nip 371002 User manual

DE
DE
EN
FR
SR
Bedienungsanleitung für den nip Babykostwärmer 3
User guide for the nip baby food warmer 9
Manuel d‘utilisation du chauffe-biberon nip 15
Uputstvo za upotrebu za nip grejač za ašice i hranu za bebe 21
32
Bedienungsanleitung für den nip Babykostwärmer
Liebe Mamas und Papas! Wer Verantwortung übernimmt, entscheidet sich für Qualität.
Vielen Dank, dass Sie sich für den nip Babykostwärmer entschieden haben. Wir bitten Sie, die
Anleitung sorgfältig durchzulesen, um sich den möglichen Gefahren bewusst zu werden. Bitte
bewahren Sie die Anleitung gut auf.
Bestandteile
1Deckel
2Einsatz
3Heizkörper mit Netzstecker und Drehknopf
Verwendung
Mit dem Babykostwärmer können alle gängigen Babyaschen aus Glas oder Kunststoff,
Babynahrungsbehälter sowie andere Babynahrungsgläschen oder Beikost sicher, schnell und
energiesparend erwärmt werden.
Erklärung der unterschiedlichen Einstellungen
Erwärmen von Milch > Einstellung zum Erwärmen von Milch oder zum
Dampfsterilisieren z. B. von Schnullern.
Wassertemperatur im Babykostwärmer 80-100°C
Erwärmen von Speisen > Einstellung zum Erwärmen von Babynahrung
im Einsatz oder im Babygläschen.
Wassertemperatur im Babykostwärmer 60-80°C
Warmhaltefunktion > Wassertemperatur im Babykostwärmer 38–58°C
Erwärmen von Milch
1. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und achten Sie darauf, dass der
Drehknopf auf OFF steht.
2. Stellen Sie die Flasche ohne Deckel bzw. ohne Schraubring und Trinksauger in den
Babykostwärmer.
3. Füllen Sie den Babykostwärmer bis zur Höhe der Milch in der Flasche mit Wasser.
Bei viel Milch darf das Wasser bis maximal 1 cm unter dem oberen Rand des Babykost-
wärmers eingefüllt werden. Der richtige Wasserstand stellt eine ordnungsgemäße
Erwärmung sicher.
4. Drehen Sie den Drehknopf auf die Anzeige „Erwärmen von Milch“.
Der Babykostwärmer beginnt die Milch nun zu erwärmen.
5. Die Betriebslampe leuchtet auf, sobald eine Einstellung gewählt wird, d. h. der Babykost-
wärmer ist in Betrieb. Die Betriebslampe leuchtet während der Erwärmung und erlischt
automatisch, wenn das Wasser die Zieltemperatur der gewählten Einstellung erreicht hat.
1
2
3

6. Die Dauer der Erwärmung hängt von der Menge der Milch und von der Ausgangstemperatur
(z. B. Raumtemperatur ca. 20 °C oder Kühlschranktemperatur ca. 5 °C), sowie vom
Material und der jeweiligen Wandstärke der Flasche ab.
Bitte orientieren Sie sich an der folgenden Referenztabelle zur Erwärmung auf ca. 37°C:
HINWEIS! Wenn die Flasche länger als die in der Referenztabelle angegebene Zeit im Baby-
kostwärmer bleibt, kann die Milch überhitzt werden. Dabei können wertvolle Nährstoffe und
Vitamine verloren gehen.
7. Bitte prüfen Sie nach Ablauf der in der Referenztabelle angegebenen Zeit die Temperatur
der Milch. Die optimale Trinktemperatur für Babys beträgt 37°C.
ACHTUNG! Halten Sie die Hände vom heißen Wasser des Babykostwärmers fern. Den
Babykostwärmer während er heizt oder mit heißem Wasser befüllt ist, nicht umstellen oder
verschieben. Beachten Sie, dass heißes Wasser Verbrühungen verursachen kann.
8. Stellen Sie den Drehknopf wieder auf die Position OFF und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Wenn Sie den Drehknopf nicht in die Position OFF zurückdrehen, wird
das Wasser weiter erhitzt und erreicht eine sehr hohe Temperatur.
9. Bevor Sie das Baby füttern, schütteln Sie vorsichtig die Babyasche und überprüfen Sie
stets die Temperatur, um Verbrühungen zu vermeiden (geben Sie dazu einige Tropfen auf
die Innenseite des Handgelenks).
HINWEIS! Die angegebenen Erwärmungszeiten basieren auf den nip Weithals und nip rst mo-
ments PP-Flaschen. Bitte beachten Sie, dass Erwärmungszeiten von anderen Flaschen aus PP
und Glas von diesen Angaben abweichen können. Auch die Eigenschaften von Flaschen wie
das Material oder die Wandstärke können Einuss auf die Erwärmungszeiten haben, sodass
das Erwärmen einer größeren Menge Milch von den angegebenen Werten abweichen kann.
Erwärmen von Speisen im Einsatz
1. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und achten Sie darauf, dass der Drehknopf
auf OFF steht.
2. Füllen Sie 10ml Wasser in den Heizkörper.
3. Geben Sie die zu erwärmende Nahrung wie z. B. Brei direkt in den Einsatz und setzen Sie
den Deckel auf.
4. Drehen Sie den Drehknopf auf die Anzeige „Erwärmen von Speisen“.
Der Babykostwärmer beginnt die Nahrung nun zu erwärmen.
5. Die Betriebslampe leuchtet auf, sobald eine Einstellung gewählt wird, d. h. der Babykost-
wärmer ist in Betrieb. Die Betriebslampe leuchtet während der Erwärmung und erlischt
automatisch, wenn das Wasser die Zieltemperatur der gewählten Einstellung erreicht hat.
HINWEIS! Die Dauer der Erwärmung hängt von der Menge der Nahrung und von der Aus-
gangstemperatur ab (z. B. Raumtemperatur ca. 20 °C oder Kühlschranktemperatur ca. 5 °C).
6. Rühren Sie die Nahrung während des Erwärmens mehrmals um, um eine gleichmäßige
Erwärmung zu gewährleisten.
7. Nachdem die gewünschte Temperatur erreicht wurde, entfernen Sie die Nahrung.
ACHTUNG! Halten Sie die Hände vom heißen Wasser des Babykostwärmers fern. Den
Babykostwärmer während er heizt oder mit heißem Wasser befüllt ist, nicht umstellen oder
verschieben. Beachten Sie, dass heißes Wasser Verbrühungen verursachen kann.
8. Stellen Sie den Drehknopf wieder auf die Position OFF und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Wenn Sie den Drehknopf nicht in die Position OFF zurückdrehen, wird
das Wasser weiter erhitzt und erreicht eine sehr hohe Temperatur.
9. Mischen Sie die Nahrung vorsichtig und gut durch. Überprüfen Sie erst selbst mit einem Löffel
die Temperatur der Nahrung bevor Sie das Baby füttern, um Verbrühungen zu vermeiden!
Erwärmen von Speisen im Babygläschen
1. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und achten Sie darauf, dass der Dreh-
knopf auf OFF steht.
2. Stellen Sie das Babygläschen ohne Deckel in den Babykostwärmer.
3. Füllen Sie den Babykostwärmer bis zur Höhe der Nahrung im Babygläschen mit Wasser.
Bei hohen Gläschen darf das Wasser bis maximal 1 cm unter dem oberen Rand des
Babykostwärmers eingefüllt werden. Der richtige Wasserstand stellt eine ordnungsgemäße
Erwärmung sicher.
4. Drehen Sie den Drehknopf auf die Anzeige „Erwärmen von Speisen“.
Der Babykostwärmer beginnt die Nahrung nun zu erwärmen.
5. Die Betriebslampe leuchtet auf, sobald eine Einstellung gewählt wird, d. h. der Babykost-
wärmer ist in Betrieb. Die Betriebslampe leuchtet während der Erwärmung und erlischt
automatisch, wenn das Wasser die Zieltemperatur der gewählten Einstellung erreicht hat.
HINWEIS! Die Dauer der Erwärmung hängt von der Menge der Nahrung und von der Aus-
gangstemperatur ab (z. B. Raumtemperatur ca. 20 °C oder Kühlschranktemperatur ca. 5 °C).
6. Rühren Sie die Nahrung während des Erwärmens mehrmals um, um eine gleichmäßige
Erwärmung zu gewährleisten.
7. Nachdem die gewünschte Temperatur erreicht wurde, entfernen Sie die Nahrung.
ACHTUNG! Halten Sie die Hände vom heißen Wasser des Babykostwärmers fern.
Den Babykostwärmer während er heizt oder mit heißem Wasser befüllt ist, nicht umstellen oder
verschieben. Beachten Sie, dass heißes Wasser Verbrühungen verursachen kann.
8. Stellen Sie den Drehknopf wieder auf die Position OFF und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Wenn Sie den Drehknopf nicht in die Position OFF zurückdrehen, wird
das Wasser weiter erhitzt und erreicht eine sehr hohe Temperatur.
9. Mischen Sie die Nahrung vorsichtig und gut durch. Überprüfen Sie erst selbst mit einem Löffel
die Temperatur der Nahrung bevor Sie das Baby füttern, um Verbrühungen zu vermeiden!
DEDE
54
nip Weithals Flasche
Ausgangstemperatur/Erwärmungsdauer
Füllmenge
ca. 60 ml / 2oz
ca. 90 ml / 3 oz
ca. 120 ml / 4 oz
ca. 180 ml / 6 oz
ca. 240 ml / 8 oz
ca. 5°C / 40°F
ca. 3,5 min
ca. 4,5 min
ca. 5,5 min
ca. 7,0 min
ca. 8,0 min
ca. 5°C / 40°F
ca. 4,5 min
ca. 6,0 min
ca. 7,5 min
ca. 9,0 min
ca. 11,0 min
ca. 20°C / 70°F
ca. 2,5 min
ca. 3,0 min
ca. 3,5 min
ca. 4,5 min
ca. 5,5 min
ca. 20°C / 70°F
ca. 3,5 min
ca. 4,5 min
ca. 5,0 min
ca. 5,5 min
ca. 7,5 min
nip rst moments Flasche
Ausgangstemperatur/Erwärmungsdauer
Max.

Warmhaltefunktion
Alternativ können Sie die die Babyasche bzw. die Speisen im Babykostwärmer belassen, um
die Nahrung warm zu halten. Drehen Sie hierfür den Regler auf die Anzeige „Warmhalte-
funktion“.
HINWEIS! Babynahrung nicht zu lange aufwärmen. Wir empfehlen, die Babynahrung nicht
länger als eine halbe Stunde warm zu halten.
ACHTUNG! Halten Sie die Hände vom heißen Wasser des Babykostwärmers fern.
Den Babykostwärmer während er heizt oder mit heißem Wasser befüllt ist, nicht umstellen oder
verschieben. Beachten Sie, dass heißes Wasser Verbrühungen verursachen kann.
Bevor Sie das Baby füttern, schütteln Sie vorsichtig die Babyasche und überprüfen Sie
stets die Temperatur, um Verbrühungen zu vermeiden (geben Sie dazu einige Tropfen auf
die Innenseite des Handgelenks).
Sterilisation von Zubehör
1. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und achten Sie darauf, dass der Dreh-
knopf auf OFF steht.
2. Füllen Sie 30 ml Wasser in den Babykostwärmer.
3. Legen Sie das Zubehörteil (z.B. einen Schnuller) in den Einsatz und setzen Sie den Deckel auf.
4. Drehen Sie den Knopf auf die Anzeige „Sterilisation von Zubehör“.
5. Die Betriebslampe leuchtet auf, sobald eine Einstellung gewählt wird, d. h. der Babykost-
wärmer ist in Betrieb. Die Betriebslampe leuchtet während der Erwärmung und erlischt
automatisch, wenn das Wasser die Zieltemperatur der gewählten Einstellung erreicht hat.
ACHTUNG! Halten Sie die Hände vom heißen Wasser des Babykostwärmers fern. Den
Babykostwärmer während er heizt oder mit heißem Wasser befüllt ist, nicht umstellen oder
verschieben. Beachten Sie, dass heißes Wasser Verbrühungen verursachen kann.
6. Nach 9 Minuten ist die Dampfsterilisation abgeschlossen. Drehen Sie den Knopf direkt
auf die Position OFF und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn Sie den
Drehknopf nicht in die Position OFF zurückdrehen, wird das Wasser weiter erhitzt und
erreicht eine sehr hohe Temperatur.
7. Lassen Sie das Zubehör 5 Minuten abkühlen, bevor Sie es aus dem Einsatz nehmen.
HINWEIS! Wir empfehlen, häuge Sterilisationsvorgänge mit dem nip Vaporisator vorzunehmen.
Dieser ist speziell für die Dampfsterilisation entwickelt worden.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE:
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie gut auf.
WARNUNG!
• Das Kabel, den Stecker oder den Babykostwärmer nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
• Den Babykostwärmer nur wie in der Bedienungsanleitung beschrieben verwenden, um mögli-
che Verletzungen durch falsche Bedienung zu vermeiden.
• Den Babykostwärmer nur im Haus verwenden.
• Den Babykostwärmer nicht extremer Wärme oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
• Das Netzkabel nicht über den Rand des Tisches oder der Arbeitsäche hängen.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht in der Nähe heißer Flächen verläuft.
• Den Babykostwärmer nur an eine geerdete Steckdose anschließen. Achten Sie darauf, dass
der Stecker richtig in der Steckdose sitzt.
• Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Spannungsangabe auf der Unterseite des Babykost-
wärmers mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
• Wird ein Verlängerungskabel verwendet, muss dieses geerdet und auf mindesten 13 A
ausgelegt sein.
• Verwenden Sie den Babykostwärmer nicht mehr, wenn der Stecker, das Kabel oder das Gerät
selbst beschädigt ist.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von dem Hersteller ersetzt werden, um
Gefahren zu vermeiden.
• Einzelteile des elektrischen Babykostwärmers dürfen vom Benutzer nicht gewartet oder
repariert werden.
• Versuchen Sie nicht, den Babykostwärmer selbst zu öffnen, zu warten oder zu reparieren, um
das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
• Stellen Sie den Babykostwärmer nicht auf den heißen Gas- oder Elektroherd oder in den
beheizten Ofen.
• Den Babykostwärmer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Kinder dürfen nicht mit dem Babykostwärmer spielen.
• Der Babykostwärmer darf von Kindern und Personen mit verringerten physischen, sensorischen
oder psychischen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Kenntnis nicht verwendet werden.
• Die Reinigung und Pege des Babykostwärmers darf nicht von Kindern durchgeführt werden.
• Stellen Sie den Babykostwärmer so auf, dass er fest und gerade steht und von Ihrem Kind
nicht umgekippt oder vom Tisch heruntergezogen werden kann.
• Den Babykostwärmer nicht vorwärmen.
• Stellen Sie zuerst die Flasche oder das Gläschen in den Babykostwärmer, bevor Sie das
Wasser hinzugeben.
• Während der Erwärmung dürfen die Fläschchen oder Gläschen nicht dicht verschlossen sein.
Überdruck kann entstehen (Explosionsgefahr und Materialschäden).
• Vergewissern Sie sich, dass vor dem Einschalten des Babykostwärmers Wasser hinzugefügt wurde.
• Während des Heizvorgangs ist die Temperatur im Babykostwärmer sehr heiß! Halten Sie
Abstand, um Verbrühungen zu meiden.
• Die Oberächen des Babykostwärmers können während des Gebrauchs heiß werden und
verfügen nach dem Gebrauch über Restwärme.
• Den Babykostwärmer, während er heizt oder mit heißem Wasser befüllt ist, nicht umstellen
oder verschieben, um Verbrühungen zu vermeiden.
• Wenn die Babykost bzw. Milch die erforderliche Temperatur erreicht hat, bitte die Flasche
bzw. den Einsatz aus dem Babykostwärmer herausnehmen.
• Wenn die Babykost oder die Milch weiterhin im Babykostwärmer bleibt, erhöht sich die
Temperatur der Babykost bzw. Milch.
• Bevor das Kind gefüttert wird, muss die Temperatur der Nahrung überprüft werden.
• Stecken Sie den Babykostwärmer aus, wenn er nicht in Gebrauch ist.
• Den Babykostwärmer abkühlen lassen, bevor Sie ihn reinigen.
• Befolgen Sie die Anweisungen zum Entkalken um irreparable Schäden zu vermeiden.
• Betreiben Sie den Babykostwärmer nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem sepa-
raten Fernwirksystem, da der Babykostwärmer während des Betriebes niemals unbeaufsichtigt
verwendet werden darf.
• Das Kabel dieses Geräts kann nicht ersetzt werden. Bei Beschädigung des Kabels ist das
Gerät zu entsorgen.
76
DE DE

Der Babykostwärmer ist für die Verwendung im Haushalt und in Einrichtungen wie Bauernhöfen,
Frühstückspensionen, Mitarbeiterküchen in Geschäften, Büros und anderen Arbeitsumgebungen
sowie für Kunden in Hotels, Motels und anderen Einrichtungen vorgesehen.
Reinigung
Nach jedem Gebrauch das Kabel ausstecken und den Babykostwärmer abkühlen lassen,
um die Gefahr eines elektrischen Schlages, einer Verletzung oder einer Beschädigung zu
vermeiden! Trennen Sie daher vor jeder Reinigung oder Entkalkung den Babykostwärmer von
der Steckdose. Das Kabel, den Stecker oder den Babykostwärmer nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen. Das Wasser aus hygienischen Gründen aus dem Babykostwärmer
entfernen. Die Außen- und Innenseite mit einen feuchten Tuch abwischen. (Keine Scheuermittel,
antibakterielle Reiniger, chemische Lösungsmittel oder scharfe Werkzeuge für die Reinigung
verwenden.) Den Heizkörper niemals in Wasser tauchen. Den Babykostwärmer nur im abge-
kühlten Zustand reinigen.
Entkalkung
Es wird empfohlen, den Babykostwärmer alle zwei Wochen zu entkalken, um sicherzustellen,
dass der Babykostwärmer weiter ordnungsgemäß funktioniert. Kalk setzt sich am Heizkörper ab
(je nach Härtebereich des verwendeten Leitungswassers). Diesen in regelmäßigen Abständen
entfernen, um die Funktionsfähigkeit des Babykostwärmers sicherzustellen. Verkalkungen
können die Leistung des Babykostwärmers erheblich verschlechtern.
1. Um Kalkablagerung am Heizkörper sicher zu entfernen, empfehlen wir, etwas Zitronensäure
mit 100 ml kochendem Wasser in den Babykostwärmer zu füllen und einige Minuten ein-
wirken lassen. Verwenden Sie nur bei sehr starken Kalkablagerungen in der Platte einen
handelsüblichen Entkalker (Anwendungshinweise des Herstellers beachten!).
VORSICHT! Verwenden Sie keinesfalls chemische Lösungen oder Reinigungstabletten.
2. Entleeren Sie anschließend den Heizkörper und reinigen Sie ihn gründlich mit klarem
Wasser. Spülen Sie den Babykostwärmer nicht unter dem Wasserhahn ab.
3. Wenn noch Kalkreste vorhanden sind, wiederholen Sie den Vorgang.
ACHTUNG! Vermeiden Sie den Kontakt des Reinigungsmittels mit den Augen. Bewahren
Sie die Reinigungsmittel außer Reichweite von Kindern auf.
Recycling (innerhalb und außerhalb EU)
Entsorgen Sie das Gerät niemals über den normalen Hausmüll!
Gemäß EU Richtlinie 2012/19/EU, die die ordnungsgemäße Rücknahme, Behandlung und
Verwertung von gebrauchten Elektro-und Elektronikgeräten vorschreibt, müssen elektrische
und elektronische Altgeräte getrennt entsorgt werden. Nach der Einführung der Richtlinie in den
EU-Mitgliedsstaaten können Privathaushalte ihre gebrauchten Elektro-und Elektronikgeräte
nun kostenlos an ausgewiesenen Rücknahmestellen abgeben. (Weitere Einzelheiten nden Sie
bei ihrer Gemeindeverwaltung.) Informieren Sie sich über die örtlichen Bestimmungen zur ge-
trennten Entsorgung von elektrischen und elektronischen Produkten. Befolgen Sie die örtlichen
Bestimmungen und entsorgen Sie das Gerät niemals über den normalen Hausmüll. Durch eine
fachgerechte Entsorgung von Altgeräten werden Umwelt und Menschen vor negativen Folgen
geschützt.
Garantie und Gewährleistung
Neben Gewährleistungspichten des Verkäufers gewähren wir als Hersteller 24 Monate Garan-
tie ab Kauf. Die Verschleißteile sind von der Garantie ausgeschlossen. Die Garantiebedingun-
gen gelten für in Europa gekaufte Geräte. Wir verpichten uns, das Gerät kostenlos instand zu
setzen, soweit es sich um Material oder Konstruktionsfehler handelt. Weitere Ansprüche sind
ausgeschlossen. Schäden, die sich aus der unsachgemäßen Benutzung des Gerätes ergeben,
werden nicht ersetzt.
Bei Beanstandungen bitte den nip Babykostwärmer mit Verpackung und Kaufbeleg einsenden.
Technische Daten: ~AC 220-240 V; 50/60 HZ; 330 W
User guide for the nip baby food warmer
Dear Mums and Dads! Anyone who takes on responsibility will opt for quality.
Thank you for choosing the nip baby food warmer. Please read the instructions so that you are
aware of the potential dangers. Please keep the instructions in a safe place.
Parts
1Lid
2 Tray
3Heating device with mains plug and knob
Instructions for use
The baby food warmer can be used for the fast, safe and energy-efcient heating of all common
glass or plastic baby bottles, baby food containers as well as other baby food jars or supple-
mentary food.
Explanation of the different settings
Warming up milk > Setting for warming up milk
or to steam-sterilise e.g. soothers.
Water temperature in baby food warmer 80-100°C
Warming up food > Setting for warming up baby food in tray or baby jar.
Water temperature in baby food warmer 60-80°C
Keep warm function > Water temperature in baby food warmer 38-58°C
EN
98
DE
1
2
3

Warming up milk
1. Insert the mains plug into the socket and make sure that the knob is set to OFF.
2. Insert the bottle without a lid and without the screw ring and teat into the baby food warmer.
3. Fill the baby food warmer with water up to the height of the milk in the bottle. With a lot
of milk, the water can be lled up to a maximum of 1 cm below the top edge of the baby
food warmer. The correct water level ensures it heats up properly.
4. Turn the knob to the “Warm up milk” display. The baby food warmer now starts to warm
up the milk.
5. The power light comes on when a setting is selected, i.e. the baby food warmer is in
operation. The power light comes on while the water is being heated and goes off automati-
cally when the water has reached the target temperature of the chosen setting.
6. The speed at which the milk is heated depends on the volume of milk and on its initial
temperature (e.g. room temperature approx. 20 °C or fridge temperature approx. 5 °C), as
well as on the material and wall strength of the bottle.
Please use the following reference table for heating to approx. 37°C:
NOTE! If the bottle stays in the baby food warmer for longer than the time stated in the referen-
ce table, the milk can overheat. This can result in essential nutrients and vitamins being lost.
7. Please check the milk‘s temperature after the time stated in the reference table has passed.
The ideal drinking temperature for babies is 37°C.
ATTENTION! Keep your hands away from the hot water in the baby food warmer. Do not
reposition or move the baby food warmer when it is heating up or lled with hot water. Please
note that hot water can cause scalding.
8. Turn the knob directly to the OFF position and remove the mains plug from the socket. If
you do not turn the knob to the OFF position, the water will continue to heat and will reach a
very high temperature.
9. Before you feed the baby, shake the baby bottle carefully and always check the temperature
to avoid scalding (to do so, place a few drops on the inside of your wrist).
NOTE! The stated heating times are based on the nip wide neck and the nip rst moments PP
bottles. Please note that the heating times of other PP or glass bottles can vary from these de-
tails. The properties of bottles, such as their material or wall strength, can inuence the heating
times so that heating a larger volume of milk can vary from the values stated.
Heating food in the tray
1. Insert the mains plug into the socket and make sure that the knob is set to OFF.
2. Fill 10ml of water into the heating device.
3. Place the food to be heated, e.g. purée, directly to the tray and add the lid.
4. Turn the knob to the “Warm up food” display. The baby food warmer now starts to
warm up the food.
5. The power light comes on when a setting is selected, i.e. the baby food warmer is in
operation. The power light comes on while the water is being heated and goes off automati -
cally when the water has reached the target temperature of the chosen setting.
NOTE! The speed at which the food is heated depends on the amount of food and on the initial
temperature (e.g. room temperature approx. 20 °C or fridge temperature approx. 5 °C).
6. Stir the food several times during the heating process in order to ensure that it is heated
consistently.
7. After the desired temperature has been reached, you should remove the food.
ATTENTION! Keep your hands away from the hot water in the baby food warmer. Do not
reposition or move the baby food warmer when it is heating up or lled with hot water. Please
note that hot water can cause scalding.
8. Turn the knob directly to the OFF position and remove the mains plug from the socket.
If you do not turn the knob to the OFF position, the water will continue to heat and will reach
a very high temperature.
9. Mix the food carefully and thoroughly. Check the temperature of the food yourself with a
spoon before you feed the baby to avoid scalding!
Heating food in baby jars
1. Insert the mains plug into the socket and make sure that the knob is set to OFF.
2. Insert the baby jar into the baby food warmer without its lid.
3. Fill the baby food warmer with water up to the height of the food in the baby jar. With high
jars, the water can be lled up to a maximum of 1 cm below the top edge of the baby food
warmer. The correct water level ensures it heats up properly.
4. Turn the knob to the “Warm up food” display. The baby food warmer now starts to
warm up the food.
5. The power light comes on when a setting is selected, i.e. the baby food warmer is in opera
tion. The power light comes on while the water is being heated and goes off automatically
when the water has reached the target temperature of the chosen setting.
NOTE! The speed at which the food is heated depends on the amount of food and on the initial
temperature (e.g. room temperature approx. 20 °C or fridge temperature approx. 5 °C).
6. Stir the food several times during the heating process in order to ensure that it is heated
consistently.
7. After the desired temperature has been reached, you should remove the food.
ATTENTION! Keep your hands away from the hot water in the baby food warmer. Do not
reposition or move the baby food warmer when it is heating up or lled with hot water. Please
note that hot water can cause scalding.
EN
1110
EN
Max. nip wide neck bottle
Initial temperature/heating duration
Volume
approx. 60 ml / 2 oz
approx. 90 ml / 3 oz
approx. 120 ml / 4 oz
approx. 180 ml / 6 oz
approx. 240 ml / 8 oz
5°C / 40°F
approx. 3.5 min
approx. 4.5 min
approx. 5.5 min
approx. 7.0 min
approx. 8.0 min
5°C / 40°F
approx. 4.5 min
approx. 6.0 min
approx. 7.5 min
approx. 9.0 min
approx. 11.0 min
20°C / 70°F
approx. 2.5 min
approx. 3.0 min
approx. 3.5 min
approx. 4.5 min
approx. 5.5 min
20°C / 70°F
approx. 3.5 min
approx. 4.5 min
approx. 5.0 min
approx. 5.5 min
approx. 7.5 min
nip rst moments bottle
Initial temperature/heating duration

EN EN
8. Turn the knob directly to the OFF position and remove the mains plug from the socket. If
you do not turn the knob to the OFF position, the water will continue to heat and will reach a
very high temperature.
9. Mix the food carefully and thoroughly. Check the temperature of the food yourself with a
spoon before you feed the baby to avoid scalding!
Keep warm function
Alternatively, you can keep the baby bottle or food in the baby food warmer to keep the food
warm. For this, turn the knob to the „Keep warm function“.
NOTE! Do not warm up baby food for too long. We recommend that baby food is not kept warm
for longer than half an hour.
ATTENTION! Keep your hands away from the hot water in the baby food warmer. Do not
reposition or move the baby food warmer when it is heating up or lled with hot water. Please
note that hot water can cause scalding.
Before you feed the baby, shake the baby bottle carefully and always check the temperature
to avoid scalding (to do so, place a few drops on the inside of your wrist).
Sterilising accessories
1. Insert the mains plug into the socket and make sure that the knob is set to OFF.
2. Fill 30 ml of water into the baby food warmer.
3. Place the accessory (e.g. soother) into the tray and add the lid.
4. Turn the knob to the “Sterilise accessories” display.
5. The power light comes on when a setting is selected, i.e. the baby food warmer is in operation.
The power light comes on while the water is being heated and goes off automatically when
the water has reached the target temperature of the chosen setting.
ATTENTION! Keep your hands away from the hot water in the baby food warmer. Do not
reposition or move the baby food warmer when it is heating up or lled with hot water. Please
note that hot water can cause scalding.
6. The steam sterilisation is completed after 9 minutes. Turn the knob directly
to the OFF position and remove the mains plug from the socket. If you do not turn the knob
to the OFF position, the water will continue to heat and will reach a very high temperature.
7. Let the accessory cool down for 5 minutes before your remove it from the tray.
NOTE! We recommend using the nip steriliser for frequent sterilisation processes.
This has been designed especially for steam sterilisation.
Important safety instructions:
Please read the instructions for use carefully and keep them in a safe place.
WARNING!
• Do not immerse the cable, plug or baby food warmer in water or other liquids.
• Only use the baby food warmer as described in the user guide to avoid potential injuries due
to improper use.
• Only use the baby food warmer in the house.
• Do not expose the baby food warmer to extreme heat or direct sunlight.
• Do not hang the power cable over the edge of the table or work surface.
• Make sure that the power cable is not close to hot surfaces.
• Only connect the baby food warmer to an earthed socket. Make sure that the plug is inserted
properly in the socket.
• Before starting up the device, check that the voltage specied on the underside of the baby
food warmer corresponds to the local mains voltage.
• If an extension cable is used, this must be earthed and at least 13 A.
• Do not user the baby food warmer any longer if the plug, cable or the device itself is damaged.
• If the power cable is damaged, it must only be replaced by the manufacturer in order to avoid
any danger.
• Individual parts of the electric baby food warmer must not be serviced or repaired by the user.
• Do not try to open, service or repair the baby food warmer yourself in order to avoid the risk of
an electric shock.
• Do not place the baby food warmer on a hot gas or electric hob or in a heated oven.
• Keep the baby food warmer out of the reach of children.
• Do not allow children to play with the baby food warmer.
• The baby food warmer must not be used by children and people with limited, physical, sensory
or mental capabilities or a lack of experience and knowledge.
• The cleaning and care of the baby food warmer must not be carried out by children.
• Set up the baby food warmer so that it is in a rm and upright position and cannot be tipped
over or pulled off the table by your child.
• Do not preheat the baby food warmer.
• First place the bottle or baby jar in the baby food warmer before you add the water.
• The baby bottles or baby jars must not be tightly sealed during the heating process. This can
generate excess pressure (risk of explosion and material damage).
• Make sure that water is added before switching on the baby food warmer.
• The temperature in the baby food warmer is very hot during the heating process! Keep your
distance in order to avoid scalding.
• The surfaces of the baby food warmer can become hot during use and still have residual heat
after use.
Do not reposition or move the baby food warmer when it is heating up or lled with hot water
in order to avoid scalding.
• Remove the bottle or tray from the baby food warmer when the baby food or milk has reached
the required temperature.
• The temperature of the baby food or milk increases if the baby food or milk is left in the baby
food warmer.
• The temperature of the food must be checked before the child is fed.
• Unplug the baby food warmer when it is not in use.
• Let the baby food warmer cool down before you clean it.
• Follow the descaling instructions in order to avoid irreparable damage.
• Do not use the baby food warmer with an external timer or a separate telecontrol system
because the baby food warmer must never be left unattended when in use.
• The cable of this device cannot be replaced. The device must be disposed of if the cable is
damaged.
1312

The baby food warmer is intended for use in the home and in establishments, such as farm-
houses, bed and breakfast accommodation, staff kitchens in shops, ofces and other work
environments as well as for customers in hotels, motels and other establishments.
Cleaning
Unplug the cable after use and let the baby food warmer cool down in order to avoid the risk of
an electric shock, injury or damage. Therefore, unplug the baby food warmer from the socket
before any cleaning or descaling. Do not immerse the cable, plug or baby food warmer in water
or other liquids. Remove the water from the baby food warmer for hygienic reasons. Wipe the
outside and inside with a damp cloth. (Do not use any abrasives, antibacterial cleaning agents,
chemical solvents or sharp tools for the cleaning). Never immerse the heating device in water.
Only clean the baby food warmer when it has cooled down.
Descaling
We recommend descaling the baby food warmer every two weeks to ensure that the baby food
warmer continues to work properly. Limescale is deposited on the heating device (depending
on the hardness of the tap water used). Remove this at regular intervals to ensure that the baby
food warmer works effectively. Limescale can signicantly impair the performance of the baby
food warmer.
1. We recommend adding a little citric acid and 100 ml of boiling water to the baby food warmer
and leaving it to take effect for a few minutes to remove limescale on the heating device. Use
a commercially available descaling agent only for very heavy limescale deposits (follow the
manufacturer‘s instructions for use). CAUTION! Never use chemical solutions or cleaning tablets.
2. Then empty the heating device and clean it thoroughly with clean water. Do not rinse the
baby food warmer under the tap.
3. Repeat the process if there are still traces of limescale.
ATTENTION! Avoid the cleaning agent coming into contact with your eyes. Keep the
cleaning agents out of the reach of children.
Recycling (within and outside the EU)
Never dispose of the device in the normal household waste!
Waste electrical and electronic equipment must be disposed of separately in accordance
with EU Directive 2012/19/EU that stipulates the proper collection, treatment and recycling of
used electrical and electronic equipment. Private households can now dispose of their used
electrical and electronic equipment free of charge at designated collection facilities following
the introduction of the directive in EU member states. (Please contact your local authority for
more details). Find out about the local regulations for the separate disposal of electrical and
electronic products. Observe the local regulations and never dispose of the device in the normal
household waste. The proper disposal of waste equipment protects the environment and people
from the negative effects.
Guarantee and warranty
We provide a 24-month warranty from the date of purchase in addition to the warranty obli-
gations of the seller. The wear parts are excluded from the warranty. The warranty conditions
apply to devices purchased in Europe. We undertake to repair the device free of charge if this
is required due to a material or design-related defect. Any other claims are excluded. Damage
resulting from the improper use of the device will not be reimbursed.
Please return the nip baby food warmer with packaging and proof of purchase in the case of
complaints.
Technical data: ~AC 220-240 V; 50/60 HZ; 330 W
Manuel d‘utilisation du chauffe-biberon nip
Chers mamans et papas ! Quand on prend ses responsabilités, on opte pour la qualité.
Merci d‘avoir choisi le chauffe-biberon nip. Nous vous demandons de lire attentivement les inst-
ructions pour prendre conscience des dangers potentiels. Veuillez conserver le manuel avec soin.
Éléments
1Couvercle
2Insert
3 Élément chauffant avec che d‘alimentation
et bouton rotatif
Utilisation
Avec le chauffe-biberon, il est possible de chauffer tous les biberons courants en verre ou en plas-
tique, les contenants pour aliments pour bébés et autres petits pots pour bébés rapidement, et ce,
en toute sécurité et en économisant de l‘énergie.
Explication des différents réglages
Chauffage du lait > Réglage pour chauffer le lait ou pour la
stérilisation à la vapeur de tétines, par exemple.
Température de l‘eau dans le chauffe-biberon 80-100°C
Chauffage de la nourriture > Réglage pour chauffer la nourriture
pour bébés dans l‘insert ou dans les petits pots.
Température de l‘eau dans le chauffe-biberon 60-80°C
Fonction de maintien au chaud
Température de l‘eau dans le chauffe-biberon 38-58°C
FR
1514
1
2
3
EN

FR
Chauffage du lait
1. Branchez la che d‘alimentation dans la prise, en vous assurant que le bouton est en
position OFF.
2. Placez le biberon dans le chauffe-biberon sans le couvercle ou sans bague à vis ni tétine.
3. Remplissez le chauffe-biberon avec de l‘eau jusqu‘au niveau du lait dans le biberon. S‘il y a
beaucoup de lait, il est possible de verser de l‘eau jusqu‘à 1 cm en dessous du bord supérieur
du chauffe-biberons. Un niveau d‘eau adéquat garantit un chauffage conforme.
4. Tournez le bouton rotatif sur l‘afchage « Chauffer du lait ». Le chauffe-biberon commence
à réchauffer le lait.
5. Le témoin de fonctionnement s‘allume dès qu‘un réglage est sélectionné, c‘est-à-dire que le
chauffe-biberon fonctionne. Le témoin de fonctionnement s‘allume pendant le chauffage et
s‘éteint automatiquement lorsque l‘eau atteint la température réglée précédemment.
6. La durée de chauffage dépend de la quantité de lait et de la température initiale (par exemple,
température ambiante d‘environ 20 °C ou température du réfrigérateur d‘environ 5 °C), ainsi que
du matériau et de l‘épaisseur de la paroi du biberon.
Pour le chauffage à 37 °C environ, veuillez vous référer au tableau de référence suivant :
REMARQUE ! Si le biberon reste dans le chauffe-biberon plus longtemps que la durée indiquée
dans le tableau de référence, le lait peut surchauffer. De précieux nutriments et vitamines risquent
d‘être ainsi perdus.
7. Veuillez vérier la température du lait une fois que le temps indiqué dans le tableau de
référence est écoulé. La température optimale pour les boissons des bébés est de 37 °C.
ATTENTION ! Gardez vos mains éloignées de l‘eau chaude du chauffe-biberon.
Ne bougez pas et ne déplacez pas le chauffe-biberon pendant qu‘il chauffe ou lorsqu‘il est
rempli d‘eau chaude. Attention, l‘eau chaude peut causer des brûlures.
8. Tournez le bouton rotatif de nouveau sur la position OFF et débranchez la che d‘alimentation
de la prise. Si vous ne remettez pas le bouton rotatif sur la position OFF, l‘eau continue de
chauffer et atteint une température très élevée.
9. Avant de donner à manger au bébé, secouez le biberon avec prudence et vériez toujours
la température pour éviter les brûlures (pour ce faire, versez quelques gouttes à l‘intérieur
de votre poignet).
REMARQUE ! Les durées de chauffage indiquées se réfèrent aux biberons à large goulot nip et
aux biberons rst moments nip en PP. Veuillez noter que les durées de chauffage pour d‘autres
biberons en PP et en verre peuvent différer de ces indications. Les propriétés des biberons, telles
que l‘épaisseur du matériau ou de la paroi, peuvent également inuer sur les durées de chauffage,
de sorte que le chauffage d‘une plus grande quantité de lait peut diverger des valeurs indiquées.
Chauffage de la nourriture dans l‘insert
1. Branchez la che d‘alimentation dans la prise, en vous assurant que le bouton est en
position OFF.
2. Versez 10ml d‘eau dans l‘élément chauffant.
3. Placez la nourriture à réchauffer, la bouillie par exemple, directement dans l‘insert et
mettez le couvercle.
4. Tournez le bouton rotatif sur l‘afchage « Chauffage de la nourriture ». Le chauffe-
biberon commence à réchauffer la nourriture.
5. Le témoin de fonctionnement s‘allume dès qu‘un réglage est sélectionné, c‘est-à-dire que
le chauffe-biberon fonctionne. Le témoin de fonctionnement s‘allume pendant le chauffage
et s‘éteint automatiquement lorsque l‘eau atteint la température réglée précédemment.
REMARQUE ! La durée de chauffage dépend de la quantité d‘aliments et de la température
initiale (par exemple, température ambiante d‘environ 20 °C ou température du réfrigérateur
d‘environ 5 °C).
6. Remuez la nourriture à plusieurs reprises pendant le chauffage, an d‘assurer un chauffage
uniforme.
7. Une fois que la température souhaitée est atteinte, retirez la nourriture.
ATTENTION ! Gardez vos mains éloignées de l‘eau chaude du chauffe-biberon. Ne
bougez pas et ne déplacez pas le chauffe-biberon pendant qu‘il chauffe ou lorsqu‘il est rempli
d‘eau chaude. Attention, l‘eau chaude peut causer des brûlures.
8. Tournez le bouton rotatif de nouveau sur la position OFF et débranchez la che d‘alimenta-
tion de la prise. Si vous ne remettez pas le bouton rotatif sur la position OFF, l‘eau continue
de chauffer et atteint une température très élevée.
9. Mélangez bien la nourriture, avec précaution. Avant de donner la nourriture au bébé,
vériez vous-même sa température à l‘aide d‘une cuillère an d‘éviter les brûlures !
Chauffage de la nourriture dans le petit pot
1. Branchez la che d‘alimentation dans la prise, en vous assurant que le bouton est en
position OFF.
2. Placez le petit pot sans couvercle dans le chauffe-biberon.
3. Remplissez le chauffe-biberon avec de l‘eau jusqu‘au niveau de la nourriture dans le petit
pot. Si le pot est haut, il est possible de verser de l‘eau jusqu‘à 1 cm en dessous du bord
supérieur du chauffe-biberons. Un niveau d‘eau adéquat garantit un chauffage conforme.
4. Tournez le bouton rotatif sur l‘afchage « Chauffage de la nourriture ».
Le chauffe-biberon commence à réchauffer la nourriture.
5. Le témoin de fonctionnement s‘allume dès qu‘un réglage est sélectionné, c‘est-à-dire que
le chauffe-biberon fonctionne. Le témoin de fonctionnement s‘allume pendant le chauffage
et s‘éteint automatiquement lorsque l‘eau atteint la température réglée précédemment.
REMARQUE ! La durée de chauffage dépend de la quantité d‘aliments et de la température
initiale (par exemple, température ambiante d‘environ 20 °C ou température du réfrigérateur
d‘environ 5 °C).
6. Remuez la nourriture à plusieurs reprises pendant le chauffage, an d‘assurer un chauffage uniforme.
1716
FR
Biberon à large goulot nip
Température initiale/temps de chauffage
Quantité dans le biberon
Env. 60 ml / 2 oz
Env. 90 ml / 3 oz
Env. 120 ml / 4 oz
Env. 180 ml / 6 oz
Env. 240 ml / 8 oz
Env. 5°C / 40°F
Env. 3.5 min
Env. 4.5 min
Env. 5.5 min
Env. 7.0 min
Env. 8.0 min
Env. 5°C / 40°F
Env. 4.5 min
Env. 6.0 min
Env. 7.5 min
Env. 9.0 min
Env. 11.0 min
Env. 20°C / 70°F
Env. 2.5 min
Env. 3.0 min
Env. 3.5 min
Env. 4.5 min
Env. 5.5 min
Env. 20°C / 70°F
Env. 3.5 min
Env. 4.5 min
Env. 5.0 min
Env. 5.5 min
Env. 7.5 min
Biberon rst moments nip
Température initiale/temps de chauffage
Max.

7. Une fois que la température souhaitée est atteinte, retirez la nourriture.
ATTENTION ! Gardez vos mains éloignées de l‘eau chaude du chauffe-biberon. Ne
bougez pas et ne déplacez pas le chauffe-biberon pendant qu‘il chauffe ou lorsqu‘il est rempli
d‘eau chaude. Attention, l‘eau chaude peut causer des brûlures.
8. Tournez le bouton rotatif de nouveau sur la position OFF et débranchez la che d‘alimentati
on de la prise. Si vous ne remettez pas le bouton rotatif sur la position OFF, l‘eau continue
de chauffer et atteint une température très élevée.
9. Mélangez bien la nourriture, avec précaution. Avant de donner la nourriture au bébé,
vériez vous-même sa température à l‘aide d‘une cuillère an d‘éviter les brûlures !
Fonction de maintien au chaud
Vous pouvez aussi laisser le biberon ou la nourriture dans le chauffe-biberon an de maintenir
la nourriture au chaud. Pour ce faire, placez le bouton sur l‘afchage « Fonction de
maintien au chaud ».
REMARQUE ! Ne réchauffez pas les aliments pour bébés trop longtemps. Nous vous recom-
mandons de ne pas chauffer les aliments pour bébés pendant plus d‘une demi-heure.
ATTENTION ! Gardez vos mains éloignées de l‘eau chaude du chauffe-biberon. Ne
bougez pas et ne déplacez pas le chauffe-biberon pendant qu‘il chauffe ou lorsqu‘il est rempli
d‘eau chaude. Attention, l‘eau chaude peut causer des brûlures.
Avant de donner à manger au bébé, secouez le biberon avec prudence et vériez toujours
la température pour éviter les brûlures (pour ce faire, versez quelques gouttes à l‘intérieur
de votre poignet).
Stérilisation des accessoires
1. Branchez la che d‘alimentation dans la prise, en vous assurant que le bouton rotatif est en
position OFF.
2. Versez 30 ml d‘eau dans le chauffe-biberon.
3. Placez l‘accessoire (p. ex. une tétine) dans l‘insert et mettez le couvercle.
4. Tournez le bouton sur l‘afchage « Stérilisation des accessoires ».
5. Le témoin de fonctionnement s‘allume dès qu‘un réglage est sélectionné, c‘est-à-dire que
le chauffe-biberon fonctionne. Le témoin de fonctionnement s‘allume pendant le chauffage
et s‘éteint automatiquement lorsque l‘eau atteint la température réglée précédemment.
ATTENTION ! Gardez vos mains éloignées de l‘eau chaude du chauffe-biberon. Ne bou-
gez pas et ne déplacez pas le chauffe-biberon pendant qu‘il chauffe ou lorsqu‘il est rempli d‘eau
chaude. Attention, l‘eau chaude peut causer des brûlures.
6. Au bout de 9 minutes, la stérilisation à la vapeur est terminée. Tournez le bouton
rotatif de nouveau sur la position OFF et débranchez la che d‘alimentation de la prise.
Si vous ne remettez pas le bouton rotatif sur la position OFF, l‘eau continue de chauffer et
atteint une température très élevée.
7. Laissez l‘accessoire refroidir pendant 5 minutes avant de le retirer de l‘insert.
REMARQUE ! Nous recommandons de procéder à des stérilisations régulières avec le vapori-
sateur nip. Cet appareil a été spécialement développé pour la stérilisation à la vapeur.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Veuillez lire attentivement les instructions et bien les conserver.
ATTENTION !
• Ne plongez pas le câble, la prise ou le chauffe-biberon dans l‘eau ou d‘autres liquides.
• N‘utilisez le chauffe-biberon que de la manière décrite dans le manuel d‘utilisation pour éviter
tout risque de blessure dû à un mauvais fonctionnement.
• Utilisez le chauffe-biberon uniquement à la maison.
• N‘exposez pas le chauffe-biberon à une chaleur extrême ou à la lumière directe du soleil.
• N‘accrochez pas le cordon d‘alimentation au bord de la table ou du plan de travail.
• Assurez-vous que le cordon d‘alimentation ne passe pas à proximité de surfaces chaudes.
• Branchez le chauffe-biberon uniquement sur une prise de courant reliée à la terre.
Assurez-vous que la che est correctement branchée dans la prise.
• Avant la mise en service, vériez que la tension indiquée sur le dessous du chauffe-biberon
correspond à la tension secteur locale.
• Si vous utilisez une rallonge, elle doit être mise à la terre et doit avoir une capacité d‘au
moins 13 A.
• N‘utilisez plus le chauffe-biberon si la che, le câble ou l‘appareil lui-même est endommagé.
• Si le cordon d‘alimentation est endommagé, il ne peut être remplacé que par le fabricant, an
d‘éviter tout danger.
• L‘utilisateur ne doit procéder à aucune maintenance ou réparation des pièces du chauffe-
biberon électrique.
• N‘essayez pas d‘ouvrir, d‘entretenir ou de réparer vous-même le chauffe-biberon an d‘éviter
tout risque de choc électrique.
• Ne placez pas le chauffe-biberon sur une cuisinière à gaz ou électrique chaude ou dans un
four chauffé.
• Conservez le chauffe-biberon hors de la portée des enfants.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec le chauffe-biberon.
• Le chauffe-biberon ne doit pas être utilisé par des enfants et des personnes ayant une
capacité physique, sensorielle ou mentale réduite ou un manque d‘expérience et de
connaissances.
• Le nettoyage et l‘entretien du chauffe-biberon ne doivent pas être effectués par des enfants.
• Placez le chauffe-biberon de manière à ce qu‘il soit stable et que votre enfant ne puisse pas
le renverser ou le faire tomber de la table.
• Ne préchauffez pas le chauffe-biberon.
• Placez d‘abord le biberon ou le pot dans le chauffe-biberon avant d‘ajouter l‘eau.
• Pendant le chauffage, les petits pots ou les biberons ne doivent pas être hermétiquement
fermés. Une surpression peut se produire (risque d‘explosion et de dommages matériels).
• Assurez-vous que de l‘eau a été ajoutée avant d‘allumer le chauffe-biberon.
• Pendant le processus de chauffage, la température dans le chauffe-biberon est très chaude !
Restez à distance pour éviter les brûlures.
• Les surfaces du chauffe-biberon peuvent devenir très chaudes pendant l‘utilisation et avoir
une chaleur résiduelle après utilisation.
• Ne bougez pas et ne déplacez pas le chauffe-biberon pendant qu‘il chauffe ou lorsqu‘il est
rempli d‘eau chaude an d‘éviter des brûlures.
• Lorsque la nourriture pour bébé ou le lait a atteint la température requise, veuillez retirer la
bouteille ou l‘insert du chauffe-biberon.
1918
FRFR

• Si la nourriture pour bébé ou le lait reste dans le chauffe-biberon, la température de la
nourriture pour bébé ou du lait augmente.
• Avant de donner à manger au bébé, vériez la température des aliments.
• Débranchez le chauffe-biberon lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
• Laissez le chauffe-biberon refroidir avant de le nettoyer.
• Suivez les instructions pour le détartrage an d‘éviter des dommages irréparables.
• N‘utilisez pas le chauffe-biberon avec une minuterie externe ou un système de télécommande
séparé car le chauffe-biberon ne doit jamais être utilisé sans surveillance.
• Le câble de cet appareil ne peut pas être remplacé. Si le câble est endommagé, mettez
l‘appareil au rebut.
Le chauffe-biberon est destiné à un usage domestique et à des installations telles que des
fermes, des chambres d‘hôtes, des cuisines d‘employés dans les magasins, les bureaux et
autres environnements de travail, ainsi que pour des clients dans les hôtels, motels et autres
établissements.
Nettoyage
Après chaque utilisation, débranchez le câble et laissez le chauffe-biberon refroidir pour éviter
tout risque d‘électrocution, de blessure ou de dommage ! Débranchez donc le chauffe-bibe-
ron de la prise avant chaque nettoyage ou détartrage. Ne plongez pas le câble, la prise ou le
chauffe-biberon dans l‘eau ou d‘autres liquides. Pour des raisons d‘hygiène, retirez l‘eau du
chauffe-biberon. Essuyez l‘extérieur et l‘intérieur avec un chiffon humide. (N’utilisez pas de net-
toyants abrasifs, de nettoyants antibactériens, de solvants chimiques ou d‘outils tranchants pour
le nettoyage.) Ne plongez jamais l‘élément chauffant dans l‘eau. Ne nettoyez le chauffe-biberon
que lorsqu‘il est froid.
Détartrage
Il est recommandé de détartrer le chauffe-biberon toutes les deux semaines pour s‘assurer que
le chauffe-biberon continue à fonctionner correctement. Le calcaire se dépose sur l‘élément
chauffant (en fonction de la dureté de l‘eau du robinet utilisée). Retirez-le périodiquement pour
assurer la fonctionnalité du chauffe-biberon. Les dépôts calcaires peuvent dégrader considérab-
lement les performances du chauffe-biberon.
1. Pour éliminer en toute sécurité le calcaire de l‘élément chauffant, nous recommandons de
verser dans le chauffe-biberon un peu d‘acide citrique avec 100 ml d‘eau bouillante et de
laisser agir quelques minutes. Utilisez un produit détartrant disponible dans le commerce
uniquement dans le cas de dépôts calcaires très importants (respectez les instructions du
fabricant !).
PRUDENCE ! N‘utilisez jamais de solutions chimiques ou de tablettes de nettoyage.
2. Videz ensuite l‘élément chauffant et nettoyez-le soigneusement avec de l‘eau propre.
Ne rincez pas le chauffe-biberon sous le robinet.
3. S‘il reste des dépôts calcaires, répétez la procédure.
ATTENTION ! Évitez le contact du détergent avec les yeux. Conservez les détergents
hors de la portée des enfants.
SR
Recyclage (à l‘intérieur et à l‘extérieur de l‘U.E.)
Ne jetez jamais l‘appareil dans les ordures ménagères !
Selon la directive européenne 2012/19/UE, qui exige le retour, le traitement et le recyclage
appropriés des équipements électriques et électroniques usagés, les déchets d‘équipements
électriques et électroniques doivent être éliminés séparément. Suite à l‘introduction de la directive
dans les États membres de l‘U.E., les ménages peuvent désormais remettre gratuitement leurs
équipements électriques et électroniques usagés dans des points de collecte désignés. (Pour
plus de détails, veuillez contacter les autorités de votre commune). Vériez les réglementations
locales pour l‘élimination séparée des produits électriques et électroniques. Respectez les
réglementations locales et ne jetez jamais l‘appareil avec les ordures ménagères. L‘élimination
appropriée des appareils usagés protège l‘environnement et les personnes des conséquences
négatives.
Garantie
En plus des obligations de garantie du vendeur, nous accordons, en tant que fabricant, une
garantie de 24 mois à compter de la date d‘achat. Les pièces d‘usure sont exclues de la
garantie. Les conditions de garantie s‘appliquent aux appareils achetés en Europe. Nous nous
engageons à réparer l‘appareil gratuitement, pour tout défaut de matériaux ou de conception.
D‘autres revendications sont exclues. Les dommages résultant d‘une mauvaise utilisation de
l‘appareil ne seront pas compensés.
Pour toute réclamation, veuillez expédier le chauffe-biberon nip avec un emballage et une
preuve d‘achat.
Caractéristiques techniques : ~CA 220-240 V ; 50/60 Hz ; 330 W
Uputstvo za upotrebu za nip grejač za ašice i hranu za bebe
Drage mame i tate! Ko preuzima odgovornost odlučuje o kvalitetu.
Hvala što ste izabrali nip grejač za ašice i hranu za bebe. Pažljivo pročitajte uputstvo da biste
bili svesni mogućih opasnosti. Čuvajte uputstvo na sigurnom mestu za buduće potrebe.
Sastavni delovi
1Poklopac
2Umetak
3 Grejač sa mrežnim utikačem i regulatorom
1
2
3
2120
FR

Upotreba
Sve standardne staklene i plastične ašice za bebe, posude sa hranom za bebe, kao i druge
teglice sa hranom za bebe ili kašice mogu bezbedno i brzo da se zagreju grejačem za ašice i
hranu za bebe uz uštedu energije.
Objašnjenje različitih podešavanja
Zagrevanje mleka > Podešavanje za zagrevanje mleka
ili za sterilizaciju parom, npr. cucli.
Temperatura vode u grejaču za ašice i hranu za bebe 80-100°C
Zagrevanje hrane > Podešavanje za zagrevanje hrane za bebe u
umetku ili u teglicama za bebe.
Temperatura vode u grejaču za ašice i hranu za bebe 60-80°C
Funkcija održavanja toplote
Temperatura vode u grejaču za ašice i hranu za bebe 38–58°C
Zagrevanje mleka
1. Uključite mrežni utikač u utičnicu, pazeći pritom da je regulator u položaju OFF
(ISKLJUČENO).
2. Stavite ašicu bez poklopca, odnosno bez prstena i sisaljke u grejač za ašice i hranu za
bebe.
3. Grejač za ašice i hranu za bebe napunite vodom do nivoa mleka u ašici. Kod pune ašice
mleka, voda se može napuniti najviše 1 cm ispod gornje ivice grejača za ašice i hranu za
bebe. Ispravan nivo vode obezbeđuje odgovarajuće grejanje.
4. Okrenite regulator na indikator „Zagrevanje mleka“. Grejač za ašice i hranu za bebe
počinje da zagreva mleko.
5. Lampica za rad svetli čim se izabere podešavanje, što znači da grejač za ašice i hranu
za bebe radi. Lampica za rad tokom zagrevanja svetli i automatski se gasi kada voda
dostigne ciljnu temperaturu izabranog podešavanja.
6. Trajanje zagrevanja zavisi od količine mleka i početne temperature (npr. sobna temperatura
oko 20 °C ili temperatura frižidera oko 5 °C), kao i od materijala i odgovarajuće debljine
ašice.
Pogledajte sledeću referentnu tabelu za zagrevanje na oko 37°C:
NAPOMENA! Ako ašica ostane u grejaču za ašice i hranu za bebe duže nego što je navede-
no u referentnoj tabeli, mleko se može pregrejati. Pritom može izgubiti dragocene hranljive
materije i vitamine.
7. Proverite temperaturu mleka nakon isteka vremena navedenog u referentnoj tabeli.
Optimalna temperatura pijenja za bebe je 37 °C.
PAŽNJA! Držite ruke dalje od vruće vode u grejaču za ašice i hranu za bebe. Nemojte
grejač za ašice i hranu za bebe podešavati ili premeštati dok se zagreva ili dok je napunjen
vrućom vodom. Obratite pažnju na to da vruća voda može da prouzrokuje opekotine.
8. Okrenite regulator nazad u položaj OFF (ISKLJUČENO) i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Ako regulator ne vratite u položaj OFF (ISKLJUČENO), voda će se i dalje zagrevati i dostići
veoma visoku temperaturu.
9. Pre hranjenja bebe, lagano protresite ašicu za bebe i uvek proverite temperaturu da biste
izbegli opekotine (stavite nekoliko kapi na unutrašnju stranu zgloba).
NAPOMENA! Navedena vremena zagrevanja bazirana su na PP nip ašicama sa širokim
obodom i rst moments ašicama. Obratite pažnju na to da se vremena zagrevanja ostalih
PP ašica i staklenih ašica mogu razlikovati. Takođe, svojstva ašica kao što su materijal ili
debljina mogu uticati na vreme zagrevanja, tako da zagrevanje veće količine mleka može da se
razlikuje od navedenih vrednosti.
Zagrevanje hrane u umetku
1. Uključite mrežni utikač u utičnicu, pazeći pritom da je regulator u položaju OFF
(ISKLJUČENO).
2. Sipajte 10ml vode u grejač.
3. Hranu koja treba da se zagreje, kao npr. kašicu, stavite direktno u umetak i stavite
poklopac.
4. Okrenite regulator na indikator „Zagrevanje hrane“. Grejač za ašice i hranu za bebe
počinje da zagreva hranu.
5. Lampica za rad svetli čim se izabere podešavanje, što znači da grejač za ašice i hranu
za bebe radi. Lampica za rad tokom zagrevanja svetli i automatski se gasi kada voda
dostigne ciljnu temperaturu izabranog podešavanja.
NAPOMENA! Trajanje zagrevanja zavisi od količine hrane i početne temperature (npr. sobna
temperatura oko 20 °C ili temperatura frižidera oko 5 °C).
6. Promešajte hranu nekoliko puta dok se zagreva, kako biste osigurali ravnomerno zagrevanje.
7. Nakon dostizanja željene temperature, izvadite hranu.
PAŽNJA! Držite ruke dalje od vruće vode u grejaču za ašice i hranu za bebe. Nemojte
grejač za ašice i hranu za bebe podešavati ili premeštati dok se zagreva ili dok je napunjen
vrućom vodom. Obratite pažnju na to da vruća voda može da prouzrokuje opekotine.
8. Okrenite regulator nazad u položaj OFF (ISKLJUČENO) i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Ako regulator ne vratite u položaj OFF (ISKLJUČENO), voda će se i dalje zagrevati i dostići
veoma visoku temperaturu.
SRSR
2322
nip ašica sa širokim obodom
Početna temperatura/Trajanje zagrevanja
Količina punjenja
oko 60 ml / 2oz
oko 90 ml / 3 oz
oko 120 ml / 4 oz
oko 180 ml / 6 oz
oko 240 ml / 8 oz
oko 5°C / 40°F
oko 3,5 Minuti
oko 4,5 Minuti
oko 5,5 Minuti
oko 7,0 Minuti
oko 8,0 Minuti
oko 5°C / 40°F
oko 4,5 Minuti
oko 6,0 Minuti
oko 7,5 Minuti
oko 9,0 Minuti
oko 11,0 Minuti
oko 20°C / 70°F
oko 2,5 Minuti
oko 3,0 Minuti
oko 3,5 Minuti
oko 4,5 Minuti
oko 5,5 Minuti
oko 20°C / 70°F
oko 3,5 Minuti
oko 4,5 Minuti
oko 5,0 Minuti
oko 5,5 Minuti
oko 7,5 Minuti
nip rst moments ašica
Početna temperatura/Trajanje zagrevanja
Maks.

9. Pažljivo i dobro promešajte hranu. Najpre kašikom proverite temperaturu hrane pre nego
što počnete da hranite bebu, kako biste izbegli opekotine!
Zagrevanje hrane u teglicama za bebe
1. Uključite mrežni utikač u utičnicu, pazeći pritom da je regulator u položaju OFF
(ISKLJUČENO).
2. Stavite teglice za bebe bez poklopca u grejač za ašice i hranu za bebe.
3. Grejač za ašice i hranu za bebe napunite vodom do nivoa hrane u teglicama za bebe.
Kod viših teglica, voda se može napuniti najviše 1 cm ispod gornje ivice grejača za ašice
i hranu za bebe. Ispravan nivo vode obezbeđuje odgovarajuće grejanje.
4. Okrenite regulator na indikator „Zagrevanje hrane“. Grejač za ašice i hranu za bebe
počinje da zagreva hranu.
5. Lampica za rad svetli čim se izabere podešavanje, što znači da grejač za ašice i hranu
za bebe radi. Lampica za rad tokom zagrevanja svetli i automatski se gasi kada voda
dostigne ciljnu temperaturu izabranog podešavanja.
NAPOMENA! Trajanje zagrevanja zavisi od količine hrane i početne temperature (npr. sobna
temperatura oko 20 °C ili temperatura frižidera oko 5 °C).
6. Promešajte hranu nekoliko puta dok se zagreva, kako biste osigurali ravnomerno zagrevanje.
7. Nakon dostizanja željene temperature, izvadite hranu.
PAŽNJA! Držite ruke dalje od vruće vode u grejaču za ašice i hranu za bebe. Nemojte-
grejač za ašice i hranu za bebe podešavati ili premeštati dok se zagreva ili dok je napunjen
vrućom vodom. Obratite pažnju na to da vruća voda može da prouzrokuje opekotine.
8. Okrenite regulator nazad u položaj OFF (ISKLJUČENO) i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Ako regulator ne vratite u položaj OFF (ISKLJUČENO), voda će se i dalje zagrevati i dostići
veoma visoku temperaturu.
9. Pažljivo i dobro promešajte hranu. Najpre kašikom proverite temperaturu hrane pre nego
što počnete da hranite bebu, kako biste izbegli opekotine!
Funkcija održavanja toplote
Alternativno, u grejaču za ašice i hranu za bebe možete da ostavite ašicu za bebe, odnosno
hranu, kako biste hranu održavali toplom. Za to okrenite regulator na indikator „Funkcija
održavanja toplote“.
NAPOMENA! Nemojte predugo zagrevati hranu. Preporučujemo da hranu za bebe ne održava-
te toplom duže od pola sata.
PAŽNJA! Držite ruke dalje od vruće vode u grejaču za ašice i hranu za bebe. Nemojte
grejač za ašice i hranu za bebe podešavati ili premeštati dok se zagreva ili dok je napunjen
vrućom vodom. Obratite pažnju na to da vruća voda može da prouzrokuje opekotine.
Pre hranjenja bebe, lagano protresite ašicu za bebe i uvek proverite temperaturu da biste
izbegli opekotine (stavite nekoliko kapi na unutrašnju stranu zgloba).
Sterilizacija pribora
1. Uključite mrežni utikač u utičnicu, pazeći pritom da je regulator u položaju OFF
(ISKLJUČENO).
2. Sipajte 30 ml vode u grejač za ašice i hranu za bebe.
3. Stavite deo pribora (npr. cuclu) u umetak i stavite poklopac.
4. Okrenite taster na indikator „Sterilizacija pribora“.
5. Lampica za rad svetli čim se izabere podešavanje, što znači da grejač za ašice i hranu za
bebe radi. Lampica za rad tokom zagrevanja svetli i automatski se gasi kada voda dostigne
ciljnu temperaturu izabranog podešavanja.
PAŽNJA! Držite ruke dalje od vruće vode u grejaču za ašice i hranu za bebe. Nemojte
grejač za ašice i hranu za bebe podešavati ili premeštati dok se zagreva ili dok je napunjen
vrućom vodom. Obratite pažnju na to da vruća voda može da prouzrokuje opekotine.
6. Nakon 9 minuta je završena sterilizacija parom. Okrenite taster direktno u položaj OFF
(ISKLJUČENO) i izvucite mrežni utikač iz utičnice. Ako regulator ne vratite u položaj OFF
(ISKLJUČENO), voda će se i dalje zagrevati i dostići veoma visoku temperaturu.
7. Ostavite pribor 5 minuta da se ohladi pre nego što ga izvadite iz umetka.
NAPOMENA! Preporučujemo da često obavljate postupke sterilizacije nip parnim sterilizatorom.
On je posebno razvijen za sterilizaciju parom.
VAŽNA BEZBEDNOSNA UPUTSTVA
Pažljivo pročitajte uputstvo za upotrebu i sačuvajte ga za buduće potrebe.
UPOZORENJE!
• Nemojte kabl, utikač niti grejač za ašice i hranu za bebe potapati u vodu ili druge tečnosti.
• Grejač za ašice i hranu za bebe koristiti samo kao što je opisano u uputstvu za upotrebu
da bi se izbegle moguće povrede usled nepravilnog rukovanja.
• Grejač za ašice i hranu za bebe koristiti samo u zatvorenom prostoru.
• Nemojte izlagati grejač za ašice i hranu za bebe prekomernoj toploti ili direktnom sunče
vom zračenju.
• Nemojte stavljati mrežni kabl preko ivice stola ili radne površine.
• Pobrinite se da se mrežni kabl ne nalazi u blizini vrućih površina.
• Grejač za ašice i hranu za bebe povezati samo na uzemljenu utičnicu. Pobrinite se da utikač
bude pravilno postavljen u utičnicu.
• Pre puštanja u rad proverite da li napon koji je označen na donjem delu grejača hrane za
bebe odgovara lokalnom mrežnom naponu.
• Ako se koristi, produžni kabl mora biti uzemljen i namenjen za najmanje 13 A .
• Prestanite da koristite grejač za ašice i hranu za bebe ako je utikač, kabl ili uređaj oštećen.
• Ako je mrežni kabl oštećen, samo ga proizvođač može zameniti da bi se izbegle opasnosti.
• Delovi električnog grejača hrane za bebe se ne smeju servisirati niti popravljati od strane korisnika.
• Nemojte pokušavati da otvarate, održavate ili popravljate grejač za ašice i hranu za bebe da
biste izbegli opasnost od strujnog udara.
• Nemojte stavljati grejač za ašice i hranu za bebe na vruću plinsku ili električnu peć ili u
zagrejanu rernu.
• Čuvati grejač za ašice i hranu za bebe van domašaja dece.
• Deca se ne smeju igrati grejačem za ašice i hranu za bebe.
2524
SRSR

• Deca i osobe sa smanjenim telesnim, senzorskim ili mentalnim sposobnostima ili nedostatkom
iskustva i znanja ne smeju koristiti grejač za ašice i hranu za bebe.
• Čišćenje i negu grejača hrane za bebe ne smeju da obavljaju deca.
• Postavite grejač za ašice i hranu za bebe tako da stoji čvrsto i ravno i da ga vaše dete ne
može prevrnuti ili srušiti sa stola.
• Nemojte prethodno zagrevati grejač za ašice i hranu za bebe.
• Najpre stavite ašicu ili teglicu u grejač hrane za bebe pre dodavanja vode.
• Flašice ili teglice ne smeju biti zatvorene tokom zagrevanja. Može doći do prekomernog
pritiska (opasnost od eksplozije i oštećenja materijala).
• Proverite da li je dodata voda pre uključivanja grejača za ašice i hranu za bebe.
• Tokom zagrevanja, temperatura u grejaču za ašice i hranu za bebe je veoma visoka! Držite
bezbedno odstojanje da biste izbegli opekotine.
• Površine grejača za ašice i hranu za bebe mogu postati vruće tokom upotrebe i ostati vruće
nakon upotrebe.
• Nemojte grejač za ašice i hranu za bebe podešavati ili premeštati dok se zagreva ili dok je
napunjen vrućom vodom da biste izbegli opekotine.
• Kada hrana za bebe ili mleko dostigne potrebnu temperaturu, izvadite ašicu ili umetak iz
grejača za ašice i hranu za bebe.
• Ako hrana za bebe ili mleko ostane u grejaču za ašice i hranu za bebe, povećava se tempe-
ratura hrane za bebe, odnosno mleka.
• Pre hranjenja deteta treba proveriti temperaturu hrane.
• Isključite grejač za ašice i hranu za bebe kada nije u upotrebi.
• Ostaviti grejač za ašice i hranu za bebe da se ohladi pre nego što ga očistite.
• Sledite uputstva za uklanjanje kamenca da biste izbegli nepopravljivu štetu.
• Nemojte upravljati grejačem za ašice i hranu za bebe spoljnim tajmerom ili posebnim siste-
mom za daljinsko upravljanje jer se grejač za ašice i hranu za bebe ne sme nikada koristiti
bez nadzora tokom rada.
• Kabl ovog uređaja se ne može zameniti. Ako je kabl oštećen, odložiti uređaj.
Grejač za ašice i hranu za bebe je namenjen za upotrebu u domaćinstvu i objektima kao što su
farme, pansioni sa noćenjem i doručkom, kuhinje zaposlenih u prodavnicama, kancelarijama i
drugim radnim okruženjima, kao i klijentima u hotelima, motelima i drugim objektima.
Čišćenje
Nakon svake upotrebe odvojiti kabl i ostaviti grejač za ašice i hranu za bebe da se ohladi da bi
se izbegla opasnost od strujnog udara, povreda ili oštećenja! Zbog toga grejač za ašice i hranu
za bebe odvojite od utičnice pre svakog čišćenja ili uklanjanja kamenca. Nemojte kabl, utikač
niti grejač za ašice i hranu za bebe potapati u vodu ili druge tečnosti. Uklonite vodu iz grejača
za ašice i hranu za bebe iz higijenskih razloga. Spoljašnje i unutrašnje strane obrisati vlažnom
krpom. (Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje, antibakterijska sredstva za čišćenje,
hemijske rastvarače ili oštre alate za čišćenje) Nikada nemojte grejač potapati u vodu. Grejač
za ašice i hranu za bebe čistiti samo u ohlađenom stanju.
Uklanjanje kamenca
Preporučuje se da se kamenac svake dve nedelje uklanja sa grejača za ašice i hranu za bebe
da bi se obezbedilo da grejač za ašice i hranu za bebe i dalje pravilno funkcioniše. Kamenac
se skuplja na grejaču (u zavisnosti od tvrdoće vode sa slavine). Uklanjati ga u redovnim interva-
lima da bi se obezbedila funkcionalnost grejača hrane za bebe. Kalcikacije mogu značajno da
pogoršaju moć grejača hrane za bebe.
1. Za bezbedno uklanjanje kamenca sa grejača preporučujemo da se u grejač za ašice i hranu
za bebe sipa malo limunske kiseline sa 100 ml ključale vode i ostavi nekoliko minuta da
odstoji. Koristite samo komercijalno dostupna sredstva za uklanjanje kamenca u slučaju veo-
ma velikih naslaga kamenca u ploči (pratite uputstva proizvođača!). OPREZ! Nikada nemojte
koristiti hemijske rastvarače ili tablete za čišćenje.
2. Zatim ispraznite grejač i temeljno ga očistite čistom vodom. Nemojte ispirati grejač za ašice i
hranu za bebe ispod slavine.
3. Ponovite postupak ako je kamenac i dalje prisutan.
PAŽNJA! Izbegavajte kontakt sredstava za čišćenje sa očima. Držite sredstvo za čišćenje
van domašaja dece.
Reciklaža (u okviru EU i izvan nje)
Nikada ne odlažite uređaj u uobičajeni kućni otpad!
U skladu sa EU Direktivom 2012/19/EU, koja zahteva pravilno vraćanje, tretman i reciklažu
korišćene električne i elektronske opreme, električna i elektronska oprema se mora odvojeno
odlagati na otpad. Nakon uvođenja Direktive u državama članicama EU privatna domaćinstva
sada mogu svoju korišćenu električnu i elektronsku opremu besplatno odlagati na određenim
mestima za prikupljanje. (Više detalja potražite kod svoje lokalne uprave). Informišite se o
lokalnim propisima za odvojeno odlaganje električnih i elektronskih proizvoda. Pridržavajte se
lokalnih propisa i nikada ne odlažite uređaj u uobičajeni kućni otpad! Pravilno odlaganje starih
uređaja štiti okolinu i ljude od negativnih posledica.
Garancija i pokrivenost garancijom
Pored garancijskih obaveza prodavca, kao proizvođač odobravamo garanciju od 24 meseca
od datuma kupovine. Potrošni delovi su isključeni iz garancije. Uslovi garancije važe za uređaje
kupljene u Evropi. Obavezujemo se da besplatno popravimo uređaj, što se tiče materijalnih ili
dizajnerskih defekata. Dodatni zahtevi su isključeni. Šteta nastala usled nepravilne upotrebe
uređaja neće se nadoknaditi.
U slučaju reklamacije pošaljite nip grejač za ašice i hranu za bebe sa ambalažom i dokazom
kupovine.
Tehnički podaci: ~AC 220-240 V; 50/60 HZ; 330 W
.
2726
SRSR

Bedienungsanleitung
für den nip Babykost-
wärmer
User guide for the nip baby
food warmer
E
X
P
E
R
I
E
N
C
E
&
C
O
M
P
E
T
E
N
C
E
SINCE 1932
From families for families.
www.nip.family
DE
EN
FR
SR
Nürnberg Gummi Babyartikel GmbH & Co. KG
Breitenloher Weg 6
D-91166 Georgensgmünd / Germany
www.nip.family
REV. 22345
Table of contents
Languages: