Omega Lift 28045 Operation instructions

Forklift - 4/5 Ton
28045
Original instruction
Ursprüngliche Anweisung
Instructions originales
Originele instructie
Instrucciones originales
Istruzioni in versione originale
Etten-Leur - The Netherlands
http://www.shinnfu.nl

GB
Figure 1 Figure 2
Figure 3 Figure 4
Figure 5 Figure 6
Figure 7 Figure 8
This is a lifting device only. The load must be supported by other
appropriate means (see Figure 1).
Do not move the load while on the jack .
Do not operate the jack with passengers in a vehicle or leaning
against it.
Do not exceed the rated load.
Do not use any type of the extender without prior authorization by
qualified personnel.
Always wear safety glasses when using the device.
Use only on the hard level surface capable of sustaining the load
(see Figure 2).
Do not reach hands under the lifting arm or touch the side plate to
avoid personal injury when lowering the lifting arm (see Figure 3).
Make sure that the lifting point suggested by the vehicle manufac-
turer is stable and properly centered on the jack saddle.
It is your responsibility to keep warning decals legible and intact.
Replacement decals may be available in local service centers and
will be offered from the factory by request.
This jack is filled with OMEGA hydraulic jack oil. When use in
extreme low temperature, please replace with ESSO J13 or Delta
10 oil. Be sure to avoid mixing types of oil, and never use brake
fluid, alcohol, glycerin, detergent, motor oil, or dirty oil. Improper
fluid will cause serious internal damage to the jack and render it
inoperative. For more information on jack oil please contact local
service centers.
Study, understand, and follow all the instructions provided with this
jack prior to operation.
The owner shall retain this manual for future reference to impor-
tant warnings, operating and maintenance instructions.
Visual inspection shall be made before each use of the Car Dolly,
checking for any damaged, loose or missing parts.
The owner and/or the user shall be aware that repair of this equip-
ment may require specialised knowledge and facilities. It is recom-
mended to have an annual inspection of the devcie done by an
authorised service center and that any defect parts be replaced
with genuine OMEGA parts.
Insert the ram head (No. 1) into the square positioning axle (No.
2), and fasten with the pin (No. 3) attached (see Figure 4).
Insert and screw the handle (No. 4) into the handle socket (No. 5).
Check Oil Level
Open the release valve by turning the release knob counterclock-
wise to have the lifting arm automatically lower to the lowest
position. Remove the filler plug. The oil shall be just up to the hole
(see Figure 5). Fill if necessary with good grade hydraulic jack oil.
Lubricate Internal Component
With the release valve open, pump the jack few strokes to assure
proper internal lubrication.
Bleed Hydraulic System
During transportation, the hydraulic jack may become "air-bound"
causing spongy ram action. To bleed the hydraulic system - close
the release valve by turning the release knob clockwise, and
remove the filler plug. Pump the jack few strokes. Open the
release valve. Reinstall the filler plug.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
OWNER‘S RESPONSIBILITY
The owner and/or operator must have an understanding of
these operating instructions and the following warnings
before operating the jack. It is necessary that the operator
can watch the lifting device and the load during all
movements.It is not allowed to work under the raised load
until it is secured by suitable means.
WARNING
INSPECTION
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS BEFORE USE
Lifting
To raise a vehicle, be sure to set the parking brake and block the
wheels first (see Figure 6). Open the release valve by turning the
release knob counterclockwise. Position the jack under the
vehicle lifting point suggested by the vehicle manufacturer. Be
sure that the load is centered. Close the release valve by turning
the release knob clockwise firmly. Connect the air control valve to
the air source, and press the air control valve to pneumatically
operate the jack, or manually pump the jack handle until the load
reaches desired height (see Figure 7).
Note: G4600 is a manual operated model.
Lowering
Open the release valve by SLOWLY turning the release knob
counter clockwise (see Figure 8). Move the jack out of the vehicle
after the lifting arm reaches the lowest position.
When the jack is not in use, keep the jack at its minimum height
and the release valve closed.
Keep the jack clean and apply lubricant to the grease nipple (see
“SPARE PART DRAWING”, ref. No. 50) and all pivoting sections
every three 3 months, or more often when use in a dusty work
environment.
Frequently check the oil level. For procedure see “INSTRUCTION
BEFORE USE”.
Check the pump piston and the ram periodically for signs of rust or
corrosion. Clean the exposed area with a clean oiled cloth.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
OPERATION INSTRUCTIONS
MAINTENANCE

DE
Abb. 1 Abb. 2
Abb. 3 Abb. 4
Abb. 5 Abb. 6
Abb. 7 Abb. 8
Dieser Wagenheber ist nur zum Heben von Objekten vorgesehen
und muß von einem adäquaten Hilfsmittel unterstützt werden.
Sehe Abbildung "1".
Achten Sie darauf, daß der gehobene Gegenstand auf dem Heber
sich nicht bewegt.
Achten Sie darauf, daß während des Gebrauchs keine Personen
in dem Fahrzeug sitzen oder an dem Fahrzeug lehnen.
Überschreiten Sie die zulässigen Lasten nicht!
Verwenden Sie keine Verlängerungen oder andere Hilfsmittel
ohne Zustimmung von einer autorisierten Person.
Tragen Sie eine Sicherheitbrille während der Arbeit mit diesem
Produkt.
Verwenden Sie den Heber nur auf geradem und festem Untergr-
und, der die angegebenen Lasten tragen kann. Sehe Abbildung
"2".
Sind Sie achtsam darauf daß Sie niemals Ihre Hände in der Nähe
von dem Heber haben. Sehe Abbildung "3".
Achten Sie darauf, daß der Heber zentral und stabil mit seinem
Tragesattel unter dem Objekt und dem Hebepunkt steht.
Sie müssen dafür Sorge tragen, daß die Hinweislabels intakt
bleiben. Sollten diese einer Erneuerung bedürfen, treten Sie dann
bitte in mit dem Lieferanten in Kontakt.
Dieses Modell ist abgefüllt mit OMEGA hydraulische Wagenhe-
beröl. Beim Gebrauch unter sehr niedrigen Temperaturen
ersetzen durch ESSO J13 oder Delta 10 Öl. Für mehr Information
über Wagenheberöl bitte Kontakt aufnehmen mit einem örtlichen
Service Center.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die mitgelieferten Anleitungen
aufmerksam durch.
Diese Anleitung soll gut aufbewahrt werden, um an einem
späteren Zeitpunkt für die Bedienung und/oder Pflege zur Verfü-
gung zu stehen.
Der Heber muß vor jedem Gebrauch auf eventuelle Öl-Lecks oder
Beschädigungen des Materials kontrolliert werden.
Der Eigentümer und/oder der Benutzer muß davon in Kenntnis
gesetzt sein, daß eine Reparatur dieses Hebers besondere Kennt-
nisse und besonderer Hilfsmittel bedarf. Es ist daher sehr wichtig,
jährlich eine Kontrolle des Hebers bei einem autorisierten Service
Center durchführen zu lassen und, daß kaputte Teile nur durch
originale OMEGA-Ersatzteile ersetzt werden.
Stecken Sie das Rammblock (Nr. 1) unter in die Achse (Nr. 2)
setzen Sie es mit dem nagel (Nr. 3) fest. (Sehe Abbildung 4).
Stecken Sie den Hebel (Nr. 4) in den Hebelhalter (Nr. 5).
Kontrolle des Ölstands
Öffnen Sie das Abfüllventil durch gegen den Uhrzeigersinn zu
drehen um den Hebelarm in die niedrigste Position zu senken.
Entfernen Sie das Abfüllventil. Das Öl soll gerade bis zu der
Öffnung stehen (Abb. 5). Wenn nötig, abfüllen mit dem richtigen
Öl.
Schmieren der wichtigen Innenteile.
Mit offener Ventilschraube ein paar Mal das Handstück
bewegen/pumpen, um eine gute Verteilung des Schmierstoffes zu
gewährleisten.
Entlüften des Hydraulischen Systems
Während des Transports ist es möglich, daß Luft in das hydrau-
lische System kommt, was eine Behinderung der Wirkung
verursacht. Um das hydraulische System zu entluften muß zuerst
das Ablaßventil zugedreht werden durch den Knopf in den Uhrzei-
gersinn zu drehen. Entfernen Sie das Abfüllventil. Pumpen Sie ein
paar Male. Öffnen Sie das Ablaßventil. Abfüll ventil wieder zurück
montieren.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
VERANTWORTLICHKEIT DES GEBRAUCHERS
Der Eigentümer und/oder der Benutzer muß diese Bedien-
unganleitungund die Anweisungen/ Warnungen kennen
bevor das Gerät in Gebrauch genommen wird. Eine
Mißachtung dieser Gebrauchsanweisungen kann einen
Schaden am Heber und/oder am Fahrzeug und/oder einer
Person zur Folge haben.
WARNUNG
KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH
MONTAGE
ANWEISUNGEN VOR DER BENUTZUNG
Anheben der Ladung
Achten Sie darauf, daß beim Heben der Fahrzeuges die Handb-
remse angezogen und die Räder blockiert sind. (Sehe Abb. 6).
Öffnen Sie das Ablaßventil durch den Knopf gegen den Uhrzeiger-
sinn zu drehen. Stellen Sie den Heber unter das Fahrzeug, an der
Stelle, die vom Hersteller empfohlen wird. Achten Sie darauf, daß
die Last gut verteilt ist. Schließen Sie das Ablaßventil durch den
Knopf stark in den Uhrzeigersinn zu drehen. Verbinden Sie das
Luftkontrolleventil mit der Luftquelle und drücken Sie das Luftventil
um den Heber pneumatisch zu bedienen, oder pumpen Sie
handmäßig bis die Last die gewünschte Höhe erreicht hat (Abb.
7).
Bemerkung: G4600 ist ein Modell, das handmäßig bedient wird.
Herablassen der Last
Öffnen Sie das Ablaßventil LANGSAM durch den Knopf gegen
den Uhrzeigersinn zu drehen (Sehe Abb. 8). Entfernen Sie den
Heber aus dem Fahrzeug nachdem der Hebel die niedrigste
Position erreicht hat.
Wenn Sie den Wagenheber nicht benutzen, senken Sie den
Heber in die niedrigste Position und Schließen Sie das Ablaßven-
til.
Halten Sie den Heber sauber. Bringen Sie alle drei Monate
Schmiermittel an auf den Schmiernippel (Sehe Ersatzteile List,
Ref. Nr. 50) und alle bewegenden Teile. Mehrmals wenn der
Wagenheber in schmutzigen Räumen gebraucht wird.
Prüfen Sie regelmäßig den Ölstand. Für die Prozedur sehe
"Anweisungen vor dem Gebrauch".
Kontrollieren Sie den Heber regelmäßig auf Rost oder Korrosion.
Reinigen Sie die Stellen dann mit einem öligen Tuch.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
BEDIENUNGSANLEITUNG
WARTUNG DES HEBERS

FR
illustration 1 illustration 2
illustration 3 illustration 4
illustration 5 illustration 6
illustration 7 illustration 8
Utilisez ce cric uniquement pour soulever un objet. Pour soutenir
l'objet: utilisez des autres moyens appropriés. Voir illustration 1.
Veiller à ce que l'objet ne bouge pas.
Durant l'emploi du cric, aucun passager ne peut se trouver dans le
véhicule ou s'appuyer.
N'excédez pas la charge maximale.
N'utilisez pas une rallonge sans l'autorisation d'une personne
autorisée.
Utilisez des lunettes de sécurité durant l'emploi du cric.
Utiliser le cric uniquement sur un sol stable, que peut porter la
charge. Voir illustration 2.
Tenez les mains éloignées du cric afin d'éviter des blessures
personnelles. Voir illustration 3.
L'objet doit être stable et le cric doit se trouver en position centrale
en-dessous de l'objet.
Prenez soin que les signes de précaution sur le cric restent
intacts. Si elles doivent être remplacées, prenez contact avec le
fournisseur.
Ce modèle contient de l'huile hydraulique Omega. En cas
d'utilisation à des températures très basses, prière de la remplacer
par de l'huile ESSO J13 utilisateur Delta 10. Pour plus
d'information sur de l'huile pour crics, veuillez prendre contact
avec votre Centre Assistance local.
Lisez attentivement et comprendre toutes les instructions pour
l'utilisation avant de l'utiliser.
Il est important de bien garder ces instructions pour l'utilisation afin
de pouvoir rechercher des avertissements et des instructions pour
l'utilisation et l'entretien.
Le cric doit, avant l'utilisation, être controlé sur des fuites éventu-
elles d'huile et sur des parties endommagées ou manquantes.
Le propriétaire/utilisateur doit comprendre que la réparation de
ces pièces hydrauliques exige des connaissance spécifiques. Il
est donc important qu'une entreprise spécialisée les exécute et
que éventuelles pièces défectueuses soient remplacées par des
pièces OMEGA originales.
Fichez le bélier (no. 1) dans l'axe (no. 2) et attachez avec cheville
(no. 3). Voir illustration 4.
Fichez la manivelle (No. 4) dans le porteur (no. 5).
Vérification Du Niveau De L'huile
Mettre le cric droit, piston en position rétrécie, et ouvrir la vanne.
Enlever le bouchon. Le réservoir doit être rempli exactement
jusqu'a l'ouverture. Voir illustration 5. Si nécessaire, le cric peut
être rempli avec de l'huile de bonne qualité pour systèmes hydrau-
liques.
Lubrification Intérieure
Actionnez quelques fois le lévier, vanne ouverte afin d'être assuré
d'une bonne lubrification.
Purge du système hydraulique
Durant le transport des crics hydrauliques, de l'air peut s'introduire
dans le systèe, ce qui peut entraîner une réduction de l'efficacité
du piston.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
RESPONSABILITÉ DE L'UTILISATEUR
L'utilisateur doit avoir pris connaissance des instructions
pour l'utilisation et des précautions suivantes avant d'utiliser
le cric. La non-observation de ces précautions peut causer
l'endommagement du cric et/ou de l'objet et/ou des
blessures des personnes.
AVERTISSEMEN
CONTROLE AVANT L'UTILISATION
MONTAGE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Monter la charge
Veillez que pour lever un véhicule le frein à main soit enclenché et
que les roues aient bloquées. (Voir illustration 6). Posez le cric
en-dessous du véhicule à la position indiquée par le fabricant.
Veillez à ce que le cric se trouve en-dessous de la partie centrale
de la charge. Fermez la vanne par tournier dans le sens des
aiguilles d'une montre. Raccordez le cric au réseau d'air comprimé
au moyen du raccord et réglez le functionnement avec
l'interrupteur, ou pompez par le main jusqu'à la hauteur desirée.
(Illustration 7).
Remarque: G4600 est une modèle pour service avec le main.
Faire Descendre la Charge
Ouvriez la vanne et laissez dscendre lentement par tournier la
vanne dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (voir
illustration 8). Pas enlevez le cric d'en-dessous de la voiture avent
qu'il atteint sa position la plus basse.
Lorsque le cric n'est pas utilisé; tenir le piston dans la position la
plus basse et la vanne en position fermée.
Tenir le cric propre. Lubrifier tous les trois mois toutes les parties
en mouvement.
Vérifier régulièrement le niveau de l'huile. Pour la procédure, voir
Instructions pour l'utilisation.
Vérifier régulièrement le piston de pompe et la poignée contre de
la rouille ou de la corrosion. Nettoyer les pièces ouvertes avec un
peu d'huile.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
MODE D'EMPLOI
ENTRETIEN

NL
afbeelding 1 afbeelding 2
afbeelding 3 afbeelding 4
afbeelding 5 afbeelding 6
afbeelding 7 afbeelding 8
Deze krik is alleen te gebruiken voor het optillen van een objekt.
Zorg ervoor dat het betreffende objekt ook op de juiste manier
ondersteund wordt. (zie afbeelding 1.)
Let er op dat het objekt niet beweegt.
Tijdens het gebruik van de krik mogen er geen passagiers in het
voertuig zitten of tegen het voertuig leunen.
Overschrijdt de maximale belasting niet.
Gebruik geen verlengstuk of andere hulpstukken zonder de
toestemming van een bevoegd persoon.
Draag een veiligheidsbril tijdens het gebruik van de krik.
Gebruik de krik alleen op een stevige ondergrond, welke de belas-
ting dragen kan. (Zie afbeelding 2).
Kom met uw handen niet te dicht bij de krik om persoonlijk letsel te
voorkomen. (Zie afbeelding 3).
Zorg ervoor dat het objekt stabiel staat en de krik centraal onder
het objekt.
U dient ervoor te zorgen dat de op de krik vermelde
waarschuwingstekens intact blijven. Mochten deze aan vervang-
ing toe zijn, dan kunt u met uw leverancier contact opnemen.
Dit model bevat OMEGA hydraulische krikolie. Bijgebruik onder
zeer lage temperaturen gelieve te vervangen door ESSO J13
gebruiker Delta 10 olie. Voor meer informatie over krikolie gelieve
contact op te nemen met uw plaatselijke Service Center.
Lees voor het gebruik van de krik alle meegeleverde gebruiks-
voorschriften aandachtig door.
Het is belangrijk deze gebruiksvoorschriften goed te bewaren in
verband met eventuele naslag van waarschuwingen en instrukties
voor onderhoud en gebruik.
De krik dient voor gebruik eerst gecontroleerd te worden op
eventuele olielekkage en op beschadigde of ontbrekende
onderdelen.
De eigenaar/gebruiker dient er van op de hoogte te zijn, dat
reparatie van de hydraulische onderdelen speciale vakkennis
vereist. Het is daarom ook belangrijk dat dit gebeurt door een
gespecialiseerd bedrijf en dat eventueel defecte onderdelen
vervangen worden door originele OMEGA onderdelen.
Steek de ram (nr. 1) in de as (nr. 2) en zet deze met pin (nr. 3)
vast. (Zie afbeelding 4).
Steek de hendel (nr. 4) in de houder (nr. 5).
Controleren van het oliepeil
Zet de krik rechtop in ingedrukte positie en open de afsluiter.
Verwijder de vulstop. De olie moet precies tot aan de opening
staan. (zie afbeelding 5). Vul de krik, indien nodig, bij met een
goede kwaliteit olie.
Smeren van de inwendige delen
Haal de handel een paar keer op en neer, met de afsluitdop open,
om zeker te zijn van een goede smering.
Ontluchten van het hydraulische systeem
Tijdens het transport is het mogelijk dat er lucht in het hydraulische
systeem komt, wat een goede werking verhindert. Om het hydrau-
lische systeem te ontluchten moet eerst het afsluitventiel dicht
gedraaid worden door de knop tegen de wijzers van de klok in te
draaien. Verwijder de vulknop. Pomp een paar keer. Open het
afsluitventiel. Vulknop weer aanbrengen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE GEBRUIKER
De gebruiker dient op de hoogte te zijn van de gebruiks-
voorschriften en de volgende waarschuwingen voordat hij
de krik gebruikt. Het niet in acht nemen van deze
waarschuwingen kan beschadiging van de krik en/of objekt
en/of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWINGEN
CONTROLE VOOR HET GEBRUIK
MONTAGE
INSTRUKTIES VOOR GEBRUIK
Optillen van de last
Pas er op dat bij het optillen van het voertuig de handrem aanget-
rokken is en de wielen geblokkeerd zijn (zie afbeedling 6). Open
het afsluitventiel door de knop tegen de wijzers van de klok in te
draaien. Zet de krik onder het voertuig, op de plaats, die door de
fabrikant aanbevolen wordt. Zorg ervoor dat de last goed verdeeld
is. Sluit het afsluitventiel door krachtig in de richting van de klok te
draaien. Verbindt het lucht controle ventiel met de luchttoevoer en
druk het ventiel om de krik pneumatisch te bedienen, of pomp
handmatig tot de gewenste hoogte bereikt is (afbeelding 7).
OPMERKING: G4600 is een model, dat met de hand bediend
wordt.
Laten zakken van de last
Open het afsluitventiel langzaam door de knop tegen de wijzers
van de klok in te draaien (zie afbeelding 8). Verwijder de krik uit
het voertuig nadat de krik de laagste stand bereikt heeft.
Houdt de ram in de laagste positie en de afsluiter gesloten
wanneer de krik niet gebruikt wordt.
Houd de krik schoon. Smeer elke drie maanden de bewegende
onderdelen. Doe dit vaker wanneer de krik in een vuile ruimte
gebruikt wordt.
Controleer regelmatig het oliepeil. Voor de procedure, zie "Instruc-
ties voor gebruik".
Controleer regelmatig de pompplunjer en handel op roest of
corrossie. Maak de open plaatsen schoon door middel van een
doek met olie.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
GEBRUIKSAANWIJZING
ONDERHOUD

28045
4 / 5 55 / 430
427.5 / 764
758.5 255 38.5 420
- - -
- - -
Model Nr. D( mm ) W(mm)L(mm)C(mm)
A
1
/A
2
(mm)
T
1
/T
2
(Ton)
c.c.
K G
B
1
/B
2
(mm)
SPECIFICATIONS / SPEZIFIKATION / SPECIFICATIES / SPECIFICATIES
ESPECIFICATIONS / SPECIFICHE
A1
A2
B1
B2 W
L

Etten-Leur - The Netherlands
http://www.shinnfu.nl
Front wheel assy
Repair kit
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
28045 021 00
28045 999 00
46
47
5
6
8
9
10
11
15
16
17
19
20
21
26
29
30
Front wheel
E-clip
O-ring
Oil plug
Back-up washer
Seal
O-ring
Back-up washer
U-cup
Back-up ring
Seal
Filter
Screw
Oil seal
Packing
O-ring
Back-up washer
Forklift Jack
4/5 Ton
28045
G4600 (200504)
Description BOM# qty
Hydraulic unit
Release valve
Knob
Handle
Saddle assy
Rear wheel assy
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
28045 011 00
28045 311 00
28045 044 00
28045 041 00
28045 114 00
28045 023 00
A
21
22
23
24
40
41
43
44
58
60
45
49
59
Hydraulic unit
Seal
Release valve
Spring Pin
Knob
Handle
Handle grip
Saddle
Saddle axle
C-crip
Sleeve
E-ring
Rear wheel
Washer
Description BOM# qty
60
60
58
47 46
42
58
46
43
44
34
57
59
49
45
48
50
47
13
35 11
7
6
10
5
36
1
256
15
16
17
14
10
11
12
9
8
41
40
31
34
39
38
37
53
52
26
54
26
25
27
19
28
29
30
22
21
18
20
51
45
49
59
33
32
55
23
24
A

2019/06
Machinery Directive 2006/42/EC
Standard :
EN1494:2000 + A1:2008
28045
Model
Modell
Modèle
Model
Modelo
Modello
Etten-Leur - The Netherlands
http://www.shinnfu.nl
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
VERKLARING VAN OVEREENKOMST
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
DECLARATION OF CONFORMITY
(I)
In accordo con quanto stabilito dalla Norma Europea, il sottoscritto autorizzato dalla Shinn Fu Europe B.V., Etten-Leur,
Nederland, dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il sollevatore idraulico e i modelli hanno elencato qui sotto
e la relativa variante, se usati secondo i criteri e le avvertenze riportati nel manuale di uso e manutenzione sono conformi
ai requisiti essenziali per la salute e la sicurezza richiesti dalla Direttiva Macchine CE.
In nome e per conto della Shinn Fu Europe B.V.
(E)
En acordancia con la Directiva de Máquinaria, el abajo firmante, autorizado por Shinn Fu Europe B.V., Etten-Leur, the
Netherlands, aquí y ahora declara bajo su entera responsabilidad que gato los modelos enumerados abajo y su variante,
a los cuales esta declaración también hace referencia, si se utiliza y se mantiene en acordancia con las a los
instrucciones de uso y los códigos de buenas prácticas, cumplen los requerimientos esenciales de seguridad e higiene
de la Directiva anterior.
Por y en nombre de Shinn Fu Europe B.V.
(NL)
Overeenkomstig de EG machine richtlijn, verklaart ondergetekende, gemachtigde van Shinn Fu Europe B.V., Etten-Leur,
Nederland, hierbij onder onze exclusieve verantwoordelijkheid dat de modellen maakten hieronder van een lijst en zijn
variant voor welke deze verklaring geldt, mits gebruikt en onderhouden volgens de gebruiksaanwijzing, voldoet aan de
noodzakelijke gezondheids en veiligheidseisen van de EG machine richtlijn.
Voor en namens Shinn Fu Europe B.V.
(F)
Conformément à la directive CE “Machine”, le soussigné, étant mandataire de Shinn Fu Europe B.V., Etten-Leur,
Pays-Bas, déclare à la responsabilité exclusive de la firme mentionnée ci-dessus que les modèles ont énuméré
ci-dessous et sa variante proches pour lesquels vaut cette déclaration, répondent aux exigences de sécurité et de santé
de la directive CE “Machine”, à condition qu’ils soient employés et soignés conformément au mode d’emploi.
Pour et au nom de Shinn Fu Europe B.V.
(D)
Gemäß der EG Maschine Richtlinie, bescheinigt Unterzeichneter, Bevollmächtigter von Shinn Fu Europe B.V.,
Etten-Leur, Niederlande, hiermit unter unserer exklusiven Verantwortlichkeit, daß der Modelle verzeichneten unten und
seine Variante Artikel für welche diese Erklärung gültig ist, vorausgesetzt daß der Richtsatz verwendet und betreut wird
nach den Gebrauchsanweisungen, den notwendigen Gesundheits und Sicherheitsvorschriften der EG Maschine
Richlinie entspricht
Für und im Namen von Shinn Fu Europe B.V.
(GB)
According to the EC Machinery Directive, the undersigned, authorized by Shinn Fu Europe B.V., Etten-Leur, the
Netherlands, hereby declares under our sole responsibility that the models listed below and its variant, the under types
to which this declaration relates, if used and maintained in accordance with the instructions for use and the codes of good
practice, comply with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive.
For and on behalf of Shinn Fu Europe B.V.
Table of contents
Languages:
Other Omega Lift Jack manuals