OPSIAL O'PANTHER User manual


MISE EN GARDE
Avant et après l'utilisation de la cagoule, contrôler :
-La mise en place et l'état de la cellule : la remplacer en cas de fissures ou d'impacts,
la nettoyer et éliminer les éventuels dépôts de métal fondu pouvant réduire la
visibilité.
-Vérifier l'état général de la cagoule et ne pas l'utiliser si vous détectez des
déformations ou des dégradations qui pourraient en rendre l'emploi non sécurisé.
-L'état général de la cagoule est conditionné par l'état le plus dégradé de l'un des
trois organes essentiels (cellule à obscurcissement, filtre extérieur, filtre intérieur).
-Garder éloigner la cagoule de toutes flammes ou de sources de chaleurs intenses.
-En cas d'opérations de soudage prolongées, contrôler la cagoule à intervalles
réguliers pour vérifier la présence de déformations ou d'endommagements.
-La cagoule doit être rangée sans être déformée et en protégeant la cellule.
-Les capteurs doivent rester propres et sans saleté.
-Nettoyer uniquement la cagoule avec de l'eau et du savon, les solvants chimiques
peuvent le détériorer.
-Cette cagoule ne protège pas des explosions et des liquides corrosifs.
-La cagoule doit être utilisée et rangée aux températures indiquées dans les
caractéristiques techniques.
-Cette cagoule à obscurcissement automatique n'est pas adaptée aux procédés de
soudure laser et aux procédés oxyacétyléniques.
-Cette cagoule à obscurcissement automatique ne protège pas des coups importants,
n'y d'un disque de meuleuse.
-Si la lettre d'impact est suivie par la lettre “T“, la cagoule à obscurcissement
automatique peut être utilisée contre les rayonnements à des températures
extrêmes.
-Si la lettre d'impact n'est pas suivie par la lettre “T“, la cagoule à obscurcissement
automatique peut être utilisée contre les rayonnements à températures ambiantes.
-Pour des personnes portant des lunettes de vue sous la cagoule, il faut faire
attention aux rayonnements qui restent dangereux.
-Si le masque ne s'obscurcit pas automatiquement, arrêter immédiatement le
soudage et contacter votre revendeur.
-Remplacer régulièrement les filtres extérieurs de protection cassés, rayés ou troués.

WARNINGS
Before and after use please check:
Position, locking and conditions of the glass filter: replace it if broken or if cracks are
visible; clean it and if necessary remove from its surface the drops of molten metal
which might reduce visibility.
State and conditions of the welding helmet for deformations or damages which might
make the welding helmet not suitable for the task. „
The user has to be warned that the ADF (auto darkening filter) should only be used if
the backing lens is placed behind the ADF.
If the parts of the mask (ADF, shell, cover lens, backing lens) have various markings
concerning their mechanical strength , the complete helmet has only the lowest
mechanical strength of its parts.
Keep the welding helmet far from flames and intense heat sources; do not welding
helmets on fire.
While welding for long periods check the welding helmet at regular intervals for
deformations or damages.
Store the welding helmet in such a way to prevent deformations in its shape and
dimensions or cracks in the glass filters.
The sensor have to be cleaned and unobscured.
Clean the welding helmet with a solution of soapy water. Chemical solvents will
damage the welding helmet.
This welding helmet will not protect against explosive devices or corrosive liquids.
Use and store only at temperatures indicated on the specifications.
This Auto-Darkering welding helmet is not suitable for laser welding and oxyacetilene
welding/cutting process.
This Auto-Darkering welding helmet will not protect against severe impact hazards,
including grinding discs.
If the impact letter followed by letter “T“, you can use it for protection against high
speed particles at extremes of temperature. If the impact letter does not followed by
letter “T“, you should only use the eye protector for protection against high speed
particles at room temperature.
The eye-protectors against high speed particles worn over standard ophthalmic
spectacles may transmit impacts, thus creating a hazard to the wear
If the filter does not switch to dark state anymore please stop immediately and contact
your local dealer. „Regularly replace the cracked / scratched / pitted front cover lens.

BESONDERE HINWEISE
Vor und nach dem Gebrauch Folgendes kontrollieren:
Position, Anzug und Zustand des Filterglases: bei Brüchen oder fehlenden Teilen
unverzüglich ersetzen; das Glas reinigen und eventuelle Ablagerungen geschmolzenen
Metalls entfernen, die die Sicht beeinträchtigen könnten.
Zustand und Bedingungen der Maske, um eventuelle Verformungen oder Schäden
festzustellen, die sie unbrauchbar machen.
Wenn die Bauteile der Maske (automatisch abdunkelnder Filter, äußeres Schutzglas,
hinteres Schutzglas) unterschiedliche Kennzeichnungen hinsichtlich ihrer
mechanischen Festigkeit aufweisen, gilt für die Maske insgesamt die mechanische
Festigkeit des schwächsten Elements.
Die Maske nicht in der Nähe von Flammen oder starken Wärmequellen halten und
keinem Feuer aussetzen. „
Bei längeren Schweißarbeiten die Maske regelmäßig kontrollieren, um eventuelle
Verformungen oder Schäden festzustellen.
Die Maske stets so aufbewahren, das keine bleibenden Verformungen der Struktur
entstehen oder Brüche des Filterglases auftreten können.
Der Sensor muss sauber gehalten werden und darf nicht verdunkelt sein.
Zur Reinigung der Maske ausschließlich Wasser und Seife verwenden; chemische
Lösungsmittel können Schäden verursachen.
Diese Maske schützt nicht vor explosiven Stoffen oder korrosiven Flüssigkeiten.
Verwenden und lagern Sie die Maske nur bei den in den technischen Daten
angegebenen Temperaturen.
Diese Schweißmaske mit automatischer Verdunklung eignet sich nicht für
Laserschweißen sowie Prozeduren, bei denen Schweiß- und Schneidbrenner mit
AcetylenSauerstoffflamme eingesetzt werden.
Diese Schweißmaske mit automatischer Verdunklung schützt nicht vor Gefahren durch
starke Schläge und Stöße, einschließlich Trennscheiben.
Wenn hinter dem Buchstaben der Schlagfestigkeit der Buchstabe “T” steht, kann die
Schweißmaske auch zum Schutz vor extrem heißen und Partikeln mit hoher
Geschwindigkeit verwendet werden. Wenn hinter dem Buchstaben der
Schlagfestigkeit kein Buchstabe “T” steht, kann die Schweißmaske zum Schutz vor
Partikeln mit hoher Geschwindigkeit mit Raumtemperatur verwendet werden.
Beim Tragen vom Augenschutz vor Partikeln mit hoher Geschwindigkeit über einer
Sichtbrille können die Schläge übertragen werden, wodurch eine Gefährdung für den
Träger entsteht.
Wenn sich der Filter nicht mehr verdunkelt, muss die Arbeit umgehend abgebrochen
und der Händler vor Ort kontaktiert werden.
Vorsatzscheiben, die Beschädigungen, Kratzer oder Löcher aufweisen, müssen
regelmäßig ersetzt werden.

AVVERTENZE
Prima e dopo ogni uso controllare:
La posizione, il serraggio e le condizioni del filtro-vetro: sostituirlo se presenta fratture
o parti mancanti; pulirlo e rimuovere da esso eventuali depositi di metallo fuso che
potrebbero pregiudicare la visibilità
Lo stato e le condizioni della maschera per verificare la presenza di deformazioni o
danni che potrebbero renderla inadatta all’uso.
L’utilizzatore deve essere avvertito che la cartuccia filtro auto-oscurante può essere
utilizzata solo se la lente di protezione posteriore è fissata dietro alla cartuccia filtro.
Se i componenti della maschera (filtro auto-oscurante, lente di protezione esterna,
lente di protezione posteriore) hanno differenti marcature relative alla loro resistenza
meccanica, allora la maschera completa dovrà essere considerata con la resistenza
meccanica del componente più debole.
Tenere la maschera lontano da fiamme o fonti intense di calore; non incendiare la
maschera.
In caso di prolungate operazioni di saldatura controllare la maschera ad intervalli
regolari per verificare la presenza di deformazioni o danni.
Riporre la maschera in modo tale da non provocare deformazioni permanenti della
sua struttura o rotture dei filtri-vetro.
Il sensore deve essere tenuto pulito e non oscurato
Pulire la maschera utilizzando unicamente acqua e sapone, solventi chimici possono
danneggiarla.
Questa maschera non protegge contro oggetti esplosivi o liquidi corrosivi.
Utilizza e riponi la maschera solo alle temperature indicate nelle caratteristiche
tecniche.
Questa maschera auto-oscurante non è adatta per processi di saldatura laser e
saldatura/taglio ossiacetilenica.
Questa maschera auto-oscurante non protegge da pericoli dovuti a impatti severi,
inclusi i dischi della mola.
Se la lettera di impatto è seguita dalla lettera “T“, la maschera auto-oscurante può
essere utilizzata contro le particelle ad alta velocità a temperature estreme. Se la
lettera di impatto non è seguita dalla lettera “T“, la maschera auto-oscurante può
essere utilizzata contro le particelle ad alta velocità a temperatura ambiente.
I protettori dell’occhio contro le particelle ad alta velocità indossati sopra occhiali
oftalmici di riferimento possono trasmettere impatti, generando quindi un pericolo
per il portatore.
Se il filtro non commuta più allo stato scuro per favore fermati immediatamente e
contatta il tuo rivenditore locale. „Sostituisci regolarmente lenti esterne di protezione
rotte / graffiate / bucate

WAARSCHUWINGEN
Controleer voor en na het gebruik:
De positie, de vergrendeling en de conditie van het glasfilter: vervang deze bij
scheuren of missende onderdelen; maak het filter schoon en verwijder eventuele
gesmolten metaalaanslag waardoor de zichtbaarheid kan worden aangetast
De staat en de toestand van het masker op vervormingen of beschadigingen waardoor
het masker gebruiksongeschikt wordt.
Als de componenten van het masker (automatisch verduisterende filter, uitwendig
beveiligingsglas, beveiligingsglas achteraan) verschillende mechanische
weerstandwaarden hebben, dan moet voor het complete masker de waarde van het
component met de laagste weerstandwaarde worden gerekend.
Houd het masker ver weg van vlammen of intense warmtebronnen; steek het masker
niet in de brand.
Controleer bij langdurige laswerkzaamheden het masker met regelmate
tussenperiodes op vervormingen of schade.
Bewaar het masker op dusdanige wijze dat permanente vervormingen van de
structuur of breuken in de glasfilters worden voorkomen.
De sensor moet schoon gehouden worden en mag niet worden bedekt.
Reinig het masker uitsluitend met water en zeep; chemische oplosmiddelen kunnen
het masker beschadigen.
Dit masker beveiligt niet tegen explosieve voorwerpen of bijtende vloeistoffen.
Gebruik en bewaar het masker alleen met de temperaturen die voorgeschreven zijn
in de technische kenmerken
Dit automatisch donkerkleurende masker is niet geschikt voor laserlassen en autogeen
lassen/smeltsnijden.
Dit automatisch donkerkleurende masker biedt geen bescherming tegen gevaren als
het gevolg van ernstige impacts, met inbegrip van slijpschijven.
Als het impactsymbool wordt gevolgd door de letter “T”, kan het automatisch
donkerkleurende masker worden gebruikt als bescherming tegen
hogesnelheidsdeeltjes bij extreme temperaturen. Als het impactsymbool niet wordt
gevolgd door de letter “T”, kan het automatisch donkerkleurende masker worden
gebruikt als bescherming tegen hogesnelheidsdeeltjes bij kamertemperatuur.
De oogbescherming tegen hogesnelheidsdeeltjes wordt gedragen over de gewone bril
en kan impacts overbrengen, waardoor er een gevaar voor de gebruiker ontstaat.
Als de filter niet meer donker kleurt, dient het gebruik ervan onmiddellijk te worden
gestaakt en dient er contact opgenomen te worden met de plaatselijke verkoper.
Vervang regelmatig de gebroken/gekraste/beschadigde externe beschermende
lenzen.

ADVERTENCIAS
Antes y después de cada uso controlar:
La posición, la fijación y las condiciones del filtro-cristal: cambiarlo si presenta
fracturas o falta alguna parte; limpiarlo y retirar posibles depósitos de metal fundido,
que podrían obstaculizar la visibilidad.
El estado y las condiciones de la máscara para verificar la existencia de deformaciones
o daños, que podrían hacer que resulte inservible.
Si los componentes de la máscara (filtro de autooscurecimiento, lente de protección
externa, lente de protección posterior) tienen diferentes marcados inherentes,
entonces la máscara completa deberá ser considerada con la resistencia mecánica del
componente más débil.
Mantener la máscara lejos de llamas o fuentes de calor intenso; no dar fuego a la
careta.
Cuando se efectúen operaciones prolongadas de soldadura revisar la máscara a
intervalos regulares para asegurarse de que no presente deformaciones ni daños.
Guardar la máscara de manera que no pueda sufrir deformaciones permanentes en su
estructura ni roturas de los filtros-cristal.
El sensor se debe mantener limpio y no oscurecido.
Limpiar la careta utilizando únicamente agua y jabón; los disolventes químicos podrían
dañarla.
Esta máscara no protege contra objetos explosivos o líquidos corrosivos.
Utilizar y guardar la máscara solo a las temperaturas indicadas en las características
tecnica.
Esta máscara de oscurecimiento automático no es adecuada para procesos de
soldadura láser y soldadura/ corte oxiacetilénico.
Esta máscara de oscurecimiento automático no protege contra peligros causados por
impactos severos, como por ejemplos los discos de la muela.
Si la letra de impacto es seguida por la letra «T», la máscara de oscurecimiento
automático se puede utilizar contra las partículas a alta velocidad a temperaturas
extremas. Si la letra de impacto no es seguida por la letra «T», la máscara de
oscurecimiento automático se puede utilizar contra las partículas a alta velocidad a
temperatura ambiente.
Los protectores de ojos contra las partículas a alta velocidad que se usan sobre las
gafas oftálmicas básicas, pueden transmitir impactos, ocasionando un peligro para el
usuario.
Si el filtro ya no cambia al estado oscuro, por favor detente de inmediato y contacta
con su revendedor local.
Sustituye regularmente las lentes externas de protección rotas / rayadas / perforadas.

OSOBITNÉ UPOZORNENIA
Pred každým použitím a po použití skontrolujte:
Polohu, dotiahnutie a stav skla-filtra: ak sú na ňom viditeľné praskliny, alebo ak nejaké
časti chýbajú, vymeňte ho; vyčistite ho a odstráňte z neho prípadné nánosy
roztaveného kovu, ktoré by mohli zhoršiť viditeľnosť.
Stav a podmienky použitia masky, či nedošlo k takým deformáciám alebo poškodeniu,
ktoré by mohli zabrániť jej použitiu.
V prípade, že prvky kukly (samozatemňovacia kazeta, vonkajšie ochranné sklíčko,
zadné ochranné sklíčko) majú odlišné označenia týkajúce sa ich mechanickej odolnosti,
najslabší prvok bude udávať mechanickú odolnosť celej kukly.
Udržujte masku v dostatočnej vzdialenosti od plameňov alebo zdrojov intenzívneho
tepla; nezapaľujte masku.
V prípade dlhodobého zvárania pravidelne masku kontrolujte, či nedošlo k
deformáciám alebo poškodeniu.
Masku odkladajte tak, aby na nej nevznikali trvalé deformácie jej konštrukcie, a aby
nedošlo k poškodeniu skla-filtra.
Snímač udržiavajte čistý a nezatemnený.
Masku čistite výhradne s použitím vody a mydla; chemické rozpúšťadlá by ju mohli
poškodiť.
Táto kukla nechráni pred výbušnými predmetmi ani korozívnymi kvapalinami.
Používajte a skladujte kuklu len pri teplotách, ktoré sú uvedené v technických
parametroch.
Tento fotochromatický štít nie je vhodný pre laserové zváranie a pre zváranie
plameňom.
Tento fotochromatický štít nechráni pred nebezpečenstvom spôsobeným tvrdými
nárazmi (napr. brúsnych kotúčov).
Ak za písmenom označujúcim náraz nasleduje písmeno “T”, možno fotochromatický
štít používať na ochranu pred drobnými časticami vymršťovanými vysokou rýchlosťou
pri vysokej teplote. Ak za písmenom označujúcim náraz nenasleduje písmeno “T”,
možno fotochromatický štít používať na ochranu pred drobnými časticami
vymršťovanými vysokou rýchlosťou pri teplote prostredia.
Chrániče očí proti drobným časticiam vymršťovaným vysokou rýchlosťou, nasadené na
dioptrické okuliare, môžu prenášať nárazy a tým spôsobiť ich nositeľovi úraz. „
Ak už filter nedokáže stmavnúť, ihneď zastavte prácu a kontaktujte svojho predajcu.

FR CARATTERISTIQUES TECHNIQUES
EN TECNICAL SPECIFICATION
DE TECNISCHE DATEN
IT CARATTERISTICHE TECNICHE
NL TECHNISCHE KENMERKEN
ES CARCTERISTICAS TECNICAS
SK TECHNIKE PARAMETRE
Dimensions de l'écran
133mm×114mm×10mm
Surfaçage de vision
100mm×59.5mm
Niveau de protection en mode clair
DIN4
Niveau de protection en mode sombre
DIN5~DIN9/ DIN9~DIN13
Mode d'auto-obscurcissement
Réglages internes progressifs
Temps de réaction
≤1/10000S
Réglage de la sensibilité
Ajustement manuel
Retour à l'état clair
0.1S~0.8S
Energie
Batterie lithium et cellule solaire
Capacité nominale de la batterie lithium
1200mAh
Batterie au lithium remplaçable
Oui
Température d'utilisation
-20°C + 65℃
Capteurs
4
Protect Grade against UVB
DIN16
Meuler
Oui
Couper
Oui
Témoin batterie faible
Oui
Test
Oui

FR FILTRE
EN FILTER
DE FILTER
IT FILTRO
NL FILTER
ES FILTRO
SK KAZETY
1-
Boutondetest 5- Contrôle de la sensibilité
2-
Témoin niveaubatteriefaible
6- Contrôle du retour à l’état clair
3-
Batterielithium 7- L’écranLCD
4-
Réglage de l’obscurcissement
8-Sélectiondumode
(weld=soudure, cut=couper
grind = meuler)

FR PIECES DETACHES
EN SPARE PARTS
DE ERSATZTEILE
IT PARTI DI RICAMBIO
NL RESERVEONDERDELEN
ES PIEZAS DE REPUESTO
SK NAHRADNE DIELY


CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
La conception de cette cagoule est le résultat d'études ergonomiques approfondies. Une grande
attention a été accordée à l'espace intérieur ce qui rend notre cagoule facile et agréable à
utiliser, elle protège parfaitement le visage et le cou. L'enveloppe extérieure résiste aux
déformations dans le temps, aux basses et hautes températures, au feu et à la corrosion.
La nouvelle cellule de protection emploie des cristaux liquides haute qualité.
Elle offre une protection élevée contre les rayons ultraviolets et infrarouges.
Cette cellule dispense d'une nouvelle technologie vision naturelle. Le haut niveau de protection
(DIN 16) protège les yeux du soudeur des rayons nocifs.
La cellule est équipée de quatre capteurs et d'un circuit électronique lui permettant de réagir au
démarrage de l'arc de soudage. Il est possible de régler le temps de réactivité entre 0,1 et 0,8
secondes de teintes DIN 5 à DIN 9 et de teintes DIN 9 à DIN 13. 3 modes d'utilisation possible :
souder, couper, meuler.
Cette cagoule est adaptée à tous les procédés pour souder et couper.
TABLEAU DE PROCEDES/ AMPERE
CERTIFICATIONS
Les cagoules de soudage O'PANTHER et O'RACING de la marque OPSIAL sont conformes aux
dispositions des normes européennes EN 379:2003+A1:2009 - DIN EN 166:2002-04 - EN
175:1997. La procédure de certification est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux
équipements de protection individuelle elle a été effectuée par l'organisme de certification:
Pour les normes EN 175:1997 et EN 379:2003+A1:2009 :
ECS GmbH-European Certification Service - Organisme notifié cod. 1883
Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung Laserschutz und Optische Messtechnik
Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen (Allemagne)
Pour la norme DIN EN 166 :2002-04 :
DIN CERTCO - Organisme notifié cod. 0196

Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH - Alboinstraẞe 56 - D-12103 Berlin (Allemagne)
La cellule automatique a les degrés de protection suivants :
DIN 4 filtre non actif
DIN 5-9 basse protection
DIN 9-13 Protection maximal
Avant d’utiliser la cagoule de soudage, veuillez lire attentivement les instructions contenues
dans cette notice.
La cellule automatique a les degrés de protection suivants 1/1/1/1/379 CE
ENTRETIEN
Le masque est un dispositif de sécurité, il doit donc être correctement entretenu. Il est
déconseillé de le garder à proximité de sources de chaleur, il ne doit pas être utilisé à d’autres
fins que celles indiquées dans cette notice, vérifiez toujours le bon fonctionnement avant
utilisation, il est conseillé de remplacer périodiquement l'écran extérieur.
RÉGLAGE DE LA CELLULE
1. Sélectionnez le mode de fonctionnement : repère 8 WELD = souder, CUT = couper au plasma
ou au chalumeau, GRIND = meuler (attention, dans ce mode, l'écran ne s'assombrit pas).
2. SENSIBILITE. Si le courant de soudage est faible, la sensibilité doit être réglée au maximum
afin de détecter l’arc le plus faible, tournez le bouton “sensibilité” sur la valeur maximale (repère
5).
Lorsque le courant de soudage est élevé, l’on peut réduire la sensibilité afin d'éviter toute
interférence d'autres arcs de soudage.
3. TEMPS DE REACTION. Il est conseillé de garder le temps de réaction au maximum (repère 6)
pour protéger efficacement vos yeux. Dans des conditions difficiles, il est parfois nécessaire de
réduire le temps de réaction pour augmenter la visibilité.
4. TEINTE. Sélectionner la protection nécessaire (repère 4), en tenant compte des valeurs du
tableau "PROCEDE/ AMPERE": COUPER de DIN 5 à 9, SOUDAGE de DIN 9 à 13, MEULER cellule
inactive.
5. TEST. Avant de commencer à souder, appuyez sur la touche TEST (repère 1). Si l'écran
s'assombrit cela signifie que le masque est prêt. En cas contraire, vérifiez que le masque ne soit
pas en position meuler ou que les piles ne soient pas déchargées.

6. PILE FAIBLE. Si le voyant "BATTERIE BASSE" est allumé en rouge, cela signifie que les piles
doivent être remplacées (repère 2)
7. REMPLACEMENT DE LA PILE. Le masque est équipé de 2 piles CR2450. Pour les changer,
retirer les couvercles (repère 3) et les remplacer. Il est conseillé d'effectuer cette opération avec
des gants afin de ne pas altérer l'efficacité de la batterie.

INSTRUCTIONS POUR REGLER LA CAGOULE
Tournez le bouton pour régler le serrage du bandeau sur la tête dans le sens des aiguilles d'une
montre
Régler la profondeur afin d'aligner parfaitement le bandeau avec le serre tête.
Desserrez la bande pour ajuster la position de la cagoule sur la tête.

MAIN FEATURES
The design is the result of an ergonomics’ study, with particular attention to the internal space that
makes our mask easy to use and comfortable to wear, fully protecting face and neck.
The material of the outer shell has a soft consistency and it is very resistant to both low and high
temperatures, fireproof, resistant against corrosion with a high durability.
The new developed protection screen is made with liquid crystals of the highest quality that allow a
shielding from ultraviolet and infrared rays at the highest levels and a "natural" vision from the screen.
The maximum level of protection is DIN 16, this allows to protect the user from optical injuries due to
harmful rays.
The filter is equipped with four sensors and an electronic circuit that allows it to react to the welding
arc in 1 / 10,000 seconds. The settings range is from DIN 5 to DIN 9 and from DIN 9 to DIN 13. it can
also be adjusted the intervention time from 0.1s to 0.8s.
Three possible selections welding - cutting –grinding.
This mask is suitable for all welding and cutting processes.
TABLE OF PROCESS / AMPERE
CERTIFICATION
These welding masks named O'PANTHER and / or O'RACING of the OPSIAL brand comply with the
instructions of the European Standards EN 379:2003+A1:2009 - DIN EN 166:2002-04 - EN 175:1997.
The certification procedure complies with Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment and was carried out by the certifying body:
For standards EN 175:1997 et EN 379:2003+A1:2009 :
ECS GmbH-European Certification Service –Notified entity cod. 1883
Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Hüttfeldstraße 50 - 73430 Aalen (Germany)

For standard DIN EN 166 :2002-04 :
DIN CERTCO - Notified body cod. 0196
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH - Alboinstraẞe 56 - D-12103 Berlin (Germany)
The automatic filter has the following degrees of protection:
DIN 4 display not active
DIN 5-9 low protection
DIN 9-13 maximum protection
Before using the welding mask, please read carefully the instructions included in this manual
The automatic filter has the following degrees of protection 1/1/1/1/379 CE
MAINTENANCE
The mask is a protective device therefore it must have a correct maintenance, it is not recommended
to keep the mask close to sources of heat, it must not be used for purposes other than those indicated
in this manual, always check the correct operation before use and it is advisable to replace periodically
the external protective shield.
FILTER ADJUSTMENT
1. Select the operating mode by selecting the cursor ref.8 WELD = Welding; CUT = Cutting
plasma or blowtorch; GRIND = grinding (attention in this mode the screen does not
darken).
2. SENSITIVITY. If the welding current is low the sensitivity must be at the maximum so as to
detect even the weakest arc, turn the "sensitivity" knob to the maximum ref.5. When the
welding current is high, the sensitivity can be reduced so as to avoid any interference from
other welding arcs.
3. DELAY.Darkening time of the filter, it is advisable to always keep the darkening time at
the maximum ref.6 to ensure maximum eye protection. In work circumstances such as
during "spot welding" it may be necessary to reduce the time to increase work efficiency.
4. SHADE. Selection of the protection DIN ref.4 adjust according to the indications given in
the table "AMPERE / PROCESS" CUT mode selections from 5-9 DIN WELD mode from 9-13
GRIND filter not active

5. TEST. Before starting to weld press the TEST key ref.1 if the display goes dark means that
the mask is ready, if it does not go dark, make sure that it is not in the GRIND position or
that the batteries would be not discharged.
6. LOW BATTERY. If the "LOW BATTERY" LED is lit red it means that the batteries have to be
replaced ref.2
7. BATTERY REPLACEMENT. The mask is equipped with 2 CR2450 batteries. Remove the lids
ref.3 and replace them. It is advisable to carry out this operation with gloves so as not to
come in contact with the battery in order not to alter its efficiency

INSTRUCTIONS FOR WEARING THE MASK
Turn the knob to adjust the tightening of the band on the head. Clockwise the band tightens
Adjust the depth and fit through the bands to optimize the longitudinal position from the head to
the eyes.
Loosen the nuts on both sides and select the position through the holes in order to move the eyes
closer or further away from the internal filter
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: