NSM CR100 Series User manual

7MAN0152 202006CR100Alternatori Monofase con AVRSingle-phase Alternators with AVRAlternateurs Monophases avec AVREinphasengeneratoren mit AVRAlternadores Monofasicos con AVR2P1phZR100Alternatori Trifase con AVRThree-phase Alternators with AVRAlternateurs Triphases avec AVRDhrestromgeneratoren mit AVRAlternadores Trifasicos con AVR2P3ph

ATTENZIONE! Le istruzioni fornite riportano WARNING! The operating instructions include ATTENTION! Les instructions fournies informazioni atte ad essere utilizzate da only the directions to be followed by the contiennent des informations destinèes au personale tecnico qualificato; esse devono qualified personnel; they must be personnel qualifiè; elles doivent etre essere integrate dalle leggi e dalle norme supplemented by the relevant legal provisions completèes par le dispositions de loi ou par les vigenti.and standards.normes techniques en viguer.Le macchine elettriche rotanti presentano parti Electric rotating machines have dangerous Les machines electriques rotatives sont des pericolose in quanto poste sotto tensione ed in parts: they have live and rotating components. machines prèsentant des parties dangereuses rotazione. Pertanto un uso improprio, la Therefore: improper use, inadequate car elles sont sous tension ou en mouvement. carenza di manutenzione e lo scollegamento inspection and maintenance and the removal Par consèquent: une utilisation anormale, la dei dispositivi di protezione possono essere of protective covers and the disconnection of non inspection et le dèbranchement des causa di gravi danni a persone o cose.protection devices can cause severe personal dispositifs de protection peuvent entrainer de injury or property damage.graves dommages pour les personnes ou les VERIFICHE PRELIMINARIchoses.Al momento della ricezione si raccomanda di PRELIMINARY CHECKSesaminare l`alternatore per controllare che On receipt it is recommended to inspect the VERIFICATION PRELIMINAIRESnon abbia subito danni durante il trasporto.alternator to find out whether it has got Aprés la réception on récommande damages during transportation.d`examiner le alternateur afin de vérifier qu`il IMMAGAZZINAGGIOn`a pas été endommagé pendant le transport.Se l`alternatore non viene posto STORAGEimmediatamente in servizio dovrà essere If the alternator is not installed immediately, it STOCKAGEimmagazzinato in luogo coperto, pulito, e privo should be kept indoor, in a clean and dry Au cas où l`alternateur ne doit pas être mis en d`umidità.place.service immédiatament, il faut le stocker dans Prima della messa in servizio dopo lunghi Before starting up the alternator after long un endroit couvert, propre et sec. Aprés de periodi di inattività é consigliabile verificare la periods of inactivity or storage, the windings longues périodes d`inactivité ou de stockage, resistenza di isolamento di tutti gli insulation resistance must to be measured. on conseille de measurer la résistance avvolgimenti. Con macchina a temperatura That should be higher than 2Mohm at room d`isolation de enroulement qui devra être au ambiente si devono misurare valori maggiori di temperature. If this value cannot be obtained it dessue de 2Mohm. Si l`on ne peut pas obtenir 2Mohm. In caso contrario procedere is necessary to reset the insulation, drying the cette valeur il est nécessaire de remettre all`essicazione in forno (a circa 60º-80ºC)windings (using an oven at 60º-80º C).l`isolation en état, en séchant l`enroulement (utilisant un four a 60º-80ºC)ACCOPPIAMENTO MECCANICOMECHANICAL COUPLINGSi vedano le istruzioni per il montaggio.See assembling instructions.ACCOUPLEMENT MECANIQUEGeneratori a spazzole: verificare sempre che il Brush generators: always check to make sure Voyez l`operation de montage.posizionamento delle spazzole sia ben that the brushes are suitably centred on the Générateurs à balais: assurez-vous que le centrato sugli anelli del collettoreslip ringspositionnement des brosses est bien centré sur les anneaux du collecteurCOLLEGAMENTO ELETTRICOELECTRIC CONNECTIONVerificare che le varie apparecchiature da Make sure that the various equipment to be CONNEXION ELECTRIQUEcollegare al generatore siano conformi ai dati connected to the generator conforms to the Assurez-vous que les différents appareillages di targa. Eseguire i collegamenti come da rating plate data.Carry out the connections as à connecter au générateur sont conformes aux schema di fig.2, provvedendo anche alla shown in the diagram of fig. 2 and earth the données indiquées sur la plaque signalétique. messa a terra del generatore, utilizzando i generator by means of the terminals supplied Effectuer les branchements au moyen des morsetti predisposti allo scopo. Prima di for this purpose. Before using the generator, it borniers prévus comme indiqué sur la figure 2, destinare il generatore all'uso è necessario is necessary to make sure that the above-réalisant également la mise à la terre de controllare che quanto sopra riportato sia stato mentioned procedures have been carried out l’alternateur. Avant d'utiliser l’alternateur, il est eseguito correttamente, verificando inoltre che correctly and that no obstacles to rotor rotation nécessaire de vérifier que les points ci-dessus non vi siano impedimenti alla rotazione del are present. Also check that when the aient été effectués, que rien n'empêche le rotore, e controllando che nel funzionamento a generator runs in no load condition the current mouvement du rotor et que les tensions vuoto le tensioni presenti su ogni presa del measured on each outlet on the electric board prévues pour chaque prise du tableau quadro elettrico corrispondano a quanto corresponds to the recommended rated électrique soient présente lors du previsto.voltage.fonctionnement à vide.Attenzione!: E' pericoloso il funzionamento a Warning!: it is dangerous to operate the Attention!: Il est dangereux de faire fonctionner carico ad un n° giri diverso dal valore nominale generator with a load at a RPM different than à charge à n° tours différent à la valeur (scostamento max: -2%, +5%): questo tipo di the nominal value (max deviation: -2%,+5%): nominale (écart max.: -2%, +5%): ce type de servizio rappresenta una condizione di this type of working represents an overload fonctionemment représente une condition de sovraccarico.condition.surcharge.INSTALLAZIONEINSTALLATIONINSTALLATIONInstallare il gruppo in un locale ben ventilato. Set up the unit in a well-cooled place.Le groupe doit être installé dans un endroit Fare attenzione che le aperture di aspirazione Make sure that cooling air intake and bien ventilé. S`assurer que les ouvertures de ed espulsione dell`aria di raffreddamento siano discharge openings are free and unblocked.ventilation ne sont pas obstruées. L'alternateur libere. L'alternatore deve aspirare aria pulita: è The alternator must suck in clean air only: the doit aspirer de l'air propre: il est important importante evitare l'aspirazione dell'aria calda suction of the hot air expelled from the d'éviter l'aspiration de l'air chaud expulsé par espulsa dall'alternatore stesso e/o dal motore alternator itself and/or the prime motor must be l'alternateur lui-même et/ou par le moteur primo, nonché i gas di scarico del motore, avoided, as well as the suction of motor primaire, ainsi que les gaz d'échappement de polveri e sporcizia varia.exhaust fumes, dust and dirt.ce moteur, les poussières et les impuretés diverses.MANUTENZIONEMAINTENANCEL`alternatore e gli eventuali accessori devono The alternator as well as the possible ENTRETIENessere sempre tenuti puliti.accessories should always be kept clean.L`alternateur et les éventuels accessoires Verificare periodicamente che il gruppo It is recommended to periodically check that doivent être toujourus propres. Vérifier funzioni senza vibrazioni o rumori anomali e the unit operates without anomalous vibrations périodiquement que le groupe fonctionne sans che il circuito di ventilazione non sia ostruito. or noises, and the ventilation circuit is not vibrations ou bruits anomaux, et que le circuit Generatori a spazzole: verificare obstructed. de ventilation ne soit pas obstruée. periodicamente l`usura ed il posizionamento Brush generators: periodically check the wear Générateurs a bàlais: contrôler avec delle spazzole.and the position of the brushes.périodicité la position et l`usure des balais.Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il Technical data not binding: NSM reserves the Données techniques non contraignantes: NSM diritto di apportare modifiche senza l’obbligo di right to modify the contents without prior noticese réserve le droit d’en modifier le contenu darne preventiva comunicazionesans obligation de communication préalableACHTUNG! Die Anweisungen dieses ATTENCIONES! Las presentes instrucciones ISTRUZIONI D’USOInformationsblattes richten sich daher an dan informaciones adecuadas para el INSTRUCTIONSqualifiziertes Fachpersonal; die Anweisungen personal cualificado; dichas informacciones ergänzen die gesetzlichen Vorschriften und die tienen que complementarse con las leyes y MODE D' EMPLOIgeltenden technischen Normen und ersetzen normas tècnicas vigentes. Las màquinas BEDIENUNGSANLEITUNGkeine Anlagennorm. Elektrische elèctricas giratorias son màquinas que Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo INSTRUCCIONES DE USOauf, die entweder unter Spannung stehen oder tensiòn o se mueven durante el sich während des Maschinenbetriebes drehen. funcionamiento. Por lo tanto: si se hace un Daher können: unsachgemäBer Gebrauch, uso indebido, si no se efectùan los controles y Entfernen der Schutzverkleidungen und mantenimientos indicados, si se quitan las Überbrücken oder Abklemmen der protecciones y se desconectan los dispositivos Schutzeinrichtungen, mangelhafte Inspektion de seguridad se pueden provocar daños oder Wartung zu schweren Schäden an graves a personas o cosas.Personen oder Sachen führen.VERIFICACIONES PRELIMINARESVORABÜBERPRÜFUNGENEn el momento de la recepción se recomienda Es wird empfohlen, den Generator unmittelbar examinar el alternador para comprobar que no nach Erhalt zu überprüfen um sicherzustellen, haya sufrido daños durante el transporte.daß während des Transports keine Schäden ALMACENAJEentstanden sind.Si el alternador no va a ser puesto LAGERUNGinmediatamente en servicio, deberá ser Falls der Generator nicht sofort in Betrieb almacenado en un lugar cubierto, limpio y genommen werden soll, ist er an einem exento de humedad. Antes de la puesta en überdachten, sauberen und trocken Ort marcha después de largos períodos de einzulagern. Falls eine Inbetriebnahme nach inactividad es aconsejable verificar la einer langen Standzeit erfolgen soll ist es resistencia de aislamiento de todos los ratsam, den Isolationswiderstand aller bobinados. Con la máquina a temperatura Wicklungen zu überprüfen. Bei Maschine auf ambiente se deben obtener valores superiores Raumtemperatur müssen Werte von über a 2Mohm. En caso contrario es necesario 2Mohm gemessen werden. Im gegenteiligen proceder al secado en horno (60º-80ºC Fall muß eine Trocknung im Ofen erfolgen (bei aprox.).ca. 60° - 80° C).ACOPLAMIENTO MECANICO MECHANISCHE KOPPLUNGVéanse las instrucciones para el montaje. siehe Montageanleitung.BürstenGeneratoren: Generadores con escobillas: comprobar que la Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an posición de las escobillas esté bien centrada den Ringen des Schleifrings ausgerichtet sinden los anillos del colectorELEKTRISCHER ANSCHLUßCONEXION ELECTRICA Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an Comprobar que los varios equipos que deben den Generator anzuschließenden Geräte den empalmarse al generador cumplan las Daten auf dem Typenschild entsprechen. Die características indicadas en la plaquita de Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2 datos nominales. Realizar las conexiones de vornehmen und dabei auch den Generator mit la figura 2, procediendo también a la puesta a den vorgesehenen Klemmen erden. Vor dem tierra del generador, utilizando los bornes que Gebrauch des Generator muß geprüft werden, se han preparado para esta finalidad. Antes de ob der oben beschriebene Schritt richtig destinar el generador a la utilización resulta ausgeführt wurde. Außerdem ist zu necesario controlar que lo que se ha indicado kontrollieren, ob der Rotor in seiner Drehung antes se haya realizado correctamente, behindert wird und ob im lastfreien Betrieb die controlando además que no existan anliegenden Spannungen an den einzelnen impedimentos para la rotación del rotor, y Buchsen des Schaltkastens den controlando que durante el funcionamiento en vorgeschriebenen Werten entsprechen.vacío las tensiones eléctricas presentes en Acthung!: Beim Betrieb unter Last sollte in cada toma de corriente del cuadro eléctrico jedem Fall eine Drehzahl unterschiedlich als correspondan a lo que se ha previsto.der Nennwert (max. Abweichung: -2%, +5%) Advertencia!: es peligroso el funcionamiento vermieden werden, denn diese Betriebsart con carga a un RPM diferente al valor nominal stellt eine Überlastung.(desviacion max: -2%, +5%): este tipo de funcionamiento representa una situación de ANBRINGUNGsobrecarga.Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum installieren. Es ist darauf zu achten, daß die INSTALACIONÖffnungen für Einlaß und Auslaß der Instalar el grupo en un local bien ventilado. Kühlungsluft frei sind. Der Asegurarse de que las ventanas de aspiración Wechselstromgenerator muss saubere Luft y expulsión del aire de refrigeración estén ansaugen. Es ist wichtig, dass vermieden wird, libres.El alternador tiene que aspirar aire dass die warme, vom Wechselstromgenerator limpio: es importante evitar la aspiración del selbst bzw. vom ersten Motor ausgestoßene aire caliente expulsado por el alternador y/o Luft sowie Abgase des Motors, Staub und por el motor primario, así como los gases de verschiedener Schmutz angesaugt werden.escape del motor, polvo y suciedad en general.WARTUNGDer Generator und eventuelle Zubehörteile MANTENIMIENTOmüssen immer sauber gehalten werden. El alternador y los posibles accesorios deben Regelmäßig überprüfen, daß das Aggregat frei mantenerse siempre limpios. Verificar von Vibrationen und ungewöhnlichen periódicamente que el grupo funciona sin Geräuschen funktioniert und der vibraciones ó ruidos anormales y que el Belüftungskreislauf nicht verstopft ist. circuito de ventilación no esté obstruído. Bürstengeneratoren: ist regelmäßig der Generadores con escobillas: verificar Verschleiß und die Positionierung der Bürsten periodicamente el desgaste y el posicionado zu überprüfen.de las escobillas.Unverbindliche technische daten: NSM behält Datos tecnicos sin compromiso: NSM se sich das Recht vor, ohne Ankündigung, am reserva el derecho de aportar modificaciones Inhalt Veränderungen vorzunehmensin la obligación de previo aviso

ATTENZIONE! Le istruzioni fornite riportano WARNING! The operating instructions include ATTENTION! Les instructions fournies informazioni atte ad essere utilizzate da only the directions to be followed by the contiennent des informations destinèes au personale tecnico qualificato; esse devono qualified personnel; they must be personnel qualifiè; elles doivent etre essere integrate dalle leggi e dalle norme supplemented by the relevant legal provisions completèes par le dispositions de loi ou par les vigenti.and standards.normes techniques en viguer.Le macchine elettriche rotanti presentano parti Electric rotating machines have dangerous Les machines electriques rotatives sont des pericolose in quanto poste sotto tensione ed in parts: they have live and rotating components. machines prèsentant des parties dangereuses rotazione. Pertanto un uso improprio, la Therefore: improper use, inadequate car elles sont sous tension ou en mouvement. carenza di manutenzione e lo scollegamento inspection and maintenance and the removal Par consèquent: une utilisation anormale, la dei dispositivi di protezione possono essere of protective covers and the disconnection of non inspection et le dèbranchement des causa di gravi danni a persone o cose.protection devices can cause severe personal dispositifs de protection peuvent entrainer de injury or property damage.graves dommages pour les personnes ou les VERIFICHE PRELIMINARIchoses.Al momento della ricezione si raccomanda di PRELIMINARY CHECKSesaminare l`alternatore per controllare che On receipt it is recommended to inspect the VERIFICATION PRELIMINAIRESnon abbia subito danni durante il trasporto.alternator to find out whether it has got Aprés la réception on récommande damages during transportation.d`examiner le alternateur afin de vérifier qu`il IMMAGAZZINAGGIOn`a pas été endommagé pendant le transport.Se l`alternatore non viene posto STORAGEimmediatamente in servizio dovrà essere If the alternator is not installed immediately, it STOCKAGEimmagazzinato in luogo coperto, pulito, e privo should be kept indoor, in a clean and dry Au cas où l`alternateur ne doit pas être mis en d`umidità.place.service immédiatament, il faut le stocker dans Prima della messa in servizio dopo lunghi Before starting up the alternator after long un endroit couvert, propre et sec. Aprés de periodi di inattività é consigliabile verificare la periods of inactivity or storage, the windings longues périodes d`inactivité ou de stockage, resistenza di isolamento di tutti gli insulation resistance must to be measured. on conseille de measurer la résistance avvolgimenti. Con macchina a temperatura That should be higher than 2Mohm at room d`isolation de enroulement qui devra être au ambiente si devono misurare valori maggiori di temperature. If this value cannot be obtained it dessue de 2Mohm. Si l`on ne peut pas obtenir 2Mohm. In caso contrario procedere is necessary to reset the insulation, drying the cette valeur il est nécessaire de remettre all`essicazione in forno (a circa 60º-80ºC)windings (using an oven at 60º-80º C).l`isolation en état, en séchant l`enroulement (utilisant un four a 60º-80ºC)ACCOPPIAMENTO MECCANICOMECHANICAL COUPLINGSi vedano le istruzioni per il montaggio.See assembling instructions.ACCOUPLEMENT MECANIQUEGeneratori a spazzole: verificare sempre che il Brush generators: always check to make sure Voyez l`operation de montage.posizionamento delle spazzole sia ben that the brushes are suitably centred on the Générateurs à balais: assurez-vous que le centrato sugli anelli del collettoreslip ringspositionnement des brosses est bien centré sur les anneaux du collecteurCOLLEGAMENTO ELETTRICOELECTRIC CONNECTIONVerificare che le varie apparecchiature da Make sure that the various equipment to be CONNEXION ELECTRIQUEcollegare al generatore siano conformi ai dati connected to the generator conforms to the Assurez-vous que les différents appareillages di targa. Eseguire i collegamenti come da rating plate data.Carry out the connections as à connecter au générateur sont conformes aux schema di fig.2, provvedendo anche alla shown in the diagram of fig. 2 and earth the données indiquées sur la plaque signalétique. messa a terra del generatore, utilizzando i generator by means of the terminals supplied Effectuer les branchements au moyen des morsetti predisposti allo scopo. Prima di for this purpose. Before using the generator, it borniers prévus comme indiqué sur la figure 2, destinare il generatore all'uso è necessario is necessary to make sure that the above-réalisant également la mise à la terre de controllare che quanto sopra riportato sia stato mentioned procedures have been carried out l’alternateur. Avant d'utiliser l’alternateur, il est eseguito correttamente, verificando inoltre che correctly and that no obstacles to rotor rotation nécessaire de vérifier que les points ci-dessus non vi siano impedimenti alla rotazione del are present. Also check that when the aient été effectués, que rien n'empêche le rotore, e controllando che nel funzionamento a generator runs in no load condition the current mouvement du rotor et que les tensions vuoto le tensioni presenti su ogni presa del measured on each outlet on the electric board prévues pour chaque prise du tableau quadro elettrico corrispondano a quanto corresponds to the recommended rated électrique soient présente lors du previsto.voltage.fonctionnement à vide.Attenzione!: E' pericoloso il funzionamento a Warning!: it is dangerous to operate the Attention!: Il est dangereux de faire fonctionner carico ad un n° giri diverso dal valore nominale generator with a load at a RPM different than à charge à n° tours différent à la valeur (scostamento max: -2%, +5%): questo tipo di the nominal value (max deviation: -2%,+5%): nominale (écart max.: -2%, +5%): ce type de servizio rappresenta una condizione di this type of working represents an overload fonctionemment représente une condition de sovraccarico.condition.surcharge.INSTALLAZIONEINSTALLATIONINSTALLATIONInstallare il gruppo in un locale ben ventilato. Set up the unit in a well-cooled place.Le groupe doit être installé dans un endroit Fare attenzione che le aperture di aspirazione Make sure that cooling air intake and bien ventilé. S`assurer que les ouvertures de ed espulsione dell`aria di raffreddamento siano discharge openings are free and unblocked.ventilation ne sont pas obstruées. L'alternateur libere. L'alternatore deve aspirare aria pulita: è The alternator must suck in clean air only: the doit aspirer de l'air propre: il est important importante evitare l'aspirazione dell'aria calda suction of the hot air expelled from the d'éviter l'aspiration de l'air chaud expulsé par espulsa dall'alternatore stesso e/o dal motore alternator itself and/or the prime motor must be l'alternateur lui-même et/ou par le moteur primo, nonché i gas di scarico del motore, avoided, as well as the suction of motor primaire, ainsi que les gaz d'échappement de polveri e sporcizia varia.exhaust fumes, dust and dirt.ce moteur, les poussières et les impuretés diverses.MANUTENZIONEMAINTENANCEL`alternatore e gli eventuali accessori devono The alternator as well as the possible ENTRETIENessere sempre tenuti puliti.accessories should always be kept clean.L`alternateur et les éventuels accessoires Verificare periodicamente che il gruppo It is recommended to periodically check that doivent être toujourus propres. Vérifier funzioni senza vibrazioni o rumori anomali e the unit operates without anomalous vibrations périodiquement que le groupe fonctionne sans che il circuito di ventilazione non sia ostruito. or noises, and the ventilation circuit is not vibrations ou bruits anomaux, et que le circuit Generatori a spazzole: verificare obstructed. de ventilation ne soit pas obstruée. periodicamente l`usura ed il posizionamento Brush generators: periodically check the wear Générateurs a bàlais: contrôler avec delle spazzole.and the position of the brushes.périodicité la position et l`usure des balais.Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il Technical data not binding: NSM reserves the Données techniques non contraignantes: NSM diritto di apportare modifiche senza l’obbligo di right to modify the contents without prior noticese réserve le droit d’en modifier le contenu darne preventiva comunicazionesans obligation de communication préalableACHTUNG! Die Anweisungen dieses ATTENCIONES! Las presentes instrucciones ISTRUZIONI D’USOInformationsblattes richten sich daher an dan informaciones adecuadas para el INSTRUCTIONSqualifiziertes Fachpersonal; die Anweisungen personal cualificado; dichas informacciones ergänzen die gesetzlichen Vorschriften und die tienen que complementarse con las leyes y MODE D' EMPLOIgeltenden technischen Normen und ersetzen normas tècnicas vigentes. Las màquinas BEDIENUNGSANLEITUNGkeine Anlagennorm. Elektrische elèctricas giratorias son màquinas que Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo INSTRUCCIONES DE USOauf, die entweder unter Spannung stehen oder tensiòn o se mueven durante el sich während des Maschinenbetriebes drehen. funcionamiento. Por lo tanto: si se hace un Daher können: unsachgemäBer Gebrauch, uso indebido, si no se efectùan los controles y Entfernen der Schutzverkleidungen und mantenimientos indicados, si se quitan las Überbrücken oder Abklemmen der protecciones y se desconectan los dispositivos Schutzeinrichtungen, mangelhafte Inspektion de seguridad se pueden provocar daños oder Wartung zu schweren Schäden an graves a personas o cosas.Personen oder Sachen führen.VERIFICACIONES PRELIMINARESVORABÜBERPRÜFUNGENEn el momento de la recepción se recomienda Es wird empfohlen, den Generator unmittelbar examinar el alternador para comprobar que no nach Erhalt zu überprüfen um sicherzustellen, haya sufrido daños durante el transporte.daß während des Transports keine Schäden ALMACENAJEentstanden sind.Si el alternador no va a ser puesto LAGERUNGinmediatamente en servicio, deberá ser Falls der Generator nicht sofort in Betrieb almacenado en un lugar cubierto, limpio y genommen werden soll, ist er an einem exento de humedad. Antes de la puesta en überdachten, sauberen und trocken Ort marcha después de largos períodos de einzulagern. Falls eine Inbetriebnahme nach inactividad es aconsejable verificar la einer langen Standzeit erfolgen soll ist es resistencia de aislamiento de todos los ratsam, den Isolationswiderstand aller bobinados. Con la máquina a temperatura Wicklungen zu überprüfen. Bei Maschine auf ambiente se deben obtener valores superiores Raumtemperatur müssen Werte von über a 2Mohm. En caso contrario es necesario 2Mohm gemessen werden. Im gegenteiligen proceder al secado en horno (60º-80ºC Fall muß eine Trocknung im Ofen erfolgen (bei aprox.).ca. 60° - 80° C).ACOPLAMIENTO MECANICO MECHANISCHE KOPPLUNGVéanse las instrucciones para el montaje. siehe Montageanleitung.BürstenGeneratoren: Generadores con escobillas: comprobar que la Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an posición de las escobillas esté bien centrada den Ringen des Schleifrings ausgerichtet sinden los anillos del colectorELEKTRISCHER ANSCHLUßCONEXION ELECTRICA Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an Comprobar que los varios equipos que deben den Generator anzuschließenden Geräte den empalmarse al generador cumplan las Daten auf dem Typenschild entsprechen. Die características indicadas en la plaquita de Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2 datos nominales. Realizar las conexiones de vornehmen und dabei auch den Generator mit la figura 2, procediendo también a la puesta a den vorgesehenen Klemmen erden. Vor dem tierra del generador, utilizando los bornes que Gebrauch des Generator muß geprüft werden, se han preparado para esta finalidad. Antes de ob der oben beschriebene Schritt richtig destinar el generador a la utilización resulta ausgeführt wurde. Außerdem ist zu necesario controlar que lo que se ha indicado kontrollieren, ob der Rotor in seiner Drehung antes se haya realizado correctamente, behindert wird und ob im lastfreien Betrieb die controlando además que no existan anliegenden Spannungen an den einzelnen impedimentos para la rotación del rotor, y Buchsen des Schaltkastens den controlando que durante el funcionamiento en vorgeschriebenen Werten entsprechen.vacío las tensiones eléctricas presentes en Acthung!: Beim Betrieb unter Last sollte in cada toma de corriente del cuadro eléctrico jedem Fall eine Drehzahl unterschiedlich als correspondan a lo que se ha previsto.der Nennwert (max. Abweichung: -2%, +5%) Advertencia!: es peligroso el funcionamiento vermieden werden, denn diese Betriebsart con carga a un RPM diferente al valor nominal stellt eine Überlastung.(desviacion max: -2%, +5%): este tipo de funcionamiento representa una situación de ANBRINGUNGsobrecarga.Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum installieren. Es ist darauf zu achten, daß die INSTALACIONÖffnungen für Einlaß und Auslaß der Instalar el grupo en un local bien ventilado. Kühlungsluft frei sind. Der Asegurarse de que las ventanas de aspiración Wechselstromgenerator muss saubere Luft y expulsión del aire de refrigeración estén ansaugen. Es ist wichtig, dass vermieden wird, libres.El alternador tiene que aspirar aire dass die warme, vom Wechselstromgenerator limpio: es importante evitar la aspiración del selbst bzw. vom ersten Motor ausgestoßene aire caliente expulsado por el alternador y/o Luft sowie Abgase des Motors, Staub und por el motor primario, así como los gases de verschiedener Schmutz angesaugt werden.escape del motor, polvo y suciedad en general.WARTUNGDer Generator und eventuelle Zubehörteile MANTENIMIENTOmüssen immer sauber gehalten werden. El alternador y los posibles accesorios deben Regelmäßig überprüfen, daß das Aggregat frei mantenerse siempre limpios. Verificar von Vibrationen und ungewöhnlichen periódicamente que el grupo funciona sin Geräuschen funktioniert und der vibraciones ó ruidos anormales y que el Belüftungskreislauf nicht verstopft ist. circuito de ventilación no esté obstruído. Bürstengeneratoren: ist regelmäßig der Generadores con escobillas: verificar Verschleiß und die Positionierung der Bürsten periodicamente el desgaste y el posicionado zu überprüfen.de las escobillas.Unverbindliche technische daten: NSM behält Datos tecnicos sin compromiso: NSM se sich das Recht vor, ohne Ankündigung, am reserva el derecho de aportar modificaciones Inhalt Veränderungen vorzunehmensin la obligación de previo aviso

ATTENZIONE: prima del montaggio verificare CAUTION: before assembling verify that the ATTENTION: Avant le montage verifier que les che le sedi coniche di accoppiamento (sia conical coupling parts (both motor and siéges coniques pour l`accouplement dell'alternatore che del motore) siano regolari generator) are in order and clean.(del`alternateur et du moteur) soient en ordre e ben pulite.et propres.B3/B9 FORM (single-bearing):FORMA B3/B9 (mono-supporto):1)Fasten the shield S to the motor using FORME B3/B9 (monopalier):1)Fissare lo scudo S al motore utilizzando viti screws and washers adequate to the purpose. 1)Fixez la flasque S au moteur à l'aide de vis e rosette adeguate allo scopo (fig.1A).(fig.1A).et de rondelles appropriées.(fig.1A).2)Applicare il tirante T per il fissaggio assiale 2)Apply the rod T for the axial clamping of the 2)Monter la tige centrale T pour la fixation del rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza rotor, and screw it tight on the engine axiale, la vissant a fond sur le bout d`arbre du dell'albero motore (fig.1A).shaft.(fig.1A).moteur (fig.1A).FORMA SAE (mono-supporto):SAE FORM (single-bearing):FORME SAE (monopalier):1a)Fissare il giunto G1 al volano del motore 1a)Fix the G1 joint to the motor flywheel with 1a)Fixer le joint G1 au volant du moteur en utilizzando viti (classe min. di resistenza 8.8) e suitable screws (min. resistance class 8.8) and utilisant des vis (classe min. de résistance 8.8) rosette adeguate allo scopo (fig.1E). washers (fig.1E). et des rondelles appropriées (fig.1E). 1b)Fissare la flangia F1 alla campana 1b)Fix the F1 flange to the motor flywheel 1b)Fixer la bride F1 au couvre-volant du coprivolano del motore utilizzando viti e cover using suitable screws and washers moteur en utilisant des vis et des rondelles rosette adeguate allo scopo (fig.1F). (fig.1F). appropriées (fig.1F). 2a)Fissare lo scudo S alla flangia F1 2a)Fasten the S shield to the F1 flange using 2a)Fixer le flasque S à la bride F1 en utilisant utilizzando le viti V e le rosette R in dotazione the supplied V screws and R washers (driving les vis V et les rondelles R fournies (couple de (coppia di serraggio 25Nm) ( fig.1F). torque 25Nm) ( fig.1F). serrage 25Nm) ( fig.1F). 2b)Applicare il tirante T per il fi ssaggio assiale 2b)Apply the tie-rod T to axially secure the 2b)Appliquer la tige centrale T pour la fixation del rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza rotor and fully tighten onto the projecting part axiale du rotor en la vissant à fond sur la partie del giunto (fig.1F)of the joint (fig.1F).saillante du joint (fig.1F). 3)Fissare l'alternatore completo allo scudo 3)Fasten the complete alternator to the shield 3)Fixez l'alternateur complet à la flasque à con le 4 viti V1 e relative rosette R1 in using the 4 screws V1 and washers R1 l'aide des 4 vis V1 et des rondelles dotazione (coppia di serraggio 25Nm) (fig.1B).provided (driving torque 25Nm). (fig.1B).correspondantes R1 fournies en dotation 4)Bloccare assialmente il rotore applicando le 4)Lock axially the rotor by placing the (couple de serrage 25Nm). (fig.1B)rosette R2 e serrando il dado autobloccante washers R2 and tight the self-locking nut D2 4)Bloquer axialement le rotor, en utilisant les D2 sul tirante T con chiave dinamometrica on the rod T, using a torque spanner (driving rondelles R2 et vissant a fond l`écrou (coppia di serraggio 30Nm ±10%) (fig.1B).torque 30Nm ±10%). (fig.1B).autobloquant D2 sur la tige centrale T en Attenzione: prima di applicare il dado Caution: before applying the nut, make sure utilisant la clef dynamometrique (couple de osservare che la porzione filettata del tirante that the threaded part of the rod enters the serrage de 30Nm ±10%) (fig.1B).penetri nel rotore permettendo cosìun sicuro rotor, in order to obtain a tight lock.Attention: avant de mettre l`écrou, controler bloccaggio.5)Rotate the PS brush-holder until it fits into que la partie fileteé de la tige centrale entre 5)Ruotare il portaspazzole PS fino a its housing in such way that the brushes make dans le rotor, permettant ainsi un bloquage posizionarlo nella propria sede, in modo che le contact with the slip ring, and then fasten it in fermé.spazzole facciano contatto sul collettore ad place using the V5 screw. Always check to 5)Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce anelli, e fissarlo avvitando la vite V5. Verificare make sure that the brushes are suitably qu'il soit mis en place, et de telle manière que sempre che il posizionamento delle spazzole centred on the sliprings (fig.1B).les brosses soient au contact du collecteur à sia ben centrato sugli anelli del collettore bagues. Puis fixez-le en vissant la vis V5. (fig.1B).Assurez-vous toujours que le positionnement des brosses est bien centré sur les anneaux du collecteur (fig.1B).fig.1ASVTRB3/B9G1V6R7V7VRF1STfig.1Efig.1FSAEACHTUNG: Vor der Montage ist zu ATENCION: Antes del montaje, verificar que ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIOüberprüfen, dass die Kegelsitze des las partes cónicas del acoplamiento estén en ASSEMBLING INSTRUCTIONSGenerators und des Motors gleichmäßig und orden y bien limpias. sauber sind. INSTRUCTIONS DE MONTAGEFORMA B3/B9 (monosoporte):FORM B3/B9 (einzelaufhängung):1)Fijar la caja S al motor utilizando los MONTAGEANLEITUNG1)Den Lagerschild S mit Hilfe tornillos y arandelas adecuados para ello. INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJEentsprechenden Schrauben und (fig.1A) Unterlegscheiben am Motor befestigen. 2)Montar el tirante T para la fijación axial del (1/2)(Abb.1A). rotor atornillándolo a fondo sobre el saliente 2)Die Zugstange T für die Achsbefestigung del cigüeñal del motor (fig.1A) des Rotors durch vollständiges Einschrauben FORMA SAE (monosoporte):auf dem Überstand der Motorwelle anbringen 1a) Fijar la junta G1 al volante del motor (Abb.1A). utilizando tornillos (clase mín. de resistencia FORM SAE (einzelaufhängung):8.8) y arandelas adecuados para ello (fig.1E). 1a)Die Kupplung G1 mit geeigneten 1b) Fijar la brida F1 a la campana Schrauben (Mindestbeständigkeitsk lasse 8.8) cubrevolante del motor utilizando tornillos y und Unterlegscheiben am Motorschwungrad arandelas adecuados para ello (fig.1F). festmachen (Abb.1E). 2a) Fijar el escudo S a la brida F1 utilizando 1b)Den Flansch F1 an der Schutzglocke des los tornillos V y las arandelas R incluidos en el Motorschwungrads festmachen. Hierzu suministro (par de apriete 25Nm) (fig.1F). geeignete Schrauben und Unterlegscheiben 2b) Instalar el tirante T para la fijación axial del verwenden (Abb.1F). rotor, enroscándolo completamente en el 2a)Den Lagerschild S mit Hilfe der resalto de la junta (fig.1F). mitgelieferten Schrauben V und Unterlegscheiben R am Flansch F1 befestigen 3)Fijar el alternador completo a la caja con (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1F). los 4 tornillos V1 y correspondientes arandelas 2b)Die Zugstange T zur Axialfeststellung des R1 incluidas (par de torsión 25Nm). Rotors anbringen und energisch auf dem 4)Bloquear axialmente el rotor utilizando las Kupplungsvorsprung aufschrauben (Abb. 1F)arandelas R2 y apretando la tuerca autoblocante D2 sobre el tirante T con llave 3)Den kompletten Wechselstromgenerator dinamométrica (par de apriete 30Nm ±10%) mit Hilfe von 4 Schrauben V1 und (fig.1B). entsprechenden Unterlegscheiben R1 am Atención : antes de montar la tuerca Lagerschild befestigen (Anzugsmoment asegurarse de que la parte roscada del tirante 25Nm) (Abb.1B). entra en el rotor, permitiendo así un blocaje 4)Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, seguro.indem man die Unterlegscheiben R2 anbringt 5)Girar el portaescobillas PS hasta que entre und die selbstsperrende Mutter D2 auf der en su alojamiento, de manera que las Zugstange T mit einem escobillas estén en contacto con el colector de Drehmomentenschlüssel anzieht anillos, y fijarlo apretando el tornillo V5. (Drehmoment 30Nm ±10%). (Abb.1B)Comprobar siempre que la posición de las Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird, ist escobillas esté bien centrada en los anillos del sicherzustellen, dass der Gewindeteil der colector (fig.1B). Zugstange in den Rotor eingeschraubt wird, um eine sichere Blockierung zu ermöglichen.5)Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in die Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem Schleifring in Berührung kommen, und diesen durch Anziehen der Schraube V5 befestigen. Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an den Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind (Abb.1B).

ATTENZIONE: prima del montaggio verificare CAUTION: before assembling verify that the ATTENTION: Avant le montage verifier que les che le sedi coniche di accoppiamento (sia conical coupling parts (both motor and siéges coniques pour l`accouplement dell'alternatore che del motore) siano regolari generator) are in order and clean.(del`alternateur et du moteur) soient en ordre e ben pulite.et propres.B3/B9 FORM (single-bearing):FORMA B3/B9 (mono-supporto):1)Fasten the shield S to the motor using FORME B3/B9 (monopalier):1)Fissare lo scudo S al motore utilizzando viti screws and washers adequate to the purpose. 1)Fixez la flasque S au moteur à l'aide de vis e rosette adeguate allo scopo (fig.1A).(fig.1A).et de rondelles appropriées.(fig.1A).2)Applicare il tirante T per il fissaggio assiale 2)Apply the rod T for the axial clamping of the 2)Monter la tige centrale T pour la fixation del rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza rotor, and screw it tight on the engine axiale, la vissant a fond sur le bout d`arbre du dell'albero motore (fig.1A).shaft.(fig.1A).moteur (fig.1A).FORMA SAE (mono-supporto):SAE FORM (single-bearing):FORME SAE (monopalier):1a)Fissare il giunto G1 al volano del motore 1a)Fix the G1 joint to the motor flywheel with 1a)Fixer le joint G1 au volant du moteur en utilizzando viti (classe min. di resistenza 8.8) e suitable screws (min. resistance class 8.8) and utilisant des vis (classe min. de résistance 8.8) rosette adeguate allo scopo (fig.1E). washers (fig.1E). et des rondelles appropriées (fig.1E). 1b)Fissare la flangia F1 alla campana 1b)Fix the F1 flange to the motor flywheel 1b)Fixer la bride F1 au couvre-volant du coprivolano del motore utilizzando viti e cover using suitable screws and washers moteur en utilisant des vis et des rondelles rosette adeguate allo scopo (fig.1F). (fig.1F). appropriées (fig.1F). 2a)Fissare lo scudo S alla flangia F1 2a)Fasten the S shield to the F1 flange using 2a)Fixer le flasque S à la bride F1 en utilisant utilizzando le viti V e le rosette R in dotazione the supplied V screws and R washers (driving les vis V et les rondelles R fournies (couple de (coppia di serraggio 25Nm) ( fig.1F). torque 25Nm) ( fig.1F). serrage 25Nm) ( fig.1F). 2b)Applicare il tirante T per il fi ssaggio assiale 2b)Apply the tie-rod T to axially secure the 2b)Appliquer la tige centrale T pour la fixation del rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza rotor and fully tighten onto the projecting part axiale du rotor en la vissant à fond sur la partie del giunto (fig.1F)of the joint (fig.1F).saillante du joint (fig.1F). 3)Fissare l'alternatore completo allo scudo 3)Fasten the complete alternator to the shield 3)Fixez l'alternateur complet à la flasque à con le 4 viti V1 e relative rosette R1 in using the 4 screws V1 and washers R1 l'aide des 4 vis V1 et des rondelles dotazione (coppia di serraggio 25Nm) (fig.1B).provided (driving torque 25Nm). (fig.1B).correspondantes R1 fournies en dotation 4)Bloccare assialmente il rotore applicando le 4)Lock axially the rotor by placing the (couple de serrage 25Nm). (fig.1B)rosette R2 e serrando il dado autobloccante washers R2 and tight the self-locking nut D2 4)Bloquer axialement le rotor, en utilisant les D2 sul tirante T con chiave dinamometrica on the rod T, using a torque spanner (driving rondelles R2 et vissant a fond l`écrou (coppia di serraggio 30Nm ±10%) (fig.1B).torque 30Nm ±10%). (fig.1B).autobloquant D2 sur la tige centrale T en Attenzione: prima di applicare il dado Caution: before applying the nut, make sure utilisant la clef dynamometrique (couple de osservare che la porzione filettata del tirante that the threaded part of the rod enters the serrage de 30Nm ±10%) (fig.1B).penetri nel rotore permettendo cosìun sicuro rotor, in order to obtain a tight lock.Attention: avant de mettre l`écrou, controler bloccaggio.5)Rotate the PS brush-holder until it fits into que la partie fileteé de la tige centrale entre 5)Ruotare il portaspazzole PS fino a its housing in such way that the brushes make dans le rotor, permettant ainsi un bloquage posizionarlo nella propria sede, in modo che le contact with the slip ring, and then fasten it in fermé.spazzole facciano contatto sul collettore ad place using the V5 screw. Always check to 5)Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce anelli, e fissarlo avvitando la vite V5. Verificare make sure that the brushes are suitably qu'il soit mis en place, et de telle manière que sempre che il posizionamento delle spazzole centred on the sliprings (fig.1B).les brosses soient au contact du collecteur à sia ben centrato sugli anelli del collettore bagues. Puis fixez-le en vissant la vis V5. (fig.1B).Assurez-vous toujours que le positionnement des brosses est bien centré sur les anneaux du collecteur (fig.1B).fig.1ASVTRB3/B9G1V6R7V7VRF1STfig.1Efig.1FSAEACHTUNG: Vor der Montage ist zu ATENCION: Antes del montaje, verificar que ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIOüberprüfen, dass die Kegelsitze des las partes cónicas del acoplamiento estén en ASSEMBLING INSTRUCTIONSGenerators und des Motors gleichmäßig und orden y bien limpias. sauber sind. INSTRUCTIONS DE MONTAGEFORMA B3/B9 (monosoporte):FORM B3/B9 (einzelaufhängung):1)Fijar la caja S al motor utilizando los MONTAGEANLEITUNG1)Den Lagerschild S mit Hilfe tornillos y arandelas adecuados para ello. INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJEentsprechenden Schrauben und (fig.1A) Unterlegscheiben am Motor befestigen. 2)Montar el tirante T para la fijación axial del (1/2)(Abb.1A). rotor atornillándolo a fondo sobre el saliente 2)Die Zugstange T für die Achsbefestigung del cigüeñal del motor (fig.1A) des Rotors durch vollständiges Einschrauben FORMA SAE (monosoporte):auf dem Überstand der Motorwelle anbringen 1a) Fijar la junta G1 al volante del motor (Abb.1A). utilizando tornillos (clase mín. de resistencia FORM SAE (einzelaufhängung):8.8) y arandelas adecuados para ello (fig.1E). 1a)Die Kupplung G1 mit geeigneten 1b) Fijar la brida F1 a la campana Schrauben (Mindestbeständigkeitsk lasse 8.8) cubrevolante del motor utilizando tornillos y und Unterlegscheiben am Motorschwungrad arandelas adecuados para ello (fig.1F). festmachen (Abb.1E). 2a) Fijar el escudo S a la brida F1 utilizando 1b)Den Flansch F1 an der Schutzglocke des los tornillos V y las arandelas R incluidos en el Motorschwungrads festmachen. Hierzu suministro (par de apriete 25Nm) (fig.1F). geeignete Schrauben und Unterlegscheiben 2b) Instalar el tirante T para la fijación axial del verwenden (Abb.1F). rotor, enroscándolo completamente en el 2a)Den Lagerschild S mit Hilfe der resalto de la junta (fig.1F). mitgelieferten Schrauben V und Unterlegscheiben R am Flansch F1 befestigen 3)Fijar el alternador completo a la caja con (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1F). los 4 tornillos V1 y correspondientes arandelas 2b)Die Zugstange T zur Axialfeststellung des R1 incluidas (par de torsión 25Nm). Rotors anbringen und energisch auf dem 4)Bloquear axialmente el rotor utilizando las Kupplungsvorsprung aufschrauben (Abb. 1F)arandelas R2 y apretando la tuerca autoblocante D2 sobre el tirante T con llave 3)Den kompletten Wechselstromgenerator dinamométrica (par de apriete 30Nm ±10%) mit Hilfe von 4 Schrauben V1 und (fig.1B). entsprechenden Unterlegscheiben R1 am Atención : antes de montar la tuerca Lagerschild befestigen (Anzugsmoment asegurarse de que la parte roscada del tirante 25Nm) (Abb.1B). entra en el rotor, permitiendo así un blocaje 4)Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, seguro.indem man die Unterlegscheiben R2 anbringt 5)Girar el portaescobillas PS hasta que entre und die selbstsperrende Mutter D2 auf der en su alojamiento, de manera que las Zugstange T mit einem escobillas estén en contacto con el colector de Drehmomentenschlüssel anzieht anillos, y fijarlo apretando el tornillo V5. (Drehmoment 30Nm ±10%). (Abb.1B)Comprobar siempre que la posición de las Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird, ist escobillas esté bien centrada en los anillos del sicherzustellen, dass der Gewindeteil der colector (fig.1B). Zugstange in den Rotor eingeschraubt wird, um eine sichere Blockierung zu ermöglichen.5)Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in die Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem Schleifring in Berührung kommen, und diesen durch Anziehen der Schraube V5 befestigen. Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an den Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind (Abb.1B).

6)Effettuare i collegamenti come da schema, 6)carry out the connections as shown in the 6)Effectuer les branchements comme indiqué provvedendo anche alla messa a terra diagram, and earth the alternatorsur le schéma, ainsi que la mise à la terre de dell’alternatoreCheck that the sensing connections are l'alternateurVerificare che il collegamento al sensing sia correct. Secure (if the wiring provides for it) the vérifiez que les connections au sensing sont corretto. Bloccare (se il cablaggio lo prevede) il group of connectors C - C1 to the casing by correct. Bloquer le groupe connecteurs C - C1 gruppo connettori C - C1 alla carcassa, connecting it into the special housing C2à la carcasse (lorsque le câblage le prévoit) au mediante innesto nella apposita sede C2terminal board connections (if any):moyen du branchement dans l'emplacement collegamenti in morsettiera (se presente):coupling torque 3NmC2 approprié coppia di serraggio 3Nm.7)Fasten the P4 electric control panel to the branchements sur bornier (si présente): 7)Fissare il quadro elettrico P4 all'alternatore, alternator using the 6 V4 screws (self-tapping couple de serrage 3Nmutilizzando le 6 viti V4 (automaschianti M5×16) M5×16 screws) provided (or 4 screws for the 7)Solidarisez le tableau électrique P4 et in dotazione (4 viti nel caso di cuffia senza protection casing without sockets)l'alternateur à l'aide des 6 vis V4 (vis prese)8)close the hole on the electric control panel autotaraudeuses M5×16) fournies en dotation 8)chiudere il foro presente sul quadro using the P5 plastic plug; close the holes on (4 vis si le protecteur n'a pas de prise)elettrico con il tappo in plastica P5, e quelli sul the rear side of the frame (if not used) using 8)fermez le trou qui se trouve sur le tableau lato posteriore della carcassa (se non utilizzati) the P1 membrane-type cable glandsélectrique à l'aide du bouchon en plastique P5. mediante i passacavi a membrana P19)insert the 4 flanged nuts into the Fermez les trous qui se trouvent à l'arrière de 9)inserire i 4 dadi flangiati nelle apposite sedi corresponding seats in the frame and slightly la carcasse (s'ils ne sont pas utilisés) à l'aide della carcassa, ed avvitarvi leggermente le viti screw in the flanged V3 screws for the cover. des passe-câbles à membrane P1flangiate V3 per il coperchio. Posizionare il Position the cover P3-P6 and fasten it in place 9)introduisez les 4 écrous à bride dans les coperchio P3-P6 e fissarlo serrando le viti V3using the flanged V3 screwslogements de la carcasse prévus à cet effet, 10)montare le due protezioni IP23 P2, 10)assemble the two P2 IP23 protections and puis vissez légèrement les vis à bride V3 du fissandole ai fianchi dello scudo anteriore con fasten them to the sides of the front shield couvercle. Positionnez ce couvercle P3-P6 le apposite viti V2 (automaschianti M5×16) nei using the respective V2 screws (self-tapping puis fixez-le en vissant les vis V33 punti previstiM5×16 screws) in the 3 points foreseen10)montez les deux dispositifs de protection 11)fissare l'alternatore al telaio utilizzando 11)fasten the alternator to the frame using IP23 P2, en les fixant aux 3 points prévus sur supporti antivibranti adeguatiappropriate vibration-damping supportsles côtés de la flasque avant à l'aide des vis V2 (autotaraudeuses M5×16) prévues à cet FORMA B34 (bi-supporto)B34 FORM (double bearing)effetsi raccomanda di realizzare l'allineamento con the alignment must be made with care, 11)fixez l'alternateur au cadre au moyen des cura, verificando che lo scarto di concentricità checking that the difference in concentricity supports antivibrants adéquate e parallelismo dei due semi-giunti non sia and parallelism of the two half joints does not superiore a 0.1mm.exceed 0.1mmFORME B34 (bi-palier)-Applicare all'alternatore il semigiunto di -Apply the half-coupling and the adapter to il est conseillé d'effectuer l'alignement avec accoppiamento e la campana di allineamentothe alternatorsoin, en vérifiant que l'écart de concentricité et -Applicare all'albero del motore l'altro -Apply the other half-coupling to the motor de parallélisme des deux semi-joints ne semigiunto di accoppiamentoshaftrésulte pas supérieur à 0.1mm.-Accoppiare alternatore e motore, fissando -Couple the alternator and the motor and -Appliquez sur l'alternateur le demi-joint de la campana di allineamentofasten the adaptercouplage et la cloche d'alignementVerificare che per il cuscinetto posteriore Make sure there is enough space for the rear -Appliquez à l'arbre du moteur l'autre demi-esista uno spazio sufficiente a permettere la bearing to permit the axial expansion of the joint de couplagedilatazione assiale del rotore (almeno 1mm)rotor (at least 1mm)-Couplez l'alternateur et le moteur, en fixant da questo momento procedere come indicato from now on proceed as indicated at step 5 of la cloche d'alignemental punto 5 e seguenti delle istruzioni per il the instructions for mounting the single-Assurez-vous qu'il existe un espace suffisant montaggio della forma monosupportobearing formpour le palier postérieur afin de permettre la dilatation axiale du rotor (au moins 1 mm)Procéder ensuite comme indiqué au point 5 et suivants des instructions de montage de la forme monopalierR1V1TR2D2PSV5Fig. 1B6)Die Anschlüsse nach dem Schema 6)Realizar las conexiones cómo se ha ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIOvornehmen und dabei auch den indicado en el esquema, procediendo también ASSEMBLING INSTRUCTIONSWechselstromgenerator erden. Prüfen Sie, ob a la puesta a tierra del alternador. Controlar der SensingAnschluß ist korrekt. Die que las conexiónes al sensing estàn correctas. INSTRUCTIONS DE MONTAGESteckerbaugruppe C - C1 (wenn die Bloquear (si el cableado lo prevé) el grupo MONTAGEANLEITUNGVerkabelung dies vorsieht) durch Einfügen in conectores C - C1 en la carcasa, mediante el die vorgesehene Aufnahmestelle C2 am acoplamiento en el específico alojamiento C2INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJEGehäuse befestigenconexiones en bornera (si presente): (2/2)Anschlüsse am Klemmenblock (falls par de cierre 3Nm.vorhanden):7)Fijar el cuadro eléctrico P4 al alternador, Anzugsmoment 3Nm.utilizando los 6 tornillos V4 (de rosca cortante 7)Die Schalttafel P4 mit Hilfe der 6 im M5×16) incluidos en el suministro (4 tornillos si Lieferumfang enthaltenen, el resguardo no tiene tomas)(selbsteinschneidenden M5×16) Schrauben 8)cerrar el agujero que hay en el cuadro V4 (4 Schrauben im Falle der Abdeckplatte eléctrico con el tapón de plástico P5, y los que ohne Steckdosen) am Wechselstromgenerator hay en el lado trasero de la carcasa (si no se befestigenutilizan) mediante los aisladores pasapanel de 8)die an der Schalttafel vorhandene Bohrung membrana P1mit dem Kunststoffstopfen P5 und die 9)introducir las 4 tuercas con bridas en los Bohrungen auf der Rückseite des Gehäuses específicos alojamientos de la carcasa y (sofern sie nicht genutzt werden) mit Hilfe von enroscar un poco los tornillos con bridas V3 Kabeldurchführungen mit Membrane P1 para la tapa. Colocar la tapa P3-P6 y fijarla verschließenapretando los tornillos V39)die 4 Flanschmuttern in die 10)montar las dos protecciones IP23 P2, entsprechenden Sitzen am Gehäuse fijándolas a los lados de la caja delantera con einsetzen und die Flanschschrauben V3 für los específicos tornillos V2 (de rosca cortante den Deckel leicht darin anschrauben. Den M5×16) en los 3 puntos previstosDeckel P3-P6 platzieren und ihn mit Hilfe der 11)fijar el alternador al bastidor utilizando Schrauben V3 durch Anziehen befestigensoportes antivibrantes adecuados10)die beiden Schutzeinrichtungen IP23 P2 FORMA B34 (bi-soporte)durch Befestigen mit den entsprechenden, se recomienda efectuar la alineación con (selbsteinschneidenden M5×16) Schrauben cuidado, verificar que el error de V2 an den Seiten des vorderen Lagerschilds concentricidad y paralelismo de los dos semi-an den 3 vorgesehenen Stellen einbauenacoplamientos no sea superior a 0,1mm11)den Wechselstromgenerator mit Hilfe von -Aplicar al alternador la semijunta de Schwingmetallen am Rahmen befestigenacoplamiento y la campana de alineaciónFORM B34 (doppeltes Lager)-Aplicar la otra semijunta de acoplamiento al Die Ausrichtung ist besonders sorgfältig eje del motordurchzuführen. Entsprechend ist zu -Acoplar alternador y motor, fijando la überprüfen, dass die Abweichung von der campana de alineaciónKonzentrizität und der Parallelität nicht mehr Comprobar que para el cojinete trasero exista als 0,1mm beträgt.un espacio suficiente que permita la dilatación -Die Kupplungshälfte und die axial del rotor (como mínimo 1 mm)Kupplungsglocke am Wechselstromgenerator De este momento en adelante seguir las anbringenindicaciones del punto 5 y siguientes de las -Die andere Kupplungshälfte an der instrucciones para el montaje de la forma Motorwelle anbringenmonosoporte-Wechselstromgenerator und Motor durch Befestigen der KupplungsglockeSicherstellen, dass für das hintere Lager ausreichend Platz vorhanden ist, um eine axiale Ausdehnung des Läufers zu gestatten (mindestens 1mm)Ab diesem Punkt ist die Vorgehensweise gleich wie jene beginnend mit Punkt 5 der Montageanweisungen für die Form EinzelaufhängungP4P1P3V4P5V3P1V2P2Fig. 1CFig. 1DC1P6CC2

6)Effettuare i collegamenti come da schema, 6)carry out the connections as shown in the 6)Effectuer les branchements comme indiqué provvedendo anche alla messa a terra diagram, and earth the alternatorsur le schéma, ainsi que la mise à la terre de dell’alternatoreCheck that the sensing connections are l'alternateurVerificare che il collegamento al sensing sia correct. Secure (if the wiring provides for it) the vérifiez que les connections au sensing sont corretto. Bloccare (se il cablaggio lo prevede) il group of connectors C - C1 to the casing by correct. Bloquer le groupe connecteurs C - C1 gruppo connettori C - C1 alla carcassa, connecting it into the special housing C2à la carcasse (lorsque le câblage le prévoit) au mediante innesto nella apposita sede C2terminal board connections (if any):moyen du branchement dans l'emplacement collegamenti in morsettiera (se presente):coupling torque 3NmC2 approprié coppia di serraggio 3Nm.7)Fasten the P4 electric control panel to the branchements sur bornier (si présente): 7)Fissare il quadro elettrico P4 all'alternatore, alternator using the 6 V4 screws (self-tapping couple de serrage 3Nmutilizzando le 6 viti V4 (automaschianti M5×16) M5×16 screws) provided (or 4 screws for the 7)Solidarisez le tableau électrique P4 et in dotazione (4 viti nel caso di cuffia senza protection casing without sockets)l'alternateur à l'aide des 6 vis V4 (vis prese)8)close the hole on the electric control panel autotaraudeuses M5×16) fournies en dotation 8)chiudere il foro presente sul quadro using the P5 plastic plug; close the holes on (4 vis si le protecteur n'a pas de prise)elettrico con il tappo in plastica P5, e quelli sul the rear side of the frame (if not used) using 8)fermez le trou qui se trouve sur le tableau lato posteriore della carcassa (se non utilizzati) the P1 membrane-type cable glandsélectrique à l'aide du bouchon en plastique P5. mediante i passacavi a membrana P19)insert the 4 flanged nuts into the Fermez les trous qui se trouvent à l'arrière de 9)inserire i 4 dadi flangiati nelle apposite sedi corresponding seats in the frame and slightly la carcasse (s'ils ne sont pas utilisés) à l'aide della carcassa, ed avvitarvi leggermente le viti screw in the flanged V3 screws for the cover. des passe-câbles à membrane P1flangiate V3 per il coperchio. Posizionare il Position the cover P3-P6 and fasten it in place 9)introduisez les 4 écrous à bride dans les coperchio P3-P6 e fissarlo serrando le viti V3using the flanged V3 screwslogements de la carcasse prévus à cet effet, 10)montare le due protezioni IP23 P2, 10)assemble the two P2 IP23 protections and puis vissez légèrement les vis à bride V3 du fissandole ai fianchi dello scudo anteriore con fasten them to the sides of the front shield couvercle. Positionnez ce couvercle P3-P6 le apposite viti V2 (automaschianti M5×16) nei using the respective V2 screws (self-tapping puis fixez-le en vissant les vis V33 punti previstiM5×16 screws) in the 3 points foreseen10)montez les deux dispositifs de protection 11)fissare l'alternatore al telaio utilizzando 11)fasten the alternator to the frame using IP23 P2, en les fixant aux 3 points prévus sur supporti antivibranti adeguatiappropriate vibration-damping supportsles côtés de la flasque avant à l'aide des vis V2 (autotaraudeuses M5×16) prévues à cet FORMA B34 (bi-supporto)B34 FORM (double bearing)effetsi raccomanda di realizzare l'allineamento con the alignment must be made with care, 11)fixez l'alternateur au cadre au moyen des cura, verificando che lo scarto di concentricità checking that the difference in concentricity supports antivibrants adéquate e parallelismo dei due semi-giunti non sia and parallelism of the two half joints does not superiore a 0.1mm.exceed 0.1mmFORME B34 (bi-palier)-Applicare all'alternatore il semigiunto di -Apply the half-coupling and the adapter to il est conseillé d'effectuer l'alignement avec accoppiamento e la campana di allineamentothe alternatorsoin, en vérifiant que l'écart de concentricité et -Applicare all'albero del motore l'altro -Apply the other half-coupling to the motor de parallélisme des deux semi-joints ne semigiunto di accoppiamentoshaftrésulte pas supérieur à 0.1mm.-Accoppiare alternatore e motore, fissando -Couple the alternator and the motor and -Appliquez sur l'alternateur le demi-joint de la campana di allineamentofasten the adaptercouplage et la cloche d'alignementVerificare che per il cuscinetto posteriore Make sure there is enough space for the rear -Appliquez à l'arbre du moteur l'autre demi-esista uno spazio sufficiente a permettere la bearing to permit the axial expansion of the joint de couplagedilatazione assiale del rotore (almeno 1mm)rotor (at least 1mm)-Couplez l'alternateur et le moteur, en fixant da questo momento procedere come indicato from now on proceed as indicated at step 5 of la cloche d'alignemental punto 5 e seguenti delle istruzioni per il the instructions for mounting the single-Assurez-vous qu'il existe un espace suffisant montaggio della forma monosupportobearing formpour le palier postérieur afin de permettre la dilatation axiale du rotor (au moins 1 mm)Procéder ensuite comme indiqué au point 5 et suivants des instructions de montage de la forme monopalierR1V1TR2D2PSV5Fig. 1B6)Die Anschlüsse nach dem Schema 6)Realizar las conexiones cómo se ha ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIOvornehmen und dabei auch den indicado en el esquema, procediendo también ASSEMBLING INSTRUCTIONSWechselstromgenerator erden. Prüfen Sie, ob a la puesta a tierra del alternador. Controlar der SensingAnschluß ist korrekt. Die que las conexiónes al sensing estàn correctas. INSTRUCTIONS DE MONTAGESteckerbaugruppe C - C1 (wenn die Bloquear (si el cableado lo prevé) el grupo MONTAGEANLEITUNGVerkabelung dies vorsieht) durch Einfügen in conectores C - C1 en la carcasa, mediante el die vorgesehene Aufnahmestelle C2 am acoplamiento en el específico alojamiento C2INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJEGehäuse befestigenconexiones en bornera (si presente): (2/2)Anschlüsse am Klemmenblock (falls par de cierre 3Nm.vorhanden):7)Fijar el cuadro eléctrico P4 al alternador, Anzugsmoment 3Nm.utilizando los 6 tornillos V4 (de rosca cortante 7)Die Schalttafel P4 mit Hilfe der 6 im M5×16) incluidos en el suministro (4 tornillos si Lieferumfang enthaltenen, el resguardo no tiene tomas)(selbsteinschneidenden M5×16) Schrauben 8)cerrar el agujero que hay en el cuadro V4 (4 Schrauben im Falle der Abdeckplatte eléctrico con el tapón de plástico P5, y los que ohne Steckdosen) am Wechselstromgenerator hay en el lado trasero de la carcasa (si no se befestigenutilizan) mediante los aisladores pasapanel de 8)die an der Schalttafel vorhandene Bohrung membrana P1mit dem Kunststoffstopfen P5 und die 9)introducir las 4 tuercas con bridas en los Bohrungen auf der Rückseite des Gehäuses específicos alojamientos de la carcasa y (sofern sie nicht genutzt werden) mit Hilfe von enroscar un poco los tornillos con bridas V3 Kabeldurchführungen mit Membrane P1 para la tapa. Colocar la tapa P3-P6 y fijarla verschließenapretando los tornillos V39)die 4 Flanschmuttern in die 10)montar las dos protecciones IP23 P2, entsprechenden Sitzen am Gehäuse fijándolas a los lados de la caja delantera con einsetzen und die Flanschschrauben V3 für los específicos tornillos V2 (de rosca cortante den Deckel leicht darin anschrauben. Den M5×16) en los 3 puntos previstosDeckel P3-P6 platzieren und ihn mit Hilfe der 11)fijar el alternador al bastidor utilizando Schrauben V3 durch Anziehen befestigensoportes antivibrantes adecuados10)die beiden Schutzeinrichtungen IP23 P2 FORMA B34 (bi-soporte)durch Befestigen mit den entsprechenden, se recomienda efectuar la alineación con (selbsteinschneidenden M5×16) Schrauben cuidado, verificar que el error de V2 an den Seiten des vorderen Lagerschilds concentricidad y paralelismo de los dos semi-an den 3 vorgesehenen Stellen einbauenacoplamientos no sea superior a 0,1mm11)den Wechselstromgenerator mit Hilfe von -Aplicar al alternador la semijunta de Schwingmetallen am Rahmen befestigenacoplamiento y la campana de alineaciónFORM B34 (doppeltes Lager)-Aplicar la otra semijunta de acoplamiento al Die Ausrichtung ist besonders sorgfältig eje del motordurchzuführen. Entsprechend ist zu -Acoplar alternador y motor, fijando la überprüfen, dass die Abweichung von der campana de alineaciónKonzentrizität und der Parallelität nicht mehr Comprobar que para el cojinete trasero exista als 0,1mm beträgt.un espacio suficiente que permita la dilatación -Die Kupplungshälfte und die axial del rotor (como mínimo 1 mm)Kupplungsglocke am Wechselstromgenerator De este momento en adelante seguir las anbringenindicaciones del punto 5 y siguientes de las -Die andere Kupplungshälfte an der instrucciones para el montaje de la forma Motorwelle anbringenmonosoporte-Wechselstromgenerator und Motor durch Befestigen der KupplungsglockeSicherstellen, dass für das hintere Lager ausreichend Platz vorhanden ist, um eine axiale Ausdehnung des Läufers zu gestatten (mindestens 1mm)Ab diesem Punkt ist die Vorgehensweise gleich wie jene beginnend mit Punkt 5 der Montageanweisungen für die Form EinzelaufhängungP4P1P3V4P5V3P1V2P2Fig. 1CFig. 1DC1P6CC2

Il generatore è dotato di regolatore automatico The generator is equipped with an automatic Le générateur est équipé d’un régulateur de di tensione, che si autoconfigura in base al voltage regulator with automatic configuration tension automatique, qui se configure tipo di connessione ; nella configurazione based on type of connection. In three-phase automatiquement en fonction du type de trifase la presenza del sensing permette di configuration, its sensing function ensures that connexion ; dans la configuration triphasée, la mantenere costante la tensione RMS media the mean RMS voltage value of the three présence du sensing permet de maintenir la delle tre fasi.phases is maintained constant.tension RMS moyenne des trois phases Vi sono trimmer di regolazione (P1, P2, P5) There are adjustment trimmers (P1, P2, P5) constante.alle diverse condizioni di utilizzo e due led (L1: for various conditions of use and two LEDs Il y a des trimmers de réglage (P1, P2, P5) verde o giallo, L2: rosso) di segnalazione dello (L1: green or yellow; L2: red) that signal pour les différentes conditions d’utilisation et stato di funzionamento. operating status. deux leds (L1 : verte ou jaune, L2 : rouge) L’AVR presenta circuiti anti-pendolamento The AVR is equipped with adjustable anti-jitter indiquant l’état de fonctionnement.adattabili per consentire l'utilizzo di una vasta circuits to permit the use of a wide range of L’AVR présente des circuits anti-oscillations gamma di carichi, e circuiti interni che loads, and internal circuits that provide s’adaptant à l’utilisation d’un large éventail de proteggono dal funzionamento a velocità protection against operation at lower than charges et des circuits internes garantissant inferiore a quella nominale, e gestiscono e rated speed and that manage and signal une protection contre le fonctionnement à une segnalano le eventuali anomalie di malfunction: in these cases, after the cause vitesse inférieure à la vitesse nominale, et en funzionamento: in questi casi, una volta has been removed, the system can either mesure de signaler et gérer toute anomalie de rimossa la causa, il sistema può restart by itself (auto) or else require stopping fonctionnement : dans ces cas, une fois que la autoripristinarsi (auto) oppure necessitare di and subsequent restarting (stop\start).cause a été éliminée, le système peut se arresto e successivo riavvio (stop\start).A safety fuse is provided for additional réinitialiser automatiquement (auto) ou doit Ad ulteriore protezione è presente inoltre un protection.être arrêté et redémarré (stop\start).fusibile.Connections to the generator’s terminals are Par ailleurs, un fusible garantit une protection Il collegamento ai terminali del generatore made using Molex Minifit connectors as supplémentaire.avviene mediante connettori di tipo Molex specified in the wiring diagrams of this manual.Le branchement aux bornes du générateur se minifit, secondo quanto riportato negli schemi fait par le biais de connecteurs de type Molex Adjustment trimmers:del presente manuale minifit, comme indiqué sur les schémas de P1 generator output voltage regulation; this cette notice.Trimmer di regolazione:permits a wide voltage range.Trimmers de réglage :P1 regolazione della tensione di uscita del P2 stability calibration; in case of jitter generatore; consente una notevole escursione P1 réglage de la tension de sortie du (fluctuation) in output voltage, turn the knob della tensione.générateur ; il permet une ample excursion de clockwise.tension.P2 taratura della stabilità; in caso di P5 max kVA: overload limit calibration, set pendolamenti (fluttuazioni) della tensione P2 étalonnage de la stabilité ; en cas during final production testing and inspection d’uscita agire su esso, ruotandolo in senso d’oscillations (fluctuations) de la tension de phase as listed in column P5, Data Table; orario.sortie, agir sur ce trimmer en le tournant dans NEVER MODIFY WITHOUT FIRST le sens horaire.P5 max kVA: taratura di limitazione dei CONSULTING OUR TECHNICAL OFFICE.sovraccarichi, realizzata in fase di collaudo di P5 max kVA : étalonnage de la limitation des Led status:produzione come riportato in tabella dati, surcharges, effectuée lors du test de (ON=O flashing=ϴ OFF=Ø)colonna P5; DA NON VARIARE, SE NON production, comme indiqué dans le tableau L1 O , L2 ØDOPO AVER CONTATTATO IL NOSTRO des données, colonne P5 ; NE PAS normal operationUFFICIO TECNICO.MODIFIER, SANS AVOIR PRÉALABLEMENT L1 ϴ , L2 O / ϴ / Ø(auto)CONSULTÉ NOTRE BUREAU TECHNIQUE.Led di stato:Underspeed operation (F<46Hz) / RPM not (ON=O lampeggio=ϴ OFF=Ø)Leds d’état :measured(ON=O clignotement=ϴ OFF=Ø)L1 O , L2 ØVoltage lower than the rated valueL1 O , L2 Øfunzionamento regolarecheck motor RPM for potential overloadfonctionnement normalL1 ϴ , L2 O / ϴ / Ø(auto)L1 O / ϴ , L2 ϴ (continuous)(auto)Funzionamento in sottovelocità (F<46Hz) / L1 ϴ , L2 O / ϴ / Ø(auto)voltage higher than the rated value (V > rpm non rilevatoFonctionnement en sous-vitesse (F<46Hz)/ 113%Vn)Tensione inferiore al valore nominaletr/min non enregistrésAVR restores voltage to values within verificare rpm motore, possibile sovraccaricoTension inférieure à la valeur nominaleacceptable rangevérifier la vitesse du moteur (tr/min), surcharge L1 O / ϴ , L2 ϴ (continuo)(auto)single-phase overload or unbalanced load; possibletensioni superiori al valore nominale check loads(>113%Vn)L1 O / ϴ , L2 ϴ (continu)(auto)L1 O / ϴ , L2 ϴ (2x pause)(auto)AVR riporta la tensione nei limititensions supérieures à la valeur nominale (V > prolonged overload / P5 miscalibrationsovraccarico monofase o carico 113%Vn)AVR limits output voltagesquilibrato,verificare i carichiAVR ramène la tension dans les limitescheck loads / P5 positionsurcharge monophasée ou charge non L1 O / ϴ , L2 ϴ (2x pausa)(auto)L1 O / ϴ , L2 ϴ (3x pause)(auto)équilibrée, vérifier les chargessovraccarico prolungato / taratura errata P5air temperature too highAVR limita tensione in uscitaL1 O / ϴ , L2 ϴ (2x pause)(auto)AVR limits output voltage verificare i carichi / la posizione di P5surcharge prolongée / mauvais étalonnage de overload / air vents obstructed: check loads / P5L1 O / ϴ , L2 ϴ (3x pausa)(auto)clean air passage areasAVR limite la tension de sortietemperatura aria troppo elevataL1 O / ϴ , L2 O(stop/start)vérifier les charges / la position de P5AVR limita tensione in uscitaheavy overload / short-circuit / Molex J1 sovraccarico / passaggio aria ostruito: L1 O / ϴ , L2 ϴ (3x pause)(auto)connections malfunctionverificare i carichi / pulire le zone di passaggio température air trop élevéeAVR protection mode, Vout limited heavilyariaAVR limite la tension de sortiestop the unit and remove the causes of surcharge / passage d’air obstrué : vérifier les L1 O / ϴ , L2 O(stop/start)overload\short-circuit; check connections to charges/nettoyer les zones de passage de l’airsovraccarico pesante / cortocircuito / guasto Jack J1connessioni Molex J1L1 O / ϴ , L2 O(stop/start)AVR modalità protezione, Vout limitata grosse surcharge / court-circuit / défaut pesantementeconnexions Molex J1arrestare il gruppo e rimuovere le cause del AVR mode protection, Vout limitée lourdementsovraccarico\cortocircuito; verificare le arrêter le groupe et éliminer la cause de la connessioni a J1 surcharge\du court-circuit ; vérifier les connexions sur J1Der Generator ist mit einem automatischen El generador está dotado de un regulador REGOLATORE DI TENSIONESpannungsregeler ausgestattet, der die automático de tensión que se autoconfigura VOLTAGE REGULATORKonfigurierung selbsttätig an die Art des en función del tipo de conexión; en la Anschlusses anpasst. In der dreiphasigen configuración trifásica, la presencia del RÉGULATEUR DE TENSIONKonfiguration kann mithilfe des Sensings die sensing permite mantener constante la tensión SPANNUNGSREGLERmittlere RMS-Spannung der drei Phasen RMS media de las tres fases.konstant gehhalten werden.Hay trimmers de regulación (P1, P2, P5) para REGULADOR DE TENSIÓNMit den Potentiometern (P1, P2, P5) kann eine las diferentes condiciones de uso y dos leds Einstellung an verschiedene (L1: verde o amarillo, L2: rojo) que indican el Einsatzbedingungen vorgenommen werden, estado de funcionamiento. zwei LEDs (L1: grün oder gelb, L2: rot) zeigen El AVR presenta circuitos antioscilación den Betriebsstatus an. adaptables, que permiten utilizar una amplia Der AVR besitzt anpassungsfähige gama de cargas, y circuitos internos que Regelkreise mit Dämpfungseinrichtung, protegen del funcionamiento a velocidad sodass das Gerät für ein breites Lastspektrum inferior a la nominal, y controlan e indican verwendet werden kann. Interne Schaltkreise eventuales anomalías de funcionamiento: en schützen vor dem Betrieb mit einer Drehzahl estos casos, una vez resuelta la causa, el unter dem Nennwert, sie steuern und melden sistema puede autorrestablecerse (auto) o Betriebsstörungen: in diesen Fällen kann das requerir una parada y posterior reencendido System sich nach dem Entfernen der Ursache (parada\arranque).selbsttätig zurückstellen (Auto) oder es muss Como protección adicional, hay un fusible.angehalten und danach neu gestartet werden La conexión a los terminales del generador se (Stop \ Start). Als weiterer Schutz ist zudem realiza mediante conectores tipo Molex Minifit, eine Schmelzsicherung vorhanden.según lo indicado en los esquemas del Das Gerät wird mit Steckern des Typs "Molex presente manual. Minifit" an die Klemmen des Generators Trimmers de regulación:angeschlossen, wie aus den schematischen P1 regulación de la tensión de salida del Darstellungen dieses Handbuches ersichtlichgenerador; permite una importante variación Potentiometer zur Vornahme von de la tensión.Einstellungen:P2 calibración de estabilidad; en caso de P1 Einstellung der Ausgangsspannung des oscilaciones (fluctuaciones) de la tensión de Generators; es sind Spannungswerte in einem salida, gire este trimmer en sentido dextrógiro.recht großen Bereich möglich.P5 máx. kVA: calibración de limitación de las P2 Einstellung der Stabilität; bei sobrecargas, realizada durante la prueba de schwankender Ausgangsspannung ist dieser producción según lo indicado en la tabla de Potentiometer zu verwenden und im datos, columna P5; NO SE DEBE VARIAR Uhrzeigersinn zu drehen.HASTA HABER CONTACTADO CON P5 max kVA: Mit ihm wird bei der NUESTRA OFICINA TÉCNICA.Endabnahme im Werk die Überlastbegrenzung Leds de estado:justiert, wie in der Datentabelle in der Spalte (ON=O destello=ϴ OFF=Ø)P5 angegeben; DIE EINSTELLUNG DARF L1 O , L2 ØNUR NACH ABSPRACHE MIT UNSERER funcionamiento normalTECHNISCHEN ABTEILUNG GEÄNDERT WERDEN.L1 ϴ , L2 O / ϴ / Ø (Auto)Funcionamiento a baja velocidad (F<46Hz) / Status-LEDs:rpm no detectado(ON=O blinked=ϴ OFF=Ø)Tensión inferior al valor nominalL1 O , L2 Øverifique las rpm del motor; posible sobrecargaEinwandfreier BetriebL1 O / ϴ , L2 ϴ (continuo) (auto)L1 ϴ , L2 O / ϴ / Ø(Auto)tensiones superiores al valor nominal Betrieb mit Unterdrehzahl (F<46Hz) / rpm nicht (>113%Vn)ermitteltAVR restablece la tensión en los límitesSpannung unter dem Nennwertsobrecarga monofásica o carga Motor-RPM prüfen, mögliche Überlastdesequilibrada; verifique las cargasL1 O / ϴ , L2 ϴ (dauerhaft)(Auto)L1 O / ϴ , L2 ϴ (2x pausa) (auto)Spannungen über dem Nennwert (> 113%Vn) sobrecarga prolongada / calibración errónea AVR führt die Spannung unter die Grenzwerte P5zurückAVR limita la tensión de salidaÜberlast einphasig oder unsymmetrische Last, verifique las cargas / la posición de P5Lasten überprüfenL1 O / ϴ , L2 ϴ (3x pausa) (auto)L1 O / ϴ , L2 ϴ (2x Pause)(Auto)temperatura del aire demasiado elevadalänger andauernde Überlast / falsche AVR limita la tensión de salidaEinstellung P5sobrecarga / paso de aire obstruido: verifique