Nüby One-Touch User manual

PICNV 1564 - 1
BABYKOSTWÄRMER UND STERILISATOR : Bedienungsanleitung
CHAUFFE-BIBERON ET STÉRILISATEUR ÉLECTRIQUE : Mode d'emploi
ELEKTRISCHE FLESSENWARMER & STERILISATOR : Gebruiksaanwijzing
SCALDABIBERON & STERILIZZATORE ELETTRICO : Manuale d’istruzioni
NCALIENTA BIBÉRÓN ELÉCTRICO Y ESTERILIZADOR : Manual de instrucciones
ELECTRIC WARMER & STERILIZER : Instruction Manual
ESTERILIZADOR & AQUECEDOR ELÉCTRICO : Manual de instruçõe
FIN SÄHKÖINEN PULLONLÄMMITIN & STERILOIJA : Käyttöohjeet
NELEKTRISK VARMER OG STERILISATOR : Betjeningsvejledning
ELEKTRISK FLASKVÄRMARE OCH STERILISATOR : Bruksanvisning
ELEKTRISK VARMER OG STERILISATOR : Brukerveiledning
ΗΛΕΚΤΡΙΚΌΣ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑΣ & ΑΠΌΣΤΕΙΡΩΤΗΡΑΣ : Όδηγίες Χρήσης
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ СТЕРИЛИЗАТОР И ПОДОГРЕВАТЕЛЬ : Руководство по эксплуатации
NUBY ELEKTRYCZNY PODGRZEWACZ I STERYLIZATOR: Instrukcje obsługi
A One-Touch™ :

2 - PICNV 1564
INHALT
CONTENU
INHOUD
INDICE
CONTENIDO
CONTENT
INDICE
INNEHÅLL
INDHOLD
SISÄLTÖ
INNHOLD
ΠΕΡΙΕΧΌΜΕΝΌ
СОДЕРЖАНИЕ
SPIS TREŚCI
..............................................................................................................................................................................One-Touch™
-.................................................................................................................................................................................. / /
.................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................................................................
Lernen Sie die Bestandteile Ihres Elektrischer Dampfsterilisators kennen........................................................................................................................................................... 3
Deutsche Anleitung / Technische Daten / Produktgarantie....................................................................................................................................................................................4-6
ERWÄRMEN VON FLASCHEN - Wasserdiagramm............................................................................................................................................................................................................51
ERWÄRMEN VON NAHRUNG - Wasserdiagramm ............................................................................................................................................................................................................52
Kontakt.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Mieux connaître les pièces de votre combiné chauffe-biberon, chauffe-aliments et stérilisateur électrique ...................................................................................... 3
Instructions Français / Specifications Techniques / Garantie.................................................................................................................................................................................. 7-9
Tableau des températures de l’eau pour le CHAUFFE-BIBERON...............................................................................................................................................................................51
Tableau des températures de l’eau du CHAUFFE-ALIMENTS.....................................................................................................................................................................................52
Contact.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Kennismaking met de onderdelen van uw Elektrische Stoomsterilisator............................................................................................................................................................. 3
Nederlandstalige Instructies / Technische informatie / Garantie......................................................................................................................................................................10-12
Watergrafiek voor FLESSENVERWARMING........................................................................................................................................................................................................................51
Watergrafiek voor het OPWARMEN VAN VOEDING .......................................................................................................................................................................................................52
Contact.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
I componenti dello sterilizzatore elettrico a vapore....................................................................................................................................................................................................... 3
Instruzioni Italiano / Specificazioni Tecniche / Garanzia.......................................................................................................................................................................................13-15
Tabella dell›acqua per lo SCADABIBERON.........................................................................................................................................................................................................................51
Tabella dell’acqua per lo SCALDAPAPPE.............................................................................................................................................................................................................................52
Contatti ............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Partes del Esterilizador eléctrico a vapor............................................................................................................................................................................................................................. 3
Instrucciones en español / Información Técnica / Garantía.................................................................................................................................................................................16-18
Cuadro de agua para CALENTAR MAMADERAS...............................................................................................................................................................................................................51
Cuadro de agua para CALENTAR ALIMENTOS..................................................................................................................................................................................................................52
Contacto ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Getting to know the parts of your Electric Steam Steriliser ......................................................................................................................................................................................... 3
English Instructions / Technical information / Product Warranty .....................................................................................................................................................................19-21
BOTTLE WARMING water chart ..............................................................................................................................................................................................................................................51
FOOD WARMING water chart..................................................................................................................................................................................................................................................52
Contact.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Conhecer as peças do Esterilizador a vapor eléctrico .................................................................................................................................................................................................... 3
Instruções Português / Informaçao técnica / Garantia...........................................................................................................................................................................................22-24
Gráfico da água do AQUECIMENTO DO BIBERÃO...........................................................................................................................................................................................................51
Gráfico da água do AQUECIMENTO DA PAPA...................................................................................................................................................................................................................52
Kontakt.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Sähköisen höyrysterilointilaitteen osat................................................................................................................................................................................................................................ 3
Suomen ohjeet / Tekniset tiedot / Tuotetakuu......................................................................................................................................................................................................... 25-27
PULLON LÄMMITYS vesitaulukko..........................................................................................................................................................................................................................................51
RUOAN LÄMMITYS vesitaulukko ...........................................................................................................................................................................................................................................52
Contact.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Lær din elektriske dampsterilisator at kende..................................................................................................................................................................................................................... 3
Danske Instruktioner / Tekniske informationer / Produktgaranti..................................................................................................................................................................... 28-30
FLASKEOPVARMNING vandtabel ..........................................................................................................................................................................................................................................51
OPVARMNING AF MAD vandtabel........................................................................................................................................................................................................................................52
Kontakt.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Lär känna delarna i din elektrisk ångsterilisator ............................................................................................................................................................................................................... 3
Svenska instruktioner / Tekniska data / Produktgaranti........................................................................................................................................................................................31-33
Vattenmängdtabell för FLASKUPPVÄRMNING ................................................................................................................................................................................................................51
Vattenmängdtabell för MATUPPVÄRMNING....................................................................................................................................................................................................................52
Kontakt.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Bli kjent med delene til din One-Touch™ Elektrisk Varmer og Sterilisator Varmer og Sterilisator................................................................................................................ 3
Norske instruksjoner / Teknisk informasjon / produktgaranti...........................................................................................................................................................................34-36
FLASKE VARMING Vann Kart....................................................................................................................................................................................................................................................51
MAT VARMING Vann Kart..........................................................................................................................................................................................................................................................52
Kontakt.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Γνωρίστε καλύτερα τα εξαρτήματα του Ηλεκτρικού Αποστειρωτήρα Ατμού της Nuby.................................................................................................................................. 3
Ελληνικά Οδηγίες / ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ / εγγύηση....................................................................................................................................................................................37-39
Πίνακας δοσολογίας νερού για να ΘΕΡΜΑΝΕΤΕ ΜΠΙΜΠΕΡΟ.....................................................................................................................................................................................51
Πίνακας δοσολογίας νερού για να ΘΕΡΜΑΝΕΤΕ ΣΤΕΡΕΕΣ ΤΡΟΦΕΣ ........................................................................................................................................................................52
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ.................................................................................................................................................................................................................................................................................50
Ознакомление с компонентами вашего Электрического стерилизатора и подогревателя................................................................................................... 3
ИНСТРУКЦИЯ / ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ГАРАНТИИ .......................................................................................................................................................40-42
Таблица воды для ПОДОГРЕВА БУТЫЛОЧЕК......................................................................................................................................................................................... 51
Таблица воды для ПОДОГРЕВА БАНОЧЕК С ДЕТСКИМ ПИТАНИЕМ................................................................................................................................................. 52
связаться........................................................................................................................................................................................................................................................50
Skład elektrycznego podgrzewacza i sterylizatora......................................................................................................................................................................................................... 3
Polskie Instrukcje / Informacje techniczne / gwarancji produktu....................................................................................................................................................................43-45
Wykres ilości wody PODGRZEWANIA BUTELKI................................................................................................................................................................................................................51
Wykres ilosci wody PODGRZEWANIA BUTELKI................................................................................................................................................................................................................52
Kontakt.............................................................................................................................................................................................................................................................................................50

PICNV 1564 - 3
1. 2.
3.
4.
5.
1. Babykostwärmer und Sterilisator
2. Messbecher
3. Hebekorb
4. Sterilisationsdeckel
5. Adapterring
1. Chaue-biberon, chaue-aliments
et stérilisateur
2. Verre mesureur
3. Panier amovible
4. Couvercle de stérilisation
5. Bague d’adaptation
1. Verwarmer & Sterilisator
2. Maatbeker
3. Verwijder mand
4. Sterilisatiedeksel
5. Adapterring
1. Scaldabiberon/scaldapappe e
sterilizzatore
2. Tazza-misurino
3. Cestello amovibile
4. Coperchio di sterilizzatore
5. Anello adattatore
1. Calentador y esterilizador
2. Taza medidora
3. Canasta extraíble
4. Tapa esterilizadora
5. Aro adaptador
1. Warmer & Sterilizer
2. Measuring cup
3. Lift-out basket
4. Sterilizing lid
5. Adapter ring
1. Esterilizador e aquecedor
2. Doseador
3. Cesto elevatório
4. Tampa de esterilização
5. Anilha do adaptador
1. Lämmitin & Sterilointilaite
2. Mitta-astia
3. Pullon- ja purkinnostin
4. Sterilointikansi
5. Sovitinrengas
1. Varmer og sterilisator
2. Målebæger
3. Udtagelig kurv
4.Steriliseringslåg
5. Adapterring
1. Flaskvärmare och sterilisator
2. Doseringsmått
3. Utlyftbar korg
4. Steriliseringslock
5. Adapterring
1. Varmer og Sterilisator
2. Måle kopp
3. Uttagbar kurv
4. Steriliseringslokk
5. Adapter ring
1. Θερμαντήρας και αποστειρωτήρας
2. Μεζούρα μέτρησης
3. Αποσπώμενο καλάθι
4. Καπάκι αποστείρωσης
5. Δακτύλιος προσάρτησης
1. Электрического стерилизатора и
подогревателя
2. Мерный стакан
3. Съемная корзина
4. Крышка для стерилизации
5. Переходное кольцо
1. Podgrzewacz i sterylizator
2. Miarka
3. Koszyczek
4. Pokrywa
5. Pierścień adapter
Lernen Sie die Bestandteile Ihres Elektrischen Babykostwärmers und Sterilisators kennen
Mieux connaître les pièces de votre combiné chauffe-biberon, chauffe-aliments et stérilisateur électrique
Kennismaking met de onderdelen van uw Elektrische Verwarmer en Sterilisator
I componenti dello scaldabiberon/scaldapappe e sterilizzatore elettrico
Partes del calentador y esterilizador eléctrico
Getting to know the parts of your Electric Warmer and Sterilizer
Conhecer as peças do Esterilizador e aquecedor eléctrico
Sähköisen Lämmittimen ja Sterilointilaitteen osat
Lær din elektriske dampsterilisator at kende
Lär känna delarna i din elektrisk flaskvärmare och sterilisator
Bli kjent med delene til din One-Touch™ Elektrisk Varmer og Sterilisator
Γνωρίστε καλύτερα τα εξαρτήματα του Ηλεκτρικού Αποστειρωτήρα και Θερμαντήρα
Ознакомление с компонентами вашего Электрического стерилизатора и подогревателя
Skład elektrycznego podgrzewacza i sterylizatora
ar

4 - PICNV 1564
BABYKOSTWÄRMER UND STERILISATOR
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Nur zur Verwendung durch Erwachsene.
Wenn Sie dieses oder ein anderes elektrische Gerät verwenden,
sollten Sie immer
die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen treen:
LESEN SIE VOR DEM GEBRAUCH DIE GESAMTE ANLEITUNG AUFMERK-
SAM DURCH
- Dieses Gerät verfügt über einen polarisierten Stecker (eine Klinge
ist breiter als die andere). Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
zu vermeiden, passt dieser Stecker nur in eine Richtung in eine
polarisierte Steckdose. Wenn der Stecker nicht vollständig in die
Steckdose passt, drehen Sie den Stecker um. Wenn es immer noch
nicht passt, wenden Sie sich einen qualifizierten Elektriker. Ändern
Sie den Stecker in keiner Weise.
- a) Ein kurzes Netzkabel (oder kurzes abnehmbares Stromkabel)
reduziert das Risiko des Verhedderns oder des Stolperns.
b) ein Verlängerungskabel (oder ein längeres abnehmbares Strom-
kabel) steht zur Verfügung und kann verwendet werden, wenn
bei seiner Verwendung Sorgfalt herrscht.
c) Wenn ein Verlängerungskabel (oder ein langes abnehmbares
Stromkabel) verwendet wird:
1) müssen die angegebenen elektrischen Daten des abnehmba-
ren Netzkabels oder Verlängerungskabels mindestens genauso
dimensioniert sein, wie die elektrischen Daten des Gerätes;
2) wenn das Gerät geerdet ist, muss ein geerdetes 3-adriges Kabel
als Verlängerungskabel verwendet und
3) die längeren Schnur sollte so verlegt werden, dass sie nicht
über die Kante der Arbeitsplatte oder des Tischs ragt, worüber
man stolpern kann oder woran ungewollt gezogen werden
kann (insbesondere von Kindern).
- Nur an ordnungsgemäß geerdete Steckdosen anschließen. Zum
Schutz vor einem elektrischen Schlag das Gerät, Kabel und Stecker
nicht in Wasser oder in andere Flüssigkeiten eintauchen. Reinigen
Sie das Gerät mit nur einem feuchten Tuch.
- Wenn es irgendwelche sichtbaren Schäden am Gerät gibt, ziehen
Sie sofort den Stecker und verwenden Sie es nicht. Das Gerät enthält
keine vom Benutzer zu wartenden Teile. Reparaturen dürfen nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden. Nicht auseinander-
bauen.
- Nur in privaten Haushalten nutzen. Nicht im Außenbereich
verwenden.
- Das Gerät sollte auf einer ebenen und stabilen Fläche, weg von
heißen Oberflächen, platziert werden. Das Kabel darf nicht über
die Tischkante oder die Arbeitsplatte hinaus hängen oder mit einer
heißen Oberfläche in Berührung kommen.
- Bewegen Sie das Gerät nicht, wenn es in Betrieb ist oder wenn es
heißes Wasser enthält.
- Die Wärmekammer wird heiß. Berühren Sie keine heißen Oberflä-
chen. Önen Sie das Gerät am Gri auf der Oberseite des Deckels.
ÖFFNEN SIE DEN DECKEL NICHT, WENN DAS GERÄT IN BETRIEB IST.
- Schütten Sie überschüssiges Wasser heraus und ziehen Sie den
Netzstecker, wenn das Gerät nicht verwendet oder gereinigt oder
gelagert wird.
- Stellen Sie sicher, dass die Erhitzungs-Richtlinien befolgt werden,
um sicherzustellen, dass die Babynahrung nicht zu lange erhitzt
werden.
- Für die Sicherheit Ihres Kindes: Überprüfen Sie immer die Tempera-
tur von Babynahrung, bevor Sie mit dem Füttern beginnen.
- Verwenden Sie in diesem Gerät Plastikflaschen, die zum Kochen
zugelassen sind oder thermo-resistente Flaschen / Behälter aus Glas.
- Lassen Sie das Gerät vor dem Einsetzen oder Entfernen des Korbs
und vor der Reinigung abkühlen.
- Betreiben Sie kein Gerät mit einem beschädigten Kabel oder Ste-
cker, wenn das Gerät eine Störung hatte oder in irgendeiner Weise
beschädigt wurde. Geben Sie das Gerät zur Überprüfung, Reparatur
oder Einstellung zurück.
- Verwenden Sie immer den Hebekorb, um Schäden an Flaschen,
Gläschen, etc. zu verhindern
- Die Benutzung von Zubehör, die nicht vom Gerätehersteller emp-
fohlen werden, kann zu Verletzungen führen.
- Nicht auf oder in der Nähe eines heißen Gas- oder Elektrobrenner
oder eines beheizten Ofens stellen.
- Achten Sie immer darauf, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie
den Stecker aus der Steckdose ziehen.
- Benutzen Sie das Gerät ausschließlich zum Aufwärmen und
Sterilisieren.
- Ziehen Sie vor dem Servieren das Netzkabel aus der Steckdose.
Bewahren Sie keine Kabel oder das Gerät selbst in der Reichweite
von Kindern auf. Ziehen Sie, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist
und vor der Reinigung, den Netzstecker aus der Steckdose.
WARNHINWEIS - Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, besteht das Risiko einer Verbrühung oder der Beschädigung des Geräts.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AUF
Zum Erwärmen einer Babyflasche oder Babynahrung folgen Sie den
nachfolgenden Anweisungen. Zusätzlich entnehmen Sie bitte die
erforderlichen Wassermengen dem Wasserdiagramm (Seiten 51 & 52).
Hinweis: Diese Anweisungen sind nur als Richtlinie gedacht. Bitte
beachten Sie, dass es viele Variablen gibt, wie z.B. die Größe der
Flasche und die Ausgangstemperatur der Babynahrung, welche sich
auf die Erwärmungszeit und die Endtemperatur der Flasche oder des
Gläschen auswirken können.
Anpassungen der nachstehend aufgeführten Anweisungen können
notwendig sein. Überprüfen Sie immer die Temperatur von Babynah-
rung, bevor Sie mit dem Füttern beginnen.
ERWÄRMEN VON FLASCHEN - ANLEITUNG:
2
1. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. EinVorwärmen ist nicht erforderlich.
345
2. Messen Sie die Was-
sermenge laut Wasser-
diagramm (Seite 51) ab,
die für die beabsichtigte
Flaschengröße emp-
fohlen wird. Gießen Sie
das Wasser direkt in den
Babykostwärmer.
3. Stellen Sie die
gefrorene*, kalte oder
auf Raumtemperatur
erwärmte Flasche in den
Hebekorb. Benutzen Sie
immer diesen Korb, um
Schäden an den Flaschen
zu vermeiden. Verwen-
den Sie keinen Deckel.
4. Drücken Sie die
POWER-Taste, um
Ihren Babykostwärmer
einzuschalten. Die Taste
leuchtet ORANGE auf.
5. Die Flaschengröße
und die Wassermenge
bestimmen, wie lange
die Erwärmung der
Flasche dauert. Das Gerät
schaltet sich automatisch
ab, wenn das Wasser
komplett verdunstet ist.
WARNUNG: Vorsicht
vor dem heißen Dampf.
Halten Sie Ihre Hände
und Ihr Gesicht während
oder kurz nach der
Erhitzungs-phase nicht
in das Gerät oder in
dessen Nähe.

PICNV 1564 - 5
6. Sobald die Erwärmung abgeschlossen ist, lassen Sie das Gerät kurz abkühlen. Entnehmen Sie die Flasche und schütteln Sie diese (etwa 10
Sekunden*), um die Wärme gleichmäßig zu verteilen. Wenn die Flasche nicht warm genug ist, fügen Sie etwas Wasser hinzu und erwär-
men Sie die Flasche erneut.
7. Lassen Sie das Gerät zwischen den Anwendungen mindestens 10 Minuten abkühlen.
8. * Hinweis: Wenn gefrorene Flaschen erwärmt werden, schütteln Sie diese danach länger (wenn notwendig).
ERWÄRMEN VON NAHRUNG - ANLEITUNG:
1. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. EinVorwärmen ist nicht erforderlich.
2. Messen Sie die
Wassermenge laut Was-
serdiagramm (Seite 52) ab,
die für die beabsichtigte
Gläschengröße empfohlen
wird.Gießen Sie das
Wasser direkt in den
Babykostwärmer.
3. Stellen Sie die
gefrorene*, kalte oder
auf Raumtemperatur
erwärmte Babynahrung in
den Hebekorb. Benutzen
Sie immer diesen Korb, um
Schäden zu vermeiden.
Verwenden Sie keinen
Deckel.
4. Legen Sie den Adapter-
ring auf den Babykost-
wärmer. Ohne diesen
Ring kann die Nahrung
in einem Gläschen nicht
richtig erwärmt werden.
Verwenden Sie keine
Deckel.
5. Drücken Sie die POWER-
Taste, um Ihren Babykost-
wärmer einzuschalten. Die
Taste leuchtet ORANGE
auf.
6. Die Größe des
Gläschens und die Was-
sermenge bestimmen,
wie lange die Erwärmung
der Babynahrung dauert.
Das Gerät schaltet sich
automatisch ab, wenn
das Wasser komplett
verdunstet ist.
23456
WARNUNG: Vorsicht vor dem heißen Dampf. Halten Sie Ihre Hände und Ihr Gesicht während oder kurz nach der Erhitzungsphase nicht in
das Gerät oder in dessen Nähe.
7. Sobald die Erwärmung abgeschlossen ist, entnehmen Sie das Gläschen oder den Behälter mit der Babynahrung und rühren Sie es gut um
(etwa 10 Sekunden *), um die Wärme gleichmäßig zu verteilen. Wenn das Essen nicht warm genug ist, fügen Sie etwas Wasser hinzu und
erwärmen Sie das Gläschen erneut. Überprüfen Sie immer die Temperatur von Babynahrung, bevor Sie mit dem Füttern beginnen. Lassen
Sie das Gerät zwischen den Anwendungen mindestens 10 Minuten abkühlen. * Hinweis: Wenn das Essen gefroren gewesen ist, rühren Sie
sie wenn notwendig länger um.
STERILISATION - ANWEISUNGEN:
1. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
23a 3b 45
2. Füllen Sie 45 ml Wasser
direkt in den Babykost-
wärmer.
3a. Trennen Sie den Sauger
vom Schraubring. Legen
die den Sauger zuerst in
den herausnehmbaren
Korb
3b. Legen Sie den
Schraubring leicht auf den
Sauger im herausnehm-
baren Korb.
4. Stellen Sie die Flasche
verkehrt herum in den Korb,
über den Schraub-ring und
den Sauger. Benutzen Sie
immer den Hebekorb, um
Schäden an der Flasche,
am Sauger und weiterem
Zubehör zu vermeiden.
5. Verwenden Sie den
Deckel nur zur Sterilisa-
tion.
6. Drücken Sie die POWER-Taste, um das Gerät einzuschalten. Der Sterilisationsprozess wird automatisch gestartet. Das Gerät schaltet sich
ab, sobald das Wasser komplett verdunstet ist.
7. Sobald die Sterilisation abgeschlossen ist, entfernen Sie den Deckel vorsichtig am Gri. DER DECKEL WIRD SEHR HEISS SEIN. Halten
Sie Hände und Gesicht beim Önen des Deckels vom Gerät fern. Lassen Sie das Gerät zwischen den Anwendungen für mindestens 10
Minuten abkühlen.
* Hinweis: Es kann vorkommen, dass der Deckel nicht vollständig schließt, wenn größere Flaschen sterilisiert werden. Die Sterilisation wird
dann nur innerhalb der Flasche durchgeführt. Halten Sie Hände und Gesicht von der Deckelönung fern, da der Dampf sehr heiß ist.
ANLEITUNG zur STERILISATION von Schnullern und Kleinteilen
Der Hebekorb ermöglicht die einfache und schnelle Sterilisation von Schnullern und Kleinteilen wie Saugern, Schraubringen usw. Der Hebekorb
muss korrekt in die vorgesehene Einkerbung des Babykostwärmers eingesetzt werden, wenn der Sterilisierungsprozess ordnungsgemäß
ablaufen soll.
• Bitte beachten Sie: Nur Teile, die für die Dampfsterilisierung (Hinweise vom Hersteller beachten!) geeignet sind, können bei dieser Funktion
verwendet werden.
• Der Gegenstand muss klein genug sein, um komplett in den herausnehmbaren Korb zu passen. Verwenden Sie keine Teile, die durch die of-
fenen Stellen des Korbs herausragen oder fallen können. Der Sterilisierungsdeckel muss korrekt sitzen.
• Bevor Sie einen Gegenstand in den Korb legen, entfernen Sie Schmutz- und Lebensmittelreste mit Seifenwasser. Spülen Sie gründlich nach.
Dies muss vor jeden Sterilisationsprozess geschehen, da sonst eine vollständige Desinfektion verhindert wird.
• Beachten Sie bitte, dass ein Vorheizen weder nötig ist noch empfohlen wird.

6 - PICNV 1564
ZUR REINIGUNG :
Reinigen Sie das Gerät und die Teile vor der ersten und nach jeder nachfolgenden Verwendung.
Vor der Reinigung trennen Sie das Gerät immer vom Stromnetz und gehen Sie sicher, dass es kalt ist, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
Erhitzer und Sterilisationseinheit: Wischen Sie sowohl die Oberfläche als auch die Innenseite des Erhitzungsbeckens mit einem feuchten Lappen
oder Schwamm und nehmen Sie eine milde Flüssigseife. Wischen Sie es mit klarem Wasser nach. Das Gerät nicht eintauchen.
Messbecher, Hebekorb, Adapterring und Deckel: Spülmaschinenfest (oberer Korb) oder mit Seifenwasser waschen. Spülen Sie mit klarem Wasser
nach. Lassen Sie alle Bestandteile an der Luft trocknen. Verwenden Sie keine Scheuerschwämme, Scheuermittel oder Lösungsmittel zur Reini-
gung; diese können das Gerät und seine Oberfläche angreifen.
ENTKALKUNG :
Es ist hilfreich, Ihren Babykostwärmer alle vier Wochen zu entkalken, um einen korrekten Betrieb sicherzustellen. Für die Entkalkung
mischen Sie 59 ml weißen Essig mit 100 ml kaltem Wasser und schütten Sie dies in das Erhitzungsbecken. Lassen Sie die Flüssigkeit im Gerät
stehen, bis sich etwaige Ablagerungen (Kalk) aufgelöst haben. Entsorgen Sie die Flüssigkeit und spülen Sie mit klarem Wasser nach. Jede
andere Wartung sollte von einem autorisierten Servicevertreter durchgeführt werden.
ELEKTRISCHE NENNLEISTUNG:
Eingangsspannung: 220V-240V
Leistung: 300W
USA Sicherheitsgenehmigung: C-UL-US
EU Sicherheitsgenehmigung: CB, GS
GARANTIE
Den Kaufbeleg (Rechnung oder Quittung) unbedingt aufbewahren!
- New Valmar BVBA übernimmt für dieses Gerät eine Garantie für die Dauer von zwei Jahren ab Verkaufsdatum. Tritt innerhalb der 2-JAHRES-
GARANTIE ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Gerät auf Kosten von New Valmar BVBA repariert oder ersetzt.
- Die Garantieleistung setzt voraus, dass ein Kaufbeleg, z.B. eine ordentliche Kaufquitting, vorgelegt wird und der Garantieanspruch innerhalb
der Garantiefrist erhoben wird.
- Die Garantie erstreckt sich nicht auf Geräte oder Geräteteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sich und somit als Verschleißteile angesehen
werden oder die aus Glas gefertigt sind.
- Die Garantie verfällt, wenn das Gerät beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde (z.B. nicht gemäß der Bedienungsanleitung
entkalkt wurde). Reparaturen dürfen nur von durch New Valmar BVBA autorisierten Werkstätten durchgeführt werden.
- Für eine sachgemäße Verwendung des Geräts sind alle in der Bedienungsanleitung ausgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwend-
ungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
- Diese Garantieeinschränkungen haben keinerlei Auswirkung auf Ihren gesetzlichen Anspruch auf Gewährleistung.
Sollte Ihr Gerät defekt sein, dann bringen Sie es bitte mit der Quittung oder Rechnung zurück zu dem Geschäft in dem Sie dieses
Produkt erworben haben.
CEE 7/7
- Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Sie hören ein einmaliges Piepen.
- Füllen Sie 45 ml Wasser direkt in den Babykostwärmer.
- Legen Sie den Schnuller oder die Kleinteile in den herausnehmbaren Korb. Verwenden Sie den Korb immer, um Schäden am Schnuller
und an den Kleinteilen zu vermeiden.
- Platzieren Sie den Sterilisationsdeckel oben auf dem Gerät.
- Befolgen Sie die Anweisung für die Flaschensterilisation (Nummer 5 bis 7).

PICNV 1564 - 7
CHAUFFE-BIBERON ET STÉRILISATEUR ÉLECTRIQUE
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Usage réservé aux adultes.
L’utilisation de cet appareil ou d’autres appareils électriques requiert le respect de certaines consignes élémentaires de sécurité telles que :
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT TOUTES LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
- Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une des lames est plus large que l’autre). Afin de réduire le risque de décharge électrique, cette
fiche ne peut être insérée dans une prise polarisée que dans un sens. Si la fiche ne s’insère pas correctement dans la prise, inversez la fiche. Si
elle ne s’insère toujours pas dans la prise, contactez un électricien qualifié. Ne modifiez en aucun cas la fiche.
- a) L’appareil est fourni avec un petit cordon d’alimentation (ou avec un petit cordon d’alimentation détachable) pour réduire les risques de
s’emmêler ou de trébucher sur un cordon plus long.
b) Des rallonges (ou des cordons d’alimentation détachables plus longs) sont disponibles et peuvent être utilisées avec précaution.
c) En cas d’utilisation d’une rallonge (ou d’un cordon d’alimentation détachable long :
1) Les caractéristiques électriques du cordon d’alimentation détachable ou de la rallonge doivent au moins être aussi élevées que celles de
l’appareil;
2) Si l’appareil est un modèle avec mise à la terre, la rallonge devra être un cordon à 3 fils du même modèle ; et
3) Le cordon plus long devra être disposé de façon à ce qu’il ne dépasse pas du plan de travail ou de la table pour éviter que des personnes
trébuchent, s’emmêlent ou ne tirent involontairement sur le cordon (en particulier les enfants).
- Le brancher uniquement sur des prises reliées à la terre. Pour éviter toute décharge électrique, ne pas immerger l’appareil, le cordon ou la prise
dans l’eau ou dans tout autre liquide. Nettoyer l’appareil uniquement avec un chion humide.
- En cas de dommages visibles sur l’appareil, le débrancher immédiatement et ne plus l’utiliser. Aucunes pièces de cet appareil ne peuvent être
réparées par les utilisateurs. Les réparations doivent être eectuées par un personnel qualifié. Ne pas le démonter.
- A usage domestique uniquement, ne pas l’utiliser à l’extérieur.
- Cet appareil doit être posé sur une surface plane et stable et ne pas entrer en contact avec des surfaces chaudes. Ne pas laisser le cordon
pendre sur le rebord d’une table ou d’un plan de travail ou entrer en contact avec des surfaces chaudes.
- Ne pas déplacer l’appareil en marche ou s’il contient de l’eau.
- La chambre chauante devient très chaude. Ne pas toucher les surfaces chaudes. Ouvrir en utilisant la poignée située au-dessus du couvercle.
NE PAS OUVRIR LE COUVERCLE EN MARCHE.
- Vider l’excédent d’eau et débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé ou avant de le nettoyer ou de le ranger.
- Il est important de respecter les consignes de chaue pour ne pas chauer les aliments trop longtemps.
- Pour la sécurité des enfants, toujours vérifier la température des aliments avant de les nourrir, en testant sur une partie sensible de votre peau.
- Utiliser des biberons en plastiques pouvant bouillir ou des biberons / des récipients en verre thermorésistants avec cet appareil.
- Laisser l’appareil refroidir avant d’insérer ou de retirer le panier et avant de le nettoyer.
- Ne pas utiliser un appareil dont le cordon ou la fiche ont été endommagés suite à un dysfonctionnement de l’appareil ou d’une autre façon.
Renvoyer l’appareil pour qu’il soit examiné, réparé ou ajusté.
- Toujours utiliser le panier amovible pour éviter de détériorer les biberons, les pots, etc.
- L’utilisation d’éléments de fixation des accessoires non recommandés par le fabricant peut engendrer des blessures.
- Ne pas le poser sur ou près d’un brûleur à gaz ou d’une plaque électrique, ni dans un four chaud.
- Toujours s’assurer que l’appareil est sur“o” avant de le débrancher de la prise murale.
- Ne pas utiliser l’appareil à d’autres fins que celles pour lesquelles il a été conçu.
- Avant tout entretien, débrancher le cordon de la prise murale. Ne pas laisser le cordon d’alimentation de l’appareil à la portée des enfants.
Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et avant le nettoyage.
- Une grande vigilance est requise lorsque l’appareil est utilisé à proximité d’enfants.
ATTENTION - Le non-respect de ces consignes de sécurité peut provoquer des brûlures ou détériorer l’appareil.
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI
Pour faire chauer un biberon ou des aliments pour bébé veuillez suivre ces instructions et respecter les températures de l’eau indiquées dans le
tableau (pages 51-52). Remarque : Ces instructions ne doivent être utilisées qu’à titre informatif. De nombreuses variantes telles que la taille du
biberon, la température de base des aliments, peuvent avoir un impact sur le temps de chaue et sur la température finale du biberon ou du pot.
Quelques adaptations des instructions ci-dessous peuvent s’avérer nécessaires. Toujours vérifier la température des aliments ou des liquides
avant de nourrir le bébé.
MODE D’EMPLOI DU CHAUFFE-BIBERON
2
1. Lorsque vous êtes prêts à l’utiliser, insérez la fiche dans une prise murale. Aucun préchauage n’est nécessaire.
345
2. AJOUTER la quantité
d’eau indiquée dans le
tableau (page 51) en
fonction de la taille du
biberon. Verser directe-
ment l’eau dans la cuve
chauante.
3. Placer le biberon
congelé*, réfrigéré ou à
température ambiante
dans le panier amovible.
Toujours utiliser ce panier
pour éviter de détériorer
les biberons. Ne pas
utiliser le couvercle.
4. Appuyer sur le bouton
POWER pour mettre
l’appareil en marche.
Le voyant ORANGE
s›allumera.
5. La taille du biberon et
la quantité d’eau utilisée
détermineront le temps
requis pour chauer
le biberon. L’appareil
s’arrêtera une fois l›eau
évaporée.
ATTENTION :
Prenez garde à la vapeur
chaude provenant de
la cuve chauante;
n’approchez pas votre
visage ou vos mains
de la cuve chauante
pendant ou juste après
le processus de chaue.

8 - PICNV 1564
6. Une fois le processus de chaue terminé, laisser l’appareil refroidir. Enlever le biberon et bien l’agiter (environ 10 secondes*) pour répartir la
chaleur uniformément. Si le biberon n’est pas assez chaud, ajouter de l’eau et le réchauer le temps nécessaire. Toujours vérifier la température
du liquide avant de nourrir votre bébé.
7. Laisser l›appareil refroidir pendant au moins 10 minutes entre chaque utilisation.
8. *Remarque : si le biberon a été congelé, l’agiter plus longtemps si nécessaire.
MODE D’EMPLOI DU CHAUFFE-ALIMENTS :
1. Lorsque vous êtes prêts à l’utiliser, insérez la fiche dans une prise murale. Aucun préchauage n’est nécessaire.
2. AJOUTER la quantité
d’eau indiquée dans le
tableau (page 52) en
fonction de la taille du
pot. Verser directement
l’eau dans la cuve chauf-
fante.
3. Enlever le couvercle
du pot ou du récipient.
Placer le pot congelé,
réfrigéré ou à tempéra-
ture ambiante dans le
panier amovible. Toujours
utiliser le panier amovible
pour éviter de détériorer
les récipients.
4. Placer la bague
d’adaptation sur le
chaue-aliments. Ne pas
desserrer cette bague car
les aliments ne chaue-
raient pas correctement
sans elle. Ne pas utiliser le
couvercle de l’appareil.
5. Appuyer sur le bouton
POWER pour mettre
le chaue-aliments
en marche. Le voyant
ORANGE s’allumera
6. La taille du pot
ou du récipient et la
quantité d’eau utilisée
détermineront le temps
requis pour chauer
les aliments. L’appareil
s’arrêtera une fois l›eau
évaporée.
23456
ATTENTION : Prenez garde à la vapeur chaude provenant de la cuve chauante; n’approchez pas votre visage ou vos mains de la cuve chauante
pendant ou juste après le processus de chaue.
7. Une fois le processus de chaue terminé, enlever le pot ou le récipient et bien l’agiter (environ 10 secondes*) pour répartir la chaleur uni-
formément. Si les aliments ne sont pas assez chauds, ajouter de l’eau et les réchauer le temps nécessaire. Toujours vérifier la température des
aliments avant de nourrir votre bébé. Laisser l›appareil refroidir pendant au moins 10 minutes entre chaque utilisation.
*Remarque : si les aliments ont été congelés, les agiter plus longtemps si nécessaire
INSTRUCTIONS DE STÉRILISATION :
1. Lorsque vous êtes prêts à l’utiliser, insérez la fiche dans une prise murale.
23a 3b 45
2. Verser directement
45 ml dans la cuve
chauante.
3a. Détacher la tétine de
la bague filetée. Poser
d’abord la tétine dans le
panier amovible.
3b. Poser avec précau-
tion la bague filetée au-
dessus de la tétine dans
le panier amovible.
4. Poser le biberon, tête
en bas, dans le panier,
sur la tétine et la bague
filetée. Toujours utiliser
le panier amovible pour
éviter de détériorer les
biberons, les tétines, etc.
5. Poser le couvercle*
au-dessus. N’utiliser le
couvercle que pour la
stérilisation.
6. Appuyer sur le bouton POWER pour mettre l’appareil en marche. Le processus de stérilisation se lancera automatiquement. Une fois l’eau
évaporée, l’appareil s’arrêtera.
7. Une fois la stérilisation terminée, enlever le couvercle avec précaution en le tenant par la poignée. LE COUVERCLE SERA TRÈS CHAUD. Éloignez
votre visage et vos mains lorsque vous ouvrez le couvercle. Laisser l’appareil refroidir au moins 10 minutes entre chaque utilisation.
*Remarque : Le couvercle ne se ferme pas totalement lorsque l’on stérilise des biberons plus grands, mais l›intérieur du biberon est toutefois
stérilisé. Éloignez les mains et le visage des fentes du couvercle car la vapeur s’en échappant est très CHAUDE.
Instructions de STÉRILISATION des tétines et des petits accessoires
Le panier permet également de désinfecter facilement et rapidement les tétines et les petits accessoires (tétines de biberons et bagues). Les té-
tines ou les petits accessoires peuvent être placés dans le panier pour être désinfectés. Le panier doit être placé dans la chambre et le couvercle
posé dessus pour garantir une bonne désinfection.
• Seuls les accessoires capables de résister à la chaleur de la vapeur de stérilisation (telle que spécifié dans les consignes d›entretien des dié-
rents produits) peuvent être utilisés avec cette fonction.
• L’accessoire doit être susamment petit pour entrer totalement dans le panier amovible. Ne pas utiliser des accessoires dépassant du panier
dans la cuve chauante. Le couvercle de stérilisation doit être bien en place.
• Avant de placer les accessoires dans le panier, bien les nettoyer à l’eau savonneuse. Les rincer. Ceci doit être eectué avant la désinfection afin
que les dépôts n’entravent pas le processus de désinfection.
• Aucun préchauage n’est nécessaire ni recommandé:

PICNV 1564 - 9
NETTOYAGE :
Nettoyer l’appareil et ses éléments avant la première utilisation et après chaque utilisation.
Toujours débrancher l’appareil et le laisser refroidir avant chaque nettoyage.
Chaue-biberon, chaue-aliments et stérilisateur : essuyer la surface de l’appareil ainsi que l’intérieur du socle chauant avec un chion humide
ou une éponge, en utilisant un savon liquide doux. Rincer à l’eau claire. Ne pas immerger l’appareil.
Verre mesureur, panier amovible, bague d’adaptation et couvercle de stérilisation : Ces éléments peuvent être lavés dans le lave-vaisselle
(plateau du haut) ou à l’eau savonneuse. Rincer à l’eau Claire. Laisser sécher à l’air. Ne pas utiliser de tampon à récurer, de produits abrasifs ou de
solvants pour le nettoyage; ces produits risquent de détériorer l’appareil et ses surfaces.
DÉTARTRAGE :
Il est important de détartrer votre stérilisateur de biberons toutes les 4 semaines pour garantir le bon fonctionnement de votre appareil.
Pour le détartrer, mélanger 2 grammes (60 ml) de vinaigre blanc et 4 grammes (100 ml) d’eau froide et verser ce mélange dans la cuve chauf-
fante du stérilisateur. Laisser le liquide à l’intérieur de l’appareil jusqu’à la dissolution des dépôts (tartre). Jeter le liquide et rincer à l’eau
Claire. Tout autre entretien doit être eectué par un représentant autorisé du service de maintenance.
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
Tension d’entrée : 220V-240V
Puissance en watts : 300W
Norme de sécurité américaine : C-UL-US
Norme de sécurité européenne : CB, GS
GARANTIE
Conserver la preuve d’achat de ce produit !
- New Valmar BVBA garantit le fonctionnement de ses appareils conformément aux prescriptions du mode d’emploi, pendant la durée légale à
compter de la date d’achat contre tout défauts de fabrication. New Valmar BVBA assure gratuitement cette garantie qui couvre les pièces et la
main d’oeuvre, à travers son réseau de distributeur. Les frais de port retour des interventions eectuées par le réseau de distributeur sont pris
en charge par New Valmar BVBA sur présentation des justificatifs correspondants.
- Le service après-vente est eectué sous garantie uniquement sur présentation d’une preuve d’achat (ticket de caisse électronique ou facture
d’achat) et si la date d’intervention se situe dans la période de garantie.
- New Valmar BVBA ne garantit pas les accessoires et/ou composants altérés par l’usage normal, qui peuvent être considérés par nature comme
des consommables ou des composants.
- La garantie ne couvre pas les défaillances dûes à une cause accidentelle, à un mauvais usage, à une négligence et en cas de modifications ou
réparations eectuées par des personnes non qualifiées ou non autorisées par New Valmar BVBA. En aucun cas, cette garantie ne peut donner
droit à dommages et intérêts.
- Pour garantir une utilisation correcte du produit, l’utilisateur est tenu de respecter scrupuleusement toutes les instructions du mode d’emploi
et doit éviter toute action déconseillée voire même contre-indiquée dans ce mode d’emploi.
- Ces restrictions de garantie n’aectent pas les droits du consommateur.
Rapporter le produit défectueux, muni de votre preuve d’achat, au magasin où vous avez acheté ce produit.
CEE 7/7
1. Lorsque vous êtes prêts à l’utiliser, insérez la fiche dans une prise
murale.
2. Verser directement 45 ml dans la cuve chauante.
3. Placer la tétine ou le petit accessoire dans le panier amovible.
Toujours utiliser le panier amovible pour éviter de détériorer les
tétines et les petits accessoires.
4. Poser le couvercle de stérilisation sur l’appareil.
5. Appuyer sur le bouton POWER pour mettre l’appareil en marche.
Le processus de stérilisation se lancera automatiquement. Une
fois l’eau évaporée, l’appareil s’arrêtera.
6. Une fois la stérilisation terminée, enlever le couvercle avec pré-
caution en le tenant par la poignée. LE COUVERCLE SERA TRÈS
CHAUD. Éloignez votre visage et vos mains lorsque vous ouvrez
le couvercle. Laisser l’appareil refroidir au moins 10 minutes
entre chaque utilisation.

10 - PICNV 1564
ELEKTRISCHE FLESSENWARMER & STERILISATOR
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE
Bedoeld voor gebruik door volwassenen.
Elementaire veiligheidsvoorschriften voor het gebruik van dit of enig
ander elektrisch toestel
moeten altijd gevolgd worden, waaronder de volgende veiligheids-
voorschriften:
LEES DE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
- Dit apparaat heeft een gepolariseerde stekker (het ene blad is
breder dan het andere). Om het risico op elektrische schokken te
vermijden, is deze stekker ontworpen om slechts op één manier
in een gepolariseerde contactdoos te passen. Als de stekker niet
volledig in het stopcontact past, moet u de stekker draaien. Als het
dan nog niet past, moet u een elektricien raadplegen. Verander niets
aan de stekker.
- a) Er is een kort netsnoer (of een kort afneembaar netsnoer)
voorzien om de risico’s die voortvloeien uit verstrikt raken in of
struikelen over een langer netsnoer te vermijden.
b) Verlengsnoeren (of langere afneembare netsnoeren) zijn beschik-
baar, maar moeten voorzichtig gebruikt worden.
c) Indien een verlengsnoer (of langer afneembaar netsnoer) wordt
gebruikt, moet:
1) De spanning die op de afneembare netsnoer of verlengsnoer
aangeduid staat minstens even groot zijn als het elektrische
vermogen van het apparaat;
2) Indien het apparaat van het geaarde type is, het verlengsnoer
een geaarde 3-draadse snoer zijn, en
3) het langere snoer mag niet over het aanrecht of de tafel han-
gen zodat erover gestruikeld, ingehaakt, of per ongeluk (met
name door kinderen) aan getrokken kan worden.
- Sluit het toestel alleen aan op goede geaarde stopcontacten. Om
elektrische schokken te vermijden, dompel het apparaat, het snoer
of de stekker niet onder in water of een andere vloeistof. Maak het
apparaat schoon met een vochtige doek.
- Als er zichtbare schade aan het toestel is, schakel het apparaat
onmiddellijk uit en gebruik het niet. Het apparaat bevat geen te
onderhouden onderdelen. Reparaties moeten worden uitgevoerd
door gekwalificeerd personeel. Haal het niet uit elkaar.
- Alleen voor huishoudelijk gebruik. Niet buitenshuis gebruiken.
- Apparaat moet op een vlakke en stabiele plaats staan uit de buurt
van hete oppervlakken. Laat het snoer niet hangen over de rand van
tafel of aanrecht, of een heet oppervlak aanraken.
- Verplaats het apparaat niet als dit in gebruik is of als het warm water
bevat.
- Verwarmingskamer wordt heet. Raak geen hete oppervlakken aan.
Open alleen bij handvat aan de bovenkant van het deksel.
OPEN DEKSEL NIET TIJDENS GEBRUIK.
- Giet het overtollige water uit en trek het apparaat uit wanneer het
niet in gebruik is of voor het reinigen of opbergen.
- Zorg ervoor dat de verwarmingsrichtlijnen gevolgd worden om
ervoor te zorgen dat de voeding niet te lang wordt verwarmd.
- Voor de veiligheid van uw kind- controleer de temperatuur van de
voeding altijd op een gevoelig plekje van uw huid.
- Gebruik plastic flessen of glazen thermo-resistente flessen / contai-
ners die voor gebruik in dit apparaat zijn goedgekeurd.
- Laat afkoelen alvorens het mandje te verwijderen of te verplaatsen
om het schoon te maken.
- Gebruik geen apparaat met een beschadigd snoer of beschadigde
stekker nadat het apparaat storingen vertoonde of op enige wijze
beschadigd raakte. Breng het toestel terug voor onderzoek, repara-
tie of aanpassingen.
- Gebruik het verwijderbare mandje om schade aan de flessen, potjes,
etc. te voorkomen
- Het gebruik van accessoires die niet worden aanbevolen door de
fabrikant van het apparaat kunnen tot schade leiden.
- Plaats het apparaat niet op of dichtbij een gas-of elektrische bran-
der, of in een verwarmde oven.
- Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is voordat u de
stekker uit het stopcontact haalt.
- Gebruik geen apparaat voor iets anders dan het beoogde gebruik.
- Voor het serveren, trek stekker uit stopcontact. Laat het snoer of het
apparaat niet binnen het bereik van uw kind liggen. Haal de stekker
uit het stopcontact wanneer het niet in gebruik is en voordat u het
schoonmaakt.
- Nauw toezicht is nodig wanneer een apparaat wordt gebruikt in de
buurt kinderen.
WAARSCHUWING - Het niet volgen van deze instructies kan leiden
tot brandwonden of productschade.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Om een fles of babyvoeding te verwarmen, volg deze instructies en
de watergrafieken (pg.51-52).
Opmerking: Deze instructies moeten slechts als een leidraad gehan-
teerd worden. Let op: er zijn veel variabelen, zoals de grootte van de
fles en begintemperatuur van de voeding, die de opwarmingstijd
en de uiteindelijke temperatuur van de fles of het potje kunnen
beïnvloeden.
Aanpassingen van de onderstaande instructies kunnen nodig zijn.
Probeer de temperatuur van de voeding of vloeistof altijd uit voora-
leer u de baby voedt..
FLES VERWARMINGSINSTRUCTIES
2
1. Als u klaar bent om te beginnen, plaats stekker in het stopcontact. Voorverwarmen is niet nodig.
345
2. Voeg de hoeveelheid
water toe zoals aan-
bevolen door de grafiek
(pg.51) voor de beoogde
grootte van de fles. Giet
water meteen in het
verwarmingskuipje.
3 Plaats bevroren *,
gekoelde of fles op
kamertemperatuur in
uitneembare mand.
Gebruik deze mand om
schade aan flessen te
voorkomen. Gebruik het
deksel van het apparaat
niet.
4 Druk op de POWER-
knop om uw verwarmer
aan te zetten. De knop
zal ORANJE oplichten.
5. De grootte van de
fles en de hoeveelheid
water bepaalt de tijd die
nodig is om de fles op te
warmen. Het apparaat
wordt uitgeschakeld als
het water opraakt.
WAARSCHUWING: Pas
op voor hete stoom uit
de verwarmingskuip;
hou handen of gezicht
tijdens de opwarming
verwijderd van de kuip.

PICNV 1564 - 11
6. Wanneer de verwarming voltooid is, geef de verwarmer tijd om af te koelen. Verwijder de fles en schud goed (ongeveer 10 seconden *)
om de warmte gelijkmatig te verdelen. Als de fles niet warm genoeg is, voeg meer water toe en verwarm nogmaals indien nodig. Probeer
de temperatuur van de vloeistof altijd eerst uit, vooraleer de baby te voeden.
7. Laat het apparaat afkoelen gedurende minstens 10 minuten tussen gebruiksbeurten.
8. * Opmerking: Schud flessen die bevroren waren iets langer, indien nodig.
INSTRUCTIES VOOR HET OPWARMEN VAN VOEDING
1. Als u klaar bent om te beginnen, plaats stekker in het stopcontact. Voorverwarmen is niet nodig.
2. VOEG de hoeveelheid
water toe zoals aanbevo-
len op de grafiek (blz. 52)
naar gelang de omvang
van het voedingspotje.
Giet het water meteen in
de verwarmingskuip.
3. Verwijder het deksel van
het potje voeding. Plaats
het bevroren, gekoelde of
potje op kamertemper-
atuur in de uitneembare
mand. Gebruik deze
mand altijd om schade
aan voedingspotjes te
voorkomen.
4. Plaats de sluitring
bovenop de verwarmer
Maak de ring niet losser,
omdat de voeding niet
voldoende kan opge-
warmd worden zonder de
ring. Gebruik het deksel
van het apparaat niet.
5. Druk op de POWER-
knop om de verwarmer
aan te zetten. De knop zal
ORANJE oplichten.
6. De grootte van het
voedingspotje, en de
hoeveelheid water dat
wordt gebruikt, bepaalt
de tijd die nodig is om de
voeding op te warmen.
Het apparaat wordt
uitgeschakeld als het
water opraakt.
23456
WAARSCHUWING: Pas op voor hete stoom uit de verwarmingskuip; hou handen en gezicht verwijderd van verwarmingskuip tijdens of
direct na de opwarming.
7. Wanneer verwarming is voltooid, verwijder het voedingspotje en roer goed (ongeveer 10 seconden *) om de warmte gelijkmatig te
verdelen. Als de voeding niet warm genoeg is, voeg meer water toe en verwarm indien nodig. Controleer altijd eerst de temperatuur
van de voeding, vooraleer de baby te voeden. Laat het apparaat gedurende minstens 10 minuten tussen gebruiksbeurten afkoelen. *
Opmerking: Roer langere tijd, indien de voeding bevroren was.
STERILISATIE-INSTRUCTIES
1. Als u klaar bent om te beginnen, plaats stekker in het stopcontact.
23a 3b 45
2. Giet 45 ml water meteen
in de opwarmingskuip.
3a. Haal de speen van de
sluitring. Plaats speen
eerst in de uitneembare
mand.
3b. Plaats de sluitring
lichtjes op de speen in de
uitneembare mand.
4. Plaats de fles op zijn kop
in de mand bovenop de
sluitring en speen. Gebruik
deze mand altijd om schade
aan flessen, spenen, enz. te
voorkomen
5. Plaats het deksel *
bovenop. Gebruik het
deksel alleen voor het
steriliseren.
6. Druk op de POWER-knop om het apparaat aan te zetten. Het sterilisatieproces wordt automatisch gestart. Het apparaat wordt uit-
geschakeld zodra het water opraakt.
7. Wanneer steriliseren is voltooid, verwijder het deksel voorzichtig bij het handvat. DEKSEL IS ZEER WARM. Hou handen en gezicht verwij-
derd van het apparaat bij het openen van het deksel. Laat het apparaat afkoelen gedurende minstens 10 minuten tussen gebruiksbeur-
ten.
* Opmerking: Het kan zijn dat het deksel niet volledig sluit bij het steriliseren van grotere flessen, maar sterilisatie zal nog steeds plaatsvin-
den binnen de fles. Hou handen en gezicht verwijderd van het deksel, de stoom is zeer HEET.
STERILISATIE-instructies voor fopspenen en kleine accessoires
De mand kan ook fopspenen en kleine accessoires (zoals flesspenen en sluitringen)snel en gemakkelijk desinfecteren. Fopspenen of kleine voor-
werpen kunnen in de mand geplaatst worden om te worden gedesinfecteerd. De mand moet in de verwarmingskamer zitten met het deksel er
bovenop om het ontsmettingsproces goed te laten werken.
• Let op, alleen voor items die bestendig zijn tegen de hitte van de stoom kan de sterilisatiefunctie (aangegeven op de schoonmaakinstructies
van individuele items) gebruikt worden.
• Item moet klein genoeg zijn, zodat het volledig in de uitneembare mand past. Gebruik geen items die door de openingen van de verwarming-
skuip kunnen steken. Het sterilisatiedeksel moet volledig op zijn plaats kunnen zitten.
• Vooraleer een item in de mand te plaatsen, verwijder resten met zeepwater. Goed naspoelen. Dit moet gebeuren voor het desinfectieproces,
zodat resten desinfectie niet tegengaan.
• Let op: voorverwarmen is niet nodig of aanbevolen.

12 - PICNV 1564
SCHOONMAKEN
Maak het apparaat en onderdelen schoon voor de eerste gebruiksbeurt, en na elk volgende gebruik. Trek de stekker altijd uit het apparaat
en zorg dat het afgekoeld is voor het schoonmaken.
Verwarmer- en sterilisatieapparaat: Veeg de buitenkant van het apparaat zowel als de binnenkant van de verwarmingskuip met een
vochtige doek of spons met een milde vloeibare zeep af. Veeg af met schoon water. Dompel het apparaat niet onder.
Maatbeker, uitneembare mand, sluitring, en sterilisatiedeksel: Vaatwasmachinebestendig (bovenste rek) of wassen met water en zeep.
Naspoelen met schoon water. Laat het opdrogen. Gebruik geen schuursponsjes, schuurmiddelen of oplosmiddelen voor het schoonmaken,
ze kunnen het apparaat en de buitenkant beschadigen.
ONTKALKEN
U kan uw flessenwarmer best elke vier weken ontkalken om ervoor te zorgen dat hij optimaal blijft werken. Om te ontkalken, meng 2 oz (60
ml) witte azijn met 4 oz (100 ml) koud water en giet het in de verwarmingskuip. Laat vloeistof in het toestel inwerken totdat alle afzettingen
(kalk) zijn opgelost. Gooi vloeistof weg en spoel na met schoon water. Elk ander onderhoud moet worden uitgevoerd door een erkende
dienstvertegenwoordiger.
ELEKTRISCH VERMOGEN
Ingangsspanning: 220V-240V
Vermogen: 300W
USA veiligheidsvoorschriften: C-UL-US
EU-veiligheidsvoorschriften: CB, GS
GARANTIE
Bewaar uw aankoopbon of factuur van dit product !
- New Valmar BVBA garandeert dat eventuele gebreken als gevolg van materiaal- en fabricagefouten in haar producten gedurende de wettelijke
garantie termijn, vanaf de datum van aankoop, op kosten van New Valmar BVBA worden hersteld of dat het product in zijn geheel wordt
vervangen. Deze garantie omvat zowel materiaalkosten als arbeidsloon.
- Reparatie wordt niet op kosten van New Valmar BVBA uitgevoerd indien niet overtuigend wordt aangetoond (door middel van een elektronis-
che aankoopbon of factuur) dat de dag waarop de klacht is ingediend binnen de garantietermijn valt.
- De garantie is niet van toepassing op onderdelen van producten en op producten (en/of onderdelen daarvan) die aan slijtage onderhevig zijn
of die door hun aard als verbruiksgoederen kunnen worden aangemerkt en op onderdelen van glas.
- De garantie vervalt indien een defect is ontstaan door schade als gevolg van onjuist gebruik, gebrekkig onderhoud (zoals verkalking van on-
derdelen) of indien aan het product ingrepen zijn verricht of reparatie is uitgevoerd door daartoe niet door New Valmar BVBA geautoriseerde
personen.
- Voor correct gebruik van het apparaat dient men de instructies uit de gebruiksaanwijzing op juiste wijze te volgen.
- Deze garantie bepalingen laten uw wettelijke rechten onverlet.
Breng uw defect product - samen met de aankoopbon of factuur van dit product - terug naar het verkooppunt waar u dit product
gekocht hebt.
CEE 7/7
1. Als u klaar bent om te beginnen, plaats stekker in het
stopcontact.
2. Giet 45 ml water rechtstreeks in de verwarmingskuip.
3. Plaats fopspeen of eender welk klein accessoire in de
uitneembare mand. Gebruik deze mand altijd om schade aan
fopspenen en kleine accessoires te voorkomen.
4. Plaats sterilisatiedeksel bovenop het apparaat.
5. Druk op de POWER-knop om het apparaat aan te zetten.
Het sterilisatieproces wordt automatisch gestart. Het apparaat
wordt uitgeschakeld zodra het water opraakt.
6. Wanneer het steriliseren voltooid is, verwijder het deksel
voorzichtig bij het handvat. DEKSEL IS ZEER WARM. Hou handen
en gezicht van apparaat verwijderd bij het openen van het
deksel. Laat het apparaat gedurende minstens 10 minuten
tussen gebruiksbeurten afkoelen.

PICNV 1564 - 13
SCALDABIBERON & STERILIZZATORE ELETTRICO
INFORMAZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
Questo dispositivo è destinato solo all’uso da parte di adulti.
Quando si utilizzano questo o altri dispositivi elettrici, attenersi
sempre alle misure di sicurezza fondamentali
tra cui le seguenti:
LEGGERE COMPLETAMENTE E CON ATTENZIONE LE ISTRUZIONI
PRIMA DELL’UTILIZZO
- Questo apparecchio è dotato di una spina polarizzata (un perno è
più grande rispetto all’altro). Per ridurre il rischio di scossa elettrica,
questa spina può essere inserita nella presa in un unico modo. Ruo-
tare la spina se non entra nella presa. Se non risulta ancora possibile
inserire la spina, rivolgersi a un elettricista qualificato. Non cercare di
modificare in nessun modo la spina.
- a) Viene fornito un cavo elettrico corto (o un cavo elettrico corto
staccabile) per ridurre il rischio che si attorcigli o che vi si inciampi.
b) Sono disponibili prolunghe (o cavi elettrici staccabili più lunghi) e
possono essere utilizzati solo con molta attenzione.
c) Qualora venga utilizzata una prolunga (o un cavo elettrico
staccabile lungo):
1) Il voltaggio riportato sul cavo elettrico staccabile o sulla prolun-
ga deve essere almeno pari a quello del dispositivo;
2) Se il dispositivo è predisposto con messa a terra, la prolunga
deve essere munita di spina a tre pin con messa a terra;
3) Il cavo lungo deve essere posizionato in modo che non cada
dal piano di lavoro o dal tavolo: sarebbe possibile inciamparvi,
romperlo o tirarlo accidentalmente (specialmente da bambini).
- Collegare esclusivamente a prese con messa a terra idonee. Per
proteggere da scossa elettrica, non immergere il dispositivo, il cavo
o la presa in acqua o in qualsiasi liquido. Pulire l’unità solo con un
panno umido.
- Se il dispositivo mostra danni visibili, scollegarlo immediatamente
e non utilizzarlo. Il dispositivo non contiene elementi utilizzabili
dall’utente. Le riparazioni devono essere eettuate da personale
qualificato. Non smontare.
- Il dispositivo è destinato esclusivamente a uso domestico. Utilizzarlo
solo in ambienti chiusi.
- Il dispositivo deve essere posizionato su una superficie liscia e
resistente, lontano da superfici calde. Assicurarsi che il cavo di
alimentazione non penda dal bordo del tavolo o dal piano di lavoro
su cui è posizionato l’apparecchio, o che non tocchi superfici calde.
- Non muovere il dispositivo quando è in uso o quando contiene
acqua bollente.
- La camera di riscaldamento diventa calda. Non toccare le superfici
calde. Aprire solo usando la maniglia sopra il coperchio. NON APRIRE
IL COPERCHIO QUANDO IL DISPOSITIVO È IN USO.
- Rimuovere l’acqua in eccesso e staccare sempre il cavo di alimenta-
zione quando il dispositivo non è in uso o prima di pulirlo o riporlo.
- Rispettare le istruzioni per il riscaldamento per assicurarsi che le
pappe non vengano scaldate troppo a lungo.
- Per la sicurezza del bambino - Prima di imboccarlo controllare
sempre su una parte sensibile della pelle la temperatura della pappa
appoggiandola.
- Utilizzare biberon di plastica adatti a essere bolliti o biberon / conte-
nitori di vetro termoresistenti.
- Prima delle operazioni di pulizia o prima di posizionare o togliere il
cestello, attendere che il dispositivo si sia rareddato.
- Non mettere in funzione il dispositivo qualora il cavo di alimen-
tazione o la spina siano danneggiati, in seguito a un cattivo
funzionamento, o dopo che è stato danneggiato in qualsiasi modo.
Portare l’apparecchio a un servizio di assistenza autorizzato per farlo
controllare, riparare o regolare.
- Usare sempre il cestello amovibile per prevenire danni a biberon,
vasetti per pappe ecc.
- L’uso di accessori non autorizzati dal produttore del dispositivo
potrebbe causare lesioni.
- Non posizionare l’apparecchio sopra o in prossimità di fornelli
elettrici o a gas o in un forno tradizionale.
- Prima di staccare la spina dalla presa a muro, assicurarsi sempre che
l’unità sia su“o”.
- Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi dall’uso previsto.
- Prima di servire, staccare la spina dalla presa a muro. Non lasciare
il cavo o l’unità alla portata dei bambini. Staccare il cavo di alimen-
tazione dalla corrente quando il dispositivo non è in uso e prima
di pulirlo.
- È sempre necessaria un’attenta sorveglianza quando l’apparecchio
viene utilizzato nelle vicinanze di bambini.
ATTENZIONE - Il mancato rispetto di queste istruzioni può causare
scottature o danni al prodotto.
CONSERVARE QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI
Per riscaldare biberon o pappe per neonati, seguire queste istruzioni
e le tabelle dell’acqua (pag 51-52).
Avvertenza: queste istruzioni sono solo una guida. Il tempo di
riscaldamento delle pappe e la temperatura finale del biberon o del
vasetto possono essere influenzati da numerose varianti, come la
dimensione del biberon e la temperatura iniziale delle pappe.
Può essere necessario apportare regolazioni alle istruzioni sotto
riportate. Prima di imboccare il bambino, controllare sempre la
temperatura della pappa o del liquido.Opmerking: Deze instructies
moeten slechts als een leidraad gehanteerd worden. Let op: er zijn
veel variabelen, zoals de grootte van de fles en begintemperatuur van
de voeding, die de opwarmingstijd en de uiteindelijke temperatuur
van de fles of het potje kunnen beïnvloeden.
Aanpassingen van de onderstaande instructies kunnen nodig zijn.
Probeer de temperatuur van de voeding of vloeistof altijd uit voora-
leer u de baby voedt..
ISTRUZIONI PER L’USO DELLO SCALDABIBERON
2
1.Quando si è pronti per iniziare, inserire la presa nella corrente. Non è necessario un preriscaldamento.
345
2. AGGIUNGERE la
quantità d’acqua indicata
nella tabella (pag. 51),
in base alla dimensione
del biberon utilizzato.
Poi aggiungere acqua
direttamente nella base
di riscaldamento.
3. Posizionare il biberon
congelato*, refrigerato o
a temperatura ambiente
nel cestello amovibile.
Usare sempre questo
cestello per prevenire
danni ai biberon. Non
usare il coperchio
dell’unità.
4. Premere il pulsante
POWER per accendere
lo scaldabiberon. Il
pulsante si illuminerà di
ARANCIONE.
5. Il tempo impiegato
per riscaldare il biberon
dipende dalla dimen-
sione del biberon stesso
e dalla quantità di acqua
impiegata. L’unità si
spegne quando l’acqua
termina.
ATTENZIONE: fare at-
tenzione al vapore caldo
proveniente dalla base
di riscaldamento; non
mettere o avvicinare
le mani e il viso alla
base di riscaldamento
durante o subito dopo il
riscaldamento.

14 - PICNV 1564
6. Terminato il riscaldamento, attendere che lo scaldabiberon si rareddi. Togliere quindi il biberon e agitarlo bene (ca. 10 secondi*) per
distribuire il calore uniformemente. Se il biberon non fosse abbastanza caldo, è possibile aggiungere altra acqua e scaldarlo nuovamente.
Prima di imboccare il bambino, controllare sempre la temperatura del liquido.
7. Prima di utilizzare nuovamente l’unità, lasciarla rareddare per almeno 10 minuti.
8. *Avvertenza: se il biberon era congelato, può essere necessario agitarlo più a lungo.
ISTRUZIONI PER L’USO DELLO SCALDAPAPPE
1. Quando si è pronti per iniziare, inserire la presa nella corrente. Non è necessario un preriscaldamento.
2. AGGIUNGERE la quan-
tità d’acqua indicata nella
tabella (pag. 52), in base
alla dimensione del vaset-
to utilizzato. Aggiungere
acqua direttamente nella
base di riscaldamento.
3. Rimuovere il coperchio
dal vasetto o dal conteni-
tore. Posizionare il vasetto
congelato, refrigerato o a
temperatura ambiente nel
cestello amovibile. Usare
sempre questo cestello
per prevenire danni al
contenitore della pappa.
4. Posizionare l’anello
adattatore sullo scalda-
pappe. Non perderlo,
infatti senza di esso le
pappe non si scalderanno
correttamente. Non po-
sizionare il coperchio
sull’unità.
5. Premere il pulsante
POWER per accendere
lo scaldabiberon. Il
pulsante si illuminerà di
ARANCIONE.
6. Il tempo impiegato
per scaldare la pappa
dipende dalla dimen-
sione del vasetto o del
contenitore della pappa
e dalla quantità di acqua
impiegata. L’unità si
spegne quando l’acqua
termina.
23456
ATTENZIONE: fare attenzione al vapore caldo proveniente dalla base di riscaldamento; non mettere o avvicinare le mani e il viso alla base di
riscaldamento durante o subito dopo il riscaldamento.
- Terminato il riscaldamento, togliere il vasetto o il contenitore e mescolare bene (circa 10 secondi*) per distribuire il calore uniformemente.
Se la pappa non fosse abbastanza calda, è possibile aggiungere altra acqua e scaldarla nuovamente. Prima di imboccare il bambino,
controllare sempre la temperatura della pappa. Prima di utilizzare nuovamente l’unità, lasciarla rareddare almeno 10 minuti. *Avvertenza:
se la pappa era congelata, può essere necessario mescolare più a lungo.
ISTRUZIONI PER LA STERILIZZAZIONE
1. Quando si è pronti per iniziare, inserire la presa nella corrente.
23a 3b 45
2. Versare 45 ml d’acqua
direttamente nella base di
riscaldamento.
3a. Staccare la tettarella
dalla ghiera. Posizionare
per prima la tettarella nel
cestello amovibile.
3b. Posizionare con cautela
la ghiera nel cestello am-
ovibile, sopra la tettarella.
4. Posizionare nel cestello i
biberon capovolti, sopra la
ghiera e la tettarella. Usare
sempre questo cestello per
prevenire danni a biberon,
tettarelle ecc.
5. Posizionare il coper-
chio*. Usare il coperchio
solo per la sterilizzazione.
6. Premere il pulsante POWER per accendere l’unità. Il processo di sterilizzazione inizierà automaticamente. L’unità si spegne quando l’acqua
termina.
7. Terminata la sterilizzazione, rimuovere con cautela il coperchio usando la maniglia. IL COPERCHIO PUÒ ESSERE MOLTO CALDO. Quando
si apre il coperchio tenere le mani e il viso lontani dall’unità. Prima di utilizzare nuovamente l’unità lasciarla rareddare per almeno 10
minuti.
*Avvertenza: quando si sterilizzano biberon grandi, il coperchio potrebbe non chiudersi completamente, ma all’interno del biberon la steri-
lizzazione avviene comunque. Quando si apre il coperchio tenere le mani e il viso lontani dall’unità poiché il vapore è MOLTO CALDO.
Istruzioni per la STERILIZZAZIONE di succhietti e piccoli accessori
Il cestello può essere usato anche per disinfettare in modo rapido e semplice succhietti e piccoli accessori (come tettarelle e anelli). Succhietti o
piccoli oggetti possono essere posizionati nel cestello per essere disinfettati. Anché il procedimento di disinfezione avvenga correttamente, il
cestello deve essere nella camera e il coperchio deve essere posizionato.
• Attenzione: usare solo oggetti in grado di resistere al calore del vapore di sterilizzazione (vedere le istruzioni di lavaggio dei singoli oggetti).
• Gli oggetti devono essere sucientemente piccoli da essere contenuti nel cestello amovibile. Non usare oggetti che sporgono dalle aperture
del cestello, nella base di riscaldamento. Il coperchio di sterilizzazione deve essere posizionato perfettamente.
• Prima di posizionare gli oggetti nel cestello, lavarli con acqua saponata per rimuovere tutto il materiale estraneo. Sciacquare abbondan-
temente. Eseguire queste operazioni prima di ogni procedimento di disinfezione, in modo che il materiale estraneo non pregiudichi la
disinfezione.
• Attenzione: non è necessario né raccomandato un preriscaldamento.

PICNV 1564 - 15
PULIZIA :
Pulire l’unità e i componenti prima del primo uso e dopo ogni uso successivo.
Prima delle operazioni di pulizia staccare sempre il dispositivo dalla corrente e attendere che si rareddi.
Unità di sterilizzazione e di riscaldamento: pulire la superficie dell’unità e l’interno della base riscaldante con un panno umido o una spugna
usando sapone liquido delicato. Pulire con acqua pulita. Non immergere l’unità.
Tazza-misurino, cestello amovibile, anello adattatore e coperchio di sterilizzazione: lavabili in lavastoviglie (cestello superiore) o in acqua
saponata. Sciacquare con acqua pulita. Lasciar asciugare all’aria. Per la pulizia non usare spugne che grattano, abrasivi o solventi, in quanto
possono danneggiare il dispositivo e le sue superfici.
DECALCIFICAZIONE :
È necessario decalcificare lo scaldabiberon ogni quattro settimane per garantirne un corretto funzionamento. Per decalcificare, mescolare
60 ml di aceto di vino con 100 ml di acqua fredda e versarli nella base di riscaldamento. Lasciare il liquido nell’unità fino a quando non si
sono dissolti tutti i depositi (calcare). Eliminare il liquido e sciacquare con acqua pulita. Qualsiasi altro intervento deve essere eettuato da
un centro d’assistenza autorizzato.
POTENZA ELETTRICA NOMINALE
Tensione d’ingresso: 220V-240V
Wattaggio: 300W
Approvazione in materia di sicurezza USA: C-UL-US
Approvazione in materia di sicurezza UE: CB, GS
GARANZIA
Conservare lo scontrino o la fattura di acquisto
- New Valmar BVBA garantisce i propri prodotti per il termine legalmente stabilito a partire dalla data di acquisto. Nel caso di danni dovuti a
materiali difettosi o errore di manodopera verificatisi entro il periodo di garanzia di DUE ANNI, New Valmar BVBA provvederà alla riparazione o
sostituzione del prodotto a proprie spese.
- New Valmar BVBA provvederà alla riparazione o alla sostituzione solo in presenza di prove convincenti, quali la ricevuta di pagamento, che
dimostrino che il giorno della richiesta di tale sostituzione o riparazione rienta nel periodo de garanzia.
- La garanzia non copre prodotti e/o parti di prodotti soggetti a urusa, considerati come beni di comsumo oppure construiti in vetro.
- La garanzia non é valida per danni causati da uso improprio o scarsa manutenzione (ad esempio parti bloccate dal calcare) o nel caso di modi-
fiche o riparazioni eettuate da personale non autorizzato da New Valmar BVBA.
- Per un uso corretto dell’apparecchio, l’utente deve attenersi scrupolosamente alle norme fornite nelle seguenti instruczioni per l’uso e deve
astenersi da azioni o usi descritti come indesiderati, o che vengono sconsigliati nelle instruzioni.
- Le restrizione della presente garanzia non inficiano i diritti previsti dalla legge.
Qualora il prodotto fosse difettoso, riportarlo al punto vendita dove si e’ acquistato assieme allo scontrino scale o alla fattura.
CEE 7/7
1. Quando si è pronti per iniziare, inserire la presa nella corrente.
2. Misurare 45 ml d’acqua e versarla direttamente nella base di
riscaldamento.
3. Posizionare succhietti e piccoli accessori nel cestello amovibile.
Usare sempre questo cestello per prevenire danni a succhietti e
piccoli accessori.
4. Posizionare il coperchio di sterilizzazione sull’unità.
5. Premere il pulsante POWER per accendere l’unità. Il processo
di sterilizzazione inizierà automaticamente. L’unità si spegne
quando l’acqua termina.
6. Terminata la sterilizzazione, rimuovere con cautela il coperchio
usando la maniglia. IL COPERCHIO PUÒ ESSERE MOLTO CALDO.
Quando si apre il coperchio tenere le mani e il viso lontani
dall’unità. Prima di utilizzare nuovamente l’unità, lasciarla raf-
freddare almeno 10 minuti.
New Valmar Italia
Via Fontego 58
37029 - S. Pietro in Cariano
Verona

16 - PICNV 1564
CALIENTA BIBÉRÓN ELÉCTRICO Y ESTERILIZADOR
INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD
Para ser utilizado por adultos solamente.
Cuando use este o cualquier otro producto eléctrico, debería seguir
algunas precauciones básicas de seguridad, entre las que se incluyen
las siguientes:
LEA ATENTAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL
ARTEFACTO
- Este artefacto tiene un enchufe polarizado (una de las clavijas es
más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de posibles choques
eléctricos, este enchufe debe colocarse en un tomacorriente
polarizado en una dirección. Si el enchufe no se adapta
completamente al tomacorriente, inviértalo. Si aún así no se adapta,
comuníquese con un electricista calificado. No modifique el enchufe
de ninguna manera.
- a) Se provee un cable de alimentación eléctrica corto (o un cable de
alimentación eléctrica separable corto) para reducir los riesgos de
enredarse o tropezarse con un cable más largo.
b) Se encuentran disponibles cables de extensión (o cables de
alimentación eléctrica separables más largos), los cuales pueden
usarse si se tiene cuidado.
c) Si se usa un alargador (o un cable de alimentación eléctrica
separable largo):
1) Las especificaciones eléctricas del cable de alimentación
eléctrica separable o alargador deberían ser, al menos, las
mismas que las del artefacto;
2) Si el artefacto tiene conexión a tierra, el alargador debería ser
de tipo conexión a tierra de 3 hilos; y
3) El cable más largo debería estar dispuesto de forma tal que no
cuelgue sobre la encimera para evitar que alguien se tropiece,
enrede o tire de él accidentalmente (en especial los niños).
- Conecte solo a tomacorrientes adecuadamente conectados a tierra.
Para protegerse contra choques eléctricos, no sumerja el artefacto,
cable o enchufe en agua o líquido. Límpielo solo con un paño
húmedo.
- Si la unidad tiene daños visibles, desconéctela inmediatamente y no
la utilice. El artefacto no contiene partes que puedan ser reparadas
por el usuario. Toda reparación debe ser realizada por personal
calificado. No desarme la unidad.
- Para uso doméstico solamente. No lo utilice a la intemperie.
- El artefacto debería colocarse sobre una superficie plana y estable,
lejos de superficies calientes. No deje que el cable cuelgue por
el borde de la mesa o encimera, ni que toque una superficie caliente.
- No mueva el artefacto cuando se lo está usando o si contiene agua
caliente.
- La cámara de calentamiento se calienta. No toque superficies
calientes. Abra la unidad usando solo el asa de la parte superior
de tapa. NO ABRA LA TAPA CUANDO LA UNIDAD ESTÉ EN
FUNCIONAMIENTO.
- Elimine el exceso de agua y desenchufe el artefacto cuando no lo
use, o antes de limpiarlo o guardarlo.
- Asegúrese de seguir las pautas de calentamiento para garantizar
que los alimentos no se calienten durante demasiado tiempo.
- Para la seguridad de sus niños, siempre verifique la temperatura de
los alimentos antes de dárselos. Para ello, pruebe la temperatura en
una parte sensible de su piel.
- En este artefacto, use mamaderas/contenedores de plástico
aprobados para hervir o de vidrio termorresistente.
- Deje enfriar antes de colocar o quitar la canasta y antes de limpiar.
- No utilice el artefacto si el cable o el enchufe están dañados después
de que el artefacto haya funcionado incorrectamente o haya sido
dañado de alguna manera. Devuelva el artefacto para que sea
examinado, reparado o ajustado.
- Utilice siempre la canasta extraíble para evitar daños en las
mamaderas, los frascos de alimento, etc.
- El uso de accesorios no recomendados por el fabricante puede
ocasionar heridas.
- No coloque el artefacto sobre un quemador caliente eléctrico o a
gas, ni cerca de uno, ni en un horno caliente.
- Siempre asegúrese de que la unidad esté“apagada” antes de quitar
el enchufe del tomacorriente.
- No use el artefacto para fines que no sean los previstos.
- Antes de realizar reparaciones, desenchufe el cable del
tomacorriente. No deje el cable ni la unidad al alcance de los niños.
Desenchúfela del tomacorriente cuando no la use y antes de
limpiarla.
- Cuando el artefacto se usa cerca de niños, se debe supervisar
cuidadosamente.
ADVERTENCIA: Si no se siguen estas instrucciones, podrían
ocasionarse quemaduras o daños al producto.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Para calentar mamaderas o alimentos, siga estas instrucciones y los
cuadros de agua (pag 51-52).
Nota: Estas instrucciones deben usarse solo como una guía. Tenga
en cuenta que existen muchas variables, como el tamaño de la
mamadera y la temperatura del alimento cuando se la coloca en
el artefacto, que pueden influir sobre el tiempo necesario para
el calentamiento y la temperatura final de la mamadera o frasco.
Puede ser necesario ajustar las instrucciones que se encuentran a
continuación. Siempre pruebe la temperatura del alimento o líquido
antes de dárselo al bebé.
INSTRUCCIONES PARA CALENTAR MAMADERAS
2
1.Cuando esté todo listo para comenzar, enchufe el artefacto en el tomacorriente de la pared. No es necesario precalentar la unidad.
345
2. AGREGUE la cantidad
de agua que se
recomienda en el cuadro
(pág. 51) según el tama-
ño de la mamadera que
se calentará. Colóquela
directamente en el recipi-
ente calentador.
3. Coloque la mamadera
congelada*, refrigerada o
a temperatura ambiente
en la canasta extraíble.
Use siempre esta canasta
para evitar que las
mamaderas se dañen. No
use la tapa de la unidad.
4. Presione el botón
de ENCENDIDO para
encender el calentador. El
botón se encenderá con
una luz color NARANJA.
5. El tamaño de la
mamadera y la cantidad
de agua que se use
determinarán el tiempo
que se necesitará para
calentar la mamadera.
La unidad se cerrará cu-
ando el agua se acabe.
ADVERTENCIA: Tenga
precaución con el vapor
caliente que sale del
recipiente calentador,
no coloque sus manos
ni su cara dentro de
dicho recipiente ni
alrededor de él durante
el proceso de calentami-
ento o inmediatamente
después de que este ha
finalizado.

PICNV 1564 - 17
6. Una vez que ha finalizado el proceso de calentamiento, deje que el calentador se enfríe. Quite la mamadera y agítela bien (durante unos
10 segundos*) para que el calor se distribuya uniformemente. Si la mamadera no está lo suficientemente caliente, agregue más agua y
vuelva a calentarla. Siempre pruebe la temperatura del líquido antes de dárselo al bebé.
7. Deje que la unidad se enfríe durante al menos 10 minutos entre un uso y otro.
8. *Nota: Si la mamadera estaba congelada, agítela durante más tiempo si fuera necesario.
INSTRUCCIONES PARA CALENTAR ALIMENTOS
1. Cuando esté todo listo para comenzar, enchufe el artefacto en el tomacorriente de la pared. No es necesario precalentar la unidad.
2. AGREGUE la cantidad
de agua que se
recomienda en el cuadro
(pág. 52) según el tamaño
del frasco de alimento
que colocará. Colóquela
directamente en el recipi-
ente calentador.
3. Quite la tapa del
frasco o contenedor
de alimento. Coloque
el frasco de alimento
congelado, refrigerado o
a temperatura ambiente
en la canasta extraíble.
Use siempre esta canasta
para evitar que los con-
tenedores de alimento
se dañen.
4. Coloque el aro adapta-
dor sobre el calentador.
No pierda este aro ya que
el alimento no se calen-
tará adecuadamente sin
él. No use la tapa de la
unidad.
5. Presione el botón
de ENCENDIDO para
encender el calentador. El
botón se encenderá con
una luz color NARANJA
6. El tamaño del frasco o
contenedor de alimento
y la cantidad de agua que
se use determinarán el
tiempo que se necesitará
para calentar el alimento.
La unidad se cerrará cu-
ando el agua se acabe.
23456
ADVERTENCIA: Tenga precaución con el vapor caliente que sale del recipiente calentador, no coloque sus manos ni su cara dentro de dicho
recipiente ni alrededor de él durante el proceso de calentamiento o inmediatamente después de que este ha finalizado.
7. Una vez que ha finalizado el proceso de calentamiento, quite el frasco o contenedor de comida y mezcle bien (aproximadamente 10 seg-
undos*) para distribuir el calor uniformemente. Si el alimento no está lo suficientemente caliente, agregue más agua y vuelva a calentarlo.
Siempre pruebe la temperatura del alimento antes de dárselo al bebé. Deje que la unidad se enfríe durante al menos 10 minutos entre un
uso y otro. *Nota: Si el alimento estaba congelado, mézclelo durante más tiempo si fuera necesario.
INSTRUCCIONES PARA LA ESTERILIZACIÓN
1. Cuando esté todo listo para comenzar, enchufe el artefacto en el tomacorriente de la pared.
23a 3b 45
2. Coloque 45 ml de agua
directamente en el recipi-
ente calentador.
3a. Separe la tetina del aro
a rosca. Primero, coloque
la tetina en la canasta
extraíble.
3b. Coloque suavemente
el aro a rosca en la canasta
extraíble, sobre la tetina.
4. Coloque la mamadera
en forma invertida en la
canasta, sobre el aro a rosca
y la tetina. Use siempre esta
canasta para evitar que las
mamaderas, tetinas y demás
artículos se dañen.
5. Coloque la tapa*.
Solo use la tapa para
esterilizar.
6. Presione el botón de ENCENDIDO para ENCENDER la unidad.
El proceso de esterilización comenzará automáticamente. La
unidad se apagará cuando se acabe el agua.
7 Cuando el proceso de esterilización se ha completado, quite la
tapa cuidadosamente tomándola por el asa. LA TAPA ESTARÁ
MUY CALIENTE. Mantenga las manos y la cara lejos de la unidad
cuando abra la tapa. Deje que la unidad se enfríe durante al
menos 10 minutos entre un uso y otro.
*Nota: Puede que la tapa no cierre completamente cuando
esteriliza mamaderas altas, aún así, la mamadera se esterilizará.
Mantenga las manos y la cara lejos de la tapa ya que el vapor estará
muy CALIENTE
Instrucciones para la ESTERILIZACIÓN de chupetes y pequeños accesorios
La canasta también permite la desinfección rápida y fácil de chupetes y pequeños accesorios (como tetinas y aros de mamaderas). Los chupetes
y los artículos pequeños pueden colocarse en la canasta. La canasta debe estar dentro de la cámara, con la tapa, para que el proceso de desin-
fección se realice adecuadamente.
• Tenga en cuenta que solo pueden usarse con esta función los artículos que pueden resistir el calor de la esterilización a vapor (según las
instrucciones de lavado de cada artículo).
• El artículo debe ser lo suficientemente pequeño como para caber completamente dentro de la canasta extraíble. No utilice el artefacto con
artículos que sobrepasen las áreas abiertas de la canasta hacia el recipiente calentador. La tapa esterilizadora debe estar completamente en su
lugar.
• Antes de colocar el artículo en la canasta, quite todo material extraño de él con agua y jabón. Enjuague cuidadosamente. Esto debe realizarse
antes de cualquier proceso de desinfección de manera que el material extraño no impida tal desinfección.
• Tenga en cuenta que no es necesario ni se recomienda precalentar la unidad.

18 - PICNV 1564
LIMPIEZA :
Limpie la unidad y las partes antes de usarlo por primera vez y después de cada uso subsiguiente.
Siempre desenchufe la unidad y asegúrese de que esté fría antes de limpiarla.
Unidad calentadora y esterilizadora: Limpie la superficie de la unidad y el interior del recipiente calentador con un paño húmedo o esponja
y jabón líquido suave. Enjuague con agua limpia. No sumerja la unidad.
Taza medidora, canasta extraíble, aro adaptador y tapa esterilizadora: Coloque en un lugar seguro del lavavajillas (estante superior) o lave
con agua y jabón. Enjuague con agua limpia. Déjelo secar al aire. No refriegue con esponjas ni utilice abrasivos o solventes ya que podrían
dañar el artefacto y sus superficies.
ELIMINACIÓN DEL SARRO :
Se debería eliminar el sarro del calentador de mamaderas cada cuatro semanas para garantizar que continúe funcionando correctamente.
Para ello, mezcle 2 oz. (60 ml) de vinagre blanco con 4 oz. (100 ml) de agua fría y vuélquelo en el recipiente calentador. Deje que el líquido
permanezca en la unidad hasta que se hayan disuelto los sedimentos (sarro). Deseche el líquido y enjuague con agua limpia. Cualquier otra
operación de mantenimiento deberá ser realizada por un representante autorizado de servicios.
ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS
Voltaje de entrada: 220V-240V
Potencia eléctrica: 300W
Aprobación de seguridad de los EE. UU.: C-UL-US
Aprobación de seguridad de la UE: CB, GS
GARANTIE
¡Guarda el recibo o la factura de este producto!
- New Valmar BVBA garantiza sus productos durante el período legal a partir de la fecha de la compra. Si durante el período de garantía de 2
años apareciera algún defecto en el producto debido a la fabricación o materiales defectuosos, New Valmar BVBA se hará cargo de la repar-
ación o sustitución del producto.
- New Valmar BVBA sólo se hará cargo de la reparación o sustitución en caso de que se presente una prueba convincente, p.e. el recibo de
compra, que demuestre que el día en que se reclama el servicio está dentro el período de garantía.
- La garantía no cubre aquellos productos y/o piezas de los productos que estén sujetos a desgastes, que se puedan considerar piezas consumi-
bles por su naturaleza o que sean de cristal.
- La garantía no es válida si el defecto es debido a daños causados por un uso incorrecto del aparato o su mal mantenimiento (p.e. piezas blo-
queadas debido a la cal), o si han sido reparado o modificado por personal no autorizado por New Valmar BVBA.
- Para hacer un buen uso del aparato, el usuario deberá seguir estrictamente todas las instrucciones que se indican en las instrucciones de uso, y
abstenerse de cualquier acción o uso descrito como no deseable o contra él que se prevenga en dichas instrucciones de uso.
- Esta garantía es adicional a la garantía legal que establece el texto refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores Usuarios,
aprobado por el Real Decreto Legislativo I/2007, del 16 de noviembre. Los términos de la presente garantía, incluidas las restricciones previstas
en el párrafo anterior, no afectan a los derechos de que dispone el consumidor conforme a las previsiones de la citada Ley, que son indepen-
dientes y compatibles con esta garantía comercial. En virtud de dicha Ley, el consumidor tiene derecho a reclamar frente al vendedor y, en
determinados casos, frente al fabricante ante cualquier falta de conformidad que exista en el momento de la entrega del bien en los plazos y
condiciones que allí se establecen.
Devuelva el producto defectuoso – junto con el recibo o la factura – al punto de venta donde lo compró.
CEE 7/7
1. Cuando esté todo listo para comenzar, enchufe el artefacto en el
tomacorriente de la pared.
2. Mida 45 ml de agua y colóquela directamente en el recipiente
calentador.
3. Coloque los chupetes o accesorios pequeños en la canasta
extraíble. Use siempre esta canasta para evitar que los chupetes
y accesorios pequeños se dañen.
4. Coloque la tapa esterilizadora en la parte superior de la unidad.
5. Presione el botón de ENCENDIDO para ENCENDER la unidad.
El proceso de esterilización comenzará automáticamente. La
unidad se apagará cuando se acabe el agua.
6. Cuando el proceso de esterilización se ha completado, quite la
tapa cuidadosamente tomándola por el asa. LA TAPA ESTARÁ
MUY CALIENTE. Mantenga las manos y la cara lejos de la unidad
cuando abra la tapa. Deje que la unidad se enfríe durante al
menos 10 minutos entre un uso y otro.

PICNV 1564 - 19
ELECTRIC WARMER & STERILIZER
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
Intended for use by adults only.
When using this or any other electrical product, basic safety
precautions
should always be followed, including the following:
READ ALL INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING
- This appliance has a polarized plug (one blade is wider then the
other). To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in
the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician. Do not modify the plug in any way.
- a) A short power-supply cord (or short detachable power-supply
cord is provided to reduce the risks resulting from becoming
entangled in or tripping over a longer cord.
b) Extension cords (or longer detachable power-supply cords) are
available and may be used if care is exercised in their use.
c) If an extension cord (or long detachable power-supply cord) is
used:
1) The marked electrical rating of the detachable power-supply
cord or extension cord should be at least as great as the
electrical rating
of the appliance;
2) If the appliance is of the grounded type, the extension cord
should be a grounding-type 3-wire cord; and
3) The longer cord should be arranges so that it will not drape
over the countertop or tabletop where it can be tripped over,
snagged, or pulled on unintentionally (especially by children).
- Connect to properly grounded outlets only. To protect against
electric shock, do not immerse the appliance, cord or plug in water
or any liquid. Clean unit with damp cloth only.
- If there is any visible damage to the appliance, disconnect imme-
diately and do not use. The appliance does not contain any user
serviceable parts. Repairs should be done by qualified personnel.
Do not dismantle.
- For household use only. Do not use outdoors.
- Appliance should be placed on a flat and stable area away from
hot surfaces. Do not let cord hang over edge of table or counter, or
touch a hot surface.
- Do not move appliance when it is in use or if it contains hot water.
- Warming chamber becomes hot. Do not touch hot surfaces. Open
using handle on top of lid only. DO NOT OPEN LID WHEN IN USE.
- Pour out excess water and unplug appliance when not in use or
before cleaning or storing.
- Make sure that the heating guidelines are followed to ensure that
the food is not heated for too long.
- For your child’s safety-Always check food temperature before
feeding by testing on a sensitive part of your skin.
- Use plastic bottles approved for boiling or glass thermo-resistant
bottles / containers with this appliance.
- Allow to cool before placing or removing basket and before
cleaning.
- Do not operate any appliance with a damaged cord or plug after the
appliance malfunctions or has been damaged in any manner. Return
appliance for examination, repair or adjustment.
- Always use lift-out basket to prevent damage to bottles, food jars,
etc.
- The use of accessory attachments not recommended by the appli-
ance manufacturer may cause injuries.
- Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated
oven.
- Always make sure unit is“o”before removing plug from wall outlet.
- Do not use appliance for anything other than its intended use.
- Before serving, unplug cord from wall outlet. Do not leave cord or
the unit within child’s reach. Unplug from outlet when not in use
and before cleaning.
- Close supervision is necessary when any appliance is used near
children.
WARNING - Failure to follow these instructions may cause scal-
ding or damage to product.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
To warm baby’s bottle or food, follow these instructions and the
water charts (pg.51-52).
Note: These instructions are to be used as a guide only. Please note
that there are many variables, such as size of the bottle and starting
temperature of the food, which can impact warming time and final
temperature of the bottle or jar.
Adjustments to the instructions below may be necessary. Always test
the temperature of food or liquid before feeding baby.
BOTTLE WARMING INSTRUCTIONS
2
1. When ready to begin, insert plug into wall outlet. Preheating is not necessary.
345
2. ADD the amount of
water as advised by the
chart (pg.51) for intended
size of bottle. Then pour
water directly into the
warmer basin.
3. Place frozen*, refrigera-
ted, or room temperature
bottle in lift-out basket.
Always use this basket
to prevent damage
to bottles. Do not use
unit lid.
4. Press down the POWER
button to turn your
warmer ON. The button
will light up ORANGE.
5. The size of the bottle
and how much water is
used will determine the
time it takes to warm
the bottle. The unit will
shut o when the water
runs out.
WARNING: Beware of
hot steam from the
warming basin; do
not put your hands or
face in or around the
warming basin during
or immediately after
warming.

20 - PICNV 1564
6. Once heating is complete, allow warmer time to cool down. Remove the bottle and shake well (about 10 seconds*) to distribute heat
evenly. If the bottle is not warm enough, add more water and reheat as necessary. Always test the temperature of the liquid first, before
feeding it to baby.
7. Allow unit to cool for at least 10 minutes between uses.
8. *Note: If bottle was frozen, shake for a longer time if necessary.
FOOD WARMING INSTRUCTIONS
1. When ready to begin, insert plug into wall outlet. Preheating is not necessary.
2. ADD the amount of
water as advised by the
chart (pg. 52) for intended
size of the food jar. Pour
the water directly into the
warming basin.
3. Remove lid from food
jar or container. Place the
frozen, refrigerated, or
room temperature food
jar into the lift-out basket.
Always use this basket to
prevent damage to food
containers.
4. Place the adapter ring
on top of the warmer.
Do not lose this ring as
the food will not warm
properly without it. Do not
use unit lid.
5. Press down the POWER
button to turn your
warmer ON. The button
will light up ORANGE.
6. The size of the food jar
or container, and how
much water is used will
determine the time it
takes to warm the food.
The unit will shut o
when the water runs out.
23456
WARNING: Beware of hot steam from the warming basin; do not put your hands or face in or around the warming basin during or immedi-
ately after warming.
- Once heating is complete, remove the food jar or container and stir well (about 10 seconds*) to distribute heat evenly. If food is not warm
enough, add more water and reheat as necessary. Always test the temperature of the food first, before feeding it to baby. Allow unit to
cool for at least 10 minutes between uses. *Note: If food was frozen, stir for longer time if necessary.
STERILIZATION INSTRUCTIONS
1. When ready to begin, insert plug into wall outlet.
23a 3b 45
2. Pour 45 ml of water
directly into the warming
basin.
3a. Disassemble nipple
from screw ring. Place
nipple into the lift-out
basket first.
3b. Lightly place the screw
ring in the lift-out basket
over the nipple.
4. Place bottle base upside
down in the basket on top
of the screw ring and nipple.
Always use this basket to
prevent damage to bottles,
nipples, etc.
5. Place the lid* on top.
Only use the lid for
sterilizing.
6. Press the POWER button to turn your unit ON. The sterilization process will begin automatically. The unit will turn o once water runs out.
7. When sterilizing is complete, remove the lid carefully by the handle. LID WILL BE VERY HOT. Keep hands and face away from unit when
opening lid. Allow unit to cool for at least 10 minutes between uses.
*Note: The lid may not completely close when sterilizing taller bottles, however, sterilization will still occur inside bottle. Keep hands and
face away from lid opening as steam will be very HOT.
STERILIZATION instructions for Paciers and Small Accessories
The basket also allows pacifiers and small accessories (like bottle nipples and rings) to be disinfected quickly and easily. Pacifiers or small items
can be placed in the basket to disinfect. The basket must be in the chamber with the lid on for the disinfecting process to work properly.
• Please note- only items that are able to withstand the heat of steam sterilization (as instructed by individual item’s washing instructions) can be
used with this feature.
• Item must be small enough so that it is completely contained within the lift-out Basket. Do not use with items that extend through the bas-
kets’s open areas, into the warming basin. The sterilizing lid must be completely in place.
• Before placing item into basket, remove all foreign material from item with soapy water. Rinse thoroughly. This must be done before any
disinfection process so the foreign material will not prevent disinfection.
• Please note- preheating is not necessary or recommended.
Other manuals for One-Touch
1
Table of contents
Languages:
Other Nüby Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Labconco
Labconco Purifier Axiom 30441 Series user manual

Agilent Technologies
Agilent Technologies MX3000P Setup and user guide

Sigma
Sigma 3-18KHS operating manual

CertoClav
CertoClav MultiControl 2 manual

SYSMEX
SYSMEX BEYOND A BETTER BOX RU-21 quick guide

STEMCELL
STEMCELL RoboSep-S User's reference manual