Opus Semi-automatic Wire Closer User manual

PL
Opus Semi-automatic
Wire Closer
Instrukcja obsługi
OPUS Semi-automatic Wire Closer • Instrukcja obsługi PL
Instrukcja obsługi/ User Guide Opus MasterPress EMD
Instrukcja
MasterPressEMD

1
Opus Semi-automatic Wire Closer to półautomatyczna zaciskarka grzbietów drutowych
o szerokości roboczej 75 mm – 507 mm i średnicy oczka 1/4” – 7/8” wraz
z wbudowanym podajnikiem zawieszek do kalendarzy. Zabrania się użytkowania
maszyny do jakichkolwiek innych celów. Każdy z operatorów pracujących
z urządzeniem musi być przeszkolony w zakresie zasad bezpieczeństwa użytkowania
maszyny oraz jej przeznaczenia. Użycie maszyny do jakichkolwiek innych prac niż
wyżej wymienione jest zabronione i będzie równoznaczne z nieprawidłowym użyciem
maszyny.
Uwaga – jeśli maszyna jest użytkowana nieprawidłowo, producent nie gwarantuje,
że praca z urządzeniem jest bezpieczna. W przypadku nieprawidłowego
użytkowania, za uszkodzenie urządzenia i wypadki przy pracy odpowiedzialność
ponosi użytkownik.
PRZEZNACZENIE MASZYNY
2ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Informacje ogólne
Urządzenie Opus Semi-automatic Wire Closer zostało zaprojektowane i wyprodukowane
z zachowaniem wszelkich norm bezpieczeństwa. Dzięki zastosowaniu najnowszych
dostępnych technologii poziom bezpieczeństwa przy pracy z urządzeniem jest bardzo
wysoki.Bezpieczeństwo pracy można jednakże zachować w praktyce jeśli podjęte
zostaną wszystkie konieczne czynności. Zaplanowanie ich i realizacja są obowiązkiem
użytkownika maszyny.
W szczególności operator powinien się upewnić czy:
• Maszyna używana jest zawsze zgodnie z przeznaczeniem.
• Maszyna używana jest w perfekcyjnych warunkach pracy, wszystkie elementy maszyny
odpowiadające za bezpieczeństwo pracy powinny być regularnie sprawdzane z czę-
stotliwością uwzględniającą ich zużycie.
• Personel odpowiedzialny za obsługę, naprawę i konserwację maszyny wyposażony
jest w odpowiedni sprzęt ochronny.
• Instrukcja obsługi jest czytelna i znajduje się w pobliżu maszyny w miejscu dostęp-
nym dla jej wszystkich użytkowników.
• Maszyna jest obsługiwana, naprawiana i konserwowana tylko i wyłącznie przez
uprawniony i odpowiednio wyszkolony personel.
• Personel jest przeszkolony w zakresie obsługi maszyny, jest zaznajomiony z zasadami
BHP i zawartością instrukcji urządzenia, a w szczególności z informacjami
dotyczącymi bezpieczeństwa pracy.
• Żadne z naklejek i oznaczeń znajdujących się na urządzeniu w momencie dostawy nie
zostały zerwane.
Instrukcje związane z bezpieczeństwem pracy
Niniejsza instrukcja zawiera konkretne wskazania dotyczące ryzyka związanego
z użytkowaniem urządzenia, którego nie można uniknąć. Ryzyko obejmuje:
• Ludzi (w szczególności personel obsługujący maszynę).
• Maszynę i jej wyposażenie.
• Środowisko.
2

Wymogi bezpieczeństwa dla operatorów maszyny
Maszyna może być obsługiwana tylko i wyłącznie przez uprawniony i odpowiednio
wyszkolony personel, który zapoznał się z instrukcją obsługi urządzenia i w czasie
pracy stosuje się do zawartych w nim zaleceń. Przed rozpoczęciem pracy należy się
każdorazowo upewnić czy:
• W zasięgu pracy urządzenia przebywa tylko i wyłącznie uprawniony personel.
• Nie ma zagrożenia, że w momencie włączenia maszyny ktoś może zostać zraniony.
• Brak jest widocznych uszkodzeń maszyny.
• Przy maszynie nie znajdują się żadne zbędne materiały i przedmioty.
• Wszystkie zabezpieczenia pracują w sposób prawidłowy.
Wymogi bezpieczeństwa przy konserwacji i naprawach
Przed rozpoczęciem konserwacji / naprawy urządzenia należy zablokować dostęp do
urządzenia dla innych pracowników, a maszynę odpowiednio oznakować. Maszynę
trzeba w sposób trwały odłączyć od zasilania i odpowiednio zabezpieczyć by
w czasie konserwacji / naprawy nikt nie włączył ponownie zasilania. Szczególną
ostrożność zachować należy przy wymianie ciężkich elementów maszyny, a także
elementów, które mogą być nagrzane. Oleje i płyny czyszczące należy odpowiednio
zutylizować (w szczególności tak, by nie dostały się do gleby).
Wymogi bezpieczeństwa przy wymianie elektryki
Naprawy mogą być wykonywane tylko i wyłącznie przez uprawniony i odpowiednio
wyszkolony personel. Należy regularnie sprawdzać stan obwodu elektrycznego
i wymieniać uszkodzone przewody. Dostęp do elementów elektrycznych powinien być
zamknięty na klucz, tak aby dostęp miał tylko uprawniony personel. Szafka
elektryczna oraz inne wyposażenie podłączone do zasilania nie może być czyszczone
poprzez polewanie wodą i innymi substancjami ciekłymi.
Obsługa elementów pneumatycznych
Konserwacja i naprawy mogą być wykonywane tylko i wyłącznie przez uprawniony
i odpowiednio wyszkolony personel
• Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac usunąć ciśnienie.
• Regularnie wymieniać rurki, również w przypadku braku widocznych uszkodzeń.
Przed ponownym rozpoczęciem pracy należy się upewnić, że:
• Wszystkie elementy zostały poprawnie skręcone.
• Osłony zbiornika, elementy monitorujące, ltry wymontowane na czas naprawy
zostały ponownie zainstalowane.
• Wszystkie materiały, narzędzia i inne elementy użyte w czasie konserwacji / naprawy
zostały usunięte ze strefy pracy maszyny.
• Wszystkie elementy odpowiedzialne za bezpieczeństwo pracy działają prawidłowo.
Zachowanie standardów związanych z ochroną środowiska
Użytkownik maszyny zobowiązany jest do przestrzegania norm ochrony środowiska.
Substancje szkodliwe dla środowiska używane w czasie pracy, konserwacji i napraw
maszyny muszą być odpowiednio utylizowane (wszelkiego rodzaju smary, oleje,
substancje chłodzące, substancje czyszczące).
OPUS Semi-automatic Wire Closer • Instrukcja obsługi PL
3

4
3TRANSPORT I INSTALACJA
Zasady bezpieczeństwa w czasie transportu
Aby uniknąć ryzyka uszkodzenia maszyny i zranienia w czasie transportu należy
zwrócić uwagę na następujące rzeczy:
• Przy podnoszeniu maszyny i elementów jej wyposażenia należy postępować zgodnie
z zasadami BHP mając na uwadze wagę maszyny (220 kg).
• Obszar, w którym maszyna jest transportowana powinien zostać zamknięty
i odpowiednio oznakowany, aby nie dostał się tam nikt nieuprawniony.
• Maszyna może być przenoszona i transportowana tylko i wyłącznie przez uprawniony
i odpowiednio wyszkolony personel.
• Poszczególne części maszyny mogą być przenoszone tylko i wyłącznie za pomocą
wózka widłowego lub podnośnika przystosowanych do transportu elementów
o danym ciężarze.
• Rama maszyny może być przenoszona i transportowana tylko i wyłącznie za pomocą
wózka widłowego o odpowiednich parametrach względem wymiarów ramy.
Uwaga! Jeśli maszyna przesuwana jest po niestabilnym lub śliskim podłożu
istnieje zagrożenie, że maszyna się przewróci.
Zasilanie
Standardowe zasilanie to 220V (1 faza), 50 Hz. Wtyczka musi posiadać uziemienie,
zabezpieczanie 16A. W przypadku wątpliwości czy wtyczka spełnia wyżej wymienione
wymagania należy się skonsultować z elektrykiem.
Instalacja
Aby uniknąć ryzyka uszkodzenia maszyny lub wypadku w czasie instalacji należy
ułożyć przewody zasilające w taki sposób, aby uniknąć powstawania zagięć.
Aby zagwarantować prawidłowe działanie maszyny należy:
• Stanowisko na którym będzie zainstalowana maszyna przygotować w taki sposób,
by podłoże było równe i stabilne.
• Przewody ułożyć w taki sposób, by nie były one naprężone.
• Przewody ułożyć w taki sposób, by uniknąć obtarcia.
Przed pierwszym uruchomieniem maszyny należy sprawdzić czy:
• Wszystkie zabezpieczenia maszyny na czas transportu zostały usunięte.
• Maszyna została podłączona do odpowiedniego zasilania.
• Sprawne są wszystkie elementy gwarantujące bezpieczeństwo pracy maszyny
(przyciski bezpieczeństwa, osłony).
• Umyć wszystkie malowane i metalowe elementy maszyny znajdujące się
w stree pracy za pomocą łagodnego środka czyszczącego w celu usunięcia
pozostałości po środkach antyrdzewnych chroniących maszynę w czasie transportu.

4 BUDOWA URZĄDZENIA
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
5
Przed pierwszym uruchomieniem maszyny należy sprawdzić czy:
wszystkie zabezpieczenia maszyny na czas transportu zostały usunięte
maszyna została podłączona do odpowiedniego zasilania
sprawne są wszystkie elementy gwarantujące bezpieczeństwo pracy maszyny (przyciski
bezpieczeństwa, osłony)
umyć wszystkie malowane i metalowe elementy maszyny znajdujące się w strefie pracy za pomocą
łagodnego środka czyszczącego w celu usunięcia pozostałości po środkach antyrdzewnych
chroniących maszynę w czasie transportu
5. Budowa urządzenia
Podajnik grzbietu Jednostka główna
drutowego
1. Panel sterowania HMI
2. Siłownik
3. Podajnik zawieszek do kalendarzy
4. Siłownik
5. Prawe i lewe ramię
6. Listwa dociskowa
7. Stół
8. Ogranicznik papieru
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
6
1. Panel sterowania HMI
2. Cylinder
3. Podajnik zawieszek do
kalendarzy
4. Cylinder
5. Prawe i lewe ramie
6. Listwa dociskowa
7. Stół
8. Ogranicznik papieru
9. Ogranicznik
10. Zębatka podająca
grzbiet drutowy
11. Pasek podający
grzbiet drutowy
12. Zębatka paska
podającego grzbiet
drutowy
13. Nożyce
14. Górna szczęka
zaciskowa
15. Prowadnica
16. Cylinder ogranicznika (9.)
OPUS Semi-automatic Wire Closer • Instrukcja obsługi PL
9. Ogranicznik
10. Zębatka podająca grzbiet drutowy
11. Pasek podający grzbiet drutowy
12. Zębatka paska podającego grzbiet
drutowy
13. Nożyce
14. Górna szczęka zaciskowa
15. Prowadnica
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
6
1. Panel sterowania HMI
2. Cylinder
3. Podajnik zawieszek do
kalendarzy
4. Cylinder
5. Prawe i lewe ramie
6. Listwa dociskowa
7. Stół
8. Ogranicznik papieru
9. Ogranicznik
10. Zębatka podająca
grzbiet drutowy
11. Pasek podający
grzbiet drutowy
12. Zębatka paska
podającego grzbiet
drutowy
13. Nożyce
14. Górna szczęka
zaciskowa
15. Prowadnica
16. Cylinder ogranicznika (9.)
5

Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
6
1. Panel sterowania HMI
2. Cylinder
3. Podajnik zawieszek do
kalendarzy
4. Cylinder
5. Prawe i lewe ramie
6. Listwa dociskowa
7. Stół
8. Ogranicznik papieru
9. Ogranicznik
10. Zębatka podająca
grzbiet drutowy
11. Pasek podający
grzbiet drutowy
12. Zębatka paska
podającego grzbiet
drutowy
13. Nożyce
14. Górna szczęka
zaciskowa
15. Prowadnica
16. Cylinder ogranicznika (9.)
16. Siłownik ogranicznika (9.)
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
7
17. Cylinder stołu roboczego
18. Zawór przepustnicy
19. Cylinder nożyc
20. Dolna szczęka zaciskowa
21. Dolna szczęka zaciskowa
17. Siłownik stołu roboczego
18. Zawór przepustnicy
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
7
17. Cylinder stołu roboczego
18. Zawór przepustnicy
19. Cylinder nożyc
20. Dolna szczęka zaciskowa
21. Dolna szczęka zaciskowa
19. Siłownik nożyc
20. Dolna szczęka zaciskowa
21. Dolna szczęka zaciskowa
6

Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
8
22. Główny cylinder
23. Obudowa sterowników
elektronicznych
24. Ramię mechanizmu
zagniatania
25. Sprężyna
26. Sensor
22. Główny siłownik
23. Obudowa sterowników
elektronicznych
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
8
22. Główny cylinder
23. Obudowa sterowników
elektronicznych
24. Ramię mechanizmu
zagniatania
25. Sprężyna
26. Sensor
24. Ramię mechanizmu zagniatania
25. Sprężyna
26. Sensor
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
9
27. Filtr powierza
28. Zawór cewki powietrza
27. Filtr powierza
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
9
27. Filtr powierza
28. Zawór cewki powietrza
28. Zawór sterujący powietrza
OPUS Semi-automatic Wire Closer • Instrukcja obsługi PL
7

Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
10
29. Silnik krokowy
30. Pasek rozrządu
31. Cylinder listwy
dociskowej
29. Silnik krokowy
30. Pasek zębaty
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
10
29. Silnik krokowy
30. Pasek rozrządu
31. Cylinder listwy
dociskowej
31. Siłownik listwy dociskowej
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
11
32. Łańcuch
33. Zębatka
34. Silnik
6. Panel sterowania
32. Łańcuch
33. Zębatka
34. Silnik
8

Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
11
32. Łańcuch
33. Zębatka
34. Silnik
6. Panel sterowania
START – Naciśnij przycisk by uruchomić
urządzenie.
PRACA – Rozpoczęcie pracy nastąpi po naciśnięciu
przycisku oraz aktywowaniu urządzenia poprzez
przycisk nożny. W innym wypadku urządzenie nie
będzie odpowiadać.
RESET – W momencie kiedy urządzenie
w trakcie testów zawiesi się, naciśnij przycisk,
a urządzenie powróci do pozycji wyjściowej.
Podłącz urządzenie do sieci, następnie naciśnij
przycisk POWER i dotknij monitor.
Pojawi się ekran startowy:
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
12
START –Naciśnij przycisk by uruchomić urządzenie
PRACA –Rozpoczęcie pracy nastąpi po naciśnięciu przycisku oraz aktywowaniu urządzenia poprzez
pyrzycisk nożny. W innym wypadku urządzenie nie będzie odpowiadać,
RESET –W momencie kiedy urządzenie w trakcie testów zawiesi się, naciśnij przycisk a urządzenie
powróci do pozycji wyjściowej
6.1. Ustawienia za pomocą ekranu dotykowego
Podłącz urządzenie do sieci, następnie naciśnij przycisk POWER i dotknij monitor. Pojawi się ekran
startowy:
6.1.1. Ekran główny
Po wygaśnięciu ekranu startowego pojawi się opcja wyboru języka. Dostępny chiński bądź angielski.
Następnie wyświetli się Ekran główny:
MAIN –Naciśnij by powrócić do ekranu głównego (punkt 6.1.1.)
SET –Naciśnij by wyświetlić ekran ustawień (punkt 6.1.2.)
TEST –Naciśnij by wyświetlić ekran testowania (punkt 6.1.3.)
TOTAL –Naciśnij by wyświetlić ekran podsumowania (punkt 6.1.4.)
ALARM –Naciśnij by wyświetlić ekran alarmu (punkt 6.1.5.)
Aktualna data i czas wyświetlana jest na górze ekranu
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
12
START –Naciśnij przycisk by uruchomić urządzenie
PRACA –Rozpoczęcie pracy nastąpi po naciśnięciu przycisku oraz aktywowaniu urządzenia poprzez
pyrzycisk nożny. W innym wypadku urządzenie nie będzie odpowiadać,
RESET –W momencie kiedy urządzenie w trakcie testów zawiesi się, naciśnij przycisk a urządzenie
powróci do pozycji wyjściowej
6.1. Ustawienia za pomocą ekranu dotykowego
Podłącz urządzenie do sieci, następnie naciśnij przycisk POWER i dotknij monitor. Pojawi się ekran
startowy:
6.1.1. Ekran główny
Po wygaśnięciu ekranu startowego pojawi się opcja wyboru języka. Dostępny chiński bądź angielski.
Następnie wyświetli się Ekran główny:
MAIN –Naciśnij by powrócić do ekranu głównego (punkt 6.1.1.)
SET –Naciśnij by wyświetlić ekran ustawień (punkt 6.1.2.)
TEST –Naciśnij by wyświetlić ekran testowania (punkt 6.1.3.)
TOTAL –Naciśnij by wyświetlić ekran podsumowania (punkt 6.1.4.)
ALARM –Naciśnij by wyświetlić ekran alarmu (punkt 6.1.5.)
Aktualna data i czas wyświetlana jest na górze ekranu
Po wygaśnięciu ekranu startowego pojawi się opcja
wyboru języka. Dostępny chiński bądź angielski.
Następnie wyświetli się Ekran główny:
MAIN – Naciśnij by powrócić do ekranu głównego (str. 9)
SET – Naciśnij by wyświetlić ekran ustawień (str. 10)
TEST – Naciśnij by wyświetlić ekran testowania (str. 10)
TOTAL – Naciśnij by wyświetlić ekran podsumowania (str. 11)
ALARM – Naciśnij by wyświetlić ekran alarmu (str. 11)
Aktualna data i czas wyświetlana jest na górze ekranu.
QUANTITY – Programowanie harmonogramu produkcji. Wprowadź ilość opraw,
które chcesz wykonać. Jeśli urządzenie przekroczy pożądaną wartość, wyemitowany
zostanie sygnał alarmowy. Po upłynięciu 5 sekund, urządzenie wyłączy się, a licznik
poda wartość 0.
COUNT – Wyświetla aktualną liczbę wykonanych opraw. Kiedy licznik osiągnie wartość
równą wprowadzonej liczbie opraw, urządzenie wyemituje sygnał alarmowy.
Po pięciu sekundach urządzenie wyłączy się, a licznik poda wartość 0.
COUNT – Naciśnięcie przycisku powoduje, że naliczanie jest nieaktywne.
CLEAR – Przytrzymaj przez 5 sekund aby wyzerować licznik.
WIRE – Wyświetla rodzaj używanego grzbietu drutowego – 2:1” lub 3:1”
OPUS Semi-automatic Wire Closer • Instrukcja obsługi PL
5 PANEL STEROWANIA
9
Ekran główny
Ustawienia za pomocą ekranu dotykowego

Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
13
QUANTITY –Programowanie harmonogramu produkcji. Wprowadź ilość opraw, które chcesz
dokonać. Jeśli urządzenie przekroczy pożądaną wartość, wyemitowany zostanie sygnał alarmowy.
Po upłynięciu 5 sekund, urządzenie wyłączy się a licznik poda wartość 0.
COUNT –Wyświetla aktualną liczbę dokonanych opraw. Kiedy licznik osiągnie wartość równą
wprowadzonej liczbie opraw, urządzenie wyemituje sygnał alarmowy. Po pięciu sekundach
urządzenie wyłączy się a licznik poda wartość 0.
COUNT –Naciśnięcie przycisku powoduje, że naliczanie jest nieaktywne
CLEAR –Przytrzymaj przez 5 sekund aby wyzerować licznik.
WIRE –wyświetla rodzaj używanego grzbietu drutowego –2:1” lub 3:1”
6.1.2. Ekran ustawień
SPEED –ustawienie prędkości oprawiania. Wartość od 0 do 9
WIRE –Ustawianie rodzaju grzbietu drutowego –2:1” lub 3:1”
HANGER –Wyłączanie lub włączanie podajnika zawieszek do kalendarzy
BOOK EXIT –Wyłączanie lub włączanie automatycznego podajnika
TIME –Ustawianie czasu automatycznego podajnika
LOOP 1 –Ilość pętli pierwszej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE –Ilość przerw w pierwszym odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 2 –Ilość pętli drugiej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 2 –Ilość przerw w drugim odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 3 - Ilość pętli trzeciej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 3 - Ilość przerw w trzecim odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 4 - Ilość pętli czwartej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 4 - Ilość przerw w czwartym odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 5 - Ilość pętli piątej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 5 - Ilość przerw w piątym odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 6 - Ilość pętli szóstej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 6 - Ilość przerw w szóstym odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
Ekran ustawień
SPEED – Ustawienie prędkości oprawiania. Wartość od 0 do 9
WIRE – Ustawianie rodzaju grzbietu drutowego – 2:1” lub 3:1”
HANGER – Wyłączanie lub włączanie podajnika zawieszek do kalendarzy
BOOK EXIT – Wyłączanie lub włączanie automatycznego podajnika
TIME – Ustawianie czasu automatycznego podajnika
LOOP 1 – Ilość pętli pierwszej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE – Ilość przerw w pierwszym odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 2 – Ilość pętli drugiej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 2 – Ilość przerw w drugim odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 3 - Ilość pętli trzeciej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 3 - Ilość przerw w trzecim odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 4 - Ilość pętli czwartej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 4 - Ilość przerw w czwartym odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 5 - Ilość pętli piątej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 5 - Ilość przerw w piątym odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
LOOP 6 - Ilość pętli szóstej długości drutu. Wartość od 0 do 99
SPACE 6 - Ilość przerw w szóstym odstępie, tzw. łezka. Wartość od 0 do 99
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
14
6.1.3. Ekran testowania
CW –Cofanie zębatek podających grzbiet drutowy
A –Przewijanie pierwszej zębatki podającej grzbiet drutowy
B –Przewijanie drugiej zębatki podającej grzbiet drutowy
AB –Przewijanie obydwu zębatek naraz
CLAMP –Test listwy dociskowej
GUIDE BAR –Test ogranicznika
TABLE –Test automatycznego podajnika znajdującego się na stole roboczym
MOD-DOWN –
CUT OFF –Test nożyc
HANGER –Test podajnika zawieszek do kalendarzy
ENT WIRE –
6.1.4. –Ekran podsumowania
Ten ekran informuje o liczbie dokonanych opraw od momentu włączenia urządzenia
Ekran testowania
10
CW – Cofanie zębatek podających grzbiet drutowy.
A – Przewijanie pierwszej zębatki podającej grzbiet
drutowy.
B – Przewijanie drugiej zębatki podającej grzbiet
drutowy.
AB – Przewijanie obydwu zębatek naraz.
CLAMP – Test listwy dociskowej.
GUIDE BAR – Test ogranicznika.
TABLE – Test automatycznego podajnika znajdującego
się na stole roboczym.
MOD-DOWN –
CUT OFF – Test nożyc.
HANGER – Test podajnika zawieszek do kalendarzy.
ENT WIRE –

Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
14
6.1.3. Ekran testowania
CW –Cofanie zębatek podających grzbiet drutowy
A –Przewijanie pierwszej zębatki podającej grzbiet drutowy
B –Przewijanie drugiej zębatki podającej grzbiet drutowy
AB –Przewijanie obydwu zębatek naraz
CLAMP –Test listwy dociskowej
GUIDE BAR –Test ogranicznika
TABLE –Test automatycznego podajnika znajdującego się na stole roboczym
MOD-DOWN –
CUT OFF –Test nożyc
HANGER –Test podajnika zawieszek do kalendarzy
ENT WIRE –
6.1.4. –Ekran podsumowania
Ten ekran informuje o liczbie dokonanych opraw od momentu włączenia urządzenia
Ekran podsumowania
Ten ekran informuje o liczbie dokonanych
opraw od momentu włączenia urządzenia.
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
15
6.1.5. Ekran alarmu
1. Listwa dociskowa aktywna/nieaktywna
2. Ogranicznik aktywny/nieaktywny
3. Podajnik aktywny/nieaktywny
4. Zablokowany ogranicznik
5. Ogranicznik nieaktywny
6. Podajnik nieaktywny
7.
8. Podajnik nieaktywny
7. Przygotowanie urządzenia do pracy
Sprawdź czy jest woda w filtrze powietrza,
Sprawdź czy poziom oleju jest pomiędzy ¼ a 4/5 pojemności smarownicy,
Sprawdź części mechaniczne, zwłaszcza śruby elementów zaciskowych i upewnij się, że wszystko
jest należycie zabezpieczone,
Sprawdź czy urządzenie podłączone jest do podajnika grzbietu drutowego,
Upewnij się, że wszystkie części elektryczne są suche i dobrze wyizolowane,
Sprawdź wszystkie przewodu pod kątek ewentualnych wycieków,
7.1. Uruchomienie urządzenia
Podłącz urządzenie do źródła prądu. Przekręć przełącznik bezpieczeństwa znajdujący się
w drzwiczkach po lewej stronie jednostki głównej. Wciśnij przycisk POWER, wybierz język na
ekranie dotykowym.
Podłącz podajnik grzbietu drutowego do głównego urządzenia. Szpula powinna obracać się
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Podłącz urządzenie do źródła powietrza. Ustaw ciśnienie pomiędzy 6 a 8 barów, w zależności od
rozmiary grzbietu drutowego. Im większy rozmiar tym większe ciśnienie.
Ekran alarmu
1. Listwa dociskowa aktywna/nieaktywna
2. Ogranicznik aktywny/nieaktywny
3. Podajnik aktywny/nieaktywny
4. Zablokowany ogranicznik
5. Ogranicznik nieaktywny
6. Podajnik nieaktywny
7.
8. Podajnik nieaktywny
6PRZYGOTOWANIE URZĄDZENIA DO PRACY
• Sprawdź czy jest woda w ltrze powietrza.
• Sprawdź czy poziom oleju jest pomiędzy 1/4 a 4/5 pojemności smarownicy.
• Sprawdź części mechaniczne, zwłaszcza śruby elementów zaciskowych i upewnij się,
że wszystko jest należycie zabezpieczone.
• Sprawdź czy urządzenie podłączone jest do podajnika grzbietu drutowego.
• Upewnij się, że wszystkie części elektryczne są suche i dobrze wyizolowane.
• Sprawdź wszystkie przewody pod kątem ewentualnych wycieków.
Uruchomienie urządzenia
• Podłącz urządzenie do źródła prądu. Przekręć przełącznik bezpieczeństwa
znajdujący się w drzwiczkach po lewej stronie jednostki głównej. Wciśnij przycisk
POWER, wybierz język na ekranie dotykowym.
• Podłącz podajnik grzbietu drutowego do głównego urządzenia. Szpula powinna
obracać się zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
• Podłącz urządzenie do źródła powietrza. Ustaw ciśnienie pomiędzy 6 a 8 barów,
w zależności od rozmiary grzbietu drutowego. Im większy rozmiar tym większe
ciśnienie.
• Wybierz na ekranie przycisk TEST (str. 10). Naciśnij i przytrzymaj A tak długo,
aż zębatka zostanie odpowiednio skalibrowana z grzbietem drutowym. Następnie
naciśnij CUT by przeciąć grzbiet drutowy pomiędzy pętlami. Wyrzuć obcięty kawałek
drutu.
• Sprawdź czy wszystkie elementy urządzenia działają poprawnie naciskając
OPUS Semi-automatic Wire Closer • Instrukcja obsługi PL
11

poszczególne klawisze funkcyjne. Naciśnij PRACA by sprawdzić czy wszystkie siłowni-
ki działają poprawnie.
• Naciśnij przycisk nożny by rozpocząć testowe działanie urządzenia.
7USTAWIANIE I KALIBRACJA
Maszynę należy kalibrować za każdym razem, w zależności od stosowanego grzbietu
drutowego (rozmiar i rozstaw pętli).
Synchronizacja zębatek oraz paska podającego grzbiet drutowy
Zębatka A oraz pasek podający grzbiet drutowy muszą być odpowiednio
zsynchronizowane za każdym razem, gdy nakładany jest grzbiet drutowy.
1. Wsuń grzbiet drutowy na prowadnicę aż do momentu, gdy osiągnie pierwszą
zębatkę. Naciśnij A na ekranie testowania. Zębatka zacznie obracać się ze stałą
prędkością. Przytrzymaj przycisk A aż pierwsza pętla grzbietu drutowego osiągnie
pasek podający grzbiet drutowy.
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
16
Wybierz na ekranie przycisk TEST (punkt 8.1.3.). Naciśnij i przytrzymaj A tak długo, aż zębatka
zostanie odpowiednio skalibrowana z grzbietem drutowym. Następnie naciśnij CUT by przeciąć
grzbiet drutowy pomiędzy pętlami. Wyrzuć obcięty kawałek drutu.
Sprawdź czy wszystkie elementy urządzenia działają poprawnie naciskając poszczególne klawisze
funkcyjne. Naciśnij PRACA by sprawdzić czy wszystkie cylindry działają poprawnie.
Naciśnij przycisk nożny by rozpocząć testowe działanie urządzenia
8. Ustawianie i kalibracja
Maszynę należy kalibrować za każdym razem, w zależności od stosowanego grzbietu drutowego
(rozmiar i rozstaw pętli).
8.1. Synchronizacja zębatek oraz paska podającego grzbiet drutowy
Zębatka A oraz pasek podający grzbiet drutowy muszą być odpowiednio zsynchronizowane za
każdym razem, gdy nakładany jest grzbiet drutowy.
1. Wsuń grzbiet drutowy na prowadnicę aż do momentu, gdy osiągnie pierwszą zębatkę. Naciśnij A na
ekranie testowania. Zębatka zacznie obracać się ze stałą prędkością. Przytrzymaj przycisk A aż pierwsza
pętla grzbietu drutowego osiągnie pasek podający grzbiet drutowy.
2. Naciśnij AB na ekranie testowania. Zębatka A oraz B zaczną jednocześnie obracać się. Sprawdź czy
pętle drutu pasują do wypustek w zębatce A i pasku podającym grzbiet drutowy. Jeśli nie, wciśnij A bądź
CW i trzymaj tak długo, aż grzbiet znajdzie się we właściwym położeniu.
2. Naciśnij AB na ekranie testowania. Zębatka A oraz B zaczną jednocześnie
obracać się. Sprawdź czy pętle drutu pasują do wypustek w zębatce A i pasku
podającym grzbiet drutowy. Jeśli nie, wciśnij A bądź CW i trzymaj tak długo,
aż grzbiet znajdzie się we właściwym położeniu.
12

Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
17
8.2. Regulacja dolnej szczęki zaciskowej
1. Sprawdź czy prowadnica oraz przerwa pomiędzy szczękamy zaciskowymi znajdują się w linii. Takie
ustawienie zapewni płynne przesuwanie się grzbietu drutowego.
2. Podnieś dolną szczękę zaciskową na wysokość o 1 mm wyższą od spodu ogranicznika. Nałóż grzbiet
drutowy na prowadnicę tak, aby jego otwarta część była skierowana w Twoją stronę.
3. Wyreguluj takt dolnej szczęki zaciskowej poprzez lewy i prawy drążek pokazany na rysunku. Przekręć
nakrętkę w przeciwną stronę do ruchu wskazówek zegara aby wydłużyć takt (innymi słowy przerwa
pomiędzy szczękami zaciskowymi będzie mniejsza). Przekręć nakrętkę by takt był krótszy. Jeden obrót to
regulacja o 1,5 mm.
4. Optymalna przerwa pomiędzy drutem a górną szczęką zaciskową wynosi 0.3-0.5 mm. Jeśli szczęki
zaciskowe trzymają drut zbyt ciasno, może on utknąć. Jeśli zbyt luźno, drut może zsunąć się pomiędzy
szczęki zaciskowe. Sprawdź czy drut jest umieszczony poprawnie.
5. Przerwa pomiędzy górną a dolną szczęką zaciskową może być ustawiana poprzez prawe pokrętło.
Obróć pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara by zmniejszyć przerwę. Obróć w drugą stronę by
przerwę powiększyć. Jeden obrót to regulacja o 1,5 mm
6. Dokonaj próbnej oprawy i sprawdź kształt bindowanego drutu. Tylko drut przedstawiony na diagramie A
jest bindowany poprawnie. W przypadku diagramu B takt dolnej szczęki zaciskowej był zbyt krótki. W
przypadku diagramu C takt był zbyt długi. Wyreguluj za pomocą lewego pokrętła: w razie gdy drut nie
domyka się (diagram B) przekręć lewe pokrętło w przeciwną stronę do ruchu wskazówek zegara. W
przypadku gdy drut nachodzi na siebie (diagram C), przekręć pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek
1. Sprawdź czy prowadnica oraz przerwa pomiędzy szczękami zaciskowymi znajdują
się w linii. Takie ustawienie zapewni płynne przesuwanie się grzbietu drutowego.
2. Podnieś dolną szczękę zaciskową na wysokość o 1 mm wyższą od spodu
ogranicznika. Nałóż grzbiet drutowy na prowadnicę tak, aby jego otwarta część była
skierowana w Twoją stronę.
3. Wyreguluj takt dolnej szczęki zaciskowej poprzez lewy i prawy drążek pokazany na
rysunku. Przekręć nakrętkę w przeciwną stronę do ruchu wskazówek zegara aby
wydłużyć takt (innymi słowy przerwa pomiędzy szczękami zaciskowymi będzie
mniejsza). Przekręć nakrętkę by takt był krótszy. Jeden obrót to regulacja o 1,5 mm.
4. Optymalna przerwa pomiędzy drutem, a górną szczęką zaciskową wynosi
0.3-0.5 mm. Jeśli szczęki zaciskowe trzymają drut zbyt ciasno, może on utknąć.
Jeśli zbyt luźno, drut może zsunąć się pomiędzy szczęki zaciskowe. Sprawdź czy drut
jest umieszczony poprawnie.
5. Przerwa pomiędzy górną a dolną szczęką zaciskową może być ustawiana poprzez
prawe pokrętło. Obróć pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara by zmniejszyć
przerwę. Obróć w drugą stronę by przerwę powiększyć. Jeden obrót to regulacja
o 1,5 mm.
6. Dokonaj próbnej oprawy i sprawdź kształt bindowanego drutu. Tylko drut
przedstawiony na diagramie A jest bindowany poprawnie. W przypadku diagramu
B takt dolnej szczęki zaciskowej był zbyt krótki. W przypadku diagramu C takt był
zbyt długi. Wyreguluj za pomocą lewego pokrętła: w razie gdy drut nie domyka się
(diagram B) przekręć lewe pokrętło w przeciwną stronę do ruchu wskazówek
zegara. W przypadku gdy drut nachodzi na siebie (diagram C), przekręć pokrętło
zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Jeden obrót to regulacja o 1,5 mm.
7. Jeśli dolna szczęka zaciskowa nie porusza się równolegle do górnej szczęki
zaciskowej, kształt bindowanego drutu będzie różnił się od diagramu w punkcie 6.
W takim wypadku należy ustawić odpowiednią pozycję górnej szczęki zaciskowej.
OPUS Semi-automatic Wire Closer • Instrukcja obsługi PL
Regulacja dolnej szczęki zaciskowej
13

Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
18
zegara. Jeden obrót to regulacja o 1,5 mm.
7. Jeśli dolna szczęka zaciskowa nie porusza się równolegle do górnej szczęki zaciskowej, kształt
bindowanego drutu będzie różnił się od diagramu w punkcie 6. W takim wypadku należy ustawić
odpowiednią pozycję górnej szczęki zaciskowej
8.3. Regulacja górnej szczęki zaciskowej
Pozioma pozycja górnej szczęki zaciskowej może być nieznacznie ustawiona o maksymalnie 2 mm.
Tylko pozycja przedstawiona na diagramie D jest prawidłowa. W przypadku diagramu E pozycja szczęki
jest zbyt cofnięta. W przypadku F –zbyt wysunięta.
8.4. Regulacja pozycji blatu roboczego.
1. Tylko pozycja stołu roboczego przedstawiona na diagramie G jest prawidłowa. Pozycje H i I oznaczają
zbyt wąskie lub luźne ustawienie. Wysokość stołu roboczego może być korygowana za pomocą pokrętła
(patrz rysunek). Obróć pokrętło dwukrotnie w stronę przeciwną do ruchu wskazówek zegara by podnieść
stół.
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
18
zegara. Jeden obrót to regulacja o 1,5 mm.
7. Jeśli dolna szczęka zaciskowa nie porusza się równolegle do górnej szczęki zaciskowej, kształt
bindowanego drutu będzie różnił się od diagramu w punkcie 6. W takim wypadku należy ustawić
odpowiednią pozycję górnej szczęki zaciskowej
8.3. Regulacja górnej szczęki zaciskowej
Pozioma pozycja górnej szczęki zaciskowej może być nieznacznie ustawiona o maksymalnie 2 mm.
Tylko pozycja przedstawiona na diagramie D jest prawidłowa. W przypadku diagramu E pozycja szczęki
jest zbyt cofnięta. W przypadku F –zbyt wysunięta.
8.4. Regulacja pozycji blatu roboczego.
1. Tylko pozycja stołu roboczego przedstawiona na diagramie G jest prawidłowa. Pozycje H i I oznaczają
zbyt wąskie lub luźne ustawienie. Wysokość stołu roboczego może być korygowana za pomocą pokrętła
(patrz rysunek). Obróć pokrętło dwukrotnie w stronę przeciwną do ruchu wskazówek zegara by podnieść
stół.
Regulacja górnej szczęki zaciskowej
Pozioma pozycja górnej szczęki zaciskowej może być nieznacznie regulowana,
maksymalnie o 2 mm.
Tylko pozycja przedstawiona na diagramie D jest prawidłowa. W przypadku diagramu
E pozycja szczęki jest zbyt cofnięta. W przypadku F – zbyt wysunięta.
Regulacja pozycji blatu roboczego
1. Tylko pozycja stołu roboczego przedstawiona na diagramie G jest prawidłowa.
Pozycje H i I oznaczają zbyt wąskie lub luźne ustawienie. Wysokość stołu roboczego
może być korygowana za pomocą pokrętła (patrz rysunek). Obróć pokrętło
dwukrotnie w stronę przeciwną do ruchu wskazówek zegara by podnieść stół.
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
19
2. Pozycja papieru jest determinowana poprzez ustawienie ogranicznika znajdującego się z w głębi stołu
roboczego. Pozycja ogranicznika może być zmieniana poprzez 2 śruby znajdujące się pod jego spodem.
Grzbiet drutowy powinien znajdować się w bezpośrednim sąsiedztwie dziurek oprawianego dokumentu
(prawidłowa pozycja na diagramie J). W przypadku diagramu K, stół roboczy jest zbyt wysunięty. W
przypadku diagramu L, stół roboczy jest zbyt cofnięty.
8.5. Podajnik zawieszek do kalendarzy
Podajnik musi być ręcznie uzupełniony zawieszkami o maksymalnej długości 355 mm.
14

2. Pozycja papieru jest determinowana poprzez ustawienie ogranicznika znajdujące-
go się z w głębi stołu roboczego. Pozycja ogranicznika może być zmieniana poprzez
2 śruby znajdujące się pod jego spodem. Grzbiet drutowy powinien znajdować się w
bezpośrednim sąsiedztwie dziurek oprawianego dokumentu (prawidłowa pozycja na
diagramie J). W przypadku diagramu K, stół roboczy jest zbyt wysunięty. W przypadku
diagramu L, stół roboczy jest zbyt cofnięty.
Instrukcja obsługi urządzenia Opus Semi-automatic Wire Closer
19
2. Pozycja papieru jest determinowana poprzez ustawienie ogranicznika znajdującego się z w głębi stołu
roboczego. Pozycja ogranicznika może być zmieniana poprzez 2 śruby znajdujące się pod jego spodem.
Grzbiet drutowy powinien znajdować się w bezpośrednim sąsiedztwie dziurek oprawianego dokumentu
(prawidłowa pozycja na diagramie J). W przypadku diagramu K, stół roboczy jest zbyt wysunięty. W
przypadku diagramu L, stół roboczy jest zbyt cofnięty.
8.5. Podajnik zawieszek do kalendarzy
Podajnik musi być ręcznie uzupełniony zawieszkami o maksymalnej długości 355 mm.
Podajnik zawieszek do kalendarzy
Podajnik musi być ręcznie uzupełniony zawieszkami o maksymalnej długości 355 mm.
OPUS Semi-automatic Wire Closer • Instrukcja obsługi PL
15

16
8DANE TECHNICZNE
Specykacja grzbietu drutowego:...........................................średnica: 1/4” – 7/8”
Oczka na cal:..................................................................................3:1” & 2:1”
Obsługa grzbietu drutowego:.................automatyczne cięcie, wsuwanie i zamykanie
Możliwość pominięcia bindowania do 6 kroków
Maksymalna szerokość papieru:.............................................................520 mm
Maksymalna szerokość bindowania:........................................................507 mm
Minimalna szerokość bindowania:............................................................75 mm
Prędkość pracy:.........................................................1000~1500 cykli na godzinę
Wymiary stołu roboczego (S x G):....................................................660 x 300 mm
Zasilanie elektryczne:...........................................................AC 220V / 1ph / 50Hz
Kompresor powietrza (brak w zestawie):............. .......................................1,5 kW
Ciśnienie:......................................................................................6~8 barów
Waga netto odbiornika taśmowego.............................................................25 kg
Waga netto podajnika grzbietu drutowego...................................................65 kg
Waga netto urządzenia:..........................................................................220 kg
Waga netto zestawu...............................................................................310 kg
Waga brutto zestawu.............................................................................360 kg
Wymiary urządzenia (W x S x G):...........................................1200 x 1030 x 660 mm
Wymiary podajnika grzbietu drutowego: (W x S x G):..................1220 x 490 x 760 mm
Zużyty sprzęt oznakowany niniejszym symbolem nie może być umieszczany i usuwany łącznie
z innymi odpadami, w tym odpadami komunalnymi. Obowiązkiem użytkownika jest przekazanie
zużytego produktu do punktu zbiórki w celu recyklingu odpadów powstałych ze sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Właściwa segregacja i selektywna zbiórka odpadów zużytego sprzętu
zmniejsza negatywne oddziaływanie substancji niebezpiecznych, które mogą się w nim znajdować,
na środowisko naturalne i zdrowie człowieka. W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji dotyczących
utylizacji zużytego sprzętu prosimy skontaktować się z przedstawicielem władz lokalnych, dostawcą usług
utylizacji odpadów lub punktem sprzedaży, gdzie nabyto produkt. Zapewniając prawidłową utylizację sprzętu
pomagamy chronić środowisko naturalne.
11.10.2018 OPUS Sp. z o.o. ● ul. Toruńska 8 ● 44 – 122 Gliwice ● Poland ● www.opus.pl

Opus Semi-automatic
Wire Closer
User guide
OPUS Semi-automatic Wire Closer • User guide GB
Instrukcja obsługi/ User Guide Opus MasterPress EMD
Instrukcja
MasterPressEMD
17

1
Opus Semi-automatic Wire Closer is an automatic cramping device for wire
spine with nominal width 75 mm – 507 mm and eye diameter 1/4” – 7/8” with
built-in calendar hanger feeder. It is forbidden to use the machine for any other
purposes. Each of operators working with device must be trained in the scope of
safety rules in connection with machine operation and its appropriation. Using of
machine for any other works than mentioned above is not allowed and will be
regarded as improper using of machine.
Attention - if the machine is used improperly, then the manufacturer bears no
warranty for safe operation of the device. In case of improper operation the user
bears responsibility for damage of device and accidents during operation.
MACHINE APPROPRIATION
2SAFETY RULES
General information
The device Opus Semi-automatic Wire Closer has been designed and manufactured
according to all safety rules. Due to the application of the latest available technologies
the safety level during work with this device is very high.
Safety at work can be practicable, if all necessary actions will be taken.
Their planning and realization are the obligations of the machine user. Particularly,
the operator must ensure if:
• the machine is used in accordance with their appropriation
• the machine is used in perfect working conditions, all machine components
responsible for safety at work should be regularly checked, with frequency according
to their using-up
• personnel responsible for service, repair and maintenance of machine is equipped
with appropriate protective equipment
• operating manual is legible and is stored in machine proximity in the place acces-
sible for all users
• the machine is operated, repaired and maintained only by authorized and properly
trained personnel
• the personnel is trained in the scope of machine operation and knows the principles
of safety at work and the content of the manual of device and particularly informa-
tion regarding safety at work
• none of the stickers and markings located on the device in the moment of supply has
not been removed
Safety at work instructions
This manual includes specic indications regarding the risk connected with operation
of device, which cannot be avoided. The risk includes:
• people (particularly personnel operating the machine)
• machine and equipment
• environment
18

OPUS Semi-automatic Wire Closer • User guide GB
Safety requirements for machine operators
The machine can be operated only by authorized and properly trained personnel
which has read the operating manual of the device and which observes
recommendations of this manual.
Before commencing of work it is necessary to check if:
• in the proximity of device present is only authorised personnel
• there is no danger that in the moment of putting the machine into operation someone
could be hurt
•there are no visible machine damages
• there are no unnecessary materials and objects in the machine proximity
•all protections are working properly
Safety requirements during maintenance and repair
Before commencing maintenance / repair of device it is necessary to disable access to
the device by other employees and the machine itself should be properly marked.
The machine must be permanently disconnected from supply and appropriately protect
against accidentally switching on the supply during maintenance / repair. Particular care
must be paid when replacing heavy machine components as well as components which
can be hot; oils and cleaning agents must be properly utilized (particularly protecting
them against getting into the soil).
Safety requirements during electric system replacement
Repair works can be performed only by authorized and properly trained personnel.
It is necessary to check regularly condition of electric circuit and replace damaged
cables. Access to electric components should be closed by means of a key, enabling the
access by authorized personnel only. Electric switchboard and other equipment
connected to the supply can not be cleaned by sprinkling with water and other liquid
substances.
Maintenance of pneumatic components
Maintenance and repair works can be performed only by authorized and properly
trained personnel
• before commencing of any works release the pressure
• replace the pipes regularly, even in case of lack of visible damages
Before commencing of work it is necessary to check if:
• all components have been properly xed
• container shields, monitoring components, lters removed for the time of repair have
been installed again
• all materials, tools and other components used during maintenance / repair have been
removed from the operating zone of the machine
• all components responsible for safety at work are working properly
Observing standards regarding environment protection
The user of the machine is obliged to observes standards of environment protection.
Substances harmful for environment used during operation, maintenance and
repair of the machine must be properly utilized (all kinds of grease, oils, cooling
substances, cleaning substances).
19

3TRANSPORT AND INSTALATION
Safety rules during transportation
To avoid the risk of damaging the machine and getting hurt during transportation, pay
attention to following issues:
• when lifting the machine and their equipment, proceed according to safety at work
rules, taking into consideration the machine weight (220 kg)
• the area, in which the machine is transported should be closed and properly marked
to disable the access by unauthorised persons
•the machine can be handled and transported only by authorized and properly
trained personnel
• individual parts of the machine can be handled only by means of a forklift truck or a
lift adapted for transportation of components of a specic weight
• the machine frame can be handled and transported only by means od a fork lift truck
with appropriate parameters in relation to the frame
Attention – if the machine is moved on an unstable or slippery ground there is a risk,
that the machine can overturn.
Supply
The standard supply is 220V (1 ph.), 50 Hz. The plug must have earthing and protection
16 A. In case of doubt if the plug fulls above mentioned requirements, consult the
electrician.
Installation
To avoid the risk of damaging of the machine or of an accident during installation,
put the supply cable without bending them. To assure proper operation of the machine,
it is necessary to:
•prepare the stand, on which the machine will be installed so that the base is be even
and stable
• place cables in such manner that they are not tensioned
• place cables in such manner that friction damages could be avoided
Before rst start-up of the machine check if:
• all machine protections for the time of transportation have been removed
• machine has been connected to appropriate supply
• all components assuring the safety at work of the machine (safety buttons, shields)
are operable
• wash all painted and metal components located in the zone of operation by means
of a mild cleaning agent to remove residues of anti-rust agents protecting the machine
during transportation
20
Table of contents
Languages: