Opel 4488 User manual

Fitting instructions
Make:
Corsa; 2007->
Opel
Type: 4488

© 448870/06-09-2010/1
tested
euro
Approved
Approved
Approved
Max. vertical load : kg
Max. mass trailer : kg
e11 00-6341
94/20/EC
Couplingsclass: A50-X
1300
50
D-Value: 7,5 kN
0km
+
1000km
10 17 46 Nm
8.8
10.9
8
10
12 19 71Nm (self-locking)
© 448870/06-09-2010/14

© 448870/06-09-2010/13
4488/4
9530902
9520092
448880
40x40 L=5
40x40 L=5
M10x40
M10x40
M10x40
M10x40
M12x65
M12 (Self-locking)
ø25x10,5 L=4
ø25x10,5 L=4
ø25x10,5 L=4
Existing clips
Existing
Flange nut (10)
16
71 Nm
Existing
Flange nut (10)
16
71 Nm
A
A
B
B
C
C
X
© 448870/06-09-2010/2

ONTAGEHANDLEIDING:
1. Demonteer de bumper inclusief de stalen stootbalk van het voertuig, de
stootbalk wordt niet meer gebruikt. (Zie figuur 1).
2. Monteer deel X aan de trekhaak. (Zie figuur 2).
3. Plaats de trekhaak in het chassis.
4. Bevestig de trekhaak t.p.v. de punten A, B en C.
5. Draai alle bouten en moeren overeenkomstig tabel vast.
6. Zaag in het midden aan de onderzijde van de bumper een deel van 66
mm breed en 95 mm diep uit.
7. Monteer het verwijderde.
8. Monteer de kogelstang inclusief stekkerplaat.
9. Draai alle bouten en moeren overeenkomstig tabel vast.
Raadpleeg voor demontage en montage van voertuig onderdelen het
werkplaats handboek.
Raadpleeg voor montage en bevestigingsmiddelen de schets.
FITTING INSTRUCTIONS:
1. Remove the bumper and the steel buffer beam from the vehicle. The
buffer beam will no longer be needed. (See figure 1).
2. Attach part X to the tow bar. (See figure 2).
3. Position the tow bar in the chassis.
4. Attach the tow bar at points A, B and C.
5. Tighten all nuts and bolts to the torque indicated in the table.
6. On the underside of the middle of the bumper, saw out a portion mea-
suring 66 mm wide and 95 mm deep.
7. Fit the section removed.
8. Fit the ball hitch, including socket plate.
9. Tighten all nuts and bolts to the torque indicated in the table.
For dismantling and fitting the vehicle parts, see the site handbook.
For fitting instructions and attachment method, see drawing.
ONTAGEANLEITUNG:
1. Die Stoßstange einschließlich des stählernen Stoßbalkens vom
Fahrzeug abmontieren. Der Stoßbalken wird nicht mehr benötigt.
(Siehe Abbildung 1).
2. Teil X an die Anhängervorrichtung montieren. (Siehe Abbildung 2).
© 448870/06-09-2010/3
NL
GB
BELANGRIJK:
* Voor eventueel noodzakelijke aanpassing(en) “van het voertuig” dient
men de dealer te raadplegen.
* ndien op de bevestigingspunten een bitumen of anti-dreunlaag aanwe-
zig is, dient deze verwijderd te worden.
* Voor de max. toegestane massa, welke uw auto mag trekken, dient u uw
dealer te raadplegen.
* Bij het boren dient men er zorg voor te dragen, dat electriciteits-, rem- en
brandstofleidingen niet worden geraakt.
* Verwijder "indien aanwezig" de plastik dopjes uit de puntlasmoeren.
* Deze handleiding dient na montage bij de voertuigpapieren gevoegd te
worden. D
NOTE:
* Should this installation process entail the cutting of the bumper – con-
formation UST be obtained by the installation engineer of the custo-
mer’s acceptance prior to completion. Brink International do not accept
responsibility for any matters arising as a result of this miscommunica-
tion.
* The dealer should be consulted for possible necessary adjustment(s)
"of the vehicle".
* Remove the insulating material from the contact area of the fitting
points.
* Consult your dealer for the maximum tolerated pull weight and ball
hitch pressure of your vehicle.
* Do not drill through electrical-, brake- or fuellines.
* Remove (if present) the plastic caps from the spot welding nuts.
* This fitting instruction has to be enclosed in the vehicle documents after
fitting the towbar.
© 448870/06-09-2010/12

© 448870/06-09-2010/11
X
X
Fig.2
3. Die Anhängervorrichtung in das Langsträger einsetzen.
4. Die Anhängervorrichtung bei den Punkten A, B und C anbringen.
5. Alle Schrauben und Muttern gemäß den Angaben in der Tabelle fest-
drehen.
6. Auf der Unterseite der Stoßstange in der Mitte einen 66 mm breiten
und 95 mm tiefen Teil herausschneiden.
7. Das Entfernte montieren.
8. Die Kugelstange einschließlich Steckdosenplatte montieren.
9. Alle Schrauben und Muttern gemäß den Angaben in der Tabelle fest-
drehen.
Für die Demontage und ontage von Fahrzeugteilen das Werkstatt-
Handbuch zu Rate ziehen.
Für die ontage und die Befestigungsmittel die Skizze zu Rate ziehen.
INSTRUCTIONS DE ONTAGE:
1. Déposer le pare-chocs du véhicule y compris la traverse en
acier la traverse ne sera plus utilisée. (Voir la figure 1).
2. Monter la partie X sur l’attelage. (Voir la figure 2).
3. Positionner l’attache-remorque dans le châssis.
4. Fixer l'attache-remorque à l'emplacement des points A, B et C.
5. Serrer tous les boulons et écrous conformément au tableau.
6. Scier au milieu de la face inférieure du pare-chocs un morceau de 66
mm de large et 95 mm de profondeur.
7. Monter ce qui a été retiré.
8. Monter la barre de la rotule y compris la prise électrique.
9. Serrer tous les boulons et écrous conformément au tableau.
Pour le montage et le démontage des pièces du véhicule, consulter la noti-
ce du fabricant.
Consulter le croquis pour voir le montage et les moyens de fixation.
ONTERINGSANVISNINGAR:
1. Demontera stötfångaren inklusive stötranden av stål från fordo-
net, stötranden förfaller. (Se figur 1).
2. Fäst del X på dragkroken. (Se figur 2).
3. Placera dragkroken i chassit.
4. Montera dragkroken vid punkterna A, B och C.
5. Momentdrag alla skruvar och muttrar enligt tabellen.
HINWEISE:
* Für (eine) eventuell erforderliche Anpassung(en) "des Fahrzeugs" ist
der Händler zu Rate zu ziehen.
* m Bereich der Anlageflächen muß Unterbodenschutz, Hohlraumkonser -
vierung (Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
* Vor dem Bohren prüfen, daß keine, dort eventuell vorhandene Leitungen
beschädigt werden können.
* Alle Bohrspäne entfernen und gebohrte Löcher gegen Korrosion schüt-
zen.
* Entfernen Sie "falls vorhanden", die Plastikkappen von den Punkt -
schweiß muttern.
* Für das höchstzulässige Zuggewicht und der erlaubte Kugeldruck hres
Fahrzeugs ist hrHändler zu befragen.
* Die Quetschmuttern müssen nach einem späteren lösen der Muttern
gegen neue ausgetauscht werden, da ansonsten die Sicherungswirkung
nicht mehr garantiert ist!
F
RE ARQUE:
* Pour une/des adaptations indispensables sur le véhicule, veuillez con-
sulter le concessionnaire.
* Enlever la couche de bitume ou d'anti-tremblement qui recouvre éventu-
ellement les points de fixation.
* Pour connaître le poids de traction maximum et le poids en flèche sur la
rotule autorisée du véhicule, veuillez consulter votre concessionnaire.
* Veiller en perçant à ne pas endommager les conduites de électrique, de
frein et de carburant.
* Retirer "si présents" les embouts en plastique des écrous de soudure
par point.
* Cette notice de montage doit être conervée à bord du véhicule après
montage de l'attelage.
S
© 448870/06-09-2010/4

6. Såga ut en del på 66 mm bred och 95 mm djup ur mitten av stötfånga-
rens undersida.
7. Montera det som avlägsnats.
8. Montera kulstången inklusive kontaktplattan.
9. Momentdrag alla skruvar och muttrar enligt tabellen.
Se verkstadshandboken för demontering och montering av fordonets
delar.
Se skissen för montering och monteringsmaterial.
ONTAGEVEJLEDNING:
1. Demonter kofangeren, inklusive køretøjets stålstødbjælke.
Denne bliver overflødig. (Se fig. 1).
2. Monter del X på anhængertrækket. (Se fig. 2).
3. Anbring anhængertrækket i chassiset.
4. Monter anhængertrækket ved punkterne A, B og C.
5. Spænd alle bolte og møtrikker jf. tabellen.
6. Sav midt på kofangerens underside en del på 66 mm bredde og 95 mm
dybde ud.
7. Monter de fjernede dele.
8. Monter kuglestangen, inklusive kontaktplade.
9. Spænd alle bolte og møtrikker jf. tabellen.
Rådfør for demontering og montage af dele til køretøjet arbejdspladshånd-
bogen.
Rådfør for montage og montagemidler skitsen.
INSTRUCCIONES DE ONTAJE:
1. Desmontar el parachoques inclusive el tope de acero del vehí-
culo, el tope no se vuelve a utilizar. (Véase la figura .1).
2. Monte la parte A del gancho de remolque.
3. nstalar el gancho de remolque en el chasis.
4. Coloque el enganche para remolque en los puntos A, B y C.
5. Apretar todos los tornillos y tuercas de acuerdo con los puntos de la
tabla.
6. Serrar y sacar del centro del lado inferior del parachoques una parte
de 66 mm de ancho y 95 mm de profundidad.
7. Montar lo retirado.
8. Montar la barra de la bola inclusive placa enchufe.
9. Apretar todos los tornillos y tuercas de acuerdo con los puntos de la
tabla.
Consultar para el desmontaje y montaje de piezas del vehículo el manual
de instalación de taller.
Consultar el croquis para el montaje y medios de fijación.
DK
OBS:
* Kontakta återförsäljaren om fordonet eventuellt bör modifieras.
* Om det finns ett bitumen- eller stötdämpande lager vid kontaktytor skall
detta avlägsnas.
* Kontakta din återförsäljare för ditt fordons max. dragvikt och tillåtna kul-
tryck.
* Vid borrning skall man se till att elektrisk-, broms- og bränsleledningar-
na inte skadas.
* Avlägsna de små plastlocken - om dessa finns - från punktsvetsmuttrar-
na.
* Efter att draget är monterat, placera monteringsanvisningen tillsam-
mans bilens övriga dokument.
E
BE ÆRK:
* Kontakt forhandleren i forbindelse med eventuelle påkrævede
ændring(er) på køretøjet.
* Undervognsbehandlingen skal fjernes de steder hvor trækket ligger an
mod bilen.
* Kontakt Deres forhandler for oplysninger om den maksimale trækkraft
og det tilladte kugletryk.
* Vær forsigtig ikke at bore i ledninger-,bremse elller benzinslange
* Fjern plasticpropperne "om de findes" fra de punktsvejsede m¢trikker.
* DENNE MONTER NGSVEJLEDN NG SKAL MEDBR NGES VED SYN.
© 448870/06-09-2010/5
© 448870/06-09-2010/10
Fig.1-2
X
X
D

© 448870/06-09-2010/9
Fig.1-1
Lokatie/Positie pijl
Location/Position Arrow
Positionspfeil
Flèche de Position
Positionpil
Lokaliseringspil
Flecha de posición
Freccia di posizione
Strzałka połoŻenia
Paikannusnuoli
Šipka na pozici
HelyzetjelzŐ nyíl
Локация / Место встречи
NL
GB
D
F
S
DK
E
I
PL
SF
CZ
H
RUS
BC
A
ISTRUZIONI PER IL ONTAGGIO:
1. Smontare il paraurti e la barra d’acciaio dal veicolo la barra in
acciaio non dovrà più essere montata. (Vedi figura 1).
2. Montare la parte X sul gancio traino. (Vedi figura 2).
3. nserire il gancio traino nel telaio.
4. Fissare il gancio traino in corrispondenza dei punti A, B e C.
5. Serrare tutti i dadi e bulloni alle coppie di serraggio indicate in tabella.
6. Segare via dalla parte centrale inferiore del paraurti un pezzo largo 66
mm e profondo 95 mm.
7. Montare quanto rimosso.
8. Montare l’asta della sfera, completa di piastra di contatto.
9. Serrare tutti i dadi e bulloni alle coppie di serraggio indicate in tabella.
Per lo smontaggio ed il montaggio dei componenti del veicolo consultare il
manuale tecnico dell’officina.
Consultare il disegno per il montaggio ed i dispositivi di fissaggio.
INS RUKCJA MON AŻU:
1. Zdemontować z pojazdu zderzak wraz ze stalową belką zderza-
kową, belka zderzakowa nie będzie ponownie używana. (Patrz rysunek
1).
2. Zamontować odcinek X na haku holowniczym. (Patrz rysunek 2).
3. Umieścić hak holowniczy w ramie podwozia.
4. Umocować hak holowniczy w miejscach punktów A, B i C.
5. Dokręcić wszystkie śruby i nakrętki zgodnie z tabelą.
6. Wypiłować w środkowej części od spodu zderzaka odcinek szerokości
66 mm i 95 mm w głąb.
7. Zamontować to co zostało usunięte.
8. Zamontować drąg kuli wraz z płytą z gniazdem wtykowym.
9. Dokręcić wszystkie śruby i nakrętki zgodnie z tabelą.
Co do montażu i montowania części pojazdu zapoznać się z
podręcznikiem warsztatowym.
Co do montażu i środków montażowych zapoznać się ze schematem.
© 448870/06-09-2010/6
I
* Per il peso complessivo trainabile della Vostra vettura, consultate il
Vostro rivenditore autorizzato.
* Praticando i fori, prestare attenzione a non danneggiare i cavi elettrici, i
cavi del freno e i condotti del carburante.
* Rimuovere, se presenti, i coperchietti in plastica dai dadi di saldatura per
punto.
* Questa istruzione di montaggio deve essere allegata ai documenti del
veicolo dopo l'installazione del gancio.
PL
N.B.:
* Para (una) eventual(es) adaptación(es) 'del vehículo' consúltese al con-
cesionario.
* Si en los puntos de fijación hay una capa de betún o anti-choque hay que
quitarla.
* Consulte a su concesionario para el peso máximo de tracción y la presi-
ón de la bola admitida de su vehículo.
* No agujerear cable de eléctrico, tubos de freno o gasolina"
* Retirar, si presentes, los capuchones de plástico de las tuercas de sol-
dadura por punto.
* Guarde estas instucciones junto a la documentación del veículo despu-
és del montaje del enganche.
Wskazówki:
- Po przeje haniu 1000 km dokrę ić wszystkie elementy skrę ane.
- Podczas ewentua nych odwiertów upewnić się czy w pob iżu nie znajdują
się przewody insta acji e ektrycznej, przewody hydrau iczne ub przewody
pa iwowe.
- Wszystkie ubytki powłoki lakierni zej zabezpie zyć przed korozją.
- Należy wyjąć ewentualne plastikowe zaślepki w punkta h przyspawa-
ny h nakrętek.
- Stosować nakrętki oraz śruby gatunkowe dostar zone w komple ie.
N.B.:
* Per eventuali necessari adattamenti "del veicolo" si consiglia di consul-
tare il fornitore.
* Rimuovere lo strato di materiale isolante dai punti d'attacco.

ASENNUSOHJEET:
1. rrota ajoneuvosta puskuri sekä teräksinen iskunvaimenninpalkki,
iskunvaimenninpalkkia ei enää käytetä. (Ks. kuva 1).
2. Kiinnitä osa X vetokoukkuun. (Ks. kuva 2).
3. Aseta vetokoukku alustaan.
4. Kiinnitä vetokoukku kohtiin A, B ja C.
5. Kiristä kaikki pultit ja mutterit taulukon mukaisesti.
6. Sahaa irti puskurin alaosan keskiväliltä 66 mm leveä ja 95 mm syvä
osa.
7. Kiinnitä irrotetut osat.
8. Kiinnitä kuulavetolaite (hitch) sekä pistorasialevy.
9. Kiristä kaikki pultit ja mutterit taulukon mukaisesti.
Ajoneuvon osien purkamis- ja asennusohjeet, ks. työpaikalla käytetty käsi-
kirja.
Asennus- ja kiinnityohjeet, ks. piirros.
POKYNY K MON ÁŽI:
1. Odstraňte nárazník o ocelovou nosník nárazníku z vozidla. Nosník
nárazníku již nebudete potřebovat. (Viz schéma 1).
2. Připevněte část X na tažnou tyč. (Viz schéma 2).
3. Umístěte tažnou tyč na podvozek.
4. Přiložte tažnou tyč k bodům A, B a C.
5. utáhněte všechny matice a šrouby kroutivou silou uvedenou v tabulce.
6. Ve spodní části středu nárazníku odřízněte část o rozměrech 66 mm
šířky a 95 mm hloubky.
7. Připevněte odstraněnou část.
8. Připevněte kulovou tažnou hlavici včetně destičky se zásuvkou.
9. utáhněte všechny matice a šrouby kroutivou silou uvedenou v tabulce.
Před demontáží a montáží částí vozidla konzultujte montážní
příručku.
Montážní pokyny a metoda připevnění dle náčrtu.
© 448870/06-09-2010/7
SF
CZ
* Nämä asennusohjeet on asennuksen jälkeen säilytettävä yhdessä ajo-
neuvoa koskevien papereiden kanssa.
- Utrzymywać kulę w zystoś i, oraz pamiętać o regularnym jej smarowa-
niu.
- Hak holowni zy zarejestrować w sta ji diagnosty znej.
Zastosowanie się do powyższy h wskazań gwarantuje Państwu bezpie -
zeństwo, niezawodność i sprawność naszego wyrobu przez ały okres
jego użytkowania.
TÄRKEÄÄ:
* "Ajoneuvoa" koskevasta mahdollisesta tarpeellisesta
sovellutuksesta/sovellutuksista on kysyttävä neuvoa jälleenmyyjältä.
* Mikäli kiinnityskohdissa on bitumi- tai tärinänestokerros, se on poistetta-
va.
* Auton vetämää sallittua enimmäiskuormitusta on tiedusteltava jälleen-
myyjältä.
* Porattaessa on huolehdittava siitä, että ei jouduta kosketuksiin sähkö-,
jarru- tai polttoainejohtojen kanssa.
* Poista, "mikäli olemassa", pistehitsausmuttereiden muovisuojukset.
DŮLEŽI É
* Pokud je potřeba provést na voze úpravy, obraťte se na svého pro-
dejce.
* Pokud je místo montáže opatřeno asfaltovým nátěrem nebo vrstvou
nátěru snižující hluk, odstraňte je.
* Pro informaci o maximálním nákladu povoleném k tažení se obraťte na
svého prodejce.
* Při vrtání dbejte zvýšené pozornosti, zejména co se týče elek-
trických, brzdových a palivových kontaktů.
* Pokud jsou na maticích bodového svařování plastová víčka, odstraňte
je.
* Po montáži uschovejte tento manuál k ostatním dokladům vozidla.
SZERELÉSI ÚTMUTATÓ:
1. Távolítsa el a járműről az ütközőt és az a él ütközőrudat. Az ütközőrú-
dra már nem lesz szükség. (Lásd az ábrát 1).
2. Csatolja az X-val jelölt alkatrészt a vontatórúdhoz. (Lásd az ábrát 2).
3. Helyezze a vontatórudat az alvázhoz.
4. Csatlakoztassa vonórudat az A, B és C pontokhoz.
5. Szorítsa be az összes anyát és savart a táblában feltüntetett sava-
rónyomatékig.
6. Az ütköző közepének alsó részén, fűrészeljen ki egy 66 mm széles és
95 mm mély darabot.
7. Helyezze vissza az eltávolított elemet.
8. Helyezze fel a gömb alakú rögzítőt, az illesztőlemezzel együtt.
9. Szorítsa be az összes anyát és savart a táblában feltüntetett sava-
rónyomatékig.
A szétszere és és a jármű a katrészek összei esztése érdekében, ásd a
munkahe yi kézikönyvet.
Az összei esztési utasítás és a csat akozási e járás érdekében, ásd a
rajzot.
РУКОВОДСТВО ДЛЯ МОНТАЖА:
1. Снять бампер вместе со стальным буферным брусом автомобиля буферный
брус больше не понадобится. (См. рисунок 1).
2. Закрепить деталь X на буксирном крюке. (См. рисунок 2).
3. Вставить буксирный крюк в полость шасси.
4. Закрепить буксирный крюк в точках A, B и C.
5. Затянуть все болты и айки в соответствии со значениями, указанными в
таблице.
6. Выпилить из бампера в середине снизу часть размером 66 мм шириной и 95 мм
лубиной.
7. Установить снятые ранее детали.
8. Установить крюк с шаром, вместе со штепсельной платой.
9. Затянуть все болты и айки в соответствии со значениями, указанными в
таблице.
Для и струкций по с ятию и уста овке деталей автомобиля, обращайтесь к
руководству для работ иков гаражей.
И формацию о мо таже и средствах крепле ия вы айдете в схеме.
© 448870/06-09-2010/8
H
FONTOS
* Amennyiben a gépko sin módosításra van szükség, kérjünk felvilágosí-
tást kereskedŒnktŒl.
* Amennyiben a satlakozási pontok bitumennel, vagy zaj sökkentŒ any-
aggal van bevonva, ezeket távolítsuk el.
* A jármı által maximálisan vontatható megengedett teher mértékérŒl
tájékozódjunk kereskedŒnknél.
* Fúrás során ügye jünk arra, hogy e kerü jük az e ektromos, a fék- és az
üzemanyag-vezetékeket.
* Amennyiben ponthegesztéssel rögzített anyákkal találkozunk, vegyük le
róluk a mıanyag sapkát.
* A felszerelés után az útmutatót Œrizzük a gépjármı papírjaival együtt.
RUS
ВНИМАНИЕ:
* Если потребуются изменения конструкции транспортно о средства, следует
посоветоваться с дилером автомобиля.
* Если в точках прикрепления имеется слой битума или противошумовой
материал, е о следует удалить.
* Сведения о максимально допустимой массе буксируемо о прицепа Вы можете
получить у дилера автомобиля.
* При сверлении следите за тем, чтобы не задеть электропроводку и линии
тормозной цепи и подачи орюче о.
* Удалите (если они имеются) пластмассовые затычки из приваренных аек.
* После монтажа крюка следует хранить настоящее руководство в комплекте с
технической документацией автомобиля.
Table of contents
Other Opel Automobile Accessories manuals