NERI 2989.000.003 User manual

cod. Z013.0082
Rev. A - 01/2017
LIBRETTO ISTRUZIONI
INSTRUCTION BOOKLET
NOTICE DE MONTAGE
INSTALLATIONSANLEITUNG
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
DISSUASORI FISSI
FIXED BOLLARDS
BORNES FIXES
FESTEN
POLLER
BOLARDOS FIJOS

NERI S.p.A
Via Emilia 1622 (laboratori) •Via delle Querce 4 (produzione)
47020 Longiano (FC) •Italy •Tel. +39 0547 652111 •Fax +39 0547 54074
www.facebook.com/NeriSpa •www. twitter.com/Neri_spa
Ogni riproduzione ed utilizzo per fini propri di questo manuale non è consentita.
Tutti i diritti sono riservati.
E’ vietata la riproduzione anche parziale di esso senza il consenso scritto della Neri spa.
La Neri spa si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri prodotti e alla documentazione senza obbligo di preavviso.
Any reproduction and use for its own purposes of this manual is not permitted.
All rights reserved.
Reproduction of this manual, even partially, is forbidden without written consent from Neri spa.
Neri spa reserves the right to modify its products and documentation without obligation to give prior warning.
Toute reproduction et utilisation pour ses propres fins de ce manuel n’est pas autorisée.
Tous droits réservés.
Ce manuel ne peut être reproduit, même partiellement, sans l’accord écrit de Neri spa.
Neri spa se réserve le droit d’apporter toutes modifications à ses produits et à la documentation sans préavis.
Eine Vervielfältigung und Nutzung für den eigenen Zweck dieses Handbuches ist nicht gestattet.
Alle Rechte vorbehalten.
Seine - auch auszugsweise - Reproduktion ohne schriftliche Zustimmung der Neri spa ist verboten.
Die Neri spa behält sich das Recht vor, an ihren Produkten und der Dokumentation Veränderungen vorzunehmen, ohne dies
vorher ankündigen zu müssen.
Cualquier reproducción y uso para sus propios fines de este manual no está permitido.
Todos los derechos reservados.
Se prohíbe su reproducción incluso parcial sin autorización por escrito de la empresa Neri spa.
Neri spa se reserva el derecho de aportar cambios a sus productos y a la documentación sin obligación de aviso previo.
Titolo: Libretto Istruzioni Dissuasori Fissi - Pubblicatore: Neri spa
Progetto e coordinamento grafico: Daniele Lombardi - Stampa: Grafiche MDM s.r.l., Forlì (FC), gennaio 2017.
Tutti i diritti riservati. E’ fatto espresso divieto a qualunque riproduzione parziale o totale del presente testo.
DESIGN PATENTED, PRINTED IN ITALY

3www.neri.biz
INDICE - CONTENTS - INDEX - INHALTVERZEICHNIS - INDICE
SIMBOLI ED ETICHETTA
SYMBOLS AND LABEL
SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER
SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
pag 5
1°
I
GB
F
D
E
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
DELIVERY INFORMATION
NOTES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN ZUR ANLIEFERUNG
NOTAS GENERALES A LA ENTREGA
pag 6
2°
I
GB
F
D
E
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
pag 7
3°
I
GB
F
D
E
DISIMBALLO
UNPACKING
DEBALLAGE
AUSPACKEN
DESEMBALAJE
pag 8-9
4°
I
GB
F
D
E
MISURE-PESI DISSUASORI
MEASURES-WEIGHTS OF BOLLARDS
TAILLE-POIDS DE BORNES
GRÖSSE-GEWICHT DERPOLLER
TAMAÑO-PESO DE LOS BOLARDOS
pag 10-11
5°
I
GB
F
D
E
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
FIXATION
INSTALLATION
ENGANCHE
pag 12-13
6°
I
GB
F
D
E
DESTINAZIONE D’USO
INTENDED USE
UTILISATION
ZWECKBESTIMMUNG
UTILIZACIÓN
pag 18
9°
I
GB
F
D
E
GARANZIA
GARANTEE
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
pag 19
10°
I
GB
F
D
E
INSTALLAZIONE CATENA
CHAIN
INSTALLATION
CHAÎNE
FIXATION
INSTALLATION DER KETTE
INSTALACIÓN DE LA CADENA
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CHECKS AND MAINTENANCE
CONTRÔLES ET ENTRETIEN
KONTROLLEN UND WARTUNG
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
7°
8°
I
I
GB
GB
F
F
D
D
E
E
pag 14-15
pag 16-17

4
I
GB
F
D
E
INTRODUZIONE - INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINLEITUNG - INTRODUCCIÓN
La Neri spa è impegnata costantemente nella ricerca e progettazione di prodotti di alta qualità, lunga durata e sicurezza.
Questo manuale intende presentare le metodiche di installazione corrette dei corpi illuminanti, ponendosi come guida nei
confronti di installatori professionali. Atale scopo questo manuale va letto e conservato con molta attenzione.
Neri S.p.A is constantly committed to research and design for products of high quality, durability and safety.
This manual aims to present correct installation procedures for light fixtures as a guide for professional installers.
To this end the manual should be read and preserved with extreme attention.
Neri spa a toujours eu pour objectif la recherche et la conception de produits de haute qualité, offrant longévité et sécurité.
Ce manuel, qui présente les modes d’installation corrects des armatures d’éclairage, est un guide à l’adresse des
installateurs professionnels. Il doit donc être lu très attentivement et conservé.
Die Neri spa ist konstant um Forschung und Entwicklung zeitbeständiger und sicherer Produkte von hoher Qualität
bemüht. Dieses Handbuch stellt die korrekten Installationsmethoden für die Leuchtkörper bereit und bietet sich gegenüber
professionellen Installateuren als ein Ratgeber an. Deswegen sollte dies Handbuch sehr aufmerksam gelesen werden
und konserviert.
La empresa Neri spa trabaja de continuo en el estudio y proyección de productos de alta calidad, larga duración y
seguridad. Este manual presentará los métodos de instalación correcta de los cuerpos de iluminación, siendo una guía
para instaladores profesionales. Por ello, este manual debe leerse con gran detenimiento y preservado.
Certificato/Certificate
9105.DONE
ISO 9001:2008
Certificato/Certificate
9191.NER1
ISO 14001:2004

5www.neri.biz
2985.000
DISSUASORE FISSO CON ATTACCHI CATENE
FIXED BOLLARD WITH CHAIN CONNECTIONS
Peso-Weight: 34 Kg
Altezza -Height: 1050 mm
Ghisa - Cast iron UNI EN 1563
Fig. 1 Fig. 9Fig. 8Fig. 7Fig. 6Fig. 5Fig. 4Fig. 3Fig. 2
I
GB
F
D
E
I
GB
F
D
E
SIMBOLI ED ETICHETTA - SYMBOLS AND LABEL- SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER - SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
1°
I simboli mostrati sopra hanno il seguente significato:
Fig. 1 > ABBIGLIAMENTO DA LAVORO - Fig. 2 > SCARPE ANTINFORTUNISTICHE - Fig. 3 > CASCO OBBLIGATORIO
Fig. 4 > GUANTI DA LAVORO, Fig. 5 > PERICOLO PER L’OPERATORE, Fig. 6 > DANNI AI COMPONENTI
Fig. 7 > INQUINAMENTO AMBIENTALE, Fig. 8 > NOTA INFORMATIVA, Fig. 9 > VERIFICA TECNICA.
The symbols shown above have the following meanings:
Fig. 1 > WORK APPAREL - Fig. 2 > SAFETY SHOES - Fig. 3 > OBLIGATORY HELMET,
Fig. 4 > WORK GLOVES, Fig. 5 > DANGER FOR THE OPERATOR, Fig. 6 > DAMAGE TO COMPONENTS,
Fig. 7 > ENVIRONMENTAL POLLUTION, Fig. 8 > INFORMATIVE NOTE, Fig. 9 > TECHNICAL CHECK.
Les symboles indiqués ci-dessus correspondent aux significations suivantes:
Fig. 1 > VÊTEMENTS DE TRAVAIL - Fig. 2 > CHAUSSURES DE SÉCURITÉ - Fig. 3 > CASQUE OBLIGATOIRE,
Fig. 4 > GANTS DE TRAVAIL, Fig. 5 > DANGER POUR L’OPÉRATEUR, Fig. 6 > DOMMAGES AUX COMPOSANTS,
Fig. 7 > POLLUTION DE L’ENVIRONNEMENT, Fig. 8 > NOTE D’INFORMATION, Fig. 9 > VÉRIFICATION TECHNIQUE.
Die oben gezeigten Symbole haben folgende Bedeutung:
Abb. 1 > ARBEITSKLEIDUNG - Abb. 2 > SCHUTZSCHUHE - Abb. 3 > HELMPFLICHT,
Abb. 4 > ARBEITSHANDSCHUHE, Abb. 5 > GEFAHR FÜR DEN TECHNIKER,
Abb. 6 > SCHÄDEN AN DEN KOMPONENTEN, Abb. 7 > UMWELTVERSCHMUTZUNG,
Abb. 8 >INFORMATIONSBLATT, Abb. 9 > TECHNISCHE KONTROLLE.
Los símbolos mostrados arriba tienen el siguiente significado:
Fig. 1 > ROPA DE TRABAJO OBLIGATORIA - Fig. 2 > CALZADO DE SEGURIDAD OBLIGATORIO,
Fig. 3 > CASCO DE SEGURIDAD OBLIGATORIO - Fig. 4 > GUANTES DE SEGURIDAD OBLIGATORIOS,
Fig. 5 > PELIGRO PARA EL OPERADOR, Fig. 6 > DAÑOS A LOS COMPONENTES,
Fig. 7 > CONTAMINACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE, Fig. 8 > NOTA INFORMATIVA,
Fig. 9 > COMPROBACIÓN TÉCNICA.
Ogni elemento è contrassegnato da una etichetta adesiva posta sull’imballo. Vi sono riportati il codice e la descrizione, due
dati basilari con cui è possibile identificarlo.
Every element of the bollards is marked with a sticker on the packing. This shows the code and the description, the two
essential items of information for identification.
Tous les éléments bornes de dissuasion portent une étiquette adhésive placée sur l’emballage. Sur cette étiquette figurent
le code et la description, deux données fondamentales pour leur identification.
Jedes Poller ist durch einen Aufkleber auf der Verpackung gekennzeichnet. Darauf befinden sich der Code und die
Beschreibung, zwei Basisdaten, durch die man es identifizieren kann.
Cada elemento para bolardos está marcado con una etiqueta adhesiva colocada sobre el embalaje. Aparecen allí el código
y la descripción, dos datos básicos con que se pueden identificar.

6
A
I
GB
F
D
E
2° NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA - DELIVERY INFORMATION - NOTES GENERALES
POUR LA LIVRAISON - ALLGEMEINE ANMERKUNGEN ZUR ANLIEFERUNG - NOTAS
GENERALES A LA ENTREGA
I dissuasori stradali possono esere spediti e consegnati in vari modi:
elementi singoli sfusi, elementi raggruppati su bancale in legno o casse di legno (Fig. A)
In ogni caso comunque al ricevimento della merce controllare che:
1) l’imballo sia integro;
2) la fornitura corrisponda all’ordine (vedi bolla di consegna);
3) non vi siano parti mancanti.
In caso di danni o parti mancanti, informare immediatamente e in modo dettagliato (e/o con
foto) la Neri spa.
The bollards can be shipped and delivered in various ways:
loose single elements; elements packed together on wooden pallet or crates on pallet (Fig. A).
On receipt of the goods, always:
1) check that packing is undamaged;
2) check that goods received correspond to order (consult delivery note);
3) check that there are no missing parts.
In case of damage or missing parts, immediately inform Neri spa, giving full details (and/or
with photograph).
Les bornes de dissuasion peuvent être expédiés et livrés de différentes façons:
éléments seuls en vrac; éléments groupés sur palette en bois ou caisses en bois sur palette (Fig. A)
.
Quoi qu’il en soit, dès la réception de la marchandise, s’assurer que:
1) l’emballage soit intact;
2) la fourniture corresponde à la commande (voir bulletin de livraison);
3) il ne manque aucune partie.
En cas de dommages ou de parties manquantes, en informer immédiatement d’une manière
détaillée (et/ou avec photo) Neri spa.
Die Poller auf verschiedene Weise transportiert und angeliefert werden:
A) einzelne Elemente; gruppierte Elemente auf Palette - Holzkisten auf Palette (Abb. A).
Jedenfalls muss man beim Wareneingang stets kontrollieren, dass:
1) die Verpackung unversehrt ist;
2) die Lieferung der Bestellung entspricht (siehe Lieferschein);
3) keine Teile fehlen.
Bei Schäden oder fehlenden Teilen sofort und detailliert (u./o. mit Foto) die Neri spa informieren.
Los bolardos se pueden expedir y entregar de varias formas:
elementos individuales sueltos; elementos agrupados en palets y en cajas de madera sobre palets (Fig. A).
De todos modos al recibir la mercancía controlen:
1) que el embalaje esté íntegro;
2) que el suministro corresponda al pedido (vean albarán);
3) que no falten piezas.
En caso de daños o piezas que falten, informen a Neri spa de inmediato y con detalles (y/o
con foto).

7www.neri.biz
ATTENZIONE - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
I
GB
F
D
E
In base alle varie direttive in vigore nei vari paesi europei ed extraeuropei, nel luogo di lavoro devono essere
rispettate determinate regole. Le indicazioni di sicurezza non hanno lo scopo di alterare o modificare le direttive
sopra menzionate; il loro unico scopo è quello di sottolinearle o amplificarle. Queste prescrizioni di sicurezza
sono indirizzate agli installatori professionali, i quali devono attentamente leggere e comprendere questo
manuale di installazione.
ATTENZIONE! La non osservanza delle prescrizioni citate in questo manuale aumenta il rischio di
incidenti.
Prima di effettuare qualsiasi operazione munirsi di: casco antiurto, guanti da lavoro, scarpe antifortunistiche,
abbigliamento da lavoro.
A variety of rules must be followed in workplaces, depending on the legislation applicable in different countries of
Europe and elsewhere. The aim of the safety precautions illustrated here is not to replace or modify this applicable
legislation, but solely to emphasize or reinforce it. These safety precautions are intended for professional
installers, who must carefully read and understand this installation manual.
WARNING! Failure to observe the prescriptions given in this manual will increase the risk of accidents.
Before carrying out any operations whatsoever installers must put on: safety helmets, work gloves, safety footwear
and suitable working clothes.
Conformément aux différentes directives en vigueur dans les pays européens et extra-européens, les lieux de
travail sont soumis à des règles précises qui doivent être respectées. Ces indications de sécurité n’entendent
ni modifier ni altérer les directives susdites mais ont pour but de les souligner ou d’en étendre l’application. Ces
prescriptions de sécurité s’adressent aux installateurs professionnels, qui devront lire attentivement ce
manuel d’installation et en comprendre parfaitement le contenu.
ATTENTION! La non-observation des prescriptions indiquées dans ce manuel augmente le risque
d’accidents.
Avant d’effectuer toute opération, s’équiper de: casque antichoc, gants de travail, chaussures de sécurité,
habillement de travail.
Auf Grundlage der verschiedenen in europäischen und außereuropäischen Ländern geltenden Vorschriften,
müssen am Ort der Arbeit bestimmte Regeln eingehalten werden. Die Sicherheitsangaben haben nicht den
Sinn, die o.a. Vorschriften zu verändern; ihr einziger Zweck ist es, sie zu unterstreichen oder zu erweitern. Diese
Sicherheitsvorschriften wenden sich an professionelle Installateure, die dieses Installationshandbuch
aufmerksam lesen und begreifen müssen.
ACHTUNG! Wenn die in diesem Handbuch angegebenen Vorschriften nicht eingehalten werden,
erhöht sich die Unfallgefahr.
Vor der Durchführung von Arbeiten muss man sich eindecken mit: Schutzhelm, Arbeitshandschuhen, unfallsicheren
Schuhen, Arbeitsbekleidung.
De acuerdo con las diversas directivas en vigor en los países europeos y en los de fuera de Europa, en el
lugar de trabajo se deben respetar determinadas normas. Las normas de seguridad no tienen el objetivo de
alterar o modificar las directivas mencionadas anteriormente; el único objetivo es el de ponerlas en evidencia
o ampliarlas. Estas normas de seguridad se dirigen a los instaladores profesionales, los cuales deben leer
atentamente y comprender perfectamente este manual de instalación.
ATENCIÓN! El incumplimiento de las normas contenidas en este manual hace aumentar el riesgo
de accidente.
Antes de iniciar cualquier trabajo, equiparse con: casco de seguridad, guantes de trabajo, calzado especial de
trabajo, ropa de trabajo.
SIMBOLI ED ETICHETTA - SYMBOLS AND LABEL- SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER - SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
1°3° PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - SAFETY PRECAUTIONS - PRESCRIPTIONS DE SECURITE -
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD

8
A B
C D
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
I
GB
Per il disimballo degli elementi (in base al tipo di imballo omettere ciò che non serve) comportarsi nel seguente
modo:
1) predisporre a terra una robusta stuoia per proteggere le parti verniciate (Fig. A);
2) togliere il nylon di protezione e tagliare le centine (Fig. B) (ATTENZIONE pericolo di schiacciamento);
3) non trascinare gli elementi a terra, ma porli sulla stuoia;
4) non usare taglierini o lame per togliere l’imballo, si potrebbe danneggiare la verniciatura, manualmente
togliere il nastro adesivo dagli imballi;
5) utilizzare una pinza per togliere i punti metallici dalle scatole (Fig. C): ATTENZIONE a non disperderli
nell’ambiente;
ATTENZIONE - La non osservanza delle prescrizioni citate sopra aumenta il rischio di incidenti.
IMPORTANTE - Non disperdere l’imballo nell’ambiente, potrebbe essere fonte di pericolo e inquinamento
(Fig. D). Seguire le normali procedure di smaltimento dei rifiuti urbani in conformità alle norme vigenti.
To unpack, proceed as follows (disregard instructions that do not apply to type of packing received):
1) Lay a robust mat on ground to protect paintwork (Fig. A).
2) Remove protective plastic and cut strapping (Fig. B) (Caution: risk of crushing injury).
3) Do not pull the elements on the ground; place them on a mat.
4) Do not use knives or other blades to remove packing materials, as this could damage paintwork, but remove
adhesive tape from packing by hand.
5) Use a pair of pliers to remove the metal staples from the cartons (Fig. C): WARNING: dispose of the
removed staples properly.
CAUTION – Failure to apply the above precautions will increase the risk of accidents.
IMPORTANT – Do not dispose incorrectly of packaging materials, which could be a source of
pollution and danger (Fig. D).Follow normal waste disposal procedures for urban wastes in compliance
with applicable legislation.
SIMBOLI ED ETICHETTA - SYMBOLS AND LABEL- SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER - SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
1°4° DISIMBALLO - UNPACKING - DEBALLAGE - AUSPACKEN - DESEMBALAJE

9www.neri.biz
F
D
E
SIMBOLI ED ETICHETTA - SYMBOLS AND LABEL- SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER - SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
1°4° DISIMBALLO - UNPACKING - DEBALLAGE - AUSPACKEN - DESEMBALAJE
Pour le déballage des éléments, (en fonction du type d’emballage, omettre les précisations inutiles), suivre les
indications suivantes:
1) étendre sur le sol une natte robuste pour protéger les parties peintes (Fig. A);
2) enlever le film de protection et couper les bandes de cerclage (Fig. B) (Attention risque d’écrasement);
3) ne pas traîner les éléments sur le sol, mais les placer sur la natte ;
4) pour enlever l’emballage, ne pas utiliser de coupoirs ou de lames qui risqueraient d’endommager la peinture,
mais ôter le ruban adhésif des emballages manuellement;
5) utiliser une pince pour retirer les points métalliques des boîtes (Fig. C): ATTENTION - Ne pas les disperser
dans l’environnement.
ATTENTION - La non-observation des prescriptions citées ci-dessus augmente le risque d’accidents.
IMPORTANT - Déposer l’emballage dans un lieu de collecte approprié, pour éviter tout danger ou
pollution de l’environnement (Fig. D). Suivre les normales procédures de collecte des ordures urbaines
conformément aux normes en vigueur.
Beim Auspacken der Elemente (auf Basis des Verpackungstyps das weglassen, was nicht dienlich ist) muss
man wie folgt vorgehen:
1) auf dem Boden eine robuste Matte zum Schutz der lackierten Teile ausbreiten (Abb. A);
2) die Nylonfolie entfernen und die Haltebänder durchtrennen (Abb. B) (Achtung, es besteht Quetschgefahr);
3) Die Elemente nicht auf dem Boden ziehen, sondern auf die Matte legen;
4) keine Schneidewerkzeuge zur Entfernung der Verpackung benutzen, man könnte sonst die Lackierung
beschädigen, die Klebefilme von Hand entfernen;
5) die Klammern an den Schachteln (Abb. C) mit einer Zange entfernen. ACHTUNG! Sie nicht im Freien
entsorgen.
ACHTUNG - Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen erhöht das Unfallrisiko.
WICHTIG -Die Verpackung nicht in der Umgebung liegen lassen, sie könnte eine Gefahrenquelle
sein und die Umwelt verschmutzen (Abb. D). Folgen Sie den normalen Verfahren zur Beseitigung von
städtischen Abfällen entsprechend den geltenden Vorschriften.
Para desembalar los elementos (según el tipo de embalaje, omitir lo que no sirve), realizar las siguientes
operaciones:
1) Colocar en el suelo una estera gruesa para proteger las partes pintadas (Fig. A);
2) Quitar el nilón protector y cortar las tiras envolventes (Fig. B) (atención: peligro de aplastamiento);
3) No arrastrar los elementos por el suelo, se deben colocar sobre la estera;
4) No usar cuchillos ni cuchillas para cortar el embalaje, pues podrían raspar la pintura, retirar manualmente la
cinta adhesiva de los embalajes;
5) Utilizar unos alicates para quitar las grapas de las cajas (Fig. C): ATENCIÓN - no abandonarlas en el medio
ambiente.
ATENCIÓN- El no observar las normas de seguridad citadas anteriormente implica aumentar el
riesgo de accidentes.
IMPORTANTE - No abandonar el embalaje, podría resultar fuente de peligro o de contaminación
(Fig. D). Seguir el procedimiento normal de retirada de la basura urbana según las leyes vigentes.

10
990 mm (39”)
1015 mm (40”)
720 mm (28” 3/8)
630 mm (24” 3/4)
630 mm (24” 3/4)
700 mm (27” 1/2)
955 mm (37” 5/8)
990 mm (39”)
930 mm (36” 5/8)
1000 mm (39” 3/8)
1000 mm (39” 3/8)
1050 mm (41” 3/8)
1060 mm (41” 6/8)
215
160
160Ø 180
Ø 180 Ø170Ø140 Ø90Ø8075
Ø 130mm
Cod.
Cod.
mm
in
in
Ø 5-1/8
3” 3” 1/8 Ø 7” 1/8 Ø 5” 1/2 Ø 3” 1/2 Ø 6” 6/8 Ø 6” 6/8
Ø 7-1/8 6-2/8 6-2/8 8-1/26-7/8
Kg 15 (33 lb)
2989.000.003
2969.000
Kg 19,5 (43 lb)
2975.000
2978.000
Kg 21 (46,3 lb)
2993.000
2995.000
Kg 19 (41,8 lb)
2986.000
2971.000
Kg 30 (66 lb)
2988.000
2970.000
Kg 31 (68,3 lb)
2983.000
2985.000 2973.000
Kg 32
175
Ø170
Kg 8 (17,6 lb) Kg 6 (13,2 lb) Kg 26 (57,3 lb) Kg 10 (22 lb) Kg 8 (17,6 lb) Kg 34 (75 lb) Kg 12 (26,4 lb)
1°5°
MISURE-PESI DISSUASORI - MEASURES-WEIGHTS OF BOLLARDS - TAILLE-POIDS DE
BORNES - GRÖSSE-GEWICHT DER POLLER - TAMAÑO-PESO DE LOS BOLARDOS

11 www.neri.biz
H
Ø
Ghisa - Cast iron - Fonte - Gusseisen - Hierro fundido
Acciaio - Steel - Acier - Stahl - Acero
Cod. H (mm - in) Ø (mm - in)
2989.000.003 140 mm (5” 1/2) 120 mm (4” 6/8)
2975.000 200 mm (7” 7/8) 120 mm (4” 6/8)
2993.000 140 mm (5” 1/2) 145 mm (5” 6/8)
2986.000 140 mm (5” 1/2) 150 mm (5” 7/8)
2988.000 250 mm (9” 7/8) 150 mm (5” 7/8)
2983.000 180 mm (7” 1/8) 180 mm (7” 1/8)
2969.000 200 mm (7” 7/8) 48 mm (1” 7/8)
2978.000 200 mm (7” 7/8) 48 mm (1” 7/8)
2995.000 200 mm (7” 7/8) 125 mm (4” 7/8)
2971.000 200 mm (7” 7/8) 101.6 mm (4”)
2970.000 200 mm (7” 7/8) 60 mm (2” 3/8)
2985.000 250 mm (9” 7/8) 120 mm (4” 6/8)
2973.000 150 mm (5” 6/8) 89 mm (3” 1/2)
Cod. A B
2989.000.003 -
2975.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2993.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2986.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2988.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2983.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2969.000 n°1 - Ø 19 mm (1/2”)
2978.000 n°2 •180° - Ø 10 mm (13/32”)
2995.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2971.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2970.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2985.000 n°2 •180° - Ø 13 mm (1/2”)
2973.000 n°2 •180° - Ø 7 mm (9/32”)
BB
A
1°5°
MISURE-PESI DISSUASORI - MEASURES-WEIGHTS OF BOLLARDS - TAILLE-POIDS DE
BORNES - GRÖSSE-GEWICHT DER POLLER - TAMAÑO-PESO DE LOS BOLARDOS

12
A
B
H
Ø
H
Ø
Per il corretto montaggio dei dissuasori eseguire le sottoelencate
operazioni.
Realizzare un plinto di fondazione con una cavità idonea a contenere
la muratura di fissaggio del dissuasore (Fig.A). Il direttore dei lavori
deve fornire le dimensioni del plinto (variabili in base all’altezza del
dissuasore da sostenere) e il dosaggio del calcestruzzo
Riempire la cavità con calcestruzzo semidenso (Fig.B) quasi fino al
piano di pavimentazione.
Inserire il dissuasore nel plinto (Fig.C) e farlo oscillare in modo che il
calcestruzzo penetri internamente alla muratura fino ad ottenere il
corretto posizionamento sul piano pavimentazione.
Verificare il corretto livellamento verticale del dissuasore nel plinto
con il cemento ancora fresco (Fig.D), predisponendo un adeguato
sistema di sostegno in posa verticale per il tempo necessario
all’indurimento del calcestruzzo stesso.
Attenzione: verificare anche il corretto orientamento nei dissuasori
dotati di occhielli per catena (Fig.E), prima che il calcestruzzo
faccia presa.
Rimuovere i dispositivi di messa in posa solo quando il calceastruzzo
risulta consolidato.
To assemble the bollards properly, carry out the following operations:
Make a foundation plinth with a cavity suitable to contain the fi
xing
part of the bollard(Fig.A).The works director must supply plinth
dimensions (which can vary depending on the height of the bollard
to be held up) and the dose of concrete.
Fill the cavity with concrete semi-dense (Fig B) almost to the floor plan.
Insert the bollard in the plinth (Fig.C) and swinging it so that the
concrete penetrating inside the bollard until you get the correct
position on the floor level.
Check the proper vertical levelling of the bollard in the plinth while
the cement is still fresh (Fig. D), preparing a suitable supporting
system with vertical laying for the time needed for the concrete to
harden.
Attention: check the proper orientation of the bollards provided with
chain bolts (Fig. E). Check the alignment among the bollards to be
installed before the concrete hardens.
Pour un montage correct des bornes de dissuasion, effectuer les
opérations suivantes:
Construire un socle de fondation avec une cavité appropriée pour
contenir la maçonnerie de fixation de la borne (Fig.A).
Le directeur des travaux doit fournir les dimensions du socle
(variable selon la hauteur de la borne à soutenir) et le dosage du
béton.
Remplir la cavité avec du béton semi-dense (Fig. B) presque jusqu’au
niveau du sol.
Insérer la borne dans le socle (Fig. C) et la faire osciller de façon à ce
que le béton pénètre à l’intérieur de la maçonnerie jusqu’à obtenir
le bon positionnement par rapport au plan du sol.
Vérifier le bon nivellement vertical de la borne dans le socle avec
le béton encore frais (Fig. D), en mettant en place un système de
soutien adéquat de la position verticale pendant la durée
nécessaire au durcissement du béton.
Attention: vérifier également la bonne orientation des bornes
équipées d’œillets pour chaîne (Fig. E), avant que le béton
durcisse. Retirer les dispositifs de soutien uniquement lorsque le
béton est consolidé.
GB
F
I
1°6°
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - FIXATION - INSTALLATION - ENGANCHE

13 www.neri.biz
C
D
E
Für die korrekte Montage der festen Poller sind die nachstehend
aufgelisteten Operationen durchzuführen.
Stellen Sie eine Fundamentplatte mit einer geeigneten
Polleraufnahme her (Abb. A). Der Projektleiter muss i die
Sockelabmessungen (je nach Höhe des abzustützenden Pollers)
und die Betonmenge angeben.
Füllen Sie den Hohlraum mit zähflüssigem Beton (Abb. B) fast bis zur
Pflasteroberkante.
Stellen Sie den Poller in die Fundamentöffnung (Abb. C) und rütteln
ihn so, dass der Beton von der Wand her richtig eindringen kann,
bis die richtige Höhe zum Pflaster erreicht ist.
Prüfen Sie, dass der Poller im Sockel mit dem noch frischen Beton
(Abb. D), lotrecht ausgerichtet ist, und stützen Sie den Poller
mit geeigneten Vorrichtungen gegen Umkippen ab, bis der Beton
ausgehärtet ist
Achtung: Überprüfen Sie auch die richtige Ausrichtung der für die
Kette vorgesehenen Augen am Poller (Abb. E), bevor der Beton
aushärtet. Entfernen Sie die Stützen nur dann, wenn der Beton fest
geworden ist.
Para el correcto montaje de los bolardos fijos, efectuar las siguientes
operaciones:
Construir una zapata de cimentación con una cavidad capaz de
albergar la base de fijación del bolardo (Fig. A). El jefe de obra
debe proporcionar las dimensiones de la zapata (variables en
función de la altura del bolardo que debe sujetar), así como la
dosificación de hormigón.
Rellenar la cavidad con hormigón semidenso (Fig. B) casi hasta el
nivel del pavimento.
Introducir el bolardo en la zapata (Fig.C) e inclinarlo para que el
hormigón penetre internamente en la base hasta que quede
correctamente colocado sobre el plano del pavimento.
Verificar la correcta nivelación vertical del bolardo en la zapata con el
cemento aún fresco (Fig. D); debe preverse un adecuado sistema
de sujeción vertical de la estructura durante el tiempo necesario
para el fraguado del hormigón.
Atención: en el caso de los bolardos equipados con orificios para la
introducción de cadenas (Fig. E), debe verificarse asimismo que
su orientación es la correcta antes del fraguado del hormigón.
Retirar los elementos de sujeción de la instalación únicamente
cuando el hormigón esté consolidado.
E
D
1°6°
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - FIXATION - INSTALLATION - ENGANCHE

14
B
A
C
D
E
XX
XX + 15 cm
I
1°7°
INSTALLAZIONE CATENA - INSTALLING CHAIN
INSTALLATION CHAÎNE - INSTALLATION DER KETTE - INSTALACIÓN DE LA CADENA
GB
F
D
E
Per fissare la catena eseguire le seguenti operazioni.
Misurare la distanza fra un dissuasore e l’altro (Fig. A),
aumentare di circa 15 cm la lunghezza della catena da
applicarvi (Fig. B).
Munirsi di due grilli per collegare la catena (Fig. C).
Svitare la vite sul grillo e agganciare la catena (Fig. D).
Fissare la catena all’occhiello del dissuasore con il grillo (Fig. E).
To attach the chain, follow the operations below.
Measure the distance between one bollard and the other (Fig. A),
increase the length of the chain to be applied by 15 cm (Fig.B).
Procure two shackles to connect the chain (Fig. C).
Unscrew the screw on the shackle and hook the chain (Fig.D).
Secure the chain to the eyelet on the bollard with the shackle
(Fig. E).
Pour fixer la chaîne, procéder comme suit.
Mesurer la distance entre une borne et l’autre (Fig. A),
augmenter d’environ 15 cm la longueur de la chaîne à
appliquer (Fig. B).
Utiliser deux manilles pour relier la chaîne (Fig. C).
Dévisser la vis sur la manille et accrocher la chaîne (Fig. D).
Fixer la chaîne à l’œillet de la borne avec la manille (Fig. E).
Um die Kette zu montieren, bitte wie folgt vorgehen.
Den Abstand von einem Poller zum anderen messen (Abb. A)
und ca. 15 cm Kettenlänge zugeben (Abb. B).
Zwei Schäkel nehmen, um die Kette anzubinden (Abb. C).
Die Schraube aus dem Schäkel herausnehmen und die Kette
einhängen (Abb. D).
Befestigen Sie den Schäkel an den Polleraugen (Abb. E).
Para fijar la cadena, realizar las siguientes operaciones.
Medir la distancia entre un bolardo y el siguiente (Fig. A),
y calcular la longitud de la cadena que se va a instalar
añadiendo unos 15 cm a la longitud de dicha distancia
(Fig. B).
Utilizar dos grilletes para fijar la cadena (Fig. C).
Desenroscar y retirar el tornillo del grillete y enganchar este a
la cadena (Fig. D).
Mediante el grillete, fijar la cadena al orificio del bolardo (Fig. E).

15 www.neri.biz
A
C
B
9525.553
Per fissare la catena su dissuasori (cod. 2973.000),
dotarsi dello speciale gancio opzionale cod. 9525.553, ed
eseguire le seguenti operazioni.
Aprire lo speciale gancio di fissaggio svitando la vite (Fig. A).
Inserire un capo della catena nel gancio (Fig. B).
Fissare il gancio nella sede del dissuasore (Fig. C) e serrare
la vite.
Eseguire la medesima operazione all’altro capo della catena
sul dissuasore successivo.
To fix the chain on the bollard (cod. 2973.000), adopt the
optional hook cod. 9525.553, and perform the following
operations.
Open the optional hook unscrewing the screw (Fig. A).
Fit one end of the chain into the hook (Fig. B).
Fit the hook into the place on the bollard (Fig. C) and tighten
the screw of the hook.
Perform the same operation at the other end of the chain on
the following bollard.
Pour fixer la chaîne sur le bornes de dissuasion
(code 2973.000), adopter le optionnel crochet
cod.9525.553 et effectuez les opérations suivantes.
Ouvrir le crochet de fixation en dévissant la cheville (Fig.A).
Introduire une extrémité de la chaîne dans l’anneau (Fig.B).
Ensuite le fixer le crochet de fixation dans le bornes de
dissuasion (Fig. C) et serrer la vis du crochet.
Effectuer la même opération à l’autre extrémité de la chaîne
sur la borne de dissuasion successive.
Um die Kette auf dem Poller zu befestigen (cod. 2973.000),
nehmen Sie den optionalen Haken cod. 9525.553, und
führen Sie die folgenden Operationen durch.
Öffnen Sie den Befestigungshaken, indem Sie den Bolzen
(Abb. A) aufschrauben.
Führen Sie ein Kettenende in den Haken (Abb. B) und sichern
diesen im vorgesehenen Sitz des Pollers (Abb. C).
Drehen Sie die Schraube des Hakens fest. Führen Sie
denselben Vorgang vom anderen Ende der Kette auf dem
nächsten Poller aus.
Para fijar la cadena sobre los bolardos (Cod. 2973.000),
utilizar el gancho especial. 9525.553, y haga lo siguiente.
Desenroscar el perno del gancho de fijación para que éste
quede abierto (Fig. A).
Introducir un extremo de la cadena (Fig. B) en el gancho.
Fijarlo en el alojamiento del bolardo (Fig. C) y enroscar el
tornillo del gancho.
Efectuar la misma operación en el otro extremo de la cadena
en el bolardo sucesivo.
I
1°7°
INSTALLAZIONE CATENA - INSTALLING CHAIN
INSTALLATION CHAÎNE - INSTALLATION DER KETTE - INSTALACIÓN DE LA CADENA
GB
F
D
E

16
I
GB
F
D
1°8°
CONTROLLI E MANUTENZIONE - CHECKS AND MAINTENANCE - CONTRÔLES ET ENTRETIEN
KONTROLLEN UND WARTUNG - CONTROLES Y MANTENIMIENTO
IMPORTANTE - Al termine dell’installazione degli elementi controllare scrupolosamente che
le superfici verniciate non abbiano subito danni (Fig. A).
Se ciò fosse accaduto provvedere a ritoccare le superfici danneggiate utilizzando la vernice e
catalizzatore miscelati, forniti in dotazione per i ritocchi (Fig. B).
NOTA: per l’utilizzo e la miscelazione dei due prodotti attenersi scrupolosamente a
quanto riportato sulle etichette degli stessi.
Pulire accuratamente la superficie danneggiata e applicare con un pennellino (Fig. C) una mano
di vernice bicomponente; appena la prima mano di vernice tende ad asciugarsi applicare una
seconda mano di vernice.
NOTA: utilizzare per i ritocchi esclusivamente prodotti forniti dalla Neri spa.
IMPORTANTE - Verificare circa una volta all’anno lo stato generale delle superfici e intervenire
se necessario al ripristino delle parti danneggiate.
Durante il controllo verificare il serraggio di tutte le parti fissate con viti/dadi.
IMPORTANT – Once the elements have been installed carefully check that the painted
surfaces have not been damaged (Fig. A).
If damage has occurred, touch-up the damaged areas using the mixed paint and catalyst
supplied for touch-up work (Fig. B).
NOTE: for use and mixing of the two products comply strictly with the instructions given
on the product labels.
Clean the damaged surface carefully and use a brush (Fig. C) to apply a coat of dual component
paint; as soon as this first coat shows signs of drying, apply a second coat.
NOTA: for paint touch-ups use exclusively products supplied by Neri s pa.
IMPORTANT - Approximately once a year check the overall condition of surfaces and
intervene if necessary to restore damaged parts. During inspection check that all fixing
elements (screws/nuts) are securely fastened.
IMPORTANT – À la fin de l’installation des éléments, il est recommandé de contrôler
scrupuleusement que les surfaces vernies ne soient pas endommagées (Fig. A).
En cas de dommages aux surfaces vernies il est nécessaire de retoucher les surfaces en utilisant
le vernis et le catalyseur mélangés, fournis en dotation pour les retouches (Fig. B).
REMARQUE : pour l’utilisation et le mélange des deux produits il est recommandé
de suivre scrupuleusement les indications reportées sur les étiquettes de ces produits.
Nettoyer soigneusement la surface endommagée et appliquer, à l’aide d’un petit pinceau (Fig.
C), une couche de vernis bicomposant ; dès que la première couche de vernis tend à sécher,
appliquer une deuxième couche de vernis.
NOTA: pour les retouches il est recommandé d’utiliser exclusivement des produits
fournis par Neri spa.
IMPORTANT – Vérifier environ une fois par an l’état général des surfaces et intervenir, le
cas échéant, afin de rétablir les parties endommagées. Vérifier pendant le contrôle le
serrage de tous les composants fixés à l’aide de vis/écrous.
WICHTIG -Nach Abschluss der Installation der Elemente sorgfältig kontrollieren, dass die
lackierten Oberflächen nicht beschädigt wurden (Abb. A).
Andernfalls müssen die beschädigten Oberflächen mit dem Gemisch aus Lack und Katalysator, die f
ür Ausbesserungen mitgeliefert wurden, ausgebessert werden (Abb. B).
HINWEIS: Beim Mischen und beim Gebrauch der zwei Produkte die Angaben auf den
Etiketten der beiden Produkte genau beachten.
Sorgfältig die beschädigte Fläche säubern und mit einem Pinsel (Abb. C) eine Schicht des
2-Komponenten-Lacks auftragen. Sowie die erste Schicht anfängt zu trocknen, sofort eine 2.
Schicht auftragen.
HINWEIS: Für Ausbesserungen ausschließlich die von Neri gelieferten Produkte
verwenden.
WICHTIG - Mindestens einmal jährlich den allgemeinen Zustand der Oberflächen kontrollieren
und beschädigte Stellen ausbessern. Bei der Kontrolle auch den Festsitz aller mit Schrauben
oder Muttern befestigten Teile kontrollieren.

17 www.neri.biz
E
1°
8°
BC
A
IMPORTANTE - Al terminar de instalar los elementos, comprobar atentamente que las
superficies pintadas no estén dañadas (Fig. A).
Si lo están, retocar la superficie con una mezcla de la pintura y el catalizador para retoques que se
incluyen en la dotación (Fig. B).
NOTA: para más información sobre el uso y las proporciones necesarias para mezclar
ambos productos, consultar las instrucciones contenidas en las etiquetas de sus
envases.
Limpiar a fondo la superficie dañada y aplicar una mano de pintura bicomponente con un pincel (Fig. C);
esperar a que la primera mano se seque antes de aplicar la segunda.
NOTA: para retocar las superficies, utilizar exclusivamente los productos suministrados por
Neri spa.
IMPORTANTE: Inspeccionar al menos una vez al año el estado general de las superficies
y si es necesario reparar las partes dañadas. Comprobar el apriete de todos los
componentes fijados con tornillos y tuercas.
CONTROLLI E MANUTENZIONE - CHECKS AND MAINTENANCE - CONTRÔLES ET ENTRETIEN
KONTROLLEN UND WARTUNG - CONTROLES Y MANTENIMIENTO

18
1°9°
I
GB
F
D
E
Il dissuasore è stato realizzato a regola d’arte, e la sua durata ed efficienza sarà migliore se usato
correttamente e con interventi di manutenzione regolare.
Questo dispositivo è destinato solo all’uso per il quale è stato progettato, e cioè come dissuasore
di sosta, ogni altro uso è considerato improprio e pericoloso, ed il costruttore non può essere
considerato responsabile per danni derivanti da un uso improprio e irragionevole.
The bollards has been manufactured in compliance with correct practice.
Its duration and efficiency will be greater if used correctly and with regular maintenance operations.
This device must be installed only for the use for which it was designed, namely as bollard of
parking. Any other use must be considered to be improper and dangerous, and the manufacturer
cannot be held liable for any damage caused by improper and unreasonable use.
Le borne été réalisé dans les règles de l’art. Sa durée et son efficacité seront meilleures s’il est
utilisé correctement et soumis à de régulières interventions d’entretien.
Cet borne ne doit être destiné qu’à l’utilisation pour laquelle il a été conçu, à savoir, comme un
borne de dissuasion pour le stationnement.
Toute autre utilisation étant considérée comme impropre et dangereuse, le constructeur décline
toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation impropre et irraisonnable.
Der Poller ist fachgerecht hergestellt worden. Seine Lebensdauer und Effizienz wird besser sein,
wenn er korrekt verwendet und regelrecht gewartet wird. Dieser Poller darf nur für den Zweck
vorgesehen werden, für den er entwickelt wurde, das ist: Poller des Parkplatzes.
Jede andere Verwendung ist als unsachgemäß und gefährlich anzusehen, und der Hersteller
kann nicht verantwortlich für Schäden gemacht werden, die aus einem unsachgemäßen und
unvernünftigen Gebrauch herrühren.
Este bolardo ha sido fabricado perfectamente. Su duración y eficiencia resultarán mejores si se
utiliza correctamente y se realizan intervenciones regulares de mantenimiento.
Este bolardo debe ser destinado exclusivamente al uso para el cual ha sido concebido, es decir:
como un elemento de disuasión de aparcamiento.
Cualquier otro empleo se considera inadecuado y peligroso, y el constructor no puede ser
considerado responsable de ello.
DESTINAZIONE D’USO - INTENDED USE - UTILISATION
ZWECKBESTIMMUNG - UTILIZACIÓN

19 www.neri.biz
La garanzia del costruttore opera per anni 2 (due) dalla data di consegna.
La garanzia è esclusa nelle ipotesi in cui sia fatto un uso improprio, in caso di interventi o modifiche
non autorizzate dalla costruttrice, e comunque ogni qualvolta non siano state rispettate le istruzioni
del presente manuale.
Qualsiasi intervento per modifiche alle parti meccaniche anche di lieve entità invalida ogni forma di
garanzia e di responsabilità del costruttore.
The manfacturer’s guarantee is valid for 2 (two) years from the delivery date.
The guarantee is invalidated if used improperly, in case of operations or modifications that have not
been authorized by the manufacturer, and in all other situations in which the instructions given in
this manual are not respected.
Any kind of operation to modify mechanical components, even if only slight, will invalidate all forms
of guarantee and liability of the manufacturer.
La garantie du constructeur est valable 2 (deux) ans à partir de la date de la livraison.
La garantie perd toute validité en cas d’utilisation impropre, en cas d’interventions ou de
modifications non autorisées par le constructeur et, quoi qu’il en soit, en cas de non-respect des
instructions indiquées dans le présent manuel.
Toute intervention de modification sur les parties mécaniques même légère, annule toute forme de
garantie et de responsabilité du constructeur.
Die Herstellergarantie gilt für 2 Jahre (zwei) ab dem Lieferdatum.
Die Garantie wird ausgeschlossen bei unsachgemäßer Verwendung, bei nicht vom Hersteller
autorisierten Eingriffen oder Veränderungen und jedenfalls immer, wenn die Anweisungen
dieser Anleitung nicht beachtet worden sind. Jede auch geringfügige Änderungsmaßnahme an
mechanischen Teilen lässt jede Form von Garantie und Verantwortung des Herstellers ungültig
werden.
La garantía del fabricante es válida durante 2 años (dos), a partir de la fecha de entrega.
Queda excluida la garantía cuando se realice un empleo inadecuado, en caso de intervenciones
o modificaciones no autorizadas por el fabricante, y en todo caso, cada vez que no hayan sido
respetadas las instrucciones del presente manual.
Cualquier intervención para realizar modificaciones en las partes mecánicas aunque sean de
entidad leve, invalida cualquier forma de garantía y exime de la responsabilidad al fabricante.
1°
10°
GARANZIA - GARANTEE - GARANTIE - GARANTIE - GARANTIA
I
GB
F
D
E

20
This manual suits for next models
12
Popular Control System manuals by other brands

Carrier
Carrier PRO-DIALOG PLUS 50AZ Installation, operation and maintenance instructions

Canalta
Canalta Combustex BMS-2000 Operation manual

Siemens
Siemens SINUMERIK 840D sl Diagnostics guide

Vaillant
Vaillant 0020236294 operating instructions

ADB Safegate
ADB Safegate ACE2 user manual

iO HVAC Controls
iO HVAC Controls ZP6-ESP-PRO installation guide