Nüby IDVP50 User manual

PICNV IDVP50 - 1
DAMPFSTERILISATOR FÜR DIE MIKROWELLE
STÉRILISATEUR À VAPEUR POUR FOUR MICRO-ONDES
STOOMSTERILISATOR VOOR MICROGOLFOVEN
STERILIZZATORE A VAPORE PER FORNO A MICROONDE
ESTERILIZADORA A VAPOR PARA MICROONDAS
MICROWAVE STEAM STERILIZER
ESTERILIZADOR A VAPOR PARA MICROONDAS
MIKROAALTOHÖYRYSTERILOIJA
MIKROOVN-DAMPSTERILISATOR
ÅNGSTERILISATOR FÖR MIKROVÅGSUGN
MICROWAVE STEAM STERILIZER
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΣ ΑΤΜΟΥ ΦΟΥΡΝΟΥ MΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
МИКРОВОЛНОВЫЙ ПАРОВОЙ СТЕРИЛИЗАТОР
MICROWAVE STEAM STERILIZER
A

2 - PICNV IDVP50
DAMPFSTERILISATOR FÜR DIE MIKROWELLE 4
PP FLASCHEN 4 + 19
STÉRILISATEUR À VAPEUR POUR FOUR MICRO-ONDES 5
BIBERONS EN PP 5 + 19
STOOMSTERILISATOR VOOR MICROGOLFOVEN 6
PP FLESSEN 6 + 19
STERILIZZATORE A VAPORE PER FORNO A MICROONDE 7
BIBERON IN PP 7 + 19
ESTERILIZADORA A VAPOR PARA MICROONDAS 8
BIBERÓN DE POLIPROPILENO 8 + 19
MICROWAVE STEAM STERILIZER 9
PP BOTTLES 9 + 19
ESTERILIZADOR A VAPOR PARA MICROONDAS 10
BIBERÃO PP 10 + 19
MIKROAALTOHÖYRYSTERILOIJA 11
PP-PULLO 11 + 19
MIKROOVN-DAMPSTERILISATOR 12
PP-FLASKE 12 + 19
ÅNGSTERILISATOR FÖR MIKROVÅGSUGN 13
PP- FLASKA 13 + 19
MICROWAVE STEAM STERILIZER 14
PP BOTTLES 14 + 19
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΣ ΑΤΜΟΥ ΦΟΥΡΝΟΥ MΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ 15
ΜΠΙΜΠΕΡΟ PP 15 + 19
МИКРОВОЛНОВЫЙ ПАРОВОЙ СТЕРИЛИЗАТОР 16
БУТЫЛКА PP 16 + 19
MICROWAVE STEAM STERILIZER 17
PP BOTTLES 17 + 19
INHALT
CONTENU
INHOUD
INDICE
CONTENIDO
CONTENT
INDICE
INNEHÅLL
INDHOLD
SISÄLTÖ
INNHOLD
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ
СОДЕРЖАНИЕ
SPIS TREŚCI
+

PICNV IDVP50 - 3
ACHTUNG: Ventil auf “open”drehen,
bevor Sie den Sterilisator in die Mikrow-
elle stellen. Deckel nach dem Sterilisieren
NICHT am Drehventil önen, Verbren-
nungsgefahr.
ATTENTION: Tourner la valve sur
“open”avant de mettre le stérilisateur
dans le four à micro-ondes. An d’éviter
des brûlures NE PAS ouvrir sans laisser
refroidir
OPGELET: Ventiel op“open”draaien
vooraleer in de microgolfoven te plaatsen.
NIET OPENEN zonder eerst te laten
afkoelen.
AVVERTENZE: Girare la valvola in
posizione OPEN prima di inserirlo nel mi-
croonde. NON prendere il coperchio dalla
valvola inne di evitare scottature
OJO: Colocar la válvula en la posición
‘OPEN’antes de usar el microondas. NO re-
tirar la tapa levantándola por el botón con
la válvula después de usar el microondas,
ya que esto puede provocar quemaduras.
CAUTION: Turn vent to OPEN before
microwaving.DO NOT remove lid by vent
knob after microwaving as burning may
occur.
ATENÇÃO: rodar para ABRIR antes
de colocar no microondas. NÃO retirar
a tampa imediatamente após retirar do
microondas para evitar queimaduras.
VAROTOIMI: Käännä tuuletusaukko
asentoon OPEN (AVAA) ennen mikroaal-
touunikäsittelyä. ÄLÄ poista kantta tuu-
letusaukkonupista mikroaaltouunikäsit-
telyn jälkeen, koska se voi aiheuttaa
palovammoja.
ADVARSEL: Drej ventilen til OPEN,
inden den kommer i mikroovnen. Fjern
IKKE låget ved at tage i ventilationsknap-
pen, når den har været i mikroovnen, det
kan give forbrændinger.
VARNING: Vrid vredet till läget «OPEN»
(öppen) innan du slår på mikrovågsug-
nen. När steriliseringen är klar får du INTE
lyfta av locket genom att ta tag i vredet på
lockets ovansida! Risk för brännskador!
CAUTION: Turn vent to OPEN before
microwaving.DO NOT remove lid by vent
knob after microwaving as burning may
occur.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την τοποθέτηση στο
φούρνο μικροκυμάτων γυρίστε το κουμπί
στο OPEN. ΜΗΝ αφαιρείτε το καπάκι
πιάνοντάς το από το κουμπί αυτό, γιατί
υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων.
ВНИМАНИЕ! Перед помещением
в микроволновую печь откройте
выходное отверстие. НЕ СНИМАЙТЕ
колпак за ручку выходного отверстия
после извлечения из микроволновой
печи во избежание ожога.
CAUTION: Turn vent to OPEN before
microwaving.DO NOT remove lid by vent
knob after microwaving as burning may
occur.

4 - PICNV IDVP50
DAMPFSTERILISATOR FÜR DIE MIKROWELLE
Bestandteile:
a. Deckel mit Ventil
b. Flaschenhalter mit Gri
c. Boden
1. Vor der Erstbenutzung und nach jedem Gebrauch gründlich reinigen.
2. Deckel entfernen und Flaschenhalter herausnehmen.
3. 200 ml Wasser in die Mitte des Bodens gießen. (Abb. 2)
4. Flaschenhalter in den Boden einsetzen. Einsatz der Flaschen: Setzen Sie die Flaschen kopfüber in die vorgesehenen Ringe.
Flaschenringe über den Gri des Flaschenhalters stülpen. Setzen Sie Sauger und andere Kleinteile auf die gekennzeichneten Flächen
(Abb. 3).
5. Schließen Sie den Deckel und klicken Sie die Seitenverschlüsse gut zu. Önen Sie das Ventil: OPEN
6. Stellen Sie den Sterilisator auf die Drehäche des Mikrowellengerätes.
7. Funktion Mikrowelle: Stärke 475W - Dauer 8 Minuten. Stärke 850-1000W - Dauer 6 Minuten. Nicht länger!
8. NACH DEM STERILISIERVORGANG IN DER MIKROWELLE
Achtung: Um Verbrühungen zu vermeiden, mind. 2 Minuten abkühlen lassen.
Beim Herausnehmen an den Seiten festhalten. Stellen Sie den Sterilisator auf eine hitzebeständige Oberäche. Önen Sie die Seiten
verschlüsse und heben Sie den Deckel an der von Ihnen abgewandten Seite an, um Verbrühungen durch heißen Dampf zu vermei
den.Wenn Sie die Flaschen direkt benutzen möchten, lassen Sie das Ventil des Deckels auf„OPEN“, sodass der Dampf entweichen
kann. Setzen Sie nach dem Abkühlen die Flaschen zusammen, um das Innere der Flaschen steril zu halten.
Wichtig: Der Inhalt des Sterilisators bleibt ungefähr 3 Stunden steril, wenn das Ventil sofort nach dem Sterilisiervorgang auf“CLOSE”
gesetzt wird.
9. REINIGUNG
Entfernen Sie das Wasser aus dem Sterilisator. Um Kalkanschlag zu vermeiden, muss der Sterilisator nach jeder Benutzung
gründlich gereinigt werden. In warmem Wasser mit Spülmittel auswaschen und mit klarem Wasser gut nachspülen. Geeignet für
die Geschirrspülmaschine.
WICHTIGE HINWEISE
- Der Sterilisator sollte nie überfüllt werden, um eine korrekte Sterilisation zu gewährleisten (siehe Punkt 4).
- Lassen Sie den Sterilisator nach dem Sterilisiervorgang 2 Minuten abkühlen. Empfehlung: Topappen benutzen.
- Önen Sie den Sterilisator mit der nötigen Vorsicht. Lassen Sie den Dampf erst durch das Ventil entweichen, um Verbrennungen
durch heißen Dampf zu vermeiden.
- Der Artikel ist kein Spielzeug. Bitte außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren, vor allem nach dem Sterilisieren.
- Sterilisieren Sie nur Artikel, die für die Mikrowellensterilisation geeignet sind. Artikel mit Einzelteilen aus Metall (Schrauben u.ä.)
dürfen nicht in die Mikrowelle. Einige Kunststoe oder Glasprodukte können Metall enthalten. Im Zweifelsfall können Sie den Her
steller zu Rate ziehen.
- Wenn Sie einen kombinierten Mikrowellen-Herd verwenden, achten Sie bitte darauf, dass der Sterilisator nie der Hitze von Grill
oder Backofen ausgesetzt wird.
- Den Sterilisator nur auf geraden Oberächen abstellen, um ein Auslaufen von heißem Wasser zu vermeiden.
Wenn Sie Milchpumpen sterilisieren wollen, bitte alle für die Mikrowelle geeigneten Einzelteile in den Boden des Sterilisators ins
Wasser stellen.
- Der Sterilisator ist geeignet für Mikrowellengeräte von 475 - 1100Watt.
- Der Sterilisator ist NICHT geeignet für Glasaschen. Der Sterilisator kann verformt oder beschädigt werden. – Die Garantie
verfällt bei Nichtbeachtung aller Gebrauchshinweise.
PP FLASCHEN
Diese Flasche wurde aus klarem Polypropylen hergestellt. REINIGUNG: Sicherstellung von Hygiene: Vor Erstverwendung 5 Minuten
in heißem Wasser auskochen. Reinigen Sie alle Bestandteile vor und nach jeder Verwendung. Spülmaschinengeeignet (oberes Fach)
oder mit warmem Spülmittel reinigen. Gründlich nachspülen. NICHT in einem Glassterilisator reinigen. Keinen Scheuerschwamm zum
Reinigen der Flasche verwenden. Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes: WARNUNG! Verwenden Sie dieses Produkt nur unter
Aufsicht von Erwachsenen. Unfälle sind bereits bekannt, bei denen Kinder mit Trinkutensilien hingefallen sind. Diese können zerbrechen
oder deren Kleinteile verschluckt werden. Sollte Ihr Kind die Flasche über den normalen Gebrauch hinweg benutzen oder die Flasche
zu einschlafen mit Flüssigkeiten nutzen, besteht die Gefahr von Zahnfäule und Karies. Auch ungesüßte Getränke können Karies verur-
sachen. Benutzen Sie den Silikonsauger niemals als Nuckelersatz. Überprüfen Sie den Sauger bzw. dieTrinktüllen vor jedem Gebrauch,
indem Sie diese in alle Richtungen ziehen. Entsorgen Sie den Sauger bzw. die Trinktülle, wenn die diese Zeichen von Schäden und/oder
Verschleiß aufweisen. Setzen Sie den Sauger bzw. die Trinktülle nicht längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus. Lassen
Sie Sauger und Trinktüllen nicht länger als angegeben in Sterilisationsüssigkeit liegen (Herstellerangaben befolgen). Bewahren Sie alle
Bestandteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf. GEBRAUCHSHINWEISE: Befüllen Sie die Flasche und erwärmen Sie diese in der
Mikrowelle OHNE Sauger/Trinktülle. Lassen Sie den Inhalt der Flasche nicht kochen oder zu heiß werden, um Verbrennungen zu meiden.
Drehen Sie die Flasche zwischen den Händen, damit sich die Wärme gleichmäßig in der Flasche verteilen kann. Nicht im Ofen oder
einem Flaschenwärmer für Glasaschen erwärmen. Nicht für kohlensäurehaltige Getränke geeignet. Bewahren Sie diese Information auf.
www.nubyclub.de – Gültige Norm:
EN14350

PICNV IDVP50 - 5
STÉRILISATEUR À VAPEUR POUR FOUR MICRO-ONDES
Contient:
a. Couvercle bombé
b. Porte biberon avec levier
c. Fond
1. Lavez tous les éléments au savon doux et rincez soigneusement.
2. Retirez le couvercle et le porte biberon du stérilisateur.
3. Versez 200 ml d’eau dans le réservoir central (voir illustration 2).
4. Remettez le porte biberon dans le fond. Remplissez de la façon suivante:
Placez le col des biberons sur les cercles prévus à cet eet de façon à ce qu’ils restent debout. Placez les bagues à vis sur le
levier central. Placez les tétines, les embouts ou les pailles aux emplacements indiqués dans l’illustration: (voir illustration 3)
5. Fermez le stérilisateur avec le couvercle. Tournez la valve vers‘OPEN’, avant de placer le stérilisateur dans le micro-ondes.
6. Placez le stérilisateur sur le plateau tournant du four à micro-ondes.
7. Faites chauer: pour un micro-ondes de 475-850W: 8 minutes. - Pour un micro-ondes de 850-1000W (puissance maximum):
minutes. Pas une minute de plus!
8. APRES LE PASSAGE AU MICRO-ONDES
ATTENTION: Attendez au moins 2 minutes avant de sortir les biberons. Risque de brûlures! En sortant le stérilisateur du micro-ondes,
soulevez-le par les côtés uniquement. Placez le stérilisateur sur une surface résistant à la chaleur. Otez le couvercle en soulevant les
fermoirs situés sur les côtés. Soulevez le couvercle de telle façon que le côté opposé à vous s’ouvre d’abord, et que la vapeur puisse
s’échapper. Lorsque vous voulez utiliser les biberons immédiatement, laissez la valve du couvercle sur‘OPEN’, de sorte que la vapeur
puisse s’échapper. Assemblez les biberons an que l’intérieur reste stérile..
REMARQUE: Le contenu du stérilisateur reste stérile pendant +/- 3 heures si le couvercle reste fermé et la valve reste en position
CLOSE.
9. ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Drainez le surplus d’eau du stérilisateur. Nettoyez et rinsez à fond après chaque utilisation. Ceci empêchera la formation de résidus
calcaires. L’appareil doit être complètement sec avant d’être rangé. L’appareil convient au lave-vaisselle.
QUELQUES REMARQUES IMPORTANTES
- Ne surchargez pas le stérilisateur - suivez les instructions d’utilisation.
- Attendez 2 minutes avant de sortir le stérilisateur du four à micro-ondes.
- Faites attention en ouvrant le couvercle: risque de brûlure à cause de la vapeur.
- Rangez toutes les parties du stérilisateur hors de la portée de jeunes enfants, surtout après utilisation.
- AWssurez-vous que tous les articles que vous voulez stériliser soient compatibles avec le four à micro-ondes (sans parties métal-
liques). Certains matériaux synthétiques peuvent contenir des particules métalliques. En cas de doute, vériez auprès du fabricant.
- Si vous utilisez un four mixte, assurez-vous que le stérilisateur ne soit pas exposé à la chaleur du grill et que le four ait refroidi.
- Utilisez le stérilisateur sur des surfaces planes de sorte que l’eau ne déborde pas.
- Lorsque vous stérilisez des tire- laits, placez tous les éléments qui sont compatibles avec le micro-ondes dans l’eau du réservoir
central.
- Cet article convient aux fours à micro-ondes d’une puissance de 475-1100Watt.
- ATTENTION: n’utilisez jamais de biberons en verre dans ce stérilisateur à vapeur - cela pourrait déformer ou casser aussi bien le stérili-
sateur que les biberons en verre. Cet article n’est pas sous garantie si les instructions d’utilisation données ci-dessus ne sont pas
respectées.
BIBERONS EN PP
Ce biberon a été fabriqué en matière synthétique (polipropylène)solide. NETTOYAGE : Par mesure d’hygiène : avant la première utilisa-
tion, mettre le produit dans l’eau bouillante et l’y laisser pendant 5 minutes. Nettoyer les parties avant et après chaque utilisation.
Nettoyer dans la partie supérieur du lave-vaisselle ou dans de l’eau chaude avec un savon doux. Rincer abondamment. NE PAS stériliser
les biberons dans un chaue-biberon destiné uniquement aux biberons en verre. Ne pas nettoyer avec une éponge agressive. Pour la
sécurité de votre enfant : AVERTISSEMENT : Ce produit doit toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte. Des accidents se sont
produits lorsque des bébés ont été laissés sans surveillance avec un article pour l’alimentation liquide à cause de la chute du bébé ou si
l’article a été démonté. La tétée continue et prolongée de liquides peut entraîner l’apparition de caries dentaires. Des caries dentaires
peuvent survenir chez le jeune enfant même s’il consomme des liquides non sucrés. Elles peuvent en eet apparaître si le bébé est
autorisé à utiliser le biberon pendant des périodes prolongées le jour et surtout la nuit, lorsque le ux du salive se réduit. Ne jamais
utiliser une tétine de biberon en guise de sucette. Ne pas exposer le biberon au soleil ou à la chaleur et ne pas le laisser non plus dans un
produit désinfectant (solution de stérilisation) pendant plus longtemps que la durée recommandée car cela pourrait le fragiliser. Avant
chaque utilisation, examiner et tirer sur la tétine du biberon dans tous les sens. La jeter dès les premiers signes de dérérioration ou de fra-
gilité. Garder tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants. INSTRUCTIONS D’UTILISATION : Remplir le biberon au maximum
à 3/4 de liquide et visser solidement le couvercle. Réchauer toujours le biberon sans couvercle ou tétine/bec. Ne jamais laisser bouillir
ou devenir trop chaud le liquide an d’éviter les brûlures. Redoubler de prudence en cas de chauage au micro-ondes. Toujours remuer
l’aliment une fois chaué pour garantir une répartition uniforme de la chaleur et en vérier la température avant de servir. Le chauage
au micro-ondes peut engendrer localement de hautes températures. Ne pas chauer au four ou dans un chaue-biberon pour biberons
en verre. Ne pas utiliser pour des boissons gazeuses car le gaz met le biberon sous pression ce qui peut endommager la tétine/bec.
Gardez ces informations. www.nubyclub.be - Norme en vigueur : EN14350

6 - PICNV IDVP50
STOOMSTERILISATOR VOOR MICROGOLFOVEN
Het apparaat bevat:
a. Deksel met ventiel
b. Flessenrek met handvat
c. Bodem
1. Reinig met milde zeep en spoel vóór elk gebruik alle onderdelen zeer zorgvuldig.
2. Neem het deksel en het essenrek uit de stoomsterilisator.
3. Giet 200 ml water in het centrum van de bodem. (zie afbeelding 2)
4. Plaats het essenrek terug in de bodem. Laad als volgt: Plaats de hals van de es op de voorziene cirkels zodat zij rechtopstaan.
Plaats de ring over het handvat in het midden. Plaats spenen, tuiten en rietjes in de delen met volgende icoontje: (zie afbeelding 3)
5. Sluit de sterilisator met het deksel. Zet het ventiel op stand: OPEN
6. Plaats de sterilisator op het draaidek van de magnetron.
7. Opwarmen: - met een kracht van 475W gedurende 8 minuten.
- met een kracht van 850-1000W (maximale kracht) gedurende 6 minuten. Niet langer!
8. NA DE MAGNETRON
Opgelet: Om brandwonden te vermijden minstens 2 minuten wachten alvorens de essen uit te halen.
Wanneer u de sterilisator uithaalt zorg ervoor dat u hem telkens aan de zijkant vasthoudt. Plaats de sterilisator op een
warmteverdragend oppervlak. Verwijder het deksel door de clips te ontsluiten, bevestigd aan de zijkant van de sterilisator. Bij het
openen van de sterilisator zorg dat het deksel eerst opent aan de zijde die van u verwijderd is. Zo voorkomt u hete stoom in uw
gezicht.
In het geval dat u onmiddellijk de essen wenst te gebruiken; laat het ventiel van het deksel in de stand: OPEN, zodat de stoom
kan ontsnappen. Zet de essen in elkaar om ze van binnen steriel te houden.
Opmerking: de inhoud van de sterilisator blijft steriel gedurende +/- 3 uren indien het deksel dicht blijft en het ventiel op CLOSE
staat.
9. SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
Verwijder overvloedig water uit de sterilisator. Om kalkaanslag te voorkomen dient u de sterilisator na elk gebruik zorgvuldig te
spoelen en schoon te maken. Berg de sterilisator op wanneer hij helemaal droog is. De sterilisator mag in de vaatwasmachine.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN.
- Nooit de sterilisator overladen. Volg de laadinstructies.
- Laat de sterilisator twee minuten staan vooraleer u hem na een cyclus uit de magnetron wil nemen. Het gebruik van ovenwanten
is aangeraden.
- Wees steeds voorzichtig bij het openen van het apparaat. Laat altijd eerst de stoom door het ventiel ontsnappen teneinde brand-
wonden, veroorzaakt door de warme stoom, te vermijden.
- Houdt alle onderdelen van de sterilisator buiten bereik van kinderen, vooral net na gebruik.
- Steriliseer enkel in dit toestel artikelen die voor de magnetron geschikt zijn. In de magnetron mogen geen artikelen met metalen
onderdelen geplaatst worden. Sommige kunststoen of glasproducten kunnen metalen bestanddelen bevatten. Het is, in geval
van twijfel, aangewezen de fabrikant te raadplegen.
- Indien u beschikt over een multifunctionele magnetron, wees er dan zeker van dat de sterilisator niet wordt blootgesteld aan de
warmte van de grill of oven.
- De sterilisator steeds horizontaal plaatsen teneinde het overlopen van het water te vermijden. Als je de borstpomp wil steriliseren
plaats alle onderdelen - die geschikt zijn voor de magnetron – in het water centraal in de bodem.
- Dit toestel is geschikt voor magnetrons van 475 - 1100Watt.
- Gebruik NOOIT glazen essen in deze dampsterilisator – dit voorkomt vervormingen en barsten van zowel de sterilisator als de
es. Dit alles valt niet onder de garantiebepalingen.
PP FLESSEN
Deze es is vervaardigd uit stevige kunststof (polipropyleen). REINIGING: Om hygiënische redenen: Bij eerste gebruik in kokend water
reinigen gedurende 5 minuten. Tuiten/spenen en essen reinigen en steriliseren vóór en na elk gebruik. Reinigen in het bovenste
rek van de vaatwasmachine of wassen in warm water met een zachte zeep en goed afspoelen. Steriliseer GEEN essen/bekers in een
sterilisator die enkel voor glazen essen bestemd is. Gebruik geen schuurspons om de essen te reinigen. Voor de veiligheid van uw
kind: WAARSCHUWING: Dit product is geen speelgoed. Mag enkel onder toezicht van een volwassene gebruikt worden. Ongelukjes zijn
gebeurd wanneer kinderen alleen werden gelaten met bekers door bijvoorbeeld te vallen of doordat ze de beker uit elkaar halen. Het
voortdurend en langdurig drinken van vloeistoen uit een zuiges kan tandbederf veroorzaken. Tandbederf kan voorkomen bij jonge
kinderen (ook al drinken zij ongesuikerde drankjes) wanneer de baby de es gedurende een langere periode tijdens de dag en vooral ’s
nachts meekrijgt, omdat de vorming van speeksel afneemt of wanneer de es als vervanging van de fopspeen gebruikt wordt. Gebruik
een esspeen nooit als een fopspeen. Test de speen voor ieder gebruik door er in alle richtingen aan te trekken. Gooi de spenen/tuiten
weg zodra ze tekenen van beschadiging (uitgerekt, gebarsten) vertonen. Stel de spenen/tuiten niet bloot aan directe zonnestralen of
andere warmtestralen. Laat de spenen niet langer dan nodig in een ontsmettingsproduct liggen (raadpleeg hiervoor de bijsluiter van
uw ontsmettingsproduct). Hou ongebruikte onderdelen buiten het bereik van kinderen. GEBRUIKSAANWIJZINGEN: Vul de es maximum
voor ¾ en schroef het deksel er zorgvuldig op. Warm de beker altijd zonder speen of afsluitdop op. Laat de vloeistof nooit koken of te
heet worden teneinde brandwonden te voorkomen. Na het opwarmen, de es sluiten en goed schudden zodat de warmte gelijkmatig
verdeeld wordt. Test de temperatuur vooraleer u het aan het kind geeft. De es is niet geschikt voor koolzuurhoudende dranken daar
deze door druk lekkage kunnen veroorzaken. Bewaar deze informatie. www.nubyclub.be - Geldende norm: EN14350

PICNV IDVP50 - 7
STERILIZZATORE A VAPORE PER FORNO A MICROONDE
L’apparecchio contiene:
a. Coperchio con valvola
b. Portabiberon con manico
c. Base
1. Lavare con sapone neutro e sciacquare a fondo sia i biberon che gli accessori.
2. Levare il coperchio ed il portabiberon dallo sterilizzatore a vapore.
3. Versare 200 ml di acqua pulita al centro della base.
4. Rimettere il portabiberon nella base. Riempire nel modo seguente: Mettere i biberon ad imboccatura larga al rovescio negli
appositi compartimenti. Mettere l’anello intorno al manico al centro. Mettere tettarelle, beccucci e cannucce nelle parti con
l’icona seguente: (vedere imagine 3)
5. Chiudere lo sterilizzatore col coperchio. Mettere la valvola in posizione:‘ OPEN’!
6. Mettere lo sterilizzatore sul piatto girevole del forno a microonde.
7. Riscaldare: a una potenza di 475W per una durata di 8 minuti max.. A una potenza di A850-1000W(potenza massima) per una
durata di 6 minuti max..
8. FASE SUCCESSIVA AL RISCALDAMENTO NEL MICROONDE
Attenzione: Per evitare scottature aspettare almeno 2 minuti prima di togliere i biberon. Quando si prende lo sterilizzatore tenerlo
sempre ai lati. Appoggiarlo su una supercie termoresistente. Togliere il coperchio aprendo le clips sui lati dello sterilizzatore.
Bisogna aprire per prima la parte del coperchio al lato opposto a quello in cui siete. In questo modo si evitano fuoriuscite di
vapore che possono colpirvi sul viso.
Nel caso doveste utilizzare immediatamente i biberon, lasciare la valvola del coperchio nella posizione“OPEN”per far fuoriuscire
il vapore. Ricomporre i biberon anché l’interno rimanga sterile.
Avvertenze: il contenuto dello sterilizzatore rimane sterile per circa +/- 3 ore se il coperchio rimane chiuso e la valvola è in
posizione“CLOSE”.
9. PULIZIA E MANUTENZIONE
Togliere l’acqua in eccesso dallo sterilizzatore. Per evitare danni da calcare, lavare e sciacquare lo sterilizzatore sempre dopo
ogni utilizzo. Riporre lo sterilizzatore quando è completamente asciutto. Lo sterilizzatore può essere lavato in lavastoviglie.
AVVERTENZE IMPORTANTI
- Mai sovraccaricare lo sterilizzatore. Seguire le istruzioni di caricamento.
- Appena uscito dal forno a microonde lo sterilizzatore è molto caldo. E` consigliabile dunque usare guanti o aspettare alcuni
minuti anché l’apparecchio si rareddi.
- Aprire sempre con cautela l’apparecchio. Lasciare sempre prima fuoriuscire il vapore dalla valvola per evitare scottature.
- Tenere fuori dalla portata dei bambini le parti piccole.
- Sterilizzare con questo apparecchio soltanto articoli adatti al forno a microonde. Non si possono mettere nel forno a microonde
articoli che contengano parti in metallo. Certi prodotti sintetici o in vetro possono contenere parti in metallo. In caso di dubbio è
consigliabile contattare il produttore.
- Se disponete di un forno a microonde multifunzionale, assicurarsi che lo sterilizzatore non venga esposto al calore del grill o del
forno.
- Mettere lo sterilizzatore sempre in posizione orizzontale per evitare che l’acqua non fuoriesca.
- Se si vuole sterilizzare il tiralatte, mettere tutte le parti – che sono adatte al microonde – nella parte centrale della base.
- Questo apparecchio è adatto a microonde con potenza 475-1100Watt.- Non usare mai biberon in vetro in questo sterilizza tore-
questo può causare deformazioni e rotture sia allo sterilizzatore che ai biberon in vetro. La garanzia del produttore viene meno
qualora non venissero rispettate le seguenti instruzioni.
BIBERON IN PP
Questo biberon e’realizzato in polipropilene. PULIZIA: per garantire la corretta igene: immergere il prodotto in acqua bollente per 5
minuti prima di utilizzarlo per la prima volta. Pulire accuratamente tutte le sue parti prima del primo utilizzo e dopo ogni utilizzo. Lavare
in lavastoviglie (cestello superiore) o a mano con acqua calda e sapone neutro. Sciacquare abbondantemente. NON sterilizzare i biberon
negli sterilizzatori destinati ai biberon in vetro. Non usare una spugnetta abrasiva per pulire i biberon. Per la sicurezza e la salute dei
vostri bambini: ATTENZIONE! Utilizzare il prodotto con la supervisione di un adulto. Si sono vericati degli incidenti nel momento in cui
i bimbi sono stati lasciati incustoditi mentre bevevano, a causa della caduta del bambino o dal disassemblaggio del prodotto. I bambini
molto piccoli possono sorire di carie anche se non bevono bevande addolcite. Ciò può accadere se al bambino viene concesso di
utilizzare il biberon per lunghi periodi del giorno o in particolare di notte, quando il usso della saliva è ridotto o se la tettarella viene
utilizzata in sostituzione del succhietto.Non usare mai tettarelle come succhietti. Vericare la tettarella prima di ciascun utilizzo tirandola
in tutte le direzioni. Sostituirla quando inizia a mostrare segni di danneggiamento (rigonamento, strappi, lacerazioni). Non esporre ai
raggi solari o ad altre fonti di calore. Non lasciare la tettarella in un prodotto disinfettante oltre il necessario (seguire le istruzioni sul
disinfettante). Tenere tutte le parti del biberon lontano dalla portata del bambino. ISTRUZIONI PER L’USO: Riempire il biberon & scaldare
il contenuto nel microonde togliendo la tettarella o il beccuccio. Non portare il contenuto ad ebollizione o a temperature troppo
elevate per evitare il rischio di scottature. Agitare il biberon dopo averlo riscaldato per distribuire in modo uniforme il calore. L’utilizzo
del microonde puo’rendere la temperatura al suo interno disomogenea con alte temperature localizzate. Non scaldare il prodotto in
scaldabiberon destinati a biberon in vetro. Non utilizzare con bevande gassate. Conservare queste istruzioni per future consultazioni. .
Per maggiori informazioni consultare il nostro sito www.nubyclub.it - Normativa in vigore: EN14350

8 - PICNV IDVP50
ESTERILIZADORA A VAPOR PARA MICROONDAS
Contenido o piezas
a. Cubierta abombada (tapa)
b. Bandeja para biberones y asa
c. Base
1. Lavar todas las piezas con un jabón suave y enjuagarlas bien.
2. Retirar la cubierta y la bandeja de biberones de la esterilizadora.
3. Llenar el tanque del centro con 200 ml de agua (ver ilustración 2).
4. Volver a colocar la bandeja de biberones en la base. Cargar de la siguiente manera:
Colocar el cuello de los biberones en los círculos marcados de modo que estén en posición vertical. Colocar los anillos de ajuste
en el asa del centro. Colocar las tetinas de silicona, picos o pajitas en las áreas indicadas en la ilustración (ver ilustración 3).
5. Cerrar la esterilizadora con la tapa, asegurándose de que el botón en la parte superior esté en la posición‘OPEN’antes de
colocar la esterilizadora en el microondas.
6. Colocar la esterilizadora en el plato giratorio del microondas.
7. Calentar: - con un microondas a 475-850W: 8 minutos. - con un microondas a 850-1000W (máxima potencia) por 6 minutos.
¡Ni un minuto más!
8. DESPUÉS DE CALENTAR EN EL MICROONDAS
Ojo: Para evitar heridas, esperar por lo menos 2 minutos antes de retirar los biberones.
Al retirar la esterilizadora del microondas, asegurarse de agarrarla solamente de los lados. Colocar la esterilizadora en una su
percie resistente al calor. Retirar la tapa levantando los ganchos que se encuentran a los lados de la esterilizadora. Levantar la
tapa de manera a abrir primero el lado opuesto al lado donde se encuentra. Dejar que el vapor se escape.
En caso de que desea utilizar los biberones inmediatamente, ponga el botón de la tapa en la posición‘OPEN’para que el vapor pueda
escaparse. Ensamblar los biberones para mantenerlos estériles al interior. OBSERVACIÓN: El contenido de la esterilizadora se conserva
estéril durante +/- 3 horas cuando la tapa no ha sido abierta y el botón se ha mantenido en la posición‘CERRADO’.
9. CUIDADO Y LIMPIEZA
Eliminar el exceso de agua de la esterilizadora. Limpiar y enjuagar bien después de cada uso. Esto evitará la aparición de sarro.
Almacenar una vez que esté completamente seca. La esterilizadora es apta para el lavaplatos.
ALGUNAS OBSERVACIONES IMPORTANTES:
- No sobrecargar la esterilizadora - seguir las instrucciones de carga.
- Dejar la esterilizadora por lo menos 2 minutos sin actividad al nal del ciclo antes de retirarla del microondas.
- Tener cuidado al remover la tapa ya que el vapor saldrá y podría causar heridas.
- Mantener todas las piezas de la esterilizadora fuera del alcance de niños pequeños, especialmente después de su uso.
- Asegurarse de que todos los artículos que desea esterilizar sean aptos para ser usados en un microondas. No se pueden
introducir piezas de metal en un microondas. Algunos objetos sintéticos contienen piezas de metal. En caso de duda, le reco-
mendamos consultar al fabricante.
- En caso de usar la esterilizadora en un horno de combinación, asegurarse de que la esterilizadora no es calentada por el grill, y
que el horno se haya enfriado antes de usarlo.
- Siempre poner la esterilizadora en posición vertical, para que el agua no se riegue.
- Al esterilizar extractores de leche, todas las piezas - de las que se pretende que son aptas para ser usadas en un microondas -
deben ser colocadas en el agua en el tanque del centro.
- Este producto es apto para ser usado en un microondas de 475-1100W.
NUNCA utilizar biberones de vidrio en esta esterilizadora, ya que esto podría causar la deformación y rotura tanto de la esteriliza-
dora como de los biberones. La garantía de este aparato no aplicará en caso de que las arriba mencionadas instrucciones no
sean respetadas.
BIBERÓN DE POLIPROPILENO
Este Biberón ha sido fabricado en polipropileno. LIMPIEZA: para asegurar la higiene: sumérjalo en agua hirviendo 5 minutos antes del
primer uso. Limpiar todas las partes antes y después de cada uso. Lavar el bandeja superior del lavavajillas o en agua tibia y con jabón
suave. Aclarar abundantemente. No esterilice biberones/tazas en esterilizadores diseñados solo para biberones de cristal. No usar
estropajo para limpiar el biberón/taza. Por la seguridad y salud de su hijo: ADVERTENCIA: Siempre use el producto bajo la supervisión de
un adulto. Pueden ocurrir accidentes cuando los bebés se quedan solos con productos para beber si el bebé se cae o al desmontarse el
producto. Chupar líquidos continua y prolongadamente puede provocar la aparición de caries. Los niños pequeños pueden sufrir caries
incluso si toman bebidas sin azúcar. Las caries pueden aparecer si el bebé utiliza el biberón durante largos periodos a lo largo del día y
especialmente durante la noche, cuando se reduce el ujo de saliva. No utilizar jamás las tetinas como sustitutas del chupete. Compro-
bar las tetinas antes de cada uso tirando de ellas en todas las direcciones. No utilizar tetinas si muestran signos de deterioro o fragilidad
(dilatación, grietas). No exponer las tetinas a los rayos solares u otras fuentes de calor. No dejar las tetinas en productos desinfectantes
más tiempo del necesario (seguir las instrucciones del desinfectante). Dejar las piezas sin usar fuera del alcance de los niños. INSTRUC-
CIONES DE USO: Llenar ¾ partes de la botella y calentar el biberón en el microondas con la tetina quitada. No dejar que el líquido
hierva o se caliente demasiado para evitar el riesgo de quemaduras. Mueva el biberón entre las palmas de la mano una vez caliente
para distribuir el calor uniformemente. El calentamiento en un microondas puede producir altas temperaturas localizadas. Comprobar
siempre la temperatura antes de alimentar al bebé. No utilizar el producto con bebidas gaseosas. Estas bebidas pueden ejercer presión
en la botella y dañar la tetina. No calentar en horno o en calentadores diseñados para biberones de cristal. Conserve esta información.
Norma aplicable: EN14350. www.nuby.com

PICNV IDVP50 - 9
MICROWAVE STEAM STERILIZER
Contents or parts
a. Domed cover (lid)
b. Bottle rack and handle
c. Base
1. Wash with a mild soap and rinse all parts thoroughly
2. Take the cover and the bottle rack out of the sterilizer
3. Pour 200ml of water into the centre reservoir (see illustration 2)
4. Return the bottle rack in the base. Load as follows:
Place neck of bottles onto marked circles allowing them to stand upright. Place screw rings over the centre handle. Place
silicone nipples, spouts or sport straws in the areas provided with the illustration: (see illustration 3)
5. Close the sterilizer with the lid making sure the knob on top is turned to‘OPEN’, before placing in microwave.
6. Place the sterilizer on the turntable of the microwave
7. Warm up: - with a microwave rated 475-850W: 8 minutes. – with a microwave rated 850-1000W (maximum force) for 6
minutes. Not a minute longer!
8. AFTER MICROWAVING
Caution: To avoid injuries wait for at least 2 minutes before taking out the bottles.
When removing Steriliser from microwave make sure to only pick it up on the sides of the sterilizer. Place sterilizer on a heat
resistant surface. Remove the lid by lifting the clips, located at the sides of the sterilizer. Lift lid cover so that the opposite
side -from the side you’re on- opens rst. Allowing steam to escape from you.
In case you want to use the bottles immediately; turn the knob of the cover to‘OPEN’so that the steam can escape. Assemble the
bottles to keep them sterile inside.
REMARK: The content of the sterilizer stays sterile during +/- 3 hours when the cover has not been opened and the knob stayed
in‘CLOSE’position.
9. CARE AND CLEANING
Drain excess water from sterilizer. Clean and rinse thoroughly after every use. This will prevent limescale build up. Store when
completely dry. The sterilizer is Dishwasher safe.
SOME IMPORTANT REMARKS:
- Do not overload sterilizer – follow loading instructions
- Allow sterilizer at least 2 minutes of standing time at the end of the cycle before removing from the microwave.
- Use caution when removing lid as steam will be escaping and may cause injury.
- Keep all parts of the steriliser out of the reach of all small children, especially after use.
- Make sure all items you want to sterilize are suitable for microwave use. A microwave doesn’t stand metal pieces. Some
synthetics can contain metal pieces. When in doubt, we advise you to consult the producer.
- When using in combination ovens, make sure sterilizer is not heated by grill, and oven has cooled before use.
- Always put the sterilizer upright so that the water can’t ow over.
- When sterilizing breast pumps – place all parts, which are claimed suitable for microwave use, into the water in the center
reservoir.
- This article is suitable for use in microwaves rated 475-1100Watt.
NEVER use glass bottles in this steam sterilizer – this can cause deformation and breaking of both the sterilizer and the bottles.
This appliance is not under warrantee when instructions above are not followed
PP BOTTLES
This bottle/cup is made of clear polypropylene. CLEANING :To ensure hygiene: before rst use place in boiling water for 5 minutes. Clean
all parts before and after each use. Wash in dishwasher (top rack only) or in warm water with a mild soap. Rinse thoroughly. DO NOT
sterilize bottles/cups in sterilizer that is only made for glass bottles. Don’t use a scourer to clean the bottle/cup. For your child’s safety
and health: WARNING! : Always use this product with adult supervision. Accidents have occurred when babies have been left alone
while drinking equipment due to the baby falling or if the product has been disassembled. Continuous and prolonged sucking of uids
will cause tooth decay. Young children can suer from tooth decay even if they drink non-sweetened drinks. It can appear if the baby is
permitted to use the bottle/cup during long periods of day- or more particularly night-time, when saliva ux is reduced, or if the nipple/
spout is used as a pacier. Never use feeding teats as a pacier. Test the nipples/spouts before each use by pulling in all directions.
Discard nipples/spouts from the moment they start showing signs of damage (enlargement, cracks). Do not expose nipples/spouts to
sunbeams or other heat sources. Do not leave nipples/spouts in a disinfectant product for longer than necessary (follow instructions on
disinfectant). Keep all components not in use out of the reach of children. INSTRUCTIONS FOR USE : Fill the bottle/cup & warm up in mi-
crowave with nipple/spout removed. Do not let the liquid boil or become too hot to avoid risk of burning. Heating in a microwave oven
may produce localised high temperatures. Roll the bottle/cup between hand palms after warmining up to distribute the heat evenly and
test temperature before feeding. Do not heat in oven or a bottle-warmer for glass bottles. Do not use for carbonated drinks. Keep this
information. www.nubyclub.com - Valid norm: EN14350

10 - PICNV IDVP50
ESTERILIZADOR A VAPOR PARA MICROONDAS
Conteúdo
a. Cobertura côncava (tampa)
b. Pega e suporte do biberão
c. Base
1. Lavar com sabão suave e enxaguar bem todas as peças
2. Retirar a tampa e o suporte do biberão do esterilizador
3. Colocar 200ml de água no reservatório central (ver gura 2)
4. Voltar a colocar o suporte do biberão na base. Distribuir as peças do seguinte modo:
Colocar o gargalo dos biberões nos círculos marcados para que estes quem na vertical. Colocar os anéis de aperto sobre o
cabo central. Colocar as tetinas de silicone, bicos ou palhas nas áreas indicadas na gura: (ver gura 3)
5. Fechar o esterilizador com a tampa e assegurar que o botão que se encontra na parte superior está na posição ‘ABRIR’antes de
colocar no microondas.
6. Colocar o esterilizador no prato giratório do microondas
7. Aquecer: - com o microondas ajustado em 475-850W: 8 minutos. – com o microondas ajustado em 850-1000W (força máxima)
para 6 minutos. Nem um minuto a mais!
8. DEPOIS DO MICROONDAS
Atenção: para evitar ferimentos, aguardar pelos menos 2 minutos antes de retirar os biberões.
Para retirar o esterilizador do microondas, segurar o esterilizador apenas pelas laterais. Colocar o esterilizador numa superfície
resistente ao calor. Retirar a tampa soltando os clipes nas laterais do esterilizador. Levantar a tampa de forma que o lado
oposto –em relação à sua posição- abra primeiro. Assim o vapor não é direccionado na sua posição.
Caso pretenda utilizar os biberões imediatamente, rode o botão da tampa para ´ABRIR´ para que o vapor possa sair. Montar os
biberões para manter o seu interior esterilizado.
OBSERVAÇÃO: o conteúdo do esterilizador mantém-se estéril durante +/- 3 horas se a tampa não for aberta e o botão for
mantido na posição‘FECHAR’.
9. CONSERVAÇÃO E LIMPEZA
Esvaziar a água em excesso do esterilizador. Limpar e passar por água após cada utilização. Deste modo previne a depositação
de calcário. Guardar apenas quando completamento seco. O esterilizador pode ser colocado na máquina de lavar loiça.
ALGUMAS OBSERVAÇÕES IMPORTANTES:
- Não sobrecarregar o esterilizador – seguir as instruções de utilização
- Deixar o esterilizador repousar pelo menos 2 minutos no nal do ciclo antes de o retirar do microondas.
- Ter atenção quando retirar a tampa devido à saída de vapor e aos possíveis ferimentos que este pode causar.
- Manter todas as peças do esterilizador for a do alcance de crianças pequenas, especialmente após a utilização.
- Conrmar se todas as peças que pretende utilizar podem ser utilizadas no microondas. Peças metálicas não podem ser
colocadas no microondas. Alguns sintéticos podem conter peças metálicas. Em caso de dúvida deve consultar o fabricante.
- Se utilizar fornos combinados certique-se que o esterilizador não é aquecido pela grelha e que o forno está frio antes de utilizar.
- Colocar sempre o esterilizador na vertical para que a água não possa sair.
- Para esterilizar bombas tira leite – colocar todas as peças, adequadas para o microondas, na água no reservatório central.
- Este produto é adequado para o microondas a uma potência de 475-1100Watt.
NUNCA utilizar biberões de vidro no esterilizador de vapor – isto pode deformar e partir o esterilizador e os biberões. Este
produto perde a respectiva garantia se as instruções supracitadas não forem respeitadas
BIBERÃO PP
O biberão é feito de polipropileno transparente e praticamente inquebrável LIMPEZA: Para assegurar a higiene: antes da primeira utili-
zação coloque em água a ferver durante 5 minutos. Limpe todas as partes antes e depois de cada utilização. Lave-as na máquina da loiça
(apenas no tabuleiro superior) ou com água quente com um detergente suave. Lavar a fundo. NÃO esterilizar biberões em esterilizadores
concebidos apenas para biberões de vidro. Não utilize uma escova para limpar o biberão. Para segurança da sua criança: AVISO: Este
produto deve ser sempre utilizado sob a supervisão de um adulto. Foram registados acidentes quando os bebés foram deixados sozin-
hos com utensílios de bebidas devido à queda do bebé ou se o produto se desmontar. A sucção prolongada e contínua de uidos pro-
voca a queda dos dentes. Crianças pequenas podem sofrer de queda de dentes mesmo se beberem bebidas não açucaradas. Tal pode
acontecer se a criança utilizar o biberão durante longos períodos do dia ou, particularmente, durante a noite, quando o uxo de saliva é
reduzido ou se o biberão for utilizado como chupeta.Teste as tetinas antes de utilizar puxando em todas as direcções. Inutilize as tetinas
assim que estas apresentarem sinais de danos (dilatação, cortes). Nunca utilize tetinas de alimentação como chupeta. Não exponha as
tetinas a raios solares ou outras fontes de calor. Não deixe as tetinas em produto desinfectante demasiado tempo (siga as instruções
do desinfectante). Mantenha todos os componentes que não utilizar fora do alcance de crianças. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: Encha
o biberão até ¾ e aperte a tampa cuidadosamente. Aqueça o biberão no microondas sem a tampa e a tetina. Não deixe o líquido ferver
ou car muito quente para evitar o risco de queimaduras. Abane o biberão após aquecer para distribuir o calor. Aquecer no microondas
pode causar temperaturas altas localizadas. Verique sempre a temperatura dos alimentos antes de alimentar. Não utilizar para bebidas
com gás. Mantenha esta informação. www.nubyclub.com – Norma válida: EN14350

PICNV IDVP50 - 11
MIKROAALTOHÖYRYSTERILOIJA
Sisältö tai osat
a. Kupumainen suojus (kansi)
b. Pulloteline ja kahva
c. Alusta
1. Pese miedolla saippualla ja huuhtele kaikki osat perusteellisesti
2. Ota suojus ja pulloteline ulos steriloijasta
3. Kaada 200 ml vettä keskisäiliöön (katso piirros 2)
4. Palauta pulloteline alustalle. Täytä seuraavasti:
Laita pullojen kaula merkityille ympyröille antaen niiden seistä pystyssä. Laita kiristysrenkaat keskikahvan päälle. Laita silikoni-
tutit, nokat tai juomapillit alueille, jotka on varustettu piirroksella: (katso piirros 3)
5. Sulje steriloija kannella varmistaen, että yläosassa oleva nuppi on käännetty asentoon ‘OPEN’(AVAA) ennen laittamista mikroaal-
touuniin.
6. Laita steriloija mikroaaltouunin pyörivälle lautaselle
7. Lämmitys: - mikroaaltoteholla 475-850 W: 8 minuutin ajan. – mikroaaltoteholla 850-1000 W (maksimiteho) 6 minuutin ajan. Ei
minuuttiakaan pidempään!
8. MIKROAALTOKÄSITTELYN JÄLKEEN
Varotoimi: Loukkaantumisten välttämiseksi odota vähintään 2 minuuttia ennen kuin otat pullot ulos steriloijasta.
Kun olet poistamassa steriloijaa mikroaaltouunista, varmista, että pidät kiinni ainoastaan steriloijan sivuilta. Laita steriloija
lämmönkestävälle pinnalle. Irrota kansi nostamalla pidikkeitä, jotka sijaitsevat steriloijan sivuilla. Nosta kantta niin, että vastak-
kainen sivu –itsesi puolelta- avautuu ensin. Tämä mahdollistaa höyryn ulosvirtauksen itsestäsi poispäin.
Siinä tapauksessa, että haluat käyttää pulloja välittömästi; käännä suojuksen nuppi asentoon‘OPEN’(AVAA) niin, että höyry voi
virrata ulos. Kokoa pullot pitääksesi ne sisältä steriileinä.
HUOMAUTUS: Steriloijan sisältö pysyy steriilinä +/- 3 tunnin ajan, kun kantta ei ole avattu ja nuppi on pysynyt‘CLOSE’(SULJE)
-asennossa.
9. HOITO JA PUHDISTUS
Tyhjennä liika vesi steriloijasta. Puhdista ja huuhtele perusteellisesti jokaisen käyttökerran jälkeen. Tämä estää kalkkikertymien
muodostumisen. Säilytä täysin kuivana. Steriloija on astianpesukoneen kestävä.
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA:
- Älä ylikuomita steriloijaa – noudata täyttöohjeita
- Anna steriloijalle vähintään 2 minuutin seisonta-aika lämmityksen päätyttyä ennen mikroaaltouunista poistamista.
- Noudata varovaisuutta kantta poistaessasi, koska höyry virtaa ulos ja voi aiheuttaa palovammoja.
- Pidä kaikki steriloijan osat pienten lasten ulottumattomissa, erityisesti käytön jälkeen.
- Varmista, että kaikki esineet, jotka haluat steriloida, ovat sopivia käytettäväksi mikroaaltouunissa. Mikroaaltouuni ei siedä
metallinpaloja. Jotkut synteettiset tuotteet voivat sisältää metallinpaloja. Ongelmatilanteissa neuvomme sinua ottamaan yhteyttä
valmistajaan.
- Yhdistelmäuuneissa käytettäessä varmista, että steriloijaa ei käytetä grillillä kuumentamiseen, ja että uuni on jäähtynyt ennen
käyttöä.
- Laita steriloija aina pystysuoraan niin, että vesi ei voi tulvia yli.
- Kun olet steriloimassa rintapumppua – laita kaikki mikroaaltouunikäyttöön sopivat osat keskisäiliössä olevaan veteen.
- Tämä tuote sopii käytettäväksi mikroaaltouuneissa teholla 475-1100 W.
ÄLÄ MILLOINKAAN käytä lasipulloja tässä höyrysteriloijassa – tämä voi aiheuttaa epämuodostuman ja rikkoa sekä steriloijan että
pullot. Tämä laite ei ole takuun alainen, jos yllä olevia ohjeita ei ole noudatettu.
PP-PULLO
Lapsesi turvallisuudeksi ja terveydeksi
VAROITUS: Tätä tuotetta on aina käytettävä aikuisen valvonnan alaisena. On sattunut onnettomuuksia, kun vauvat on jätetty yksin
juomavälineen kanssa vauvan pudottamisen johdosta, tai jos tuote on purettu osiin. Poista korkki pullosta ennen käyttöä, ja pidä se
poissa lasten ulottuvilta. ÄLÄ ANNA lapsen ottaa pulloa vuoteeseen tai syödä itsekseen pitkiä aikoja. Jatkuva ja pitkällinen nesteiden
imeminen aiheuttaa hammasmätää. Nuorilla lapsilla voi sattua hammasmätää, vaikka käytetään makeuttamattomia nesteitä. Tämä voi
tapahtua, jos vauvan sallitaan käyttää pulloa/korkkia pitkiä aikoja päivän kuluessa ja erityisesti yöllä, kun sylkituotanto on alentunut, tai
jos sitä käytetään tyynnyttelijänä. Kysy lääkäriltäsi lisätietoja oikeasta pulloruokinnasta. KÄYTTÖOHJEET: Ennen ensimmäistä käyttökertaa
laita tuote kiehuvaan veteen 5 minuutin ajaksi. Tämä on hygienian varmistamiseksi.Tarkista aina ruoan lämpötila ennen syöttämistä.
Älä milloinkaan käytä hiilihappopitoisten juomien kanssa, koska hiilihappo asettaa tuotteen paineen alaiseksi ja saattaa aiheuttaa
vuotamista. Testaa tutit ennen jokaista käyttöä vetämällä kaikkiin suuntiin. Poista tutit käytöstä sillä hetkellä, kun ne alkavat osoittaa va-
hingoittumisen merkkejä (laajentuminen, säröt). VAROITUS: Älä altista tutteja auringonsäteille tai muille lämmönlähteille. Älä jätä tutteja
desinointiaineeseen pitemmäksi aikaa kuin on välttämätöntä (seuraa desinointiohjeita). Älä keitä mikroaaltouunissa. Seurauksena voi
olla palamisia ja palovammoja, jos pulloa ylikuumennetaan mikroaaltouunissa. PUHDISTAMINEN: Puhdista ja steriloi pullot sekä tutit en-
nen kutakin käyttökertaa ja sen jälkeen. Pese astianpesukoneessa (vain ylätelineellä) tai lämpimässä vedessä, jossa on mietoa saippuaa.
Huuhtele perusteellisesti. ÄLÄ steriloi pulloja steriloijassa, joka on valmistettu vain lasipulloja varten. Älä jätä tutteja desinointiainee-
seen pidemmäksi aikaa kuin on välttämätöntä (seuraa desinointiohjeita).

12 - PICNV IDVP50
MIKROOVN-DAMPSTERILISATOR
Indhold eller dele
a. Kuppelformet låg
b. Flaskebakke og håndtag
c. Sokkel
1. Vask med en mild sæbe, og skyl alle dele omhyggeligt.
2. Tag låget og askebakken ud af sterilisatoren.
3. Hæld 200ml vand i beholderen i midten (se illustration 2)
4. Sæt askebakken tilbage i soklen. Fyld således:
Placer halsen af askerne på de markerede cirkler, så de står ret op. Placer skrueringe over det midterste håndtag. Placer
silikonesutter, hældetude eller sugerør i de områder, der er vist på illustrationen: (se illustration 3)
5. Luk sterilisatoren med låget, og sørg for, at knappen på toppen er står på‘OPEN’, før den placeres i mikroovnen.
6. Placer sterilisatoren på drejeskiven i mikroovnen.
7. Opvarm: - i en mikroovn på 475-850 watt: 8 minutter. – i en mikroovn på 850-1000 watt (maksimal ydelse) i 6 minutter. Ikke ét
minut længere!
8. EFTER OPVARMING I MIKROOVN
Advarsel: For at undgå forbrænding, vent mindst 2 minutter, før askerne tages ud.
Når sterilisatoren ernes fra mikroovnen, er det vigtigt kun at røre ved siderne af sterilisatoren. Placer sterilisatoren på en
varmebestandig overade. Fjern låget ved at løfte klemmerne, som sidder på siden af sterilisatoren. Løft låget, så den side, der
vender væk fra dig, åbner først. På den måde får du ikke dampen op i hovedet.
Hvis du skal bruge askerne med det samme, drejes knappen på låget til ‘OPEN’, så dampen kan slippe ud. Saml askerne, så de
forbliver sterile indeni.
BEMÆRK: Indholdet i sterilisatoren forbliver sterilt i +/- 3 timer, når låget ikke har været åbnet, og knappen forbliver i stillingen
‘CLOSE’.
9. PLEJE OG RENGØRING
Tøm overskydende vand ud af sterilisatoren. Rengør og skyl grundigt efter hvert brug. Dette vil forbygge tilkalkning. Sættes væk,
når den er helt tør. Sterilisatoren tåler opvaskemaskine.
NOGLE VIGTIGE BEMÆRKNINGER:
- Overfyld ikke sterilisatoren – følg instruktionerne for fyldning.
- Lad sterilisatoren stå mindst 2 minutter efter opvarming, før den ernes fra mikroovnen.
- Vær forsigtig, når låget ernes, da damp kan trænge ud og forårsage skoldning.
- Opbevar alle dele af sterilisatoren utilgængeligt for alle små børn, specielt lige efter brug.
- Sørg for, at alle dele, du ønsker at sterilisere, kan tåle at komme i mikroovn. En mikroovn kan ikke tåle metaldele. Nogle kunstst-
oer kan indeholde metalstykker. I tvivlstilfælde, tilråder vi, at du forespørger hos producenten.
- Ved brug i kombinationsovne, sørg for, at sterilisatoren ikke opvarmes med grill, og at ovnen er afkølet før brug.
- Stil altid sterilisatoren opret, så vandet ikke kan løbe over.
- Ved sterilisering af brystpumper – placer alle dele, som er egnede til brug i mikroovn, i vandet i den midterst beholder.
- Dette produkt er egnet til brug i mikroovne med ydelse fra 475-1100 watt.
Læg ALDRIG glasasker i denne dampsterilisator – det kan føre til deformation og brud på både sterilisator og asker. Garantien
dækker ikke, hvis de ovennævnte instruktioner ikke følges.
PP-FLASKE
Sutteaske: Denne sutteaske er lavet af næsten klart og slagfast polypropylen. Flasken er egnet til mikrobølgeovn (men kun til opvarm-
ning af drikke). RENGØRING: Af hygiejnemæssige årsager: Kog asken 5 minutter, inden den tages i brug. Rengør altid alle dele før og
efter brug. Vaskes i opvaskemaskinen (kun på øverste hylde) eller i varmt vand tilsat mild sæbe. Skyl grundigt. Flasken må IKKE steriliseres
i en sterilisator, der kun er beregnet til glasasker. Brug ikke skurepulver til at rengøre asken. Overhold følgende forskrifter af hensyn til
dit barns sikkerhed og sundhed: ADVARSEL!: Produktet må kun anvendes under opsyn af en voksen. Der er sket ulykker, hvor babyer, der
har været overladt til sig selv, er faldet, mens de drak, eller hvor produktet gik fra hinanden. Vedvarende og langvarig brug af sutteaske
kan medføre tandskader. Små børn kan få tandskader, også selv om de ikke får sukkerholdige drikke. Det kan forekomme, hvis barnet får
lov til at bruge asken i lange perioder i løbet af dagen - eller i særdeleshed om natten, hvor der dannes mindre spyt, eller hvis asken
anvendes som narresut. Undersøg altid sutten før brug ved at trække i alle retninger. Ved de mindste tegn på slitage (ændringer i suttens
form, revner) skal sutten udskiftes. Brug aldrig askesutten som narresut. Sutten må ikke opbevares i direkte sollys eller nær andre var-
mekilder. Den må ikke udsættes for desinfektionsmidler længere end højst nødvendigt (følg brugsanvisningen vedrørende desinfektion-
smidler). Alle ubrugte dele skal opbevares uden for barnets rækkevidde. BRUGSANVISNING: Fyld asken ¾ op og skru forsigtigt hætten
på. Ved opvarmning skal hætte og sut altid tages af asken. Må ikke koges i mikrobølgeovnen. Der kan være risiko for forbrænding, hvis
asken bliver for varm i mikrobølgeovnen. Ryst asken efter opvarmning for jævn fordeling af varmen. Vær opmærksom på, at opvarmn-
ing i mikrobølgeovn kan give stedvist høje temperaturer. Kontroller altid madens temperatur, inden barnet får maden. Anvend aldrig
asken til drikke med brus. Gem brugsanvisningen. For yderligere oplysninger: www.nubyclub.be – Gyldig standard: EN14350

PICNV IDVP50 - 13
ÅNGSTERILISATOR FÖR MIKROVÅGSUGN
Innehåll eller delar
a. Kupolformad kåpa (lock)
b. Flaskställ och handtag
c. Bas
1. Diska med ett milt diskmedel och skölj noggrant med rent vatten.
2. Ta bort locket och plocka ur askstället ur sterilisatorn.
3. Häll i 200 ml vatten i mittbehållaren (se bild 2).
4. Sätt tillbaka askhållaren i basen. Instruktioner för att ladda sterilisatorn:
Placera askorna upp och ner i de markerade ringarna så att de står upprätt. Placera skruvringarna på centrumhandtaget.
Placera silikondinappar, pipar eller sugrör enligt instruktionerna på bilden: (se bild 3)
5. Sätt på locket till ångsterilisatorn och försäkra dig om att vredet på lockets ovansida är ställd i läget «OPEN» (öppen) innan du
ställer in sterilisatorn i mikrovågsugnen.
6. Placera sterilisatorn mitt i/på den roterande tallriken i mikrovågsugnen.
7. Steriliseringstid: Mikrovågsugn med en eekt på 475-850 W: 8 minuter. Mikrovågsugn med en eekt på 850-1 000 W
(maxeekt): 6 minuter. Kör inte sterilisatorn längre än vad som rekommenderas!
8. NÄR STERILISERINGEN ÄR KLAR
Varning: Vänta i minst två minuter innan du tar ut askorna, risk för brännskador!
Sterilisatorn är mycket varm efter användningen! Håll endast i sterilisatorns sidor när du plockar ut den ur mikrovågsugnen!
Placera sterilisatorn på ett underlägg eller en annan värmetålig yta. Ta bort locket genom att knäppa upp spännena som sitter på
sterilisatorns båda sidor. Lyft upp locket på ett sådant sätt att den varma ångan inte strömmar ut mot dig utan åt motsatt håll. På
så sätt kan du undvika brännskador från het ånga.
Om du vill använda askorna direkt vrider du vredet på locket till läget «OPEN» (öppen) så att ångan kan strömma ut. Sätt på
locket på askorna så att inga bakterier kommer in i dem.
OBSERVERA: Föremålen inuti sterilisatorn förblir sterila i cirka tre timmar när locket hålls stängt och vredet på locket står i läget
«CLOSE» (stängd).
9. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Häll ut allt överblivet vatten ur sterilisatorn. Diska och skölj noggrant efter varje användningstillfälle. Detta förhindrar kalkbildning
inuti sterilisatorn. Se till att sterilistorn är helt torr innan du ställer undan den. Sterilisatorn kan köras i diskmaskin.
ETT PAR VIKTIGA ANMÄRKNINGAR:
- Fyll inte sterilisatorn med för många föremål, följ laddningsinstruktionerna.
- Låt sterilisatorn stå kvar i mikrovågsugnen i minst två minuter efter att steriliseringen är klar.
- Var försiktig när du tar av locket eftersom ånga strömmar ut och kan orsaka brännskador.
- Håll alla sterilisatordelar utom räckhåll för barn, särskilt omedelbart efter användningen.
- Kontrollera att alla föremål du vill sterilisera kan köras i mikrovågsugn. Föremål av metall kan inte köras i mikrovågsugn. Vissa
syntetiska material kan innehålla metalldelar. Kontakta tillverkaren eller återförsäljaren om du är osäker.
- Om du ska använda sterilisatorn i kombinationsugnar (vanlig ugn/mikro) måste du försäkra dig om att ugnens grill inte är
påslagen och att ugnen har svalnat innan du ställer in sterilisatorn.
- Ställ alltid sterilisatorn upprätt så att vattnet inte kan rinna ut.
- När du steriliserar bröstpumpar så ska du placera alla delar (kontrollera att de kan köras i mikrovågsugn) i vattnet i
mittbehållaren.
- Den här produkten kan användas i mikrovågsugnar med en eekt på mellan 475 och 1 100 W.
Kör ALDRIG glasaskor i ångsterilisatorn! Om du gör det kan sterilisatorn deformeras och/eller gå sönder och glasaskorna kan
spricka. Produktgarantin gäller endast om ovanstående instruktioner följs.
PP- FLASKA
Den här askan/koppen är tillverkad av polypropen. RENGÖRING: För att garantera en hygien: lägg den i kokande vatten i 5 minuter in-
nan den första användningen. Tvätta och koka dinappar och askor före och efter varje användning. Tvätta i diskmaskin (endast översta
stället) eller i varmt vatten med mild tvål. Skölj noggrant. Sterilisera INTE askor/koppar i en steriliseringsapparat som endast är avsedd
för glasaskor. Använd inte stålull för att göra rent askan/koppen. För barnets säkerhet och hälsa: VARNING! : Använd alltid denna
produkt under övervakning av en vuxen. Olyckor har inträat när barn lämnats ensamma med utrustningen på grund av att barnet trillat
ner eller om produkten har monterats ner. Kontinuerlig eller långvarig sugning av vätskor kan leda till att tänderna fördärvas. Tänder hos
små barn kan fördärvas även om de dricker drycker utan socker. Det kan inträa om barnet får använda askan/koppen under längre pe-
rioder under dagen och speciellt under kvällen när salivödet minskar, eller om dinappen/pipen används som tröstnapp. Använd aldrig
matnappar som tröstnapp.Testa dinapparna/piparna innan varje användning genom att dra i alla riktningar. Kasta dinapparna/piparna
när de börjar att visa tecken på skada (utvidgade, sprickor). Skydda dinapparna/piparna från solljus eller andra värmekällor. Lämna inte
dinapparna/piparna i ett desinfektionsmedel längre än nödvändigt (följ instruktionerna på desinfektionsmedlet). Håll alla komponenter
som inte används utom räckhåll för barn. BRUKSANVISNING: Fyll askan/koppen och värm upp mikrovågsugnen med dinappen/pipen
borttagen. Låt inte vätskan koka eller bli för varm för att undvika risk för brännskada. En uppvärmning i mikrovågsugnar kan orsaka
lokala höga temperaturer. Rulla askan/koppen mellan handatorna efter en uppvärmning för att fördela värmen jämnt och testa tem-
peraturen innan du matar barnet. Värm inte upp i en ugn eller en askvärmare för glasaskor. Används inte för kolsyrade drycker. Spara
denna information. www.nubyclub.com - Giltig standard: EN14350

14 - PICNV IDVP50
MICROWAVE STEAM STERILIZER
Contents or parts
a. Domed cover (lid)
b. Bottle rack and handle
c. Base
1. Wash with a mild soap and rinse all parts thoroughly
2. Take the cover and the bottle rack out of the sterilizer
3. Pour 200ml of water into the centre reservoir (see illustration 2)
4. Return the bottle rack in the base. Load as follows:
Place neck of bottles onto marked circles allowing them to stand upright. Place screw rings over the centre handle. Place
silicone nipples, spouts or sport straws in the areas provided with the illustration: (see illustration 3)
5. Close the sterilizer with the lid making sure the knob on top is turned to‘OPEN’, before placing in microwave.
6. Place the sterilizer on the turntable of the microwave
7. Warm up: - with a microwave rated 475-850W: 8 minutes. – with a microwave rated 850-1000W (maximum force) for 6
minutes. Not a minute longer!
8. AFTER MICROWAVING
Caution: To avoid injuries wait for at least 2 minutes before taking out the bottles.
When removing Steriliser from microwave make sure to only pick it up on the sides of the sterilizer. Place sterilizer on a heat
resistant surface. Remove the lid by lifting the clips, located at the sides of the sterilizer. Lift lid cover so that the opposite
side -from the side you’re on- opens rst. Allowing steam to escape from you.
In case you want to use the bottles immediately; turn the knob of the cover to‘OPEN’so that the steam can escape. Assemble the
bottles to keep them sterile inside.
REMARK: The content of the sterilizer stays sterile during +/- 3 hours when the cover has not been opened and the knob stayed
in‘CLOSE’position.
9. CARE AND CLEANING
Drain excess water from sterilizer. Clean and rinse thoroughly after every use. This will prevent limescale build up. Store when
completely dry. The sterilizer is Dishwasher safe.
SOME IMPORTANT REMARKS:
- Do not overload sterilizer – follow loading instructions
- Allow sterilizer at least 2 minutes of standing time at the end of the cycle before removing from the microwave.
- Use caution when removing lid as steam will be escaping and may cause injury.
- Keep all parts of the steriliser out of the reach of all small children, especially after use.
- Make sure all items you want to sterilize are suitable for microwave use. A microwave doesn’t stand metal pieces. Some
synthetics can contain metal pieces. When in doubt, we advise you to consult the producer.
- When using in combination ovens, make sure sterilizer is not heated by grill, and oven has cooled before use.
- Always put the sterilizer upright so that the water can’t ow over.
- When sterilizing breast pumps – place all parts, which are claimed suitable for microwave use, into the water in the center
reservoir.
- This article is suitable for use in microwaves rated 475-1100Watt.
NEVER use glass bottles in this steam sterilizer – this can cause deformation and breaking of both the sterilizer and the bottles.
This appliance is not under warrantee when instructions above are not followed
PP FLASKEN
Denne asken er laget av klar polypropylen. RENGJØRING: For å sikre god hygiene: Kok asken i 5 minutter før første gangs bruk.
Rengjør alle deler før og etter hvert bruk. Kan vaskes i oppvaskmaskin (øverste hylle) eller i varmt vann med en mild såpe. Rens grundig.
IKKE steriliser asken i sterilisator som er laget for glassasker. Ikke bruk en skuresvamp ved rengjøring av asken. For ditt barns sikkerhet
og helse: ADVARSEL! : Bruk alltid dette produktet under tilsyn av voksne. Ulykker kan skje om babyen blir overlatt til seg mens den
drikker. Barnet kan fale og produktet kan bli demontert. Kontinuerling og langvarig suging av væsker vil kunne føre til tannråte. Små
barn kan lide av tannråte selv om de drikker ikke sukkerholdige drikker. Tannråte kan forekomme hvis babyen får lov til å bruke asken
under lange perioder på dag- og eller spesielt nattestid, når spytte/svelg reeksen er redusert eller hvis tuten blir brukt som en smokk.
Drikketuten skal ikke brukes som en smokk. Test tuten før bruk ved å trekke deni alle retninger. Kast tuten med en gang den begynner å
vise tegn på skade (utvidelse, sprekker). Ikke utsett tuten for direkte sollys eller andre varmekilder. Ikke la tuten ligge i et desinserende
produkt lenger enn nødvendig (følg anvisningene på desinfeksjonsmiddelet).Oppbevar alle deler utilgjengelig for barn. INSTRUKSJONER
FOR BRUK: Fyll asken og varm den opp i mikrobølgeovnen uten tuten. Ikke la væsken koke eller blir for varm fda dette kan medføre fare
for forbrenning. Oppvarming i mikrobølgeovn kan produsere ujevnt høye temperaturer. Rull asken mellom håndatene etter varming
for å fordele varmen jevnt og test temperaturen før mating. Ikke varm asken i ovnen. Ikke bruk asken med kullsyreholdige drikker. Ikke
varm opp aksen i ovn eller en aske-varmer for glassasker.Behold denne informasjonen. www.nubyclub.com - Gyldig norm: EN14350

PICNV IDVP50 - 15
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΣ ΑΤΜΟΥ ΦΟΥΡΝΟΥ MΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
ΜΠΙΜΠΕΡΟ PP

16 - PICNV IDVP50
МИКРОВОЛНОВЫЙ ПАРОВОЙ СТЕРИЛИЗАТОР
БУТЫЛКА PP
Бутылка: Эта бутылка сделана из полипропилена. УХОД: Гарантировать гигиену: перед первым местом использования в кипящей воде в течение 5
минут. Уберите все части прежде и после каждого использования. Мытье в посудомоечной машине (верх только), или в теплой воде с умеренным мылом.
Тщательно полоскать. НЕ стерилизуйте там, которые только сделан для стеклянных бутылок. Не используйте жесткую мочалку, чтобы убрать бутылку. Для
безопасности и здоровья вашего ребенка: Внимание!: всегда используйте этот продукт со взрослым наблюдением. Несчастные случаи произошли, когда
младенцы были оставлены без внимания с разобранной бутылочкой. Непрерывное и продленное всасывание жидкостей вызовет разрушение зуба. Маленькие
дети могут пострадать от разрушения зуба, даже если они пьют неподслащенные напитки. Может появиться, разрешают ли ребенку использовать чашку
в течение длительных периодов дня - или более подробно ночное время, когда поток слюны уменьшен, или если бутылка используется в качестве соски.
Никогда не используйте питающиеся соски в качестве соски. Проверьте соски/струи перед каждым использованием, таща во всех направлениях. Соски/
струи брака с момента они начинают показывать признаки повреждения (расширение, трещины). Не выставляйте соски/струи солнечным лучам или другим
источникам тепла. Не уезжайте соски/струи в дезинфицирующем продукте для дольше, чем необходимый (следуйте инструкциям на дезинфицирующем
средстве). Держите все комплектующие не в использовании из досягаемости детей. Всегда проверяйте продовольственную температуру перед кормлением.
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: Наполните бутылку на 3⁄4 и вверните крышку тщательно. Теплая бутылка в микроволновой печи с крышкой и соской
удалена. Не позволяйте жидкому кипению или становитесь слишком горячими, чтобы избежать риска горения. Нагревание в микроволновой печи может
произвести ограниченные высокие температуры. Проявите дополнительную заботу когда микроволновое нагревание. Всегда размешивайте нагретую
еду, чтобы гарантировать даже тепловое распределение и проверить температуру перед обслуживанием. Не нагревайтесь в духовке или более теплом
бутылкой для стеклянных бутылок. Не используйте для газированных напитков. Храните эту информацию. Для дополнительной информации: www.nuby.be -
Действительная норма: EN14350

PICNV IDVP50 - 17
MICROWAVE STEAM STERILIZER
Contents or parts
a. Domed cover (lid)
b. Bottle rack and handle
c. Base
1. Wash with a mild soap and rinse all parts thoroughly
2. Take the cover and the bottle rack out of the sterilizer
3. Pour 200ml of water into the centre reservoir (see illustration 2)
4. Return the bottle rack in the base. Load as follows:
Place neck of bottles onto marked circles allowing them to stand upright. Place screw rings over the centre handle. Place
silicone nipples, spouts or sport straws in the areas provided with the illustration: (see illustration 3)
5. Close the sterilizer with the lid making sure the knob on top is turned to‘OPEN’, before placing in microwave.
6. Place the sterilizer on the turntable of the microwave
7. Warm up: - with a microwave rated 475-850W: 8 minutes. – with a microwave rated 850-1000W (maximum force) for 6
minutes. Not a minute longer!
8. AFTER MICROWAVING
Caution: To avoid injuries wait for at least 2 minutes before taking out the bottles.
When removing Steriliser from microwave make sure to only pick it up on the sides of the sterilizer. Place sterilizer on a heat
resistant surface. Remove the lid by lifting the clips, located at the sides of the sterilizer. Lift lid cover so that the opposite
side -from the side you’re on- opens rst. Allowing steam to escape from you.
In case you want to use the bottles immediately; turn the knob of the cover to‘OPEN’so that the steam can escape. Assemble the
bottles to keep them sterile inside.
REMARK: The content of the sterilizer stays sterile during +/- 3 hours when the cover has not been opened and the knob stayed
in‘CLOSE’position.
9. CARE AND CLEANING
Drain excess water from sterilizer. Clean and rinse thoroughly after every use. This will prevent limescale build up. Store when
completely dry. The sterilizer is Dishwasher safe.
SOME IMPORTANT REMARKS:
- Do not overload sterilizer – follow loading instructions
- Allow sterilizer at least 2 minutes of standing time at the end of the cycle before removing from the microwave.
- Use caution when removing lid as steam will be escaping and may cause injury.
- Keep all parts of the steriliser out of the reach of all small children, especially after use.
- Make sure all items you want to sterilize are suitable for microwave use. A microwave doesn’t stand metal pieces. Some
synthetics can contain metal pieces. When in doubt, we advise you to consult the producer.
- When using in combination ovens, make sure sterilizer is not heated by grill, and oven has cooled before use.
- Always put the sterilizer upright so that the water can’t ow over.
- When sterilizing breast pumps – place all parts, which are claimed suitable for microwave use, into the water in the center
reservoir.
- This article is suitable for use in microwaves rated 475-1100Watt.
NEVER use glass bottles in this steam sterilizer – this can cause deformation and breaking of both the sterilizer and the bottles.
This appliance is not under warrantee when instructions above are not followed
PP BUTELKA
Butelka ta wykonana jest z czystego polipropylenu. CZYSZCZENIE: W celu zapewnienia higieny: Przed pierwszym użyciem wygotuj przez
5 minut. Umyj przed a także po użyciu. Można wkładać do zmywarki (tylko górna półka) lub myć w ciepłej wodzie z łagodnym płynem.
Następnie spłucz wodą. NIE sterylizuj w sterylizatorze przeznaczonym tylko do szklanych butelek. Nie używaj czyścika. Dla zdrowia i
bezpieczeństwa twojego dziecka: OSTRZEŻENIE!: Używaj tego produktu tylko pod nadzorem osoby dorosłej. Zdarzyły sie wypadki kiedy
dziecko zostało pozostawione bez opieki i upadło w butelką. Nieprzerwane i dłuższe picie płynów może spowodować próchnicę. Małe
dzieci są na nią narażone nawet gdy piją niesłodzone napoje. Może mieć to miejsce, kiedy dziecko może pić z butelki ze smoczkiem
przez dłuższy, nieprzerwany okres czasu a szczególnie w nocy, kiedy produkcja śliny jest ograniczona lub kiedy smoczek jest użyty jako
smoczek uspakający. Sprawdź smoczek przed każdym użyciem poprzez pociągnięcie go we wszystkich kierunkach. Wyrzuć kiedy wska-
zje oznaki pierwszego zniszczenia (rozciągnięcia, pęknięcia). Nie wystawiaj na bezpośredie działanie promieni słonecznych lub innych
źródeł ciepła. Nie pozostawiaj w środku dezynfekującym na dłużej niż jest to porzebne (przestrzegaj instrukcji na środku). Przechowuj
wszystkie nieużywane części z dala od zasięgu dziecka. INTRUKCJE OBSŁUGI: Napełnij butelke / kubek i podgrzej w mikrofalówce bez
smoczka. Nie dopuść na zagotowanie się płynu ponieważ może dojść do poparzenia. Podgrzewanie w mikrofalówce może spowodować
miejscową koncentracje gorącej temperatury. Przeroluj butelkę pomiędzy dłońmi aby równomiernie rozprowadzić temperature.
Sprawdź temperature przed karmieniem. Nie podgrzewaj w piekarnku lub podgrzewaczu do szklanych butelek. Nie używaj do napoi
gazowanych. Zachowaj tą informacje. www.nubyclub.com – Obowiązująca norma: EN14350

18 - PICNV IDVP50
)( ..
.
.
ً ً ..
.
) (
: .
. .
) ( :
. )( ’OPEN .
: .
! ) ( W- - :W- - : .
.
. :
. .
. ً .ً .
. . )( ’OPEN
.)( ’CLOSE -/+ :
.
. .ً . . ً .
:
- -
. -
.
. ً ً -
. . . -
.ً
. -
. ً -
. - breast pumps -
. - -
. - ً
.
PP
. 5 : . ٌ :
.ٌ ٌٌ .ٌ ٌ ٌ ٌ ( ) ٌٌ .ٌ
: ! : . ٌٌ . ٌٌ
ٌٌ ٌ .ٌ ٌ ٌٌ
. .ٌٌ
ٌ ٌ – ٌ ٌ ٌٌ .ٌٌ ٌ
/ . ٌ ٌ . ٌ ٌٌ
/ ٌ .( ) / .
) ٌ ٌ .
. ٌ . ٌ ٌٌ .( ٌ
./ .ٌ 3/4 :
. .
ٌ . ٌ
. ٌٌ . ٌٌ .
EN14350 : – www.nuby.be : .

PICNV IDVP50 - 19
1.Ziehen Sie den Sauger durch den
Schraubring.
2. Drehen Sie den Schraubring fest auf
den harten Flaschenhals.
3. Zum Schließen setzen Sie die
Schutzkappe auf den Schraubring der
Flasche.
1.Tirez la tétine à travers l’anneau à
visser jusqu’à ce qu’elle se xe.
2.Vissez l’anneau sur le goulot dur.
3.Cliquez le couvercle sur l’anneau
pour fermer.
1.Trek de speen door de schroef-
ring tot die vastzit.
2.Schroef de ring op de harde
essenhals.
3.Klik de kap op schroefring om de es
af te sluiten.
1.Tirare la tettarella nella ghiera
avvitabile.
2.Avitare la ghiera delle maniglie sulla
ghiera rigida
3.Premere il coperchio sulla ghiera
avvitabile.
1.Coloque la tetina de silicona
en las ranuras hasta que esté bien
ajustada.
2.Ajuste el anillo sobre el cuello duro
del biberón.
3.Ponga la tapa sobre el anillo de
ajuste para cerrar el biberón.
1.Pull silicone nipple up through
the screwring until it locks in its place.
2.Screw ring onto the hard neck of
the bottle.
3.Snap cap onto the screwring to close.
1.Enrosque a tetina de silicone até
esta bloquear.
2.Enrosque o anel na parte superior
do biberão.
3.Encaixe a tampa no anel para fechar.
1.Vedä silikonitutti ruuvirenkaan
läpi, kunnes se lukittuu paikalleen.
2.Ruuvaa rengas pullon kovan kaulan
päälle.
3.Sulje napsauttamalla korkki ruuviren-
kaan päälle.
1.Træk silikonesutten op gennem
skrueringen, indtil den låser på plads.
2.Skrueringen drejes på askens hals.
3.Klik låget på skrueringen for at lukke.
1.Dra upp silikonnappen genom
skruvringen tills den sitter på plats.
2.Skruva fast ringen på askans hårda
hals.
3.Sätt fast locket på skruvringen för att
försluta askan.
1.Pull silicone nipple up through
the screwring until it locks in its place.
2.Screw ring onto the hard neck of
the bottle.
3.Snap cap onto the screwring to close
1. Τραβήξτε τη θηλή σιλικόνης
μέσα από το βιδωτό δακτύλιο έως
ότου ασφαλίσει στη θέση της.
2. Βιδώστε το δακτύλιο στο σκληρό
λαιμό του μπιμπερό.
3. Χαμηλώστε το καπάκι πάνω στο
βιδωτό δακτύλιο για να το λείσετε.
1. Установите силиконовую соску
в уплотнительное кольцо до полного
прилегания
2. Закрутите уплотнительное кольцо
до упора, не перетягивая ободок
соски
3. Закройте силиконовую соску
гигиенической крышкой, для защиты
от грязи.
1.Pull silicone nipple up through
the screwring until it locks in its place.
2.Screw ring onto the hard neck of
the bottle.
3.Snap cap onto the screwring to close
1. 2. 3.
.
.
. .
. .

20 - PICNV IDVP50
New Valmar b.v.b.a., Buntstraat 104, 9940 Evergem BELGIUM
© 2017 Luv n’ care®.
Nûby™, Natural Nurser™, Soft Air™, Soft Flex™, Non-Drip™ and Natural-Touch™ are registered trademarks of Luv n‘ care®.
Designed by Luv n’ care® in the U.S.A. tMade in China. PRODUCT DESIGN, TM & ©.
Manufactured by Luv n’ care®, Ltd. 3030 Aurora Avenue, Monroe, Louisiana 71201 U.S.A.
Table of contents
Languages:
Other Nüby Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Labconco
Labconco Purifier Axiom 30441 Series user manual

Agilent Technologies
Agilent Technologies MX3000P Setup and user guide

Sigma
Sigma 3-18KHS operating manual

CertoClav
CertoClav MultiControl 2 manual

SYSMEX
SYSMEX BEYOND A BETTER BOX RU-21 quick guide

STEMCELL
STEMCELL RoboSep-S User's reference manual