Nolangroup D-RINGS User manual

ISTRUZIONI D’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE USO
GEBRUIKSAANWIJZING
KÄYTTÖOHJEET
SIKKERHETSANVISNING
BRUKSANVISNING
ANVENDELSE
D-RINGS


3
D-RINGS RETENTION SYSTEM
Il tuo nuovo casco è dotato del sistema di ritenzione ad anelli, D-Rings Retention System.
Per assicurarsi la massima protezione e per apprezzare i vantaggi del sistema di tenuta
“D-Rings”, leggi attentamente e conformati alle istruzioni contenute in questo cartellino.
Al ne di prevenire l’uso improprio del casco ed in particolare per evitare che questo non venga
correttamente allacciato, lo standard omologativo ECE 22-05 presuppone che il casco debba
poter essere calzato e tolto senza dover slare completamente il nastro dagli anelli.
Questo sistema di ritenzione, che è efcace solo ed esclusivamente quando il nastro
è inlato correttamente negli anelli come illustrato nella Fig. 1, viene quindi fornito pre-
allacciato ed è concepito in modo tale da limitare le operazioni di chiusura ed apertura a
semplici regolazioni della tensione del nastro.
È pertanto provvisto di:
- un terminale del nastro dotato della parte maschio di un bottone automatico che previene la
completa apertura del sistema di ritenzione e successivamente, a regolazione della tensione
effettuata, ne evita lo sventolio quando viene agganciato alla sua parte femmina;
- una linguetta rossa di apertura rapida che facilita l’operazione di allentamento del sistema
di ritenzione stesso
Per indossare il casco:
- Sgancia il bottone automatico tirando il terminale del nastro (vedi Fig. 2).
- Tira la linguetta rossa di apertura rapida no ad allentare completamente il nastro e senza
slarlo dagli anelli (vedi Fig. 3).
- Aiutandoti con i pollici, porta il sottogola pre-allacciato verso la parte anteriore del casco in
modo che non interferisca con il viso in fase di calzata.
- Indossa il casco accertandoti che corrisponda alla tua taglia (vedi libretto istruzioni allegato).
- Tira la parte terminale del nastro (vedi Fig. 1) no a quando senti il cinturino premere contro
la mascella.
- Riaggancia il bottone automatico del terminale del nastro (vedi Fig. 2).
- Prova adesso a slarti il casco afferrandolo per il bordo posteriore e ruotandolo in avanti.
Il casco deve rimanere ben fermo sulla testa (vedi libretto istruzioni allegato). Se il casco
tende a slarsi dalla testa, tira ancora il cinturino no ad ottenere la giusta pressione e ripeti
la prova.
Per togliere il casco:
- Sgancia il bottone automatico tirando il terminale del nastro (vedi Fig. 2).
- Tira la linguetta rossa di apertura rapida no ad allentare completamente il nastro senza
slarlo dagli anelli (vedi Fig. 3).
- Aiutandoti con i pollici, porta il sottogola pre-allacciato verso la parte anteriore del casco in
modo che non interferisca con il viso e togli il casco.
ATTENZIONE
IL NASTRO NON DEVE MAI ESSERE SFILATO DAGLI ANELLI.
IL BOTTONE AUTOMATICO NON HA LA FUNZIONE DI TENUTA DEL CASCO.
LA LINGUETTA ROSSA NON DEVE MAI ESSERE TIRATA DURANTE LA GUIDA.
Consigliamo una periodica pulizia dello sgancio “D-Rings” con acqua tiepida e sapone neutro.
Non usare solventi. Non lubricare.
Manipolazioni o eventi straordinari che possono compromettere la funzionalità del sistema di
tenuta non vanno esclusi ed in tal caso astenetevi dall’usare il casco.
I

4
“D-RINGS” RETENTION SYSTEM
Your new helmet is equipped with the D-ring retention system.
To ensure maximum protection and enjoy the advantages of the D-ring retention system,
carefully read and follow the instructions on this label.
In order to prevent improper use of the helmet and, in particular, to prevent it from being
incorrectly fastened, the ECE 22-05 approval standard requires that the helmet be put on and
removed without having to unthread the band completely from the rings.
For this reason, this retention system, which is only efcient when the band is threaded
correctly in the rings as illustrated in Fig. 1, is supplied pre-fastened and is conceived in
such a way as to limit closing and opening to simple adjustments of the tightness of the band.
Therefore it is supplied with:
- a band end tted with the male side of a snap button that prevents the retention system from
opening completely, and once the tightness is adjusted, prevents it from uttering when it is
fastened to the female side;
- a red quick release ap that facilitates the loosening of the retention system.
To put on the helmet:
- Unhook the snap button by pulling on the band end (see Fig. 2).
- Pull the red quick release ap until the band is loosened completely without unthreading it
from the rings (see Fig. 3).
- With the help of your thumbs, bring the pre-fastened chin band towards the forward part of
the helmet so that it does not get in the way of your face while the helmet is being put on.
- Put on the helmet ensuring that it is the correct size for you (see the attached instruction
leaet).
- Pull the band end (see Fig. 1) until you feel the band tightly pressed against your jaw.
- Refasten the snap button on the band end (see Fig. 2).
- Now try to remove the helmet by taking hold of it by the rear edge and rotating it forward.
The helmet should remain well tted on your head (see the attached instructions). If the
helmet tends to come off your head, pull the chin band again until the correct pressure is
reached and try again.
To remove the helmet:
- Unhook the snap button by pulling the band end (see Fig. 2).
- Pull the red quick release ap until the band is loosened completely without unthreading it
from the rings (see Fig. 3).
- With the help of your thumbs, bring the pre-fastened chin band towards the front part of the
helmet so that is does not get in the way of your face and remove the helmet.
WARNING
THE BAND MUST NEVER BE UNTHREADED FROM THE RINGS.
THE SNAP BUTTON DOES NOT HAVE THE FUNCTION OF RETAINING THE HELMET.
NEVER PULL THE RED FLAP WHILE DRIVING.
We suggest that you periodically clean the D-ring release with lukewarm water and neutral
soap.
Do not use solvents. Do not grease.
Tampering with or unforeseen events that may compromise the working order of the retention
system should not be ruled out. In this event discontinue use of the helmet.
GB

5
“D-RINGS” - RÜCKHALTESYSTEM
Ihr neuer Helm ist mit einem Rückhaltesystem mit Ringen, dem sogenannten “D-Rings Retention
System” ausgestattet.
Für einen größtmöglichen Schutz und unter Ausnutzung aller Vorteile des Haltesystems “D-Rings”
lesen Sie bitte aufmerksam die in diesem Infoblatt enthaltenen Beschreibungen und befolgen diese.
Um einen unsachgemäßen Gebrauch des Helms und insbesondere ein nicht korrektes Schlaufen zu
vermeiden, sieht der Zulassungsstandard ECE 22-05 vor, daß der Helm aufgesetzt und abgenommen
werden kann, ohne daß das Band komplett aus den Ringen zu ziehen ist.
Dieses Rückhaltesystem, das lediglich dann vollständig wirksam ist, wenn das Band korrekt,
d.h. wie in Abb. 1 gezeigt, in die Ringe eingeschlauft ist, wird bereits vorgeschlauft geliefert und
wurde so konzipiert, daß die Vorgänge zur Schließung und zur Öffnung auf einfache Einstellungen
der Spannung beschränkt sind.
Aus diesem Grunde verfügt der Helm über folgende Elemente:
-
Ein Endstück des Bandes, das über die Steckseite eines Druckknopfes verfügt und eine vollständige
Öffnung des Rückhaltesystems verhindert, und nachfolgend, nach ausgeführter Einstellung der
Spannung, durch das Schließen des Druckknopfes ein Flattern des Bandes vermeidet.
- Eine rote Schnell-Öffnungslasche, die das Lösen des Rückhaltesystems selbst erleichtert.
Helm aufsetzen:
- Öffnen Sie den Druckknopf, indem Sie am Endstück des Bandes ziehen (siehe Abb. 2).
- Ziehen Sie die rote Schnell-Öffnungslasche, bis das Band komplett gelockert ist, ohne es jedoch
aus den Ringen zu Schlaufen (siehe Abb. 3).
- Schieben Sie mit den Daumen den vorgeschlauften Kinnriemen in den vorderen Teil des Helmes,
so daß er Sie beim Aufsetzen nicht stört.
- Setzen Sie den Helm auf und vergewissern Sie sich, daß er die richtige Größe hat (siehe
beiliegende Gebrauchsanweisung).
- Ziehen Sie am Endstück des Bandes (siehe Abb. 1), bis Sie einen leichten Druck des Kinnriemens
auf den Wangen spüren.
- Schließen Sie den Druckknopf des Endstücks des Bandes (siehe Abb. 2).
-
Versuchen Sie nun, den Helm vom Kopf zu streifen, indem Sie ihn an der hinteren Unterkante
fassen und nach vorne drehen. Der Helm sollte fest auf dem Kopf verbleiben und nicht verrutschen
(siehe beiliegende Gebrauchsanweisung). Falls sich der Helm vom Kopf streifen läßt, sollten Sie den
Kinnriemen nochmals anziehen, bis der richtige Druck erreicht wird, und wiederholen den Versuch.
Helm abnehmen:
- Öffnen Sie den Druckknopf, indem Sie am Endstück des Bandes ziehen (siehe Abb. 2).
- Ziehen Sie die rote Schnell-Öffnungslasche, bis das Band komplett gelockert ist, ohne es jedoch
aus den Ringen zu schlaufen (Abb. 3).
- Schieben Sie mit den Daumen den vorgeschlauften Kinnriemen in den vorderen Teil des Helmes,
so daß er Sie beim Absetzen nicht stört und nehmen Sie den Helm ab.
ACHTUNG
DAS BAND SOLLTE KEINESFALLS AUS DEN RINGEN AUSGESCHLAUFT WERDEN.
DER DRUCKKNOPF DIENT NICHT DEM HALT DES HELMS.
AN DER ROTEN LASCHE DARF KEINESFALLS WÄHREND DER FAHRT GEZOGEN WERDEN.
Wir empfehlen eine regelmäßige Reinigung der D-Rings mit lauwarmem Wasser und neutraler Seife.
Keine Lösungsmittel verwenden.
Nicht schmieren.
Ein Beeinträchtigung der Funktion des Rückhaltesystems durch falsche Handhabung oder
unvorhersehbare Vorkommnisse ist nicht auszuschließen. In diesem Falle sollte der Helm nicht
benutzt werden.
D

6
“D-RINGS” SYSTEME DE RETENTION
Votre nouveau casque est doté du système de xation par anneaux, D-Rings Retention System.
Pour obtenir la plus grande protection et apprécier les avantages du système de xation
«D-Rings», lire attentivement les instructions de cette che et s’y conformer.
Le standard d’homologation ECE 22-05 permet de mettre et d’ôter le casque sans devoir retirer
tout le ruban des anneaux, ce qui prévient l’usage impropre du casque et évite notamment que
celui-ci ne soit mal attaché.
Ce système de xation, qui n’est efcace que lorsque le ruban est correctement introduit
dans les anneaux (voir Fig. 1), est donc fourni pré-bouclé. Il a par ailleurs été conçu de sorte à
limiter les opérations de fermeture et d’ouverture à de simples réglages de la tension du ruban.
Il est donc équipé d’:
- un ruban dont l’extrémité de la partie mâle présente un bouton automatique qui évite non
seulement l’ouverture complète du système de xation mais aussi son ottement, après
réglage de la tension, lors de sa xation sur la partie femelle;
- une languette rouge d’ouverture rapide qui facilite l’opération de desserrage du système de
xation lui-même.
Pour mettre le casque :
- Débloquer le bouton automatique en tirant sur l’extrémité du ruban (voir Fig. 2).
- Tirer la languette rouge d’ouverture rapide jusqu’à desserrer complètement le ruban sans le
faire sortir des anneaux (voir Fig. 3).
- À l’aide des pouces, amener la jugulaire pré-bouclée vers l’avant du casque, au moment
d’enler ce dernier, de manière à ce qu’elle n’interfère pas avec le visage.
- S’assurer que la taille du casque est la bonne au moment de le mettre (voir le manuel
d’instructions en annexe).
- Tirer l’extrémité du ruban (voir Fig. 1) jusqu’à ce que la jugulaire s’appuie contre la mâchoire.
- Bloquer de nouveau le bouton automatique de l’extrémité du ruban (voir Fig. 2).
- Essayer à ce point de retirer le casque en le saisissant par le bord postérieur et en le faisant
tourner vers l’avant. Le casque ne doit pas bouger (voir le manuel d’instructions en annexe).
Si le casque est lâche, tirer de nouveau la jugulaire jusqu’à obtenir la bonne pression et
répéter l’essai.
Pour ôter le casque :
- Débloquer le bouton automatique en tirant sur l’extrémité du ruban (voir Fig. 2).
- Tirer la languette rouge d’ouverture rapide jusqu’à desserrer complètement le ruban sans le
faire sortir des anneaux (voir Fig. 3).
- À l’aide des pouces, amener la jugulaire pré-bouclée vers l’avant du casque de manière à
ce qu’elle n’interfère pas avec le visage et ôter le casque.
ATTENTION
LE RUBAN NE DOIT JAMAIS SORTIR ENTIÈREMENT DES ANNEAUX. LA FONCTION DU
BOUTON AUTOMATIQUE N’EST PAS CELLE DE FIXER LE CASQUE. NE JAMAIS TIRER
LA LANGUETTE ROUGE PENDANT LA CONDUITE.
Nous conseillons un nettoyage périodique du système de décrochage « D-Rings » avec de
l’eau tiède et du savon neutre.
Ne pas utiliser de solvants. Ne pas lubrier.
Ne pas utiliser le casque en cas de manipulations ou d’évènements particuliers pouvant
compromettre le bon fonctionnement du système de xation.
F

7
D-RINGS RETENTION SYSTEM
Tu nuevo casco está dotado del sistema de enganche con anillas D-Rings Retention System.
Para asegurarte la máxima protección y apreciar las ventajas del sistema de cierre “D- Rings”,
lee con atención y sigue escrupulosamente las instrucciones de este folleto.
Con el objeto de prevenir el uso inadecuado del casco y, sobre todo, a n de evitar que se
abroche incorrectamente, de conformidad con la homologación ECE 22-05, el casco está
diseñado para que se pueda poner y quitar sin tener que desinsertar completamen- te la
correa de las anillas.
Este sistema de enganche, que sólo resulta ecaz cuando la correa está correctamente
insertada en las anillas tal como se indica en la Fig. 1, se suministra con la cinta ya
introducida en las anillas, de manera que las operaciones de cierre y apertura se limi- ten a
simples ajustes de tensión de la correa.
Así pues, está provisto de:
- Un extremo de la correa con la parte macho y un botón automático que sirve para bloquear
y desbloquear el cierre y que, una vez regulada la tensión de la cinta, evita que esta se agite
cuando ya está abrochada a la parte hembra;
- Una lengüeta roja de apertura rápida que permite aojar fácilmente la tensión.
Para ponerte el casco:
- Desbloquea el botón automático tirando del extremo de la cinta (ver Fig. 2).
- Tira de la lengüeta roja de apertura rápida hasta aojar completamente la correa sin
desinsertarla de las anillas (ver Fig. 3).
- Con los pulgares, desplaza la correa medio abrochada hacia la parte delantera del casco
para que no te moleste en la cara en el momento de colocarte el casco.
-
Tras asegurarte de que corresponde a tu talla, ponte el casco (ver folleto de instrucciones adjunto).
- Tira del extremo de la cinta (ver Fig. 1) hasta sentir la presión de la correa contra la
mandíbula.
- Bloquea el botón automático del extremo de la cinta (ver Fig. 2).
- A continuación intenta quitarte el casco agarrándolo por el borde trasero y girándolo hacia
adelante. El casco tiene que mantenerse bien sujeto a la cabeza (ver folleto de instrucciones
adjunto). Si tiende a salirse, tira un poco más de la correa hasta alcanzar la presión
adecuada y repite la prueba.
Para quitarte el casco:
- Desbloquea el botón automático tirando del extremo de la cinta (ver Fig. 2).
- Tira de la lengüeta roja de apertura rápida hasta aojar completamente la cinta sin
desinsertarla de las anillas (ver Fig. 3).
- Con los pulgares, desplaza la correa medio desabrochada hacia la parte delantera del
casco para que no te moleste en la cara y quítate el casco.
ATENCIÓN
NO DESINSERTAR NUNCA LA CORREA DE LAS ANILLAS.
LA FUNCIÓN DEL BOTÓN AUTOMÁTICO NO ES DE SUJECIÓN DEL CASCO.
NO TIRAR DE LA LENGÜETA ROJA DURANTE LA CONDUCCIÓN.
Se aconseja limpiar periódicamente el cierre “D-Rings” con agua tibia y jabón neutro.
No utilizar disolventes. No lubricar.
En caso de manipulación o hechos inusuales que com- prometan el buen funcionamiento del
sistema de enganche, abstenerse de usar el casco.
E

8
SISTEMA DE RETENÇÃO “D-RINGS”
O teu novo capacete está equipado com um sistema de retenção por anéis, D-Rings Retention System.
Para ter a maior protecção e avaliar bem as vantagens do sistema de retenção “D-Rings”, leia
atentamente as instruções contidas nesta etiqueta.
Para prevenir o uso impróprio do capacete e em modo especial para evitar que o mesmo seja
amarrado em modo incorrecto, a norma ECE 22-05 pressupõe que o capacete deva poder ser
colocado e tirado sem ter que desar completamente a ta dos anéis.
Este sistema de retenção, que é ecaz somente quando a ta estiver correctamente
enada nos anéis como ilustrado na Fig. 1, é portanto fornecido pré-engatado e foi
concebido em modo tal que limite as operações de fecho e abertura a uma simples regu- lação
da tensão da ta (francalete).
Portanto é dotado de:
- Um terminal da ta dotado do lado macho de um botão automático que previne a completa
abertura do sistema de retenção e sucessivamente, após a regulação da tensão, evita que
a ta esvoace quando for enganchada na sua parte fêmea;
- uma lingueta vermelha de abertura rápida que facilita a operação de desaperto do próprio
sistema de retenção.
Para colocar o capacete:
- Desengate o botão automático puxando a extremidade da ta (veja-se Fig. 2).
- Puxe a lingueta vermelha de abertura rápida até desapertar completamente a ta e sem
desála dos anéis (veja-se Fig. 3).
- Usando os polegares, leve o francalete pré-engatado para a parte anterior do capacete, em
modo que não interra com o rosto durante a operação de entrada.
- Coloque o capacete controlando que corresponda ao teu tamanho (leia o manual de
instruções em anexo).
-
Puxe a parte terminal da ta (veja-se Fig. 1) até quando sentir o francalete premer contra o queixo.
- Reengate o botão automático do terminal da ta (veja-se Fig. 2).
- Tente puxar o capacete para cima, pressionando o seu bordo posterior, fazendo-o girar na
direcção frontal. O capacete deve car bem justo à cabeça ( ver manual de instruções em
anexo). Se o capacete tem tendência a sair, puxe novamente a ta até obter uma pressão
correcta e repita a prova.
Para tirar o capacete:
- Desengate o botão automático puxando o terminal da ta (veja-se Fig. 2).
- Puxe a lingueta vermelha de abertura rápida até desapertar completamente a ta sem
desá-la dos anéis (veja-se Fig. 3).
- Com os polegares, leve o francalete pré-engatado para a parte anterior do capacete em
modo que não interra com o rosto e tire o capacete.
ATENÇÃO
A FITA NÃO DEVE NUNCA SER DESFIADA DOS ANÉIS.
O BOTÃO AUTOMÁTICO NÃO TEM A FUNÇÃO DE SEGURAR O CAPACETE.
A LINGUETA VERMELHA NÃO DEVE NUNCA SER PUXADA DURANTE A CONDUÇÃO.
Aconselhamos uma limpeza periódica do “D-Rings” com água tépida e sabão neutro.
Não utilizar solventes. Não lubricar. Manipulações e acontecimentos particulares podem
comprometer o funcionamento do sistema de retenção. Se este não funcionar correcta-
mente, interromper a utilização do capacete.
P

9
“D-RINGS” SLUITINGSSYSTEEM
Uw nieuwe helm is uitgevoerd met het “D-Rings” sluitingssysteem.
Om maximale bescher- ming te genieten en de voordelen van het “D-Rings” systeem optimaal te
benutten, adviseren wij u de instructies op dit label aandachtig te lezen en u hieraan te houden.
Om te voorkomen dat de helm verkeerd wordt gebruikt en in het bijzonder om ervoor te zorgen
dat deze goed wordt gesloten, voorziet de ECE 22-05 keuring erin dat de helm op en af moet
kunnen worden gezet zonder de band helemaal door de ringen te halen.
Dit sluitingssysteem is uitsluitend effectief als de band op de juiste wijze door de ringen
is gehaald, zoals is afgebeeld op Afb. 1. Het systeem wordt daarom al gesloten geleverd en
is zodanig ontworpen dat het geopend en gesloten kan worden door eenvoudig de spanning
van de band te regelen.
Het is uitgevoerd met:
- een uiteinde van de band met het haakje van de snelsluiting die voorkomt dat het
sluitingssysteem helemaal wordt geopend en die na het aantrekken voorkomt dat de band
gaat wapperen als hij is vastgemaakt;
- een rood lipje voor een snelle opening waardoor het losmaken van het sluitingssysteem
gemakkelijker wordt gemaakt.
Het opzetten van de helm:
- Maak de snelsluiting los door aan het uiteinde van de band te trekken (zie Afb. 2).
- Trek aan het rode lipje voor een snelle opening totdat de band helemaal is losgemaakt
zonder hem door de ringen te halen (zie Afb. 3).
- Haal de gesloten kinband met uw duimen in de richting van de voorzijde van de helm, zodat
het bandje niet in de weg zit bij het opzetten van de helm.
- Wees er zeker van dat u de juiste maat helm opzet (zie de bijgeleverde handleiding).
- Trek het uiteinde van het bandje aan (zie Afb. 1) tot u het bandje tegen uw kaak voelt
drukken.
- Maak de snelsluiting van het uiteinde van de band weer vast (zie Afb. 2).
- Probeer nu uw helm af te zetten door hem van achter naar voren te draaien. De helm moet
stevig op uw hoofd blijven zitten (zie de bijgeleverde handleiding). Als u de helm toch van het
hoofd kunt nemen, dient u het bandje nog strakker aan te trekken totdat de juiste spanning
is verkregen en voer de test opnieuw uit.
Het afzetten van de helm:
- Maak de snelsluiting los door aan het uiteinde van de band te trekken (zie Afb. 2).
- Trek aan het rode lipje voor een snelle opening totdat de band helemaal is losgemaakt
zonder hem door de ringen te halen (zie Afb. 3).
- Haal de gesloten kinband met uw duimen in de richting van de voorzijde van de helm, zodat
het bandje niet in de weg zit en zet de helm af.
-
LET OP
TREK DE BAND NOOIT DOOR DE RINGEN.
DE SNELSLUITING HEEFT NIET DE FUNCTIE DE HELM TE SLUITEN.
TREK NOOIT AAN HET RODE LIPJE TERWIJL U RIJDT.
Wij adviseren het “D-Rings” openingssysteem regelmatig te reinigen met lauw water en
neutrale zeep. Gebruik geen oplosmiddelen. Niet smeren.
Aangebrachte wijzigingen of bijzondere gebeurtenissen die de werkzaamheid van het slui-
tingssysteem kunnen benadelen worden niet uitgesloten. Gebruik de helm in dit geval niet.
NL

10
“D-RENGAS” - HIHNALUKKO
Uusi kypäräsi on varustettu “D-rengas” - hihnalukolla (D-Rings Retention System).
Lukemalla ja tarkkaan noudattamalla näitä ohjeita pystyt käyttämään lukkoa mahdollisimman
suojaavasti ja ymmärtämään sen tuomat edut.
Kypärän väärän käytön ja erityisesti väärän kiinnityksen välttämiseksi standardi ECE 22-
05 edellyttää, että kypärä voidaan laittaa päähän ja ottaa pois ilman, että hihna irrotetaan
kokonaan renkaista.
Tämä kiinnitysmekanismi, joka on toimiva ainoastaan kun hihna on pujotettu renkai- siin
oikein kuvan 1 osoittamalla tavalla, toimitetaan siis esikiinnitettynä ja on suunniteltu siten, että
sulkemis- ja avaustoimenpiteet rajoittuvat yksinkertaisesti hihnan kireyden sää- töön.
Tätä varten siinä on:
- hihnan päässä painonappi, joka estää kiinnitysmekanismin täydellisen avautumisen
ja hihnan kireyden säädön jälkeen estää vastakappaleeseensa kiinnitettynä hihnan
lepattamisen viimassa;
- punainen liuska nopeaa avaamista varten, joka helpottaa kiinnitysmekanismin löysää-
mistä.
Kypärän laittaminen päähän:
- Avaa painonappi vetämällä hihnan päästä (katso kuvaa 2).
- Vedä punaisesta liuskasta, kunnes hihna on täysin löystynyt, irrottamatta sitä renkaista
(katso kuvaa 3).
- Pidä esikiinnitettyä hihnaa peukaloillasi kypärän leukaosassa niin, ettei se haittaa kypärän
vetämistä päähän.
- Vedä kypärä päähäsi ja varmista koon olevan oikea (katso oheiset ohjeet).
- Vedä hihnan päätä (katso kuvaa 1) kunnes tunnet hihnan painavan leukasi alla.
- Kiinnitä hihnan pään painonappi vastakappaleeseensa (katso kuvaa 2).
- Yritä riisua kypärä vetämällä sitä takareunasta samalla vääntäen sitä eteenpäin.
- Kypärän tulee pysyä tukevasti päässäsi (katso oheiset ohjeet). Jos kypärä tuntuu irtoavan
päästäsi, tai jollet tunne hihnan nyt puristavan leukaasi, vedä taas hihnan päätä, kunnes se
on tarpeeksi tiukalla.
Kypärän riisuminen:
- Avaa painonappi vetämällä hihnan päästä (katso kuvaa 2).
- Vedä punaisesta nopean avaamisen liuskasta kunnes hihna on täysin löystynyt, irrottamatta
sitä renkaista (katso kuvaa 3).
- Pidä esikiinnitettyä hihnaa kypärän leukaosassa niin , ettei se ole tiellä riisuessasi kypärää.
VAROITUS
ÄLÄ KOSKAAN IRROTA HIHNAA RENKAISTA.
PAINONAPPI EI PIDÄ KYPÄRÄÄ KIINNI.
ÄLÄ KOSKAAN VEDÄ PUNAISTA LIUSKAA AJON AIKANA.
Suosittelemme “D-rengas”-järjestelmän puhdistusta huoneenlämpöisellä vedellä ja neutraalilla
saippualla säännöllisin väliajoin.
Älä käytä liuotteita. Älä rasvaa tai voitele.
Normaaliolosuhteista poikkeavat tapahtumat tai järjestelmän muuttaminen saattavat vaikuttaa
sen toimivuuteen. Siinä tapauksessa lopeta kypärän käyttö.
FIN

11
“D-RINGS” FESTE SYSTEM
Din nye hjelm er utstyrt med et feste system med ringer, D-Rings Retention System.
For maksimal beskyttelse og for at du skal sette pris på fordelene med “D-Ring” sysemet,
anbefaler vi deg å nøye lese gjennom og følge instruksene som er trykkt på dette skiltet.
For å unngå galt bruk av hjelmen og spesiellt for å unngå at den ikke blir korrekt fest, går
homologeringsstandard ECE 22-05 ut fra at hjelmen skal tas på og av uten å helt trekke
stroppen ut fra ringene.
Dette festesystemet, som fungerer effektivt bare når stroppen er korrekt innsatt i ringene
som er vist i Fig. 1, blir solgt preliminært fest og er konstruert slik at operasjonene for å lukke
og åpne hjelmen er begrenset til et minimum og med enkle håndgrep for å stramme/ eller
slakke stroppen.
Derfor er den utstyrt med følgende komponenter:
- En ende av stroppen utstyrt med en ”hann” del i et borrelås system som forhindrer at
festesystemet kan åpnes helt og, dessuten som forhindrer at hjelmen vipper då du fes- ter
“hun” delen etter reguleringen av stroppens stramming;
- En rød klaff for hurtig åpning som gjør at slakkingsprosedyren av feste systemet blir lettere.
Ta på hjelmen:
- Åpne borrelåsen ved å trekke stroppens terminal (se Fig. 2).
- Trekk den røde klaffen for hurtig åpning til stroppen er helt løs, uten å trekke den ut av
ringene (se Fig. 3).
- Med tommelene løftes den preliminært feste stroppen mot frontstykket på hjelmen, slik at
den ikke treffer ansiktet når du tar hjelmen på.
- Ta på deg din hjelm og forsikre deg om at størrelsen er korrekt (se vedlagte instruk-
sjonshefte).
- Trekk i enden av stroppen (se Fig. 1) til du kjenner at stroppen er trykkt mot kinnbenet ditt.
- Fest borrelåsen i nedekanten på stroppen (se Fig. 2).
- Prøv å vippe av hjelmen ved å ta tak i nakkepartiet og vippen den forover. Hjelmen skal forbli
godt festet på dit hode (se vedlagte instruks). Hvis hjelmen kan vippes av, prøv å strammen
stroppen litt til, slik at du oppnår korrekt trykk og gjenta siden prøven.
For å ta av hjelmen:
- Løsne borrelåsen og trekk i stroppens ende (se Fig. 2).
- Trekk i den røde klaffen for hurtig til stroppen er helt løs, uten å trekke den ut fra ringene (se
Fig. 3).
- Med tommelene holdes den preliminært feste stroppen mot frontstykket på hjelmen, slik at
den ikke treffer ansiktet når du tar hjelmen av.
ADVARSEL
STROPPEN MÅ ALDRI TREKKES UT FRA RINGENE.
BORRELÅSEN ER IKKE BEREGNET PÅ Å HOLDE FAST HJELMEN.
DEN RØDE KLAFFEN MÅ ALDRI TREKKES UT UNDER KJØRING.
Vi anbefaler deg en regelmessig rengjøring av “D-Rings” med lunket vann og nøytral såpe.
Bruk aldri oppløsningsmiddel. Smør aldri D-ringene.
Hvis manipulering eller spesielle situasjoner oppstår som kan virke mot systemets funksjon må
du avbryte bruket av hjelmen.
N

12
“D-RINGS” LÅSNINGSSYSTEM
Din nya hjälp är utrustad med ett D-Ring låsningssystem “D-Rings Retention System”.
För att uppnå maximal säkerhet och för att kunna utnyttja fördelarna med ”D-Ring” systemet,
läs noga och sätt Dig in i instruktionerna på denna etikett.
För att undvika att hjälmen används på fel sätt och framför allt att den inte stängs på rätt sätt,
är denna modell, i enlighet med standard ECE 22-05, gjord på ett sådant sätt att den både kan
sättas på och tagas av utan att remmen dras helt ur ringarna.
Detta låsningssystem som endast fungerar när remmen är korrekt trädd genom ringarna,
på det sätt som visas i Fig. 1, levereras delvis stängt och är gjort på ett sådant sätt att
stängning och öppning görs genom att man endast justerar remmens spänning.
Låssystemet består av:
- ett ändstopp på den delen av remmen där den ena delen av tryckknappen (den med
utskjutande del) sitter. Detta ändstopp förhindrar en total öppning av låssystemet samt, när
remmen har spänts korrekt, ser den även till att remmen inte addrar när den tryckknappen
stängs;
- en röd spont som används för snabböppning och som underlättar vid lossning av lås-
systemet.
Att ta på sig hjälmen:
- Knäpp upp tryckknappen genom att dra ändstoppet på remmen (se Fig. 2).
- Dra i den röda öppningssponten så mycket som behövs för att lossa på remmen utan att
den dras ut ur ringarna (se Fig. 3).
- För den delvis stängda remmen, med hjälp av tummarna, mot den främre delen av hjälmen
så att den inte tar emot ansiktet när Du sätter på Dig hjälmen.
- Sätt på Dig hjälmen och kontrollera att storleken passar Dig (se bifogad instruktionshandbok).
- Dra i ändstoppet på remmen (se Fig. 1) tills Du känner att remmen vilar mot hakan.
- Knäpp tryckknappen som sitter på remmens ändstopp (se Fig. 2).
- Försök att ta av hjälmen genom att dra i hjälmens bakkant och rotera den framåt.Hjälmen
måste sitta stadigt kvar på huvudet (se bifogad instruktionshandbok). Om hjälmen tenderar
att släppa från huvudet, dra i hakremmens ände till dess Du känner rätt tryck och upprepa
den ovan beskrivna testen.
Att ta av sig hjälmen:
- Knäpp upp tryckknappen genom att dra ändstoppet på remmen (se Fig. 2).
- Dra i den röda öppningssponten så mycket som behövs för att lossa på remmen utan att
den dras ut ur ringarna (se Fig. 3).
- För den delvis stängda remmen, med hjälp av tummarna, mot den främre delen av hjälmen
så att den inte tar emot ansiktet och ta av Dig hjälmen.
VIKTIGT
REMMEN SKALL ALDRIG DRAS UT HELT OCH HÅLLET UR RINGARNA.
DET RÄCKER INTE ATT KNÄPPA TRYCKKNAPPEN FÖR ATT HJÄLMEN SKALL SITTA
SÄKERT.
DEN RÖDA SPONTEN FÅR ALDRIG DRAS UNDER KÖRNING.
Vi rekommenderar regelbunden rengöring av ”D-Ring” systemet med ljummet vatten och vanlig tvål.
Använd inga lösningsmedel. Smörj inte.
Olika orsaker som påverkar ”D-Ring” systemets funktioner negativt kan inte uteslutas. Om
“DRing” systemet inte fungerar ordentligt ska hjälmen inte längre användas.
S

13
D-RINGS RETENTION SYSTEM
Din nye styrthjelm er udstyret med et fastspændingssystem med ringe, D-Rings Retention
System.
For at sikre maksimal beskyttelse og påskønne fordelene ved “D-Rings”-systemet, bør man
nøje læse og følge instruktionerne i denne vejledning.
For at forhindre ukorrekt brug af styrthjelmen, og i særdeleshed undgå at den påføres forkert,
forudsætter ECE 22-05-godkendelsen, at hjelmen skal kunne tages på og af uden at tage
remmen helt ud af ringene.
Dette fastspændingssystem, som udelukkende er effektivt, hvis remmen er korrekt
indført i ringene som vist i Fig. 1, leveres således spændt på forhånd og er konstrueret så
lukning og åbning nemt udføres ved hjælp af justering af remmens stramning.
Hjelmen er udstyret med:
- en trykknap for enden af remmen, som forhindrer at fastspændingssystemet åbnes helt op,
og efterfølgende ved justering af stramningen, undgår man at remmen hænger og blafrer,
idet den holdes fast ved hjælp af knapsystemet.
- en rød strop til hurtig åbning, som gør det nemmere at løsne fastspændingssystemet.
Sådan tages hjelmen på:
- Åbn trykknappen ved at trække i enden af remmen (se Fig. 2).
- Træk i den røde strop, og løsn remmen helt, uden at tage den ud af ringene (se Fig. 3).
- Brug tommelngrene til at holde hageremmen ud mod hjelmens front, så den ikke kommer
i vejen, når hjelmen tages på.
- Tag hjelmen på, og sørg for, at den passer i størrelsen (se vedlagte instruktionshæfte).
- Træk i enden af remmen (se Fig. 1), indtil du mærker remmen stramme mod kæben.
- Fastgør trykknappen for enden af remmen (se Fig. 2).
- Prøv at tage hjelmen af ved at tage fat bag på hjelmen og trække fremad. Hjelmen skal sidde
godt fast om hovedet (se vedlagte instruktionshæfte). Hvis hjelmen kan tages af hovedet,
skal man trække yderligere i remmen indtil man opnår den rette stramning, og så skal man
gentage prøven.
Sådan tages hjelmen af:
- Åbn trykknappen ved at trække i enden af remmen (se Fig. 2).
- Træk i den røde strop, og løsn remmen helt, uden at tage den ud af ringene (se Fig. 3).
- Brug tommelngrene til at holde hageremmen ud mod hjelmens front, så den ikke kommer
i kontakt med ansigtet, og tag hjelmen af.
-
VÆR OPMÆRKSOM
REMMEN MÅ ALDRIG TAGES UD AF RINGENE. TRYKKNAP- PEN HAR IKKE TIL FORMÅL
AT HOLDE HJELMEN FAST. MAN MÅ ALDRIG TRÆKKE I DEN RØDE STROP UNDER
KØRSEL.
Det anbefales, at man jævnligt renser “D-Rings”-beslaget med lunken vand og neutral sæbe.
Anvend ikke opløsningsmidler. Udfør ikke smøring.
Det kan ikke udelukkes, at der kan opstå ændringer eller ekstraordinære hændelser, som kan
få indydelse på fastspændingssystemets funktionsevne, og i sådanne tilfælde bør man ikke
anvende hjelmen.
DK

14
«D-RINGS»
Το νέο σας κράνος παρέχεται με το σύστημα συγκράτησης «D-Rings».
Προς εξασφάλιση μέγιστης προστασίας και απόλαυσης των πλεονεκτημάτων του συστήματος
συγκράτησης «D-Rings», διαβάστε προσεκτικά και ακολουθήστε τις οδηγίες στο παρόν φυλλάδιο. Για να
αποφύγετε κακή χρήση του κράνους και, ειδικότερα, για να μην το κουμπώνετε λανθασμένα, το πρότυπο
έγκρισης ECE 22-05 απαιτεί να φοράτε το κράτος χωρίς το λουρί να βγαίνει τελείως από τους κρίκους.
Για τον λόγο αυτό, το σύστημα συγκράτησης, το οποίο είναι αποτελεσματικό μόνο όταν το λουρί
είναι περασμένο σωστά μέσα στους κρίκους όπως στην εικόνα 1, παρέχεται ήδη δεμένο και έχει
σχεδιαστεί έτσι ώστε να περιορίζει το κλείσιμο και το άνοιγμα σε απλές προσαρμογές του σφιξίματος
του λουριού.
Κατ’ αυτόν τον τρόπο παρέχεται με:
- την κατάληξη του λουριού συνδεδεμένη με το αρσενικό μέρος του κουμπιού που εμποδίζει το
σύστημα συγκράτησης να ανοίξει τελείως, και μόλις γίνει η προσαρμογή του σφιξίματος, εμποδίζει
να «παίζει» όταν είναι κουμπωμένο στο θηλυκό μέρος
- ένα κόκκινο μοχλό γρήγορης αποσύνδεσης που διευκολύνει την χαλάρωση του συστήματος
συγκράτησης
Για να φορέσετε το κράνος:
- απελευθερώστε το κουμπί τραβώντας την άκρη του λουριού (βλέπε εικόνα 2)
- Τραβήξτε τον κόκκινο μοχλό έως ότου χαλαρώσει τελείως χωρίς να βγει από τους κρίκους (βλέπε
εικόνα 3)
- Με την βοήθεια των αντιχείρων σας, φέρτε το ήδη δεμένο λουρί του σαγονιού προς το μπροστινό
μέρος του κράνους έτσι ώστε να μην ενοχλεί το πρόσωπό σας καθώς βάζετε το κράνος.
- Βάλτε το κράνος και σιγουρευτείτε ότι είναι το σωστό μέγεθος (βλέπε το συνημμένο φυλλάδιο με τις
οδηγίες).
- Τραβήξτε την άκρη του λουριού (εικόνα 1) έως ότου νιώσετε ότι το λουρί είναι γερά δεμένο στο σαγόνι
σας.
- Ξανά κουμπώστε το κουμπί στην άκρη του λουριού (βλέπε εικόνα 2).
- Τώρα προσπαθήστε να βγάλετε το κράνος κρατώντας το πίσω μέρος και γυρίζοντάς το προς τα
εμπρός. Το κράνος πρέπει να παραμείνει στο κεφάλι σας (βλέπε συνημμένες οδηγίες). Εάν το κράνος
τείνει να βγαίνει από το κεφάλι, τραβήξτε το λουρί του σαγονιού ξανά έως ότου φτάσετε στην σωστή
πίεση και προσπαθήστε ξανά.
Για να βγάλετε το κράνος:
- Ξεκουμπώστε το κουμπί τραβώντας την άκρη του λουριού (βλέπε εικόνα 2).
- Τραβήξτε τον κόκκινο μοχλό έως ότου το λουρί να χαλαρώσει τελείως χωρίς να βγει από τους
κρίκους (βλέπε εικόνα 3).
- Με τους αντίχειρές σας, φέρτε το ήδη δεμένο λουρί σαγονιού προς το μπροστινό μέρος του κράνους
ώστε να μην ενοχλείται το πρόσωπο και βγάλτε το κράνος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΤΟ ΛΟΥΡΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΠΟΤΕ ΝΑ ΒΓΑΙΝΕΙ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΚΡΙΚΟΥΣ.
ΤΟ ΚΟΥΜΠΙ ΚΛΕΙΣΙΜΑΤΟΣ ΔΕΝ ΣΥΓΚΡΑΤΕΙ ΤΟ ΚΡΑΝΟΣ.
ΠΟΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΟΝ ΚΟΚΚΙΝΟ ΜΟΧΛΟ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΔΗΓΗΣΗ.
Προτείνουμε να καθαρίζετε το σύστημα αποδέσμευσης «D-Rings» με χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι.
Μην χρησιμοποιείτε καθαριστικά. Μην λιπαίνετε.
Χρήσεις και απρόοπτα γεγονότα που πιθανώς να παρεμποδίσουν την λειτουργία του συστήματος
συγκράτησης πρέπει να αποκλείονται. Στην περίπτωση αυτή σταματήστε να χρησιμοποιείτε το κράνος.
GR

15
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

FOLLOW US ON
www.x-lite.it - www.nolan.it - www.grex.it
305113 - 03. 2018 vers. ECE (Eletta)
Table of contents
Languages:
Other Nolangroup Motorcycle Accessories manuals

Nolangroup
Nolangroup N-Com B602 R Series Instruction Manual

Nolangroup
Nolangroup n-com bluetoothkit X Series Instruction Manual

Nolangroup
Nolangroup N-Com B901 S Series Instruction Manual

Nolangroup
Nolangroup n-com ESS III User manual

Nolangroup
Nolangroup N-Com R Series User manual

Nolangroup
Nolangroup X-lite X-502 Installation instructions
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Wunderlich
Wunderlich 43520-222 manual

Westward
Westward 4UZY9 quick start guide

hepco & becker
hepco & becker 6303534 00 01 quick start guide

Wunderlich
Wunderlich 42380-000 FITTING INSTRUCTION

hepco & becker
hepco & becker 630717 00 02 Mounting instructions

Soldatech
Soldatech EWH1 Installation and operating instructions