Oxyturbo Oxylaser 505000 Specification sheet


IT FR ES PT GB DE DK NL FI SE CZ SK RO
Dichiarazione
di
conformità
Il sottoscritto
dichiara in
nome della
ditta
Déclaration
de
conformité
Ie soussigné
declaré, au
nom de
Declaracion
de
conformidad
Por la
presente, el
abajo firmante
declara en
nombre de la
empresa
Declaraçao
de
conformidade
O abaixo
assinado
declara em
nome da
empresa
Declaration
of conformity
The
undersigned
declares, on
behalf of
Konformitäts
erklärung
Overensstem
melses-
erklaering
Undertegnede
erklaerer pa
vegne ef
firmate
Conformiteit
sverklaring
De
ondertekenaa
r verklaart in
naam ven de
firma
vaatimusten
mukaisuusva
kuutus
Allekirjoittanut
vakuuttaa
yrityksen
nimissä
Överensstäm
melseintyg
Undertecknad
deklarerar i
företagets
namn
Prohlá ení
ve shod s
Podepsan
prohla uje
jménem firmy
Vyhlásenie o
zhode
Declara ie de
conformitate
Subsemnatul,
în calitate de
reprezentant
al firmei
Oxyturbo SRL
declar
OXYTURBO srl -Via Serio 4/6 - 25015 Desenzano del garda (Brescia)
Che la Que Que el / la Que That the Da die At Dat de että att e e c
Macchina /
prodotto
La machine /
le produit
Maquina /
producto
A maquina / o
produto
Machine /
Produkt
Maschine /
produkt
Maskine /
produkt
Machine /
produkt
kone/tuote maskinen/pro
dukten
stroj/v robek stroj/produkt aparatul/prod
usul
Saldatore Lampe à
souder
Soldador Maçarico Blowlamp Lötbrenner Svejseap
pa- ratet
Soldeer-
brander
patruunaretki
keitin
spis med
patron för
camping
va i s náplní
pro camping
kempingov
vari
Arz tor de
sudat
marca Du fabricant marca marca Produced by marke maerke merk valmistajayrity
s
tillverkad av vyrobenou
firmou
vyrobené v fabricat d e
c tre firma
OXYTURBO
tipo type tipo tipo type typ type type tyyppi typ typu typ Tip
OXYLASER - OXYLASER IRON
Cod. 505000 - 505100 - 505030 - 525000 - 525100
Corrisponde
alla
Corrisponde à
la
Satisface la Corresponde Is in
accordance
with the
Der Opfylder Conform de
volgende
richtlijnen is
Vastaa överensstäm
mer med
odpovídá zodpovedá este conform
cu
DIN EN 521 DVGW approval n° DG-2412BQ0457
Der
Unterzeichne
nde erkärt im
Namen der
Firma
Podpísan
vyhlasuje v
mene
spolo nosti
OXYLASER - OXYLASER IRON
Cod. 505000 - 505100 - 505030 - 525000 - 525100
OXYTURBO SpA - Via Serio, 15 - 25015 Desenzano del Garda (Brescia)

PL HU SI LT EE LV EL
HR/BA RS/BA
TR RU
Deklaracja
zgodno ci
Ni ej podpisany
o wiadcza
imieniu firmy
I szabvàny
nyilatkozat
Az alulìrott a cèg
nevèben kijelenti
Izjava o
ustrezanju
Podpisani izjavlja
v imenu podjetja
atitikimo
deklaracija
emiau
pasira iusieji
kompanijos vardu
tvirtina
Alla kirjutanu
kinnitab firma
nimel,
Apak
parakst jies
pazi o sekojo as
firmas v rd
nizˇe potpisani
izjavljuje u ime
tvrtke
OXYTURBO srl - Via Serio 4/6 - 25015 Desenzano del Garda (Brescia)
e hogy a da je kad et ka da je
maszyna / wyrób gèp/termèk stroj/izdelek ma ina/produktas seade/toode iek rta/izstr d ju
ms
stroj / proizvod
campingowa
kuchenka z
nabojem
palackos
camping-
tüzhely
plinski kuhalnik
z vlo kom za
kampiranje
stovyklavietei
skirtos virykl s
patronas
gaasiballooniga
matkapliit
g zes pliti a
kempingam
stroj za varenje
A a ıda im zası
bulunan ben,
Oxyturbo Srl
firması
adına, marka
OXYTURBO tip
OXYLASER
OXYLASER IRON
LASERJET cod.
505000 – 505100
505030 – 525000
525100 – 505500
isimli
makinenin/ürünün
kaynak cihazının
a a ıda belirtilen
DIN 32512 uygun
oldu unu beyan
eder.
wyprodukowana
przez
gyàrtòja a ki ga je izdelal Produkto valmistaja kuru ra ojis marke
OXYTURBO
typ tìpusa tip tipas mudel tips ρлτ θ vrste
odpowiada megfelel a izdelan v skladu s atitinka vastab atbilst odgovara
DIN EN 521 DVGW approval n° DG-2412BQ0457
OXYLASER - OXYLASER IRON - LASERJET
Cod. 505000 - 505100 - 505030 - 525000 - 525100 - 505500
nõuetele
vastavuse
deklaratsioon
atbilst bas
deklar cija Δήλωση
πιστότητας
Ο κάτωθι
υπογεγραμμένος
δηλώνει στο όνομα
της επιχείρησης
ότι το
μηχάνημα/προϊόν
εστία με φιάλη
για κάμπινγκ
που παράχθηκε
από
ανταποκρίνεται
στην
Изјава о
сукладности
Ниже потписани
изјављује, у име
фирме
Да је
Строј/производ
Лемило
Коег производи
фирма
Врста
Израђен у складу
са
Декларация
соответствия
Uygunluk beyanı
Нижеподписавши
йся заявляет, от
имени
Что
устройство/продук
ция
Сварочная
горелка
Произведенная
тип...
соответствует
izjava o
sukladnosti
OXYLASER - OXYLASER IRON
Cod. 505000 - 505100 - 505030 - 525000 - 525100
OXYTURBO SpA - Via Serio, 15 - 25015 Desenzano del Garda (Brescia)
Adenio Magazza
President
Desenzano del Garda - September 2014
IT FR ES PT GB DE DK NL FI SE CZ SK RO
Dichiarazione
di
conformità
Il sottoscritto
dichiara in
nome della
ditta
Déclaration
de
conformité
Ie soussigné
declaré, au
nom de
Declaracion
de
conformidad
Por la
presente, el
abajo firmante
declara en
nombre de la
empresa
Declaraçao
de
conformidade
O abaixo
assinado
declara em
nome da
empresa
Declaration
of conformity
The
undersigned
declares, on
behalf of
Konformitäts
erklärung
Overensstem
melses-
erklaering
Undertegnede
erklaerer pa
vegne ef
firmate
Conformiteit
sverklaring
De
ondertekenaa
r verklaart in
naam ven de
firma
vaatimusten
mukaisuusva
kuutus
Allekirjoittanut
vakuuttaa
yrityksen
nimissä
Överensstäm
melseintyg
Undertecknad
deklarerar i
företagets
namn
Prohlá ení
ve shod s
Podepsan
prohla uje
jménem firmy
Vyhlásenie o
zhode
Declara ie de
conformitate
Subsemnatul,
în calitate de
reprezentant
al firmei
Oxyturbo SRL
declar
OXYTURBO srl -Via Serio 4/6 - 25015 Desenzano del garda (Brescia)
Che la Que Que el / la Que That the Da die At Dat de että att e e c
Macchina /
prodotto
La machine /
le produit
Maquina /
producto
A maquina / o
produto
Machine /
Produkt
Maschine /
produkt
Maskine /
produkt
Machine /
produkt
kone/tuote maskinen/pro
dukten
stroj/v robek stroj/produkt aparatul/prod
usul
Saldatore Lampe à
souder
Soldador Maçarico Blowlamp Lötbrenner Svejseap
pa- ratet
Soldeer-
brander
patruunaretki
keitin
spis med
patron för
camping
va i s náplní
pro camping
kempingov
vari
Arz tor de
sudat
marca Du fabricant marca marca Produced by marke maerke merk valmistajayrity
s
tillverkad av vyrobenou
firmou
vyrobené v fabricat d e
ctre firma
OXYTURBO
tipo type tipo tipo type typ type type tyyppi typ typu typ Tip
OXYLASER - OXYLASER IRON
Cod. 505000 - 505100 - 505030 - 525000 - 525100
Corrisponde
alla
Corrisponde à
la
Satisface la Corresponde Is in
accordance
with the
Der Opfylder Conform de
volgende
richtlijnen is
Vastaa överensstäm
mer med
odpovídá zodpovedá este conform
cu
DIN EN 521 DVGW approval n° DG-2412BQ0457
Der
Unterzeichne
nde erkärt im
Namen der
Firma
Podpísan
vyhlasuje v
mene
spolo nosti
OXYLASER - OXYLASER IRON
Cod. 505000 - 505100 - 505030 - 525000 - 525100
OXYTURBO SpA - Via Serio, 15 - 25015 Desenzano del Garda (Brescia)

AVVISO IMPORTANTE
Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il
saldatore, e conservarle per poterle consultare in futuro.
Forniscono tutte le informazioni necessarie per un utilizzo
corretto evitando pericoli e danni all’apparecchio.
La OXYTURBO non si assume la responsabilità per
infortuni provocati dall’uso improprio del saldatore o da
modifiche effettuate allo stesso.
LISTA DEI PEZZI
1. Portacartuccia inferiore
1a. Portacartuccia in ferro
2. Guarnizione di tenuta
3. Portacartuccia superiore
3a Molla di sostegno
4. Manopola di regolazione
5. Impugnatura
6. Iniettore
7. Anello di regolazione dell’aria
8. Bruciatore ø 21
9. Spatola 570800
10. Punta saldante 570702
11. Cercoflam 570905
12. Pulsante d’accensione
13. Supporto per piezo
14. Elettrodo accensione piezo
DATI TECNICI
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Temp. max esercizio 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Piezo - ●-
Accessori
Spatola optional - ●
Punta saldante optional - ●
Cercoflam optional - ●
Iniettore Consumo
Bruciatore ø 21 0,28 mm 73 g/h
Cercoflam 0,28 mm 73 g/h
Attenzione! Per la versione piezo non è possibile utilizzare
gli accessori.
1. ALIMENTAZIONE
Questo saldatore è alimentato da cartuccia perforabile di gas
butano 190g conforme alla EN 417 - tipo 200.
É consigliato l’utilizzo della cartuccia OXYTURBO model-
lo Butan 190g.
iAVVERTENZE PER LA SICUREZZA
• Può essere pericoloso tentare di utilizzare cartucce di
altro tipo.
• Non utilizzare cartucce che presentino
ammaccature.
• Eliminare dal punto di foratura e tenuta sulla cupola
della cartuccia eventuali etichette o impurità.
2. MESSA IN SERVIZIO
2.1 INSERIMENTO O SOSTITUZIONE DELLA
CARTUCCIA
- Assicurarsi che la valvola del saldatore sia chiusa, ruota-
re la manopola di regolazione (4) in senso orario.
Saldatore con portacartuccia in plastica
- Svitare completamente la parte inferiore (1) (fig.1).
- Sostituire la guarnizione (2) qualora risulti danneggiata o
sia stata persa.
- Inserire la cartuccia nuova (fig.2).
- Riavvitare a fondo il portacartuccia inferiore (1) (fig.3).
Saldatore con portacartuccia in ferro
- Svitare completamente l’impugnatura (5) dal portacar-Svitare completamente l’impugnatura (5) dal portacar-
tuccia in ferro.
- Sostituire la guarnizione (2) qualora risulti danneggiata o
sia stata persa.
- Togliere la molla di sostegno (3a) dal fondo del portacar-Togliere la molla di sostegno (3a) dal fondo del portacar-
tuccia.
- Inserire la cartuccia nuova.
- Reinserire la molla nel fondo del portacartuccia in ferro
per fermare la cartuccia.
- Riavvitare a fondo l’impugnatura sul portacartuccia in
ferro (1a).
iAVVERTENZE PER LA SICUREZZA
• Le operazioni di sostituzione e inserimento della
cartuccia devono essere eseguite in luogo ben aera-
to preferibilmente all’aperto, lontano da materiali o
sostanze infiammabili e da sorgenti di calore incan-
descenti (quali fiamme scoperte, sigarette accese, pia-
stre elettriche, ecc.), e lontano da persone o animali.
• Assicurarsi che la cartuccia sia vuota prima di sosti-
tuirla (vedi 5.4).
• Non utilizzare il saldatore se la guarnizione di tenuta
(2) risulta danneggiata o sia stata persa (vedi 5.3).
• Per proteggere l’ambiente, disperdere la cartuccia
vuota in luogo sicuro preferibilmente nei contenitori
per il riciclaggio.
3. ISTRUZIONI PER L’USO
3.1 ACCENSIONE
Saldatore con accensione piezo
- Ruotare la manopola di regolazione (4) in senso antiora-
rio per un giro.
- Premere immediatamente il pulsante d’accensione fino a
che il gas che esce dal bruciatore si infiamma.
Saldatore con accensione normale
- Ruotare la manopola di regolazione (4) in senso antiora-
rio per un giro.
- Accendere immediatamente il gas in corrispondenza del
bruciatore utilizzando un fiammifero o un accendino.
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE
4
IT

4
3.2 REGOLAZIONE
- L’intensità della fiamma avviene girando la manopola di
regolazione (4).
3.3 SPEGNIMENTO
- Girare la manopola di regolazione (4) in senso orario
fino a chiusura completa.
3.4 ACCESSORI
- Assicurarsi che la valvola del saldatore sia chiusa, ruota-
re la manopola di regolazione (4) in senso orario.
- Svitare il bruciatore in senso antiorario (fig.4).
- Montare il bruciatore desiderato, avvitandolo all’appa-
recchio senza forzare.
- Montare l’accessorio desiderato, fissandolo al bruciatore
senza forzare.
- Verificare la tenuta (5.2).
iAVVERTENZE PER LA SICUREZZA
• Il saldatore deve essere utilizzato in posizione oriz-
zontale
• Il saldatore deve essere utilizzato in luogo ben ven-
tilato, lontano da materiali o sostanze infiammabili.
Pericolo d’incendio!
• Dopo aver acceso il saldatore é necessario farlo
riscaldare per 30 secondi. Se non si é completamente
riscaldato, o se viene spostato bruscamente, il salda-
tore può creare una fiammata. In tal caso mantenere
il saldatore fermo in posizione verticale per alcuni
secondi.
• Il saldatore acceso non deve essere lasciato incustodi-
to.
• Durante l’uso il saldatore deve essere posto ad una
distanza di sicurezza da parete o altro oggetto.
• I lavori di saldatura devono essere eseguiti su una
base non infiammabile.
• Durante le operazioni di saldatura utilizzare occhiali
e guanti di protezione.
• Attenzione! Non respirare i fumi durante le operazio-
ni di saldatura.
• Deve essere evitato l’accumulo di calore al saldatore
quando la fiamma viene avvicinata troppo all’oggetto
da riscaldare.
• Durante l’uso parti del saldatore possono raggiun-
gere temperature elevate. Dopo lo spegnimento far
raffreddare prima di riporlo.
• É pericoloso utilizzare apparecchiature danneggiate o
malfunzionanti.
• In caso di anomalie nella erogazione del gas, verifica-
re la carica della cartuccia (vedi 5.4). Se rimane anco-
ra del gas, il problema potrebbe essere risolto con una
pulizia dell’iniettore (vedi 5.5).
• In caso di anomalie del dispositivo piezo, verificare
l’elettrodo dell’accensione (vedi 5.6).
4. STOCCAGGIO
- Riporre il saldatore in un involucro protettivo (possibil-
mente nella scatola in dotazione) e custodirlo in un luogo
fresco, asciutto e ben ventilato.
iAVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Per saldatore con la cartuccia di gas inserita
• Proteggere dai raggi solari.
• Non esporre a temperatura maggiore di 50°C.
• Tenere fuori dalla portata dei bambini.
5. MANUTENZIONE
• Si raccomanda di non tentare qualsiasi altro inter-
vento di manutenzione o riparazione.
• Utilizzare solo ricambi ed accessori originali
OXYTURBO.
• I pezzi di ricambio sono disponibili presso il vostro
rivenditore.
• Qualora si verifichi un guasto che non può essere
riparato seguendo queste istruzioni, restituire il sal-
datore al rivenditore.
5.1 PERDITE DI GAS
- In caso di fughe di gas dalla vostra apparecchiatura
(odore di gas) mettetela immediatamente all’aperto, in
un luogo ben aerato, lontano da sorgenti infiammabili,
dove procedere alla verifica della tenuta.
5.2 VERIFICA DELLA TENUTA
- Per verificare la tenuta del saldatore operare all’aperto e
non utilizzare fiamma, ma acqua saponata o gli appositi
rilevatori (Gascontrol cod. 405020).
- Spruzzare il rilevatore sulla zona da controllare.
La rivelazione di fughe di gas è evidenziata dalla forma-
zione di bolle o schiuma.
5.3 SOSTITUZIONE DELLA GUARNIZIONE
- Rimuovere la guarnizione deteriorata dalla sua sede.
- Inserire la nuova guarnizione nella sede agendo sui bordi
con un cacciavite piatto e facendo attenzione a non dan-
neggiarla.
5.4 VERIFICA DELLA CARICA DELLA CARTUCCIA
- Assicurarsi che la valvola del saldatore sia chiusa, ruota-
re la manopola di regolazione (4) in senso orario.
- Scuotere per controllare che si senta ancora il rumore del
gas liquido.
5.5 PULIZIA DELL’INIETTORE
- Svitare il bruciatore in senso antiorario.
- Togliere con una chiave esagonale l’iniettore.
- Pulire l’iniettore soffiando nel foro.
- Rimontare l’iniettore ed avvitarlo bene.
- Verificare la tenuta (vedi 5.2).
- Rimontare il bruciatore.
iAVVERTENZE PER LA SICUREZZA
• Non utilizzare un ago o uno spillo per pulire l’iniet-
tore, si potrebbe danneggiare e rendere pericoloso il
saldatore.
• Qualora non sia possibile rimuovere l’occlusione
sostituire l’iniettore .
5.6 VERIFICA DELL’ELETTRODO
DELL’ACCENSIONE PIEZO
- Per le esecuzioni piezo assicurarsi che la distanza fra
l’elettrodo e il bruciatore sia compresa fra 4 e 6 mm.
N.B. : Alcuni dettagli delle figure contenute in questo manuale po-
trebbero non corrispondere esattamente all’apparecchiatura forni-
ta.
L’Azienda si riserva la facoltà di apportare eventuali modifiche sen-
za preavviso.
5

AVIS IMPORTANT
Avant d’utiliser la lampe à souder, lire attentivement ces
instructions et les conserver afin de pouvoir les consulter à
l’avenir. Elles fournissent toutes les informations nécessai-
res pour une utilisation correcte en évitant les dangers et
les endommagements de l’appareil.
La société OXYTURBO ne répond en aucun cas des acci-
dents provoqués par une utilisation non appropriée de
la lampe à souder ou par des modifications qui y ont été
effectuées.
LISTE DES PIECES
1. Porte-cartouche inférieur
1a. Porte-cartouche en fer
2. Joint d’étanchéité
3. Porte-cartouche supérieur
3a. Ressort du support
4. Bouton de réglage
5. Poignée
6. Injecteur
7. Bague prise d’air
8. Bec ø 21
9. Spatule 570800
10. Pointe de fer à souder 570702
11. Cercoflam 570905
12. Bouton d’allumage
13. Collier maintien
14. Électrode allumage piézo-électrique
DONNEES TECHNIQUES
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Max. température de
fonctionnement 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Piézo - ●-
Accessoires
Spatule optional - ●
Pointe de fer à souder optional - ●
Cercoflam optional - ●
Injecteur Consommation
Bec ø 21 0,28 mm 73 g/h
Cercoflam 0,28 mm 73 g/h
Attention! Pour la version piézo- électrique n’est pas possi-
ble utiliser les accessoires.
1. ALIMENTATION
Cette lampe à souder est alimentée par une cartouche perfora-
ble de gaz butane 190g conforme à la norme EN 417 - Type
200.
Il est conseillé d’utiliser une cartouche OXYTURBO modèle
Butan 190g.
iPRECAUTIONS
• Il peut être dangereux d’essayer d’utiliser d’autres
types de cartouches.
• Ne pas utiliser de cartouches présentant des bosselu-
res.
• Éliminer toutes étiquettes ou impuretés qui pourraient
se trouver à l’endroit de percement et d’étanchéité sur
la calotte de la cartouche.
2. MISE EN SERVICE
2.1 INTRODUCTION OU REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE
- Veiller à ce que la valve de la lampe à souder soit bien
fermée et tourner le bouton de réglage (4) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Lampe à souder avec porte-cartouche en plastique
- Dévisser complètement la partie inférieure (1) (fig.1).
- Changer le joint (2) au cas où celui-ci aurait été perdu ou
endommagé.
- Introduire la cartouche neuve (fig.2).
- Revisser en serrant à fond le porte-cartouche inférieur (1)
(fig.3).
Lampe à souder avec porte-cartouche en fer
- Dévisser complètement la poignée (5) du porte-cartouche
en fer.
- Changer le joint (2) au cas où celui-ci aurait été perdu ou
endommagé.
- Ôter le ressort de support (3a) du fond de porte-cartou-
che.
- Introduire la cartouche neuve.
- Remonter le ressort dans le fond du porte-cartouche en fer
pour bloquer la cartouche.
- Revisser en serrant à fond la poignée au porte-cartouche
en fer (1a).
iPRECAUTIONS
• Les opérations de remplacement et d’installation de
la cartouche doivent être effectuées dans un endroit
bien aéré, en plein air de préférence, loin de matières
ou substances inflammables et de sources de chaleur
incandescentes (telles que flammes, cigarettes allu-
mées, plaques électriques, etc.) et loin des personnes et
des animaux.
• Veiller à ce que la cartouche soit vide avant de la chan-
ger (voir 5.4).
• Ne pas utiliser la lampe à souder s’il n’y a pas
de joint (2) ou si ce dernier est endommagé (voir 5.3).
• Pour respecter l’environnement, se débarrasser de la
cartouche dans un lieu sûr ou, mieux encore, dans un
conteneur destiné au recyclage.
3. MODE D’EMPLOI
3.1 ALLUMAGE
Lampe à souder à allumage piézo-électrique
- Tourner le bouton de réglage (4) en lui faisant faire un tour
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre.
- Enfoncer immédiatement le bouton d’allumage jusqu’à ce
que le gaz sortant du bec s’enflamme.
Lampe à souder à allumage normal
- Tourner le bouton de réglage (4) en lui faisant faire un tour
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre.
- Allumer immédiatement le gaz en face du bec en se ser-
vant d’une allumette ou d’un briquet.
MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
6
FR

3.2 REGLAGE
- L’intensité de la flamme se règle en tournant le bouton de
réglage (4).
3.3 EXTINCTION
- Tourner le bouton de réglage (4) dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la fermeture complète.
3.4 ACCESSOIRES
- Veiller à ce que la valve de la lampe à souder soit bien
fermée et tourner le bouton de réglage (4) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
- Dévisser le bec en le tournant dans le sens contraire à celui
des aiguilles d’une montre (fig.4).
- Monter le bec désiré en le vissant à l’appareil sans force.
- Monter l’accessoire désiré en le vissant au bec sans force.
- Vérifier l’étanchéité (voir 5.2).
iPRECAUTIONS
• Il faut utiliser la lampe à souder en position horizon-
tale
• La lampe à souder devra toujours être utilisée dans un
endroit bien aéré, loin de matières ou de substances
inflammables. Risque d’incendie!
• Après avoir allumé la lampe à souder, il est nécessaire
d’attendre qu’elle chauffe pendant 30 secondes. Si elle
n’est pas suffisamment chaude ou si elle est déplacée
brusquement, la lampe à souder peut créer une grande
flamme. Dans ce cas, maintenir la lampe à souder
immobile en position verticale pendant quelques
secondes.
• Toujours surveiller la lampe à souder lorsque celle-ci
est allumée.
• Pendant l’utilisation, la lampe à souder devra être pla-
cée en respectant une distance de sécurité entre parois
ou autres objets.
• Travailler sur un fond non - inflammable.
• Pendant les travaux de soudure utiliser lunettes et
gants de protection.
• Attention! Ne pas respirer les fumeés pendant les tra-
vaux de soudure.
• Eviter l’accumulation de chaleur à la lampe à souder
quand la flamme est trop proche à l’objet à réchauf-
fer.
• Pendant l’utilisation, certaines parties de la lampe à
souder peuvent atteindre des températures très éle-
vées. Avant de la ranger, laisser refroidir après l’avoir
éteinte.
• Il est dangereux d’utiliser des appareils endommagés
ou présentant un mauvais fonctionnement.
• En cas d’anomalies du débit du gaz, vérifier que la
cartouche ne soit pas vide (voir 5.4). S’il reste encore
du gaz, le problème pourrait être résolu en nettoyant
l’injecteur (voir 5.5).
• En cas d’anomalies du dispositif piézo-électrique, véri-
fier l’électrode de l’allumage (voir 5.6).
4. ENTRETIEN
- Ranger la lampe à souder dans un emballage protecteur
(si possible dans sa boîte d’origine) et la garder dans un
endroit frais, sec et bien aéré.
iPRECAUTIONS
Pour les lampes à souder dont la cartouche de gaz est
insérée
• Protéger du soleil.
• Ne pas exposer à des températures supérieures à 50
°C.
• Ranger hors de la portée des enfants.
5. MANUTENTION
• Il est recommandé de ne pas essayer une quelconque
intervention de manutention ou de réparation.
• Utiliser uniquement des pièces de rechange et des acce-
soires originaux OXYTURBO.
• Les pièces de rechange sont disponibles chez votre
revendeur.
• En cas de panne qui ne peut être réparée en suivant ces
instructions, restituer la lampe à souder au revendeur.
5.1 FUITES DE GAZ
- En cas de fuites de gaz de votre appareil (odeur de gaz),
placez-le immédiatement en plein air, dans un endroit bien
aéré, loin de sources de chaleur, où l’on pourra procéder à
la vérification de l’étanchéité.
5.2 VERIFICATION DE L’ETANCHEITE
- Pour vérifier l’étanchéité de la lampe à souder opérer
dans des milieux aérés et ne pas utiliser la flamme, mais
plutôt de l’eau savonnée ou les détecteurs appropriés
(Gascontrol cod. 405020).
- Vaporiser le détecteur sur la région à contrôler.
- La constatation de fuites de gaz est mise en évidence par la
formation de bulles ou de mousse.
5.3 REMPLACEMENT DU JOINT
- Ôter de son siège le joint détérioré.
- Placer le nouveau joint dans son siège en agissant sur les
bords à l’aide d’un tournevis plat et en veillant à ne pas
l’endommager.
5.4 VERIFICATION DE LA QUANTITE DE GAZ DANS
LA CARTOUCHE
- Veiller à ce que la valve de la lampe à souder soit bien
fermée, tourner le bouton de réglage (4) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
- Secouer pour contrôler que l’on entend le bruit de la pré-
sence du gaz liquide.
5.5 NETTOYAGE DE L’INJECTEUR
- Dévisser le bec en le tournant dans le sens contraire à celui
des aiguilles d’une montre.
- Ôter l’injecteur à l’aide d’une clé à six pans.
- Nettoyer l’injecteur en soufflant dans le trou.
- Remonter l’injecteur en le revissant minutieusement.
- Vérifier l’étanchéité (voir 5.2).
- Remonter le bec.
iPRECAUTIONS
• Pour ne pas risquer d’endommager la lampe à souder
ou de la rendre dangereuse, ne jamais utiliser d’aiguille
ni d’epingle pour nettoyer l’injecteur.
• S’il n’est pas possible de dégager l’occlusion, changer
l’injecteur.
5.6 VERIFICATION DE L’ELECTRODE DE
L’ALLUMAGE PIEZO-ELECTRIQUE
- Veiller à ce que la distance entre l’électrode et le bec soit
bien comprise entre 4 et 6 mm.
6
N.B: Quelques détails des images contenues dans ce manuel
pourraient ne pas correspondre exactement à l’appareil
fourni. L’enterprise se réserve donc le droit d’effectuer des
modifications éventuelles sans préavis.
7

AVISO IMPORTANTE
Leer atentamente estas instrucciones antes de utilizar
el soldador; guardarlas para poderlas consultar en un
futuro. Proporcionan todas las informaciones necesarias
para un uso correcto y para evitar peligros y daños al
aparato mismo. La OXYTURBO no se responsabiliza de
accidentes provocados por modificaciones efectuadas en
el mismo.
LISTA DE PIEZAS
1. Portacartucho inferior
1a. Portacartucho metàlico
2. Junta de estanqueidad
3. Portacartucho superior
3a. Muelle de retenciòn del cartucho
4. Válvula de regulación
5. Empuñadura
6. Inyector
7. Anillo de regulación del aire
8. Quemador ø 21
9. Espátula 570800
10. Punta soldadora 570702
11. Cercoflam 570905
12. Pulsador de encendido
13. Soporte para encendido piezo
14. Electrodo encendido piezo
DATOS TÉCNICOS
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Temperatura máxima
de funcionamiento 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Piezo - ●-
Accesorios
Espátula optional - ●
Punta soldadora optional - ●
Cercoflam optional - ●
Inyector Consumo
Quemador ø 21 0,28 mm 73 g/h
Cercoflam 0,28 mm 73 g/h
¡Atención! No es posible utilizar los accesorios para la
versión piezo.
1. ALIMENTACIÓN
Este soldador funciona con un cartucho de gas butano de tipo
perforable 190g conforme a los requisitos del sistema EN
417 - tipo 200
Se recomienda utilizar únicamente el cartucho de marca
OXYTURBO modelo Butan 190g.
iPRECAUCIONES
• Puede ser peligroso utilizar cartuchos de otros tipos.
• No aceptar cartuchos que estén abollados.
• Quitar cualquier etiqueta o impuridad del punto de
perforación y de estanqueidad en la parte superior
del cartucho.
2. PUESTA EN SERVICIO
2.1 INSERCIÓN O SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
- Asegurarse de que la válvula del soldador esté cerrada,
girar la válvula de regulación (4) en sentido horario.
Soldador con portacartucho de plàstico
- Desenroscar completamente la parte inferior (1) (fig.1).
- Sustituir la junta (2), en el caso ésta resulte dañada o se
haya perdido.
- Insertar el cartucho nuevo (fig.2).
- Enroscar el portacartucho inferior a tope (1) (fig.3).
Soldador con portacartucho metàlico
- Desenroscar completamente la empuñadura (5) del por-Desenroscar completamente la empuñadura (5) del por-
tacartucho metàlico
- Sustituir la junta (2), en el caso ésta resulte dañada o se
haya perdido.
- Sacar el muelle de retenciòn del fondo del portacartucho
- Insertar el cartucho nuevo.
- Inserir el muelle en el fondo del portacartucho metàlico
para retener el cartucho.
- Enroscar completamente la empuñadura en el portacartu-Enroscar completamente la empuñadura en el portacartu-
cho metàlico (1a).
iPRECAUCIONES
• Las operaciones de sustitución e inserción del
cartucho se tienen que efectuar siempre en lugar
muy aireado y preferiblemente en el exterior, lejos de
materiales o substancias inflamables y de fuentes de
calor incandescentes (como llamas vivas, cigarillos,
planchas eléctricas, etc.), y también lejos de personas
o animales.
• Cerciorarse de que el cartucho esté vacío antes de
sustituirlo (ver 5.4).
• No utilizar el aparato si la junta está dañada o
se ha perdido.
• Para proteger el medio ambiente, tirar los cartuchos
vacios en un lugar seguro, preferiblemente en los
recipientes para el reciclado.
3. INSTRUCCIONES DE USO
3.1 ENCENDIDO
Soldador con encendido piezo-eléctrico
- Girar la válvula de regulación (4) de un giro en sentido
antihorario.
- Apretar inmediatamente el pulsador de encendido hasta
que el gas que sale del quemador se inflame.
Soldador con encendido normal
- Girar la válvula de regulación (4) de un giro en sentido
antihorario.
- Encender el gas en el quemador inmediatamente
utilizando una cerilla o un mechero.
3.2 REGLAJE
- La intensidad de la llama se regula girando la válvula de
regulación .
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
8
ES

3.3 APAGADO
- Girar la válvula de regulación (4) en sentido horario
hasta su cierre completo.
3.4 ACCESORIOS
- Girar la válvula de regulación (4) de un giro en sentido
antihorario.
- Desenroscar el quemador en sentido antihorario (fig.4).
- Colocar el quemador requerido, fijándolo sin forzar.
- Instalen el accesorio requerido, fijándolo al quemador
sin forzar.
- Verificar su estanqueidad (ver 5.2).
iPRECAUCIONES
• Utilizar horizontalmente la làmpara para soldar
• El soldador debe ser utilizado en lugar bien aireado,
lejos de materiales o sustancias inflamables. Peligro
de incendio!
• Después de haber encendido el soldador es necesario
hacerlo calentar por un período de 30 segundos. Si
el aparato no se ha calentado completamente, o si se
mueve o se agita violentemente puede producir una
llamarada. En este caso se tiene que detener el aparato
en posición vertical, durante algunos segundos.
• No dejar nunca el aparato solo cuando está
encendido.
• Durante su empleo, el soldador tiene que ser colocado
siempre en rellanos estables y horizontales y a una
distancia de seguridad de cualquier pared u otros
objetos .
• Los trabajos de soldadura deben ser efectuados sobre
una base no inflamable.
• Durante las operaciones de soldadura utilicen gafas y
guantes de proteccíon.
• ¡Atención! No respiren los humos durante las
operaciones de soldadura.
• Hay que evitar acumulación en el soldador cuando la
llama viene acercada demasiado al objeto que ha de
ser calentado.
• Durante su empleo algunas partes del aparato
pueden llegar a temperaturas muy elevadas. Después
de haber apagado el aparato, hacerlo enfriar antes de
reponerlo.
• Es peligroso utilizar aparatos averiados o que
funcionen mal.
• En caso de anomalías en el suministro del gas,
verificar que el cartucho no esté vacío (ver 5.4). Si
aún queda gas en el cartucho, el problema puede ser
solucionado limpiando el inyector (ver 5.5).
• En caso de anomalias del aparato piezo-eléctrico,
controlar el electrodo del encendido (ver 5.6).
4. CONSERVACIÓN
- Guardar el aparato en una envoltura de protección (a
ser posible en la caja original) en lugar frío, seco y bien
ventilado.
iPRECAUCIONES
Para guardar un soldador con cartucho de gas
instalado
• Proteger de los rayos solares.
• No exponer a temperaturas superiores a 50° C.
• Mantener fuera del alcance de los niños.
5. MANTENIMIENTO
• Se recomenda no intentar ningún otro tipo de
intervención de manutención o reparación.
• Utilizar sólo piezas de recambio y accesorios originales
OXYTURBO.
• Pida las piezas de recambio a su proveedor.
• Cuando se realice una avería que no se pueda arreglar
siguiendo las instrucciones, devolver el soldador al
proveedor.
5.1 ESCAPES DE GAS
- Si hay algún escape en el aparato (olor a gas), llevarlo
inmediatamente a un lugar bien aireado a la intemperie
y lejos de cualquier fuente de ignición, donde se pueda
controlar su estanqueidad.
5.2 CONTROL DE LA ESTANQUEIDAD
COMPROBACIÓN DE LA ESTANQUEIDAD.
- Para comprobar la estanqueidad del soldador, obrar al
aire libre y no utilizar llama, sino agua con jabón o los
detectores idóneos (Gascontrol cod. 405020).
- Rociar el detector sobre la zona que se quiere controlar.
- La comprobación de escapes de gas se evidencia por la
formación de burbujas o de espuma.
5.3 SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA
- Desmontar la junta gastada, sacándola con cuidado de su
asiento.
- Insertar la junta nueva en su asiento, obrando en los
bordes con un destornillador plano y poniendo atención
a no dañarla.
5.4 CONTROL DE LA CARGA DEL CARTUCHO
- Controlar que la llave del soldador esté cerrada, girar la
válvula de regulación (4) en sentido horario.
- Sacudir el aparato y verificar que se oiga el sonido del
gas líquido al interior.
5.5 LIMPIEZA DEL INYECTOR
- Desenroscar el quemador en sentido antihorario.
- Quitar el inyector con una llave hexagonal.
- Limpiar el inyector soplando a través del pequeño
orificio.
- Montar de nuevo el inyector y enroscarlo bien.
- Verificar su estanqueidad (ver 5.2).
- Colocar el quemador.
iPRECAUCIONES
• No utilizar agujas o alfileres para limpiar el inyector,
porque se podría dañar el aparato y éste podría
quedar inseguro.
• En el caso que no sea posible quitar el atasco, sustituir
el inyector.
5.6 CONTROL DEL ELECTRODO DEL ENCENDIDO
PIEZO
- Controlar que la distancia entre el electrodo y el
quemador esté comprendida entre 4 y 6 mm.
ATENCIÓN: Algunos detalles de las figuras contenidas
en este manual podrían no corresponder exactamente al
aparato suministrado. La empresa se reserva la facultad de
realizar eventuales modificaciones sin aviso previo.
8
9

AVISO IMPORTANTE
Leer atentamente estas instruções antes de utilizar o
maçarico e conservar este manual para consultas. Fornece
todas as informações necessárias para uma correta utili-
zação evítando perigos e danos ao aparelho.
A OXYTURBO não assume responsabilidades por danos
provocados pelo uso indevido do maçarico e por modifica-
ções efectuadas no mesmo.
LISTA DE PEÇAS
1. Porta-cartucho inferior
1a. Suporte metálico da recarga
2. Guarnição de vedação
3. Porta-cartucho superior
3a. Mola metálica para segurar a recarga
4. Manopla de regulagem
5. Empunhadura
6. Injetor
7. Anel de regulaçao do ar
8. Queimador ø 21
9. Espátula 570800
10. Ponta soldadora 570702
11. Cercoflam 570905
12. Botão de ligação
13. Suporte para acendimento piezoelétrico
14. Elétrodo de acendimento piezoelétrico
DADOS TÉCNICOS
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Temperatura máxima
de funcionamento 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Acendimento
piezoelétrico - ●-
Acessórios
Espátula opcional - ●
Ponta soldadora opcional - ●
Cercoflam opcional - ●
Injetor Consumo
Queimador ø 21 0,28 mm 73 g/h
Cercoflam 0,28 mm 73 g/h
Atenção! Não é possível utilizar os acessórios na versão
piezoelétrica.
1. ALIMENTAÇÃO
Este maçarico é alimentado por um cartucho perfurável con-
tendo 190g de gás butano, em conformidade com a norma
EN 417 - tipo 200
Aconselha-se o uso do cartucho OXYTURBO modelo
Butan 190g.
iCUIDADOS NECESSÁRIOS
• Pode ser perigoso tentar utilizar outros tipos de car-
tucho.
• Não utilize cartuchos que apresentam pontos
amassados.
• Remova eventuais etiquetas ou impurezas do ponto
de perfuração e vedação da cúpula do cartucho.
2. COMO PÔR O APARELHO EM
FUNCIONAMENTO
2.1 COLOCAÇÃO OU SUBSTITUIÇÃO DO
CARTUCHO
- Verifique se a válvula do maçarico está fechada.
Maçarico com suporte plástico para recarga
- Rode a manopla de regulagem (4) no sentido horário.
- Destarrache completamente a parte inferior (1) (fig.1).
- Substitua a guarnição (2) se apresentar avarias ou se não
estiver presente.
- Monte o cartucho novo (fig.2).
- Aperte bem o porta-cartucho inferior (1) (fig.3).
Maçarico com suporte metal para recarga
- Desaparafusar completamente a pega do suporte metáli-
co para recarga.
- Substitua a guarnição (2) se apresentar avarias ou se não
estiver presente.
- Retirar a mola metálica do fundo do suporte.
- Monte o cartucho novo.
- Inserir a mola metálica no fundo do suporte para segurar
a recarga.
- Aparafusar de volta a pega do suporte metálico para
recarga (1a).
iCUIDADOS NECESSÁRIOS
• As operações de substituição e colocação do cartucho
devem ser feitas num local bem ventilado, de prefe-
rência ao ar livre, longe de materiais ou substâncias
inflamáveis e de fontes de calor incandescentes (tais
como chamas descobertas, cigarros acesos, discos elé-
tricos, etc.) e longe de pessoas ou animais.
• Verifique se o cartucho está vazio antes de fazer a sua
substituição (ver o par. 5.4).
• Não utilize o maçarico se a guarnição (2) estiver ava-
riada ou ausente (ver o par. 5.3).
• Para proteger o ambiente, deite o cartucho vazio num
local seguro, preferencialmente nos contentores espe-
cíficos para a reciclagem.
3. INSTRUÇÔES PARA USO
3.1 ACENDIMENTO
Maçarico com acendimento piezoelétrico
- Rode a manopla de regulagem (4) de uma volta no senti-
do anti-horário.
- Carregue imediatamente no botão de acendimento até
acender o gás que sai pelo queimador.
Maçarico com acendimento normal
- Rode a manopla de regulagem (4) de uma volta no senti-
do anti-horário.
- Acenda o gás de imediato aproximando um fósforo ou
isqueiro aceso do queimador comandado pela manopla.
3.2 REGULAGEM
- A regulagem da chama é feita mediante a manopla cor-
INSTRUÇÕES PARA USO E MANUTENÇÃO
10
PT

respondente (4).
3.3 DESLIGAMENTO
- Gire a manopla de regulagem (4) no sentido horário até
fechar completamente a saída do gás.
3.4 ACESSÓRIOS
- Verifique se a válvula do maçarico está fechada. Rode a
manopla de regulagem (4) no sentido horário.
- Destarrache o queimador girando-o no sentido anti-horá-
rio (fig. 4).
-Monte o queimador desejado, fixando-o no aparelho sem
forçar.
- Monte o acessório desejado, fixando-o no queimador
sem forçar.
- Verifique a vedação (ver o par. 5.2).
iCUIDADOS NECESSÁRIOS
• Utilizar o maçarico em posição horizontal
• O maçarico deve ser usado num ambiente bem venti-
lado e afastado de materiais ou substâncias inflamá-
veis. Perigo de incendio!
• Após o acendimento do maçarico, é necessário deixá-
lo aquecer durante 30 segundos. Se não estiver bem
quente ou se for movido bruscamente, o maçarico
poderá criar uma chama alta. Neste caso, mantenha
o maçarico parado na posição vertical durante alguns
segundos.
• O maçarico não deve ser abandonado enquanto esti-
ver aceso.
• Durante a sua utilização, o maçarico deve ser sempre
colocado sobre um plano estável e horizontal, a uma
distância de segurança de paredes ou outros objec-
tos.
• As operações de soldagem devem ser feitas sobre uma
base não inflamável.
• Durante as operações de soldagem, use óculos e luvas
de proteção.
• Atenção! Não respire os fumos durante as operações
de soldagem.
• É preciso evitar a acumulação de calor no maçarico
quando a chama se aproxima muito do objeto a aque-
cer.
• Durante a utilização, algumas partes do maçarico
podem ficar muito quentes. Deixe-o arrefecer antes
de o guardar.
• É perigoso utilizar aparelhos avariados ou que não
funcionem perfeitamente.
• No caso de anomalias na alimentação de gás, veri-
fique a carga do cartucho (ver o par. 5.4). Se ainda
contiver gás, o problema poderá ser resolvido com a
limpeza do injetor (ver o par. 5.5).
• No caso de anomalias no dispositivo de acendimento
piezoelétrico, verifique o funcionamento do respecti-
vo elétrodo (ver o par. 5.6).
4. ARRUMAÇÃO
- Guarde o maçarico dentro de um invólucro protector (de
preferência na própria caixa) num local fresco, seco e
bem ventilado.
iCUIDADOS NECESSÁRIOS
Os maçaricos com o cartucho de gás instalado:
• Devem ficar protegidos dos raios solares.
• Não devem ser expostos a temperatura superior a 50°
C.
• Devem ser guardados fora do alcance de crianças.
5. MANUTENÇÃO
• Recomenda-se de não efectuar qualquer intervenção
de manutenção ou reparação.
• Utilizar somente peças de substituição e acessórios
originais OXYTURBO.
• As peças de substituição estão disponíveis em todos os
revendedores OXYTURBO.
• Quando se verificar uma avaria que não pode ser
reparada seguindo essas instruções, restituir o redu-
tor de pressão ao revendedor.
5.1 PERDAS DE GÁS
- Se o seu aparelho apresentar perdas de gás (cheiro de
gás), leve-o imediatamente para o ar livre, num local
bem ventilado e afastado de fontes de calor; de seguida,
será possível verificar a respectiva vedação.
5.2 VERIFICAÇÃO DE VEDAÇÕES
- Para verificar a vedação do maçarico, operar a desco-
berto e não utilizar chamas, mas água com sabão ou o
relevador (Gascontrol cod. 405020).
- Pulverizar o relevador na zona a controlar.
- A relevação de fuga de gás é evidenciada pela formação
de bolhas ou espuma.
5.3 SUBSTITUIÇÃO DA GUARNIÇÃO
- Remova a guarnição deteriorada da sua sede.
- Monte uma nova guarnição na respectiva sede e utili-
zando uma chave de parafusos para introduzir os bordos.
Tome cuidado para não estragar a guarnição.
5.4 VERIFICAÇÃO DA CARGA DO CARTUCHO
- Verifique se a válvula do maçarico está fechada. Rode a
manopla de regulagem (4) no sentido horário.
- Agite o cartucho para verificar se ainda é possível perce-
ber o ruído emitido pelo gás líquido.
5.5 LIMPEZA DO INJETOR
- Destarrache o queimador girando-o no sentido anti-horá-
rio.
- Retire o injetor usando uma chave sextavada.
- Limpe o injetor soprando no respectivo orifício.
- Monte o injetor e atarraxe-o completamente.
- Verifique a vedação (ver o par. 5.2).
- Monte o queimador.
iCUIDADOS NECESSÁRIOS
• Não utilize uma agulha ou alfinete para limpar o inje-
tor, visto que esta operação poderia estragar o injetor
e tornar o uso do maçarico perigoso.
• Substitua o injetor se não for possível remover a obs-
trução.
5.6 VERIFICAÇÃO DO ELÉTRODO DE
ACENDIMENTO PIEZOELÉTRICO
- Verifique se a distância entre o elétrodo e o queimador
está compreendida entre 4 e 6 mm.
BS: Alguns detalhes das figuras contidas nesse manual poderiam
não corresponder exactamente ao aparelho fornecida. A empresa se
reserva o direito de realizar eventuais modificações sem pré aviso.
10
11

CAUTION
Read the following instructions carefully before using
the blowlamp and keep them for future reference.
The instructions supply all the information necessary
for correct use of the appliance to avoid danger and
damage.
OXYTURBO is not responsible for any damage occuring
due to incorrect use of the appliance, or to modifications
made to it.
PARTS LIST
1. Lower cartridge support
1a. Iron cartridge holder
2. Seal gasket
3. Upper cartridge support
3a. Metal spring to fix the cartridge
4. Adjusting knob
5. Handgrip
6. Injector
7. Air regulating ring
8. Burner ø 21
9. Flat flame burner 570800
10. Copper welding tip 570702
11. Cercoflam 570905
12. Ignition knob
13. Holding clasp
14. Piezoelectric ignition electrode
TECHNICAL DATA
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Maximum operating
temperature 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Piezoelectric ignition - ●-
Accessories
Flat flame
burner optional - ●
Copper welding tip optional - ●
Cercoflam optional - ●
Injector Consumption
Burner ø 21 0,28 mm 73 g/h
Cercoflam 0,28 mm 73 g/h
Caution! It is not possible to fit the accessories to the
model with piezo ignition.
1. GAS SUPPLY
This blowlamp is fed by a 190g pierceable, butane gas
cartridge complying with EN 417 - type 200.
We recommend using the OXYTURBO cartridge, model
Butan 190g cod. 483000.
iCAUTIONS
• The use of other cartridges may be dangerous.
• Do not use dented cartridges.
• Remove any labels or dirt from the piercing point and
the seal on the dome.
2. PUTTING INTO SERVICE
2.1 INSERTING OR CHANGING THE CARTRIDGE
- Make sure the blowlamp valve is closed, turn the
adjusting knob (4) clockwise.
Blowtorch with plastic cartridge holder
- Completely unscrew the lower part (1) (fig.1).
- Fit a new gasket (2) if damaged or missing.
- Insert the new cartridge (fig.2).
- Re-tighten the lower cartridge support all the way (1)
(fig.3).
Blowtorch with iron cartridge holder
- Completely unscrew the handgrip from the iron cartridge
holder
- Fit a new gasket (2) if damaged or missing.
- Remove the metal spring from the bottom of the cartridge
holder
- Insert the new cartridge.
- Insert the metal spring in the bottom of the cartridge
holder to fix the cartridge.
- Completely screw the handgrip on the iron cartridge
holder (1a).
iCAUTIONS
• Changing or inserting the cartridge must be
performed in a well ventilated area, preferably
outdoors away from inflammable materials or
substances and from glowing sources of heat (such as
naked flames, lit cigarettes, electrical rings, etc.) far
away from persons or animals.
• Make sure the cartridge is empty before changing it
(see 5.4).
• Do not use the blowlamp if the gasket (2) is damaged
or missing (see 5.3).
• To protect the environment, dispose of the cartridge
in a safe place and preferably in a recycling bin.
3. INSTRUCTIONS FOR USE
3.1 SWITCHING ON
Blowlamp with piezoelectric ignition
- Turn the adjusting knob (4), one turn in an anticlockwise
direction.
- Immediately press the ignition button down until the gas
leaving the burner ignites.
Blowlamp with normal ignition
- Turn the adjusting knob (4), one turn in an anticlockwise
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
12
GB

direction.
- Light the gas immediately at the burner, with a match or
a lighter.
3.2 ADJUSTMENT
- The flame is adjusted by turning the adjusting knob (4).
3.3 PUTTING OUT
- Turn the adjusting knob (4), clockwise until completely
closed.
3.4 ACCESSORIES
- Make sure the blowlamp valve is closed, turn the
adjusting knob (4) clockwise.
-Unscrew the burner in an anticlockwise direction (fig.4).
- Mount the desired burner screwing down hand tight
only.
- Mount the desired accessory screwing down hand tight
only.
- Check the seal (see 5.2).
iCAUTIONS
• Use the blowtorch in a horizontal position
• The blowlamp must be used in a well-ventilated area,
away from inflammable materials or substances. Fire
hazard!
• Once the blowlamp is lit, let it warm up for 30
seconds. If the blowlamp is not completely warmed up
or moved brusquely it may flare up. If this happens,
keep the blowlamp in a vertical position for a few
seconds.
• When lit the blowlamp should never be left
unsupervised.
• The blowlamp must always be placed at a safety
distance from walls or other objects.
• Work on a non - inflammable base.
• During welding works wear goggles and gauntlets.
• Attention! Avoid breathing welding fumes.
• Avoid the accumulation of heat on the blowlamp
when the flame is brought too near the object to be
heated.
• During use, parts of the blowlamp can reach high
temperatures. After putting it out let it cool before
handling.
• It is dangerous to use damaged or incorrectly
functioning equipment.
• In case of gas delivery problems, check there is gas
in the cartridge (see 5.4). If so, the problem could be
resolved by cleaning the injector (see 5.5).
• If the piezoelectric device presents faults, check the
ignition electrode (see 5.6).
4. STORAGE
- Replace the blowlamp in its wrapping or in its box) and
store it in a cool, dry, and well ventilated place.
iCAUTIONS
When the cartridge is inserted in the blowlamp
• Protect from sunlight.
• Do not expose to temperatures greater than 50° C.
• Keep out of the reach of children.
5. MAINTENANCE
• Do not carry out maintenance or repairs, other than
the following.
• Use only original OXYTURBO spare parts and
accessories.
• Spare parts are available from your retailer.
• In case of failures which cannot be repaired following
these instructions, take your blowlamp back to the
retailer.
5.1 GAS LEAKS
- If your appliance leaks gas (gas smell) take it outdoors
immediately to a well ventilated area, away from
inflammable sources where the seal can be checked.
5.2 CHECKING THE SEAL
- To check the seal of the blowlamp, work outdoors and
do not use a flame: use soapy water or special detectors
(Gascontrol cod. 405020).
- Spray the detector on the area to be checked.
- Gas leaks are detected by the formation of bubbles or
foam.
5.3 CHANGING THE GASKET
- Remove the worn gasket from its seat.
- Insert the new gasket into the seat by pushing its edges
down with a flat screwdriver paying attention not to
damage it.
5.4 CHECKING THE CARTRIDGE CHARGE
- Make sure the blowlamp valve is closed, rotate the
adjusting knob (4) clockwise.
- Shake to check if the noise of the liquid gas can still be
heard.
5.5 INJECTOR CLEANING
- Unscrew the burner in an anticlockwise direction.
- Remove the injector with a hexagonal spanner.
- Clean the injector by blowing through the hole.
- Re-fit the injector and screw it down well. Check the seal
(see 5.2).
- Remount the burner.
iCAUTIONS
• Do no use needles or pins to clean the injector, damage
could result making the blowlamp dangerous.
• If the blockage cannot be removed, substitute the
injector.
5.6 CHECKING THE PIEZOELECTRIC IGNITION
ELECTRODE
- Make sure the distance between the electrode and the
burner is between 4 and 6 mm.
N.B.Some of the details in the illustrations may differ from
those of the appliance supplied. This company reserves the
right to modify the product without prior warning.
12
13

WICHTIGER HINWEIS
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der
Inbetriebnahme des Lötbrenners sorgfältig durch und
heben Sie sie bitte auf, damit Sie später noch nachlesen
können. Sie finden hier alle Angaben, die für einen
korrekten Gebrauch und zur Vermeidung von Gefahren
und Schäden am Gerät notwendig sind.
Die Fa. OXYTURBO übernimmt für entstandene Schäden
durch falsche Bedienung des Lötbrenners bzw. daran
vorgenommene Änderungen keinerlei Haftung.
LISTE DER BAUTEILE
1. Unterer Kartuschenhalter
1a. Kartuschenhalter aus Eisen
2. Dichtung
3. Oberer Kartuschenhalter
3a. Stützfeder
4. Einstellknopf
5. Handgriffschalen
6. Einspritzdüse
7. Luftregulierung
8. Brenner ø 21
9. Flachbrenner 570800
10. Kupferlötspitze 570702
11. Cercoflam 570905
12. Zündknopf
13. Halteschelle
14. Elektrode zur Piezozündung
TECHNISCHE ANGABEN
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Höchste Flammentemp. 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Piezozündung - ●-
Zubehörteile
Flachbrenner optional - ●
Kupferlötspitze optional - ●
Cercoflam optional - ●
Einspritzdüse Verbrauch
Brenner ø 21 0,28 mm 73 g/h
Cercoflam 0,28 mm 73 g/h
Achtung: Bei der Piezoausführung können die Zubehörteile
nicht montiert werden.
1. VERSORGUNG
Dieser Lötbrenner wird durch Butangas-einwegkartuschen
(190g) versorgt, welcher der Vorschrift EN 417 und dem Typ
200 entsprechen.
Es wird der Gebrauch der OXYTURBO Kartusche, Modell
Butan 190g.
iSICHERHEITSHINWEISE
• Es könnte gefährlich sein, eine andere Art Kartusche
zu verwenden.
• Nie Kartuschen mit Beschädigungen verwenden.
• Eventuell vorhandene Etiketten oder Unreinheiten
vom Perforationspunkt und von der Dichtung auf der
Wölbung der Kartusche entfernen.
2. INBETRIEBNAHME
2.1 EINSETZEN BZW.AUSTAUSCH DER KARTUSCHE
- Bitte vergewissern Sie sich, daß das Lötbrennerventil
geschlossen ist. Den Einstellknopf (4) im Uhrzeigersinn
drenen.
Lötbrenner mit Kartuschenhalter aus Kunststoff
- Die untere Seite vollständigausschrauben (1) (Abb.1).
- Die Dichtung (2) ersetzen, wenn diese beschädigt oder
verlorengegangen ist.
- Neue Kartusche einlegen (Abb.2).
- Unteren Kartuschenhalter aufschrauben (1) (Abb.3).
Lötbrenner mit Kartuschenhalter aus Eisen
- Den Handgriff (5) vollständig vom Eisenkartuschenhalter
abschrauben.
- Die Dichtung (2) ersetzen, wenn diese beschädigt oder
verlorengegangen ist.
- Die Stützfeder (3a) vom Boden des Kartuschenhalters
entfernen.
- Neue Kartusche einlegen.
- Die Stützfeder wieder in den Boden des
Eisenkartuschenhalters einsetzen um die Kartusche zu
klemmen.
- Den Handgriff an den Eisenkartuschenhalter (1a)
anschrauben.
iSICHERHEITSHINWEISE
• Kartuschenwechsel und -einsetzen sind an gut
belüfteten Räumen, vorzugsweise im Freien bzw.
von entflammbaren Materialen oder Stoffen und von
glühenden Wärmequellen (wie offenen Flammen,
angezündeten Zigaretten, elektrischen Platten,
usw.) sowie von Personen und Tieren entfernt,
durchzuführen.
• Vor dem Ersatz hat man sich zu vergewissern, daß die
Kartusche leer ist (siehe 5.4).
• Den Lötbrenner nicht verwenden, wenn die Dichtung
(2) beschädigt oder verloren gegangen ist (siehe 5.3).
• Der Umwelt zuliebe muß die Kartusche an sicheren
Orten, vorzugsweise in den Recyclingbehältern,
entsorgt werden.
3. GEBRAUCHSANWEISUNG
3.1 ZÜNDUNG
Lötbrenner mit Piezozündung
- Den Einstellknopf (4) um eine Drehung gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
- Den Zündknopf sofort drücken, bis sich das aus dem
Brenner kommende Gas entzündet.
Lötbrenner mit normaler Zündung
- Den Einstellknopf (4) um eine Drehung gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
- Das Gas am Brenner sofort mit einem Streichholz oder
einem Feuerzeug anzünden.
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
14
DE

3.2 EINSTELLUNG
- Die Flamme kann durch Drehen des Einstellknopfes (4)
geregelt werden.
3.3 AUSSERBETRIEBNAHME
- Den Einstellknopf (4) bis zum vollständigen Schliessen
im Uhrzeigersinn drehen.
3.4 ZUSATZGERÄTE
- Sich vergewissern, daß das Lötbrennerventil geschlossen
ist. Den Einstellknopf (4) im Uhrzeigersinn drehen.
- Den Brenner gegen den Uhrzeigersinn ausschrauben
(Abb. 4).
- Den gewünschten Brenner bis zum Anschlag gewaltlos
aufschrauben.
- Das gewünschte Zusatzgerät gewaltlos einbauen.
- Die Dichtheit überprüfen (siehe 5.2).
iSICHERHEITSHINWEISE
• Der Lötbrenner muß in waagrechter Haltung
verwendet werden
• Der Lötbrenner ist an einem gut belüfteten Ort von
entflammbaren Materialien oder Stoffen entfernt zu
verwenden. Brandgefahr!
• Nach der Zündung muß der Lötbrenner 30 s lang
zum Erreichen der optimalen Betriebstemperatur
in vertikaler Stellung betrieben werden. Wenn
der Lötbrenner seine Betriebstemperatur noch
nicht erreicht hat, kann es beim Betrieb in einigen
Stellungen zur Bildung von Stichflammen kommen. In
diesem Fall ist der Lötbrenner einige Sekunden lang in
Vertikalstellung zu betreiben.
• Den gezündeten Lötbrenner nie unbeaufsichtigt
lassen.
• Den Lötbrenner nur mit einem Sicherheitsabstand zur
Wand bzw. zu anderen Gegenständen betreiben.
• Lötarbeiten dürfen nur auf nichtbrennbarem
Untergrund durchgeführt werden .
• Beim Löten Schutzbrillen und Schutzhandschuhe
verwenden.
• Darauf achten, daß keine Lötgase eingeatmet werden.
• Ein Wärmestau am Lötbrenner bei zu nahem
Auftreffen der Flamme am zu erhitzenden Objekt ist
zu vermeiden.
• Während des Gebrauchs könnten Teile des
Lötbrenners hohe Temperaturen erreichen. Nach
Außerbetriebnahme den Lötbrenner abkühlen lassen,
bevor man ihn aufbewahrt.
• Es ist gefährlich, beschädigte oder fehlerhafte
Vorrichtungen zu verwenden.
• Im Falle von Störungen bei der Gasversorgung sich
vergewissern, ob die Kartusche voll ist (siehe 5.4).
Ist noch Gas vorhanden, so könnte das Problem mit
der Reinigung des Einspritzventils (siehe 5.5) gelöst
werden.
• Bei Störungen der Piezovorrichtung ist die
Zündelektrode zu prüfen (siehe 5.6).
4. AUFBEWAHRUNG
- Den Lötbrenner in einem Schutzgehäuse (vorzugsweise in
der mitgelieferten Schachtel) an einem kühlen, trockenen
und gut gelüfteten Ort aufbewahren.
iSICHERHEITSHINWEISE
Bei Lötbrennern mit eingesetzter Kartusche
• Vor Sonnenbestrahlung schützen.
• Nie einer Temperatur von mehr als 50° aussetzen.
• An für Kinder unzugänglichen Orten aufbewahren.
5. WARTUNG
• Es wird empfohlen, keine Wartungs- oder
Reparaturarbeiten außer den angegebenen
durchzuführen.
• Ausschließlich Original - Ersatzteile und Original -
Zubehör verwenden.
• Ersatzteile stehen Ihnen bei Ihrem Händler zur
Verfügung.
• Tritt irgendeine Störung auf, die durch die Befolgung
dieser Anweisungen nicht entfernt werden kann, ist
der Lötbrenner dem Verkäufer zurückzugeben.
5.1 GASAUSTRITTE
- Wenn Ihre Vorrichtung Gasaustritte (Gasgeruch) aufweist,
stellen Sie sie sofort ins Freie bzw. an einen gut belüfteten
Ort, von entflammbaren Quellen entfernt, wo der Austritt
identifiziert werden kann.
5.2 ÜBERPRÜFUNG DER DICHTHEIT
- Die Dichtheit des Lötbrenners im Freien überprüfen.
- Keine Flammen, sondern Seifenwasser oder die dafür
geeigneten Hilfsmittel verwenden (Gascontrol Artikel-
Nr. 405020).
- Das Mittel zur Identifizierung von Gasaustritten auf den
zu prüfenden Bereich sprühen. Gasaustritte werden durch
die Bildung von Blasen oder Schaum angezeigt.
5.3 DICHTUNGSERSATZ
- Die beschädigte Dichtung von derem Sitz entfernen.
- Die neue Dichtung in den Sitz legen, indem man mit
einem flachen Schraubenzieher auf den Rand drückt, ohne
die Dichtung zu beschädigen.
5.4 ÜBERPRÜFUNG DES FÜLLZUSTANDS DER KAR
TUSCHE
- Sich vergewissern, daß das Lötbrennerventil geschlossen
ist. Den Einstellknopf (4) im Uhrzeigersinn drehen.
- Schütteln, um sich zu vergewissern, ob das Geräusch des
Flüssiggases noch hörbar ist.
5.5 REINIGUNG DER EINSPRITZDÜSE
- Den Brenner gegen den Uhrzeigersinn ausschrauben.
- Einspritzdüse mit einem Inbus-Schlüssel entfernen.
- Einspritzdüse mittels Durchblasen der Bohrung reinigen.
- Einspritzdüse erneut einbauen und gut anziehen.
- Die Dichtheit überprüfen (siehe 5.2).
- Den Brenner erneut einbauen.
iSICHERHEITSHINWEISE
• Nie Nadeln oder Stecknadeln zur Reinigung der
Einspritzdüse verwenden, da die Düse dadurch
beschädigt werden könnte.
• Sollte die Verstopfung nicht entfernbar sein, ist die
Einspritzdüse zu ersetzen.
5.6 ÜBERPRÜFUNG DER ELECTRODE ZUR
PIEZOZÜNDUNG
- Bei Piezoausführungen hat man sich zu vergewissern, daß
der Abstand zwischen der Elektrode und dem Brenner
zwischen 4 und 6 mm liegt.
N.B.: Einige Details der Abbildungen im vorliegenden
Handbuch könnten dem gelieferten Gerät nicht ganz genau
entsprechen.
Der Hersteller behält sich die Möglichkeit vor, eventuelle
Änderungen ohne Vorankündigung anzubringen.
14
15

VIGTIG HENVISNING
Læs nedenstående instruktioner omhyggeligt, før
svejseapparatet tages i brug, og gem vejledningen for
at kunne bruge den i fremtiden. Der bliver her givet alle
nødvendige informationer vedrørende korrekt brug for at
forhindre faresituationer og beskadigelse af udstyret.
Producenten OXYTURBO frasiger sig ethvert ansvar
for ulykker forårsaget ved forkert anvendelse af
trykregulatoren eller pga. ændringer foretaget på samme.
STYKLISTE
1. Nederste beholder til gasdåse
1a. Gasdåseholder i metal
2. Pakning
3. Øverste beholder til gasdåse
3a. Metal fjeder for montering af holderen
4. Justeringshåndtag
5. Håndgreb
6. Dyse
7. Ring til luftregulering
8. Brænder ø 21
9. Fladbrænder 570800
10. Svejsespids 570702
11. Cercoflam 570905
12. Tændingsknap
13. Holder til piezo
14. Piezoelektrode til tænding
TEKNISKE DATA
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Max. temperatur
ved brug 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Piezo-elektrode - ●-
Tilbehør
Fladbrænder optional - ●
Svejsespids optional - ●
Cercoflam optional - ●
Dyse Forbrug
Brænder ø 21 0,28 mm 73 g/h
Cercoflam 0,28 mm 73 g/h
Bemærk! Til piezo-versionen er det ikke muligt at bruge
tilbehøret.
1. FORSYNING
Svejseapparatet forsynes ved hjælp af en gasdåse med butangas
190g i overensstemmelse med kravene i EN 417 - type 200.
Det anbefales at anvende OXYTURBO gasdåse model Butan
190g.
iSIKKERHEDSFORANSTALTNING
• Det kan være forbundet med fare at anvende andre
typer gasdåse end den anbefalede type.
• Anvend ikke gasdåse med brud.
• Fjern eventuelle etiketter eller snavs fra gevindet i
patrontoppen.
2. OPSTART
2.1 TILSLUTNING ELLER UDSKIFTNING AF
GASDÅSEN
- Kontrollér, at svejseapparatets ventil er lukkt, drej
justeringshåndtaget (4) med uret.
Blæselampe med gasdåseholder i plastik
- Løsn den nederste patronstøtte (1) fuldstændigt (fig.1).
- Udskift pakningen (2), når den er beskadiget eller såfremt
den mangler.
- Indsæt den nye gasdåse (fig.2).
- Fastspænd den nederste beholder til gasdåse (1)
fuldstændigt (fig.3).
Blæselampe med gasdåseholder i metal
- Løsne grebet fra gasdåseholderen ved at løsne skruerne.
- Udskift pakningen (2), når den er beskadiget eller såfremt
den mangler.
- Afmonter metal fjederen i bunden af gasdåseholderen.
- Indsæt den nye gasdåse.
- Isæt metal fjederen in bunden af gasdåseholderen for at
fastgøre gasdåseholderen.
- Skru grebet på gasdåseholderen i metal.(1a)
iSIKKERHEDSFORANSTALTNING
• Foranstaltninger vedrørende udskiftning eller
tilslutning af gasdåse skal udføres på et sted med
god udluftning, kun udendørs og med god afstand af
brandbare væsker og materialer samt varme (åben ild,
tændte cigaretter, elektriske kogeplader osv.) samt til
personer og dyr.
• Kontrollér, at gasdåsen er tom, inden udskiftning
foretages (se 5.4).
• Anvend ikke svejseapparatet , hvis pakningen (2) er
beskadiget, eller såfremt den mangler (se 5.3).
• Af hensyn til miljøet bortskaffes gasdåsen på et sikkert
sted, og helst i beholderne til genbrug.
3. BRUG
3.1 TÆNDING
Svejseapparatet med piezotænding
- Drej justeringshåndtaget (4) en omgang i retning mod
uret.
- Tryk straks på knappen, indtil gassen fra brænderen
antændes.
Svejseapparatet med normal tænding
- Drej justeringshåndtaget (4) en omgang i retning mod
uret.
- Tænd straks gassen fra brænderen med en tændstik eller et
fyrtøj.
HÅNDBOG BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESIN
STRUKTIONER
16
DK

3.2 JUSTERING
- Flammen reguleres ved at dreje på justeringshåndtaget
(4).
3.3 SLUKNING
- Drej justeringshåndtaget (4) i retning med uret, indtil
fuldstændig lukning er sket.
3.4 TILBEHØR
- Kontrollér, at svejseapparatets ventil er lukket, drej
justeringshåndtaget (4) med uret.
- Drej brænderen i retning mod uret (fig.4).
- Montér brænderen zonder te forceren.
- Monter det ønskede tilbehør, idet det fastgøres til
brænderen uden at stramme for meget.
- Kontrollér tætheden (se 5.2).
iSIKKERHEDSFORANSTALTNING
• Brug varmeblæseren i vandret position.
• Svejseapparatet skal anvendes på et sted med god
udluftning og i god afstand fra brandfarlige materialer
og væsker. Brandfare!
• Efter tænding af svejseapparatet, er det nødvendigt
at lade den varme op i ca. 30 sekunder. Hvis
svejseapparatet ikke er fuldstændigt opvarmet, eller
såfremt den flyttes pludseligt, kan svejseapparatet skabe
en stikflamme. Hvis dette sker skalsvejseapparatet
standses i lodret position i nogle sekunder.
• Når svejseapparatet er tændt, skal den altid være
under opsyn.
• Når svejseapparatet er i brug, skal den altid være
anbragt på stabilt og vandret underlag med en
sikkerhedsafstand til vægge og andre genstande.
• Svejsningen skal udføres på et brandsikkert underlag.
• Under svejsningen anvendes beskyttelsesbriller og-
handsker.
• Advarsel! Indånd ikke røgen under svejsningen.
• Overopvarmning af sveiseapparatet bør undgås,
når flammen bliver holdt for tæt på emnet, der skal
opvarmes.
• I forbindelse med anvendelse af svejseapparatetkan
delene opnå en meget høj temperatur. Efter slukning af
svejseapparatet afkøles delene, inden svejseapparatet
stilles hen til opbevaring.
• Det er forbundet med fare at anvende beskadigede
apparater.
• I tilfælde af uregelmæssigheder i forbindelse med
gasforsyningen, kontrolleres gasdåsen indhold (se
5.4). Hvis der stadig er gas i gasdåsen, kan problemet
afhjælpes ved rengøring af dysen (se 5.5).
• I tilfælde af uregelmæssigheder vedrørende
piezotændingen, kontrolleres tændings-elektroden (se
5.6).
4. OPBEVARING
- Anbring svejseapparatet i en beskyttelseskasse (eventuelt
i den medleverede æske), og opbevar den på et
køligt og tørt sted med god udluftning.
iSIKKERHEDSFORANSTALTNING
I forbindelse med opbevaring af svejseapparatet med
gasdåsen tilsluttet
• Udsæt ikke gasdåsen for direkte solstråler.
• Temperaturen må ikke overstige 50°C.
• Opbevares uden for børns rækkevidde.
5. VEDLIGEHOLDELSE
iSIKKERHEDSFORANSTALTNING
I forbindelse med opbevaring af svejseapparatet med
gasdåsen tilsluttet
• Udsæt ikke gasdåsen for direkte solstråler.
• Temperaturen må ikke overstige 50°C.
• Opbevares uden for børns rækkevidde.
5.1 GASLÆKAGE
- I tilfælde af udslip af gas fra apparatet (gaslugt) anbringes
svejseapparatet straks på et sted med god udluftning
og i god afstand fra brandkilder. Herefter kan lækagen
undersøges og afhjælpes.
5.2 TÆTHEDSKONTROL
- Kontrol af svejseapparatets tæthed skal foretages i fri luft
uden brug af åben ild. Anvend derimod sæbevand eller den
specielle gaskontrolvæske (Gascontrol cod. 405020).
- Sprøjt gaskontrolvæsken på det sted, der skal
kontrolleres.
- Gasutæthederne afsløres, ved at der danner sig bobler eller
skum.
5.3 UDSKIFTNING AF PAKNINGEN
- Fjern den beskadigede pakning fra dens sæde.
- Indsæt den nye pakning i sædet ved hjælp af en flad
skruetrækker . Udvis forsigtighed, således at pakningen
ikke beskadiges.
5.4 KONTROL AF GASDÅSENS INDHOLD
- Kontrollér, at svejseapparatets ventil er lukket, drej
justeringshåndtaget ( 4) i retning med uret.
- Ryst gasdåsen for at kontrollere, om der er
flydende gas i beholderen.
5.5 RENGØRING AF DYSEN
- Drej brænderen i retning mod uret.
- Fjern dysen ved hjælp af en svensknøgle.
- Rengør dysen ved at blæse i hullet.
- Montér dysen på ny, og spænd den fast.
- Kontrollér tætheden (se 5.2).
- Montér brænderen.
iSIKKERHEDSFORANSTALTNING
• Benyt ikke nåle og pinde til rengøring af dysse,
da dette kan resultere i alvorlige ødelæggelser af
svejseapparatet.
• Hvis betjeningsknap ikke kan bevæges, udskift da
dyssen.
5.6 KONTROL AF PIEZOELEKTRODE TIL
TÆNDING
- Kontrollér, at afstanden mellem elektroden og brænderen
er ca. 4-6 mm.
N.B. Detaljerne i figurerne i denne håndbog kan være
forskellige fra det leverede apparat.
Visse figurer, der er gengivet i denne håndbog, kan afvige
fra det leverede apparat.
16
17

BELANGRIJK
Voor gebruik van de soldeerbrander deze instrukties goed
doorlezen en bewaren voor een eventuele toekomstige
raadpleging. Deze instrukties geven alle nodige informatie
voor een korrekt gebruik en om gevaar en schade aan de
uitrusting te voorkomen.
OXYTURBO heeft geen verantwoordelijkheid voor
ongelukken veroorzaakt door een onjuist gebruik van het
gasstel of wijzigingen aan deze.
ONDERDELENLIJST
1. Patroonhouder onder
1a. Metalen gasvullinghouder
2. Afdichtingspakking
3. Patroonhouder boven
3a. Metalen veer om de gasvulling te fixeren
4. Regelknop
5. Handvatschalen
6. Injector
7. Luchtreguleringsring
8. Brander ø 21
9. Spatel 570800
10. Soldeerpunt 570702
11. Cercoflam 570905
12. Ontstekingsdruksknop
13. Houderklemm
14. Ontstekingselektrode piëzo
TECHNISCHE GEGEVENS
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Max. uitoefenings-
temperatuur 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Piëzo - ●-
Accessoires
Spatel ø 22 optional - ●
Soldeerpunt optional - ●
Cercoflam optional - ●
Injector Verbruik
Brander ø 21 0,28 mm 73 g/h
Cercoflam 0,28 mm 73 g/h
Attentie! Voor de versie met piezo is het niet mogelijk de
hulpstukken te gebruiken.
1. VOEDING
Deize soldeerbrander wordt gevoed door een perforeerbaar
patroon van 190g butaangas konform aan EN 417 - type 200.
Aangevolen wordt het gebruik van de patroon OXYTURBO
model Butaan 190g.
iLET OP
• Het kan gevaarlijk zijn een ander type patroon
proberen te gebruiken.
• Geen patronen gebruiken die deuken vertonen.
• Verwijder op het punt van de boring en de afdichting
op de bolling van de patroon eventuele etiketten of
onzuiverheden.
2. HET IN GEBRUIKSTELLEN
2.1 INVOEGEN OF VERVANGEN VAN DE PATROON
- Verzeker u ervan dat de klep van de soldeerbrander
gesloten is, draai de regelknop (4) met de klok mee.
Soldeerlamp met plastic gasvullinghouder
- Schroef de onderkant geheel los (1) (fig.1).
- Vervang de pakking (2) indien deze is beschadigd of of
niet meer aanwezig is.
- De nieuwe patroon invoegen (fig.2).
- Opnieuw de onderste patroonsteun grondig vastschroeven
(1) (fig.3).
Soldeerlamp met metalen gasvullinghouder
- Schroef het handvat (5) van de ijzeren gasvullinghouder af
- Vervang de pakking (2) indien deze is beschadigd of of
niet meer aanwezig is.
- Verwijder de metalen veer van de bodem van de
gasvullinghouder
- De nieuwe patroon invoegen.
- Plaats de metalen veer op de bodem van de
gasvullinghouder om deze te fixeren
iLET OP
• De vervangings- of invoegingshandelingenvan de
patroon moeten worden uitgevoerd in een goed ge-
ventileerde ruimte, bij voorkeur in de open lucht, ver
van ontvlambaar materiaal, gloeiende of brandende
voorwerpen of voorwerpen die vonken kunnen veroor-
zaken (bijv, sigaretten, elektrische circuits, etc.) en ver
verwijderd van personen en dieren.
• Verzeker u ervan dat de patroon leeg is, alvorens deze
te vervangen (zie 5.4).
• De soldeerbrand niet gebruiken indien de pakking (2)
is beschadigd of verloren gegaan (zie 5.3).
• Om de omgeving te beschermen, de lege patroon op
een veilige plaats afvoeren, bij voorkeur in de recycling
container.
3. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
3.1 ONTSTEKING
Soldeerbrand met piëzo-ontsteking
- Draai de regelknop (4) één draai tegen de klok in.
- De ontstekingsdrukknop onmiddellijk indrukken totdat
het gas dat uit de brander komt zich ontvlamt.
Soldeerbrand met normale ontsteking
- Draai de regelknop (4) één draai tegen de klok in.
- Onmiddelijk het gas aanzetten overeenkomstig met de
brander, gebruikmakend van een lucifer of aansteker.
3.2 REGULERING
- De intensiteit van de vlam regelt men door de regelknop
GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD
18
NL

(4) om te draaien.
3.3 UITSCHAKELING
- Draai de regelknop (4) met de klok mee tot volledige
sluiting.
3.4 ACCESSOIRES
- Draai de regelknop (4) één draai tegen de klok in.
- Schroef de brander tegen de klok in los (fig.4).
- Monteer de gewenste brander zonder te forceren.
- Het gewenste hulpstuck monteren, door deze aan de
brander te bevestigen zonder te forceren.
- Kontroleer de afdichting (zie 5.2).
iLET OP
• Gebruik de uitblaasmond in de horizontale positie
• De soldeerbrander moet worden gebruikt in een goed
geventileerde ruimte, ver verwijderd van ontvlambare
materialen of substanties. Brandgevaar!
• Na de soldeerbrander te hebben aangezet is het nodig
deze 30 seconden te laten verwarmen. Als deze nog
niet geheel is verwarmd, of als deze plotseling wordt
verplaatst, kan de soldeerbrander een steekvlam
voortbrengen. In dit geval de soldeerbrander enkele
seconden stilhouden in vertikale positie.
• De aangezette soldeerbrander moet niet onbewaakt
gelaten worden.
• Tijdens het gebruik moet de soldeerbrander altijd op
een stabiele en horizontale ondergrond geplaats zijn en
op een veilige afstand van de wand of ander voorwerp.
• De soldeerwerkzaamheden moeten op een niet
ontvlambare basis uitgevoerd worden.
• Tijdens de soldeerverrichtingen moet gebruik
gemaakt worden van een bril en handschoenen ter
bescherming.
• Attentie! De rook die vrij komt tijdens de
soldeerverrichtingen niet inademen.
• Oververhitting van de soldeerbrander moet worden
vermeden. U dient de vlam niet te dicht op het te
verwarmen voorwerp te houden.
• Tijdens het gebruik kunnen de delen van de
soldeerbrander een hoge temperatuur bereiken. Na
het uitschakelen van de brander deze af
laten koelen, voordat deze teruggezet wordt.
• Het is gevaarlijk beschadigde of slecht funktionerende
apparatuur te gebruiken.
• In geval van afwijkingen in de voorziening van gas,
de lading van de patroon kontroleren (zie 5.4). Als er
nog gas aanwezig is kan het probleem worden opgelost
door de injector schoon te maken (zie 5.5).
• In geval van afwijkingen in de piëzo voorziening, de
ontstekingselektrode kontroleren (zie 5.6).
4. OPSLAG
- De soldeerbrander terugzetten in een beschermende
omhulzing (indien mogelijk in zijn doos van aankoop)
en deze bewaken in een droge, koele, goed geventileerde
ruimte.
iLET OP
De soldeerbrander met ingevoegde gaspatroon
• Beschermen tegen zonlicht.
• Niet aan temperaturen bloodstellen boven de 50° C.
• Buiten bereik van kinderen houden.
5. OUNDERHOUD
iLET OP
• Men beveelt aan om geen enkele reparatie en/of
onderhoud werkzaamheden uit te proberen.
• Om alleen de originele reserve-onderdelen en
toebehoren OXYTURBO te gebruiken.
• In geval er een defekt onstaat die niet volgens deze
instrukties gerepareerd kan worden, de soldeerbrander
terugbrengen naar de wederverkoper.
5.1 GASLEKKAGE
- In geval van gaslekken van uw apparatuur (gaslucht),
zet deze dan onmiddelijk in de open lucht, op een goed
geventileerde plaats, ver van ontvlambare bronnen
verwijderd, waar men kan voortgaan met de kontrole van
de afsluiting.
5.2 KONTROLE VAN DE LUCHTDICHTHEID
- In de buitenlucht de luchtdichtheid van de soldeerbrander
kontroleren en geen vlam gebruiken maar water en
zeep, of de hiervoor bestaande meters (Gascontrol cod.
405020).
- De soldeerbrander bespuiten op de te kontroleren plek.
- De gaslekken worden duidelijk zichtbaar door het vormen
van schuim en/of zeepbellen.
5.3 VERVANGING VAN DE PAKKING
- Verwijder de beschadigde pakking van haar plaats.
- Doe de nieuwe pakking op haar plaats. Maak hierbij
gebruik van een platte schroevendraaier, en zorg ervoor
dat deze niet beschadigd.
5.4 KONTROLE VAN DE LADING VAN DE PATROON
- Verzeker u ervan dat de klep van de soolderbrander
gesloten is, draai de regelknop (4) met de klok mee.
- Schudden om te kontroleren of men nog het geluid hoort
van vloeibaar gas.
5.5 SCHOONMAAK VAN DE INJECTOR
- Schroef de brander tegen de klok in los.
- Verwijder met een inbus sleutel de injector.
- Maak de injector schoon door in het gat te blazen.
- Monteer, goed vastschroevend, opnieuw de injector.
- Kontroleer de afdichting (zie 5.2).
- Monteer opnieuw de brander.
iLET OP
• Geen naald of speld gebruiken om de injector schoon
te maken, deze kan hierdoor beschadigd raken en het
gasstel gevaarlijk maken.
• Ingeval het niet mogelijk is de verstopping te
verwijderen, de injector vervangen.
5.6 KONTROLE VAN DE ELEKTRODE VAN DE
ONTSTEKINGSPIEZO
- Zich ervan verzekeren dat de afstand tussen de elektrode
en de brander is inbegrepen tussen de 4 en 6 mm is.
18
N.B.: Het kan voorkomen dat enige details van de figuren
die dit handboek bevatten, niet nauwkeurig overeenkomen
met de geleverde apparatuur.
Het bedrijf reserveert de bevoegdheid om wijzigingen aan
te brengen zonder enkele voorafgaande kennisgeving.
19

TÄRKEÄ TIEDOTUS
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen juotoskolvin käyttöä
ja säilytä ne myöhempää tarvetta varten. Käyttöohjeissa
annetaan kaikki tiedot, jotka ovat tarpeen laitteen oikeaan
käyttöön vaaratilanteiden ja laitteen vaurioitumisen
estämiseksi.
OXYTURBO ei vastaa laitteen epäasianmukaisesta
käytöstä tai siihen tehdyistä muutoksista aiheutuvista
tapaturmista.
OSALUETTELO
1. Alempi patruunanpidike
1a. Teräksinen säiliön pidin
2. Tiiviste
3. Ylempi patruunanpidike
3a. Säiliön keskittävä metalli jousi
4. Kiertokahva
5. Kädensija
6. Injektori
7. Ilman säätörengas
8. Poltin ø 21
9. Lasta 570800
10. Kolvikärki 570702
11. Cercoflam 570905
12. Sytytyspainike
13. Pietsosytytyksen pidike
14. Pietsosähkösytytyksen elektrodi
TEKNISET TIEDOT
OXYLASER 505000 505100 505030
OXYLASER IRON 525000 525100
Enimmäiskäyttöaika 1.750 °C 1.750 °C 1.750 °C
Pietsosähkö - ●-
Lisävarusteet
Lasta lisävaruste - ●
Kolvikärki lisävaruste - ●
Cercoflam lisävaruste - ●
Injektori Kulutus
Poltin ø 21 0.28 mm 73 g/h
Cercoflam 0.28 mm 73 g/h
Huomio! Pietsosähköversiossa ei ole mahdollista käyttää
lisävarusteita.
1. SYÖTTÖ
Tätä laitetta tulee käyttää ainoastaan butaanikaasurei’itetyllä
patruunalla 190g, joka vastaa EN 417- normia – tyyppi 200.
On suositeltavaa käyttää OXYTURBO-patruunaa, malli
Butan 190g.
iTURVAOHJEET
• Muun tyyppisten säiliöiden tai patruunojen käyttö
voi osoittautua vaaralliseksi.
• Älä käytä litistyneitä patruunoja
• Poista reikäkohdan ja patruunan kuvun tiivisteen
mahdolliset etiketit tai epäpuhtaudet.
2. KÄYTTÖÖNOTTO
2.1 PATRUUNAN ASENNUS TAI VAIHTO
- Varmista, että juotoskolvin venttiili on kiinni, käännä
kiertokahvaa (4) myötäpäivään.
Poltin jossa muovinen säiliön pidin
- Irrota kokonaan alaosa (1) (kuva 1).
- Vaihda tiiviste (2), jos se on vahingoittunut tai hukassa.
- Asenna uusi patruuna (kuva 2).
- Kiinnitä alempi patruunanpidike (1) (kuva 3).
Poltin jossa metallinen säiliön pidin
- Kierrä kahva kokonaan irti teräksisestä säiliön pitimestä
- Vaihda tiiviste (2), jos se on vahingoittunut tai hukassa.
- Irroita metallijousi säiliön pitimen pohjasta
- Asenna uusi patruuna.
- Kiinnitä metallijousi säiliön pitimen pohjaan säiliön
lukitsemiseksi
- Kierrä kahva kokonaan kiinni teräksiseen säiliön
pitimeeen (1 A).
iTURVAOHJEET
• Säiliöiden ja patruunojen asennus- ja
vaihtotoimenpiteet tulee aina suorittaa hyvin
ilmastoidussa tilassa, mieluiten ulkona, kaukana
herkästi syttyvistä materiaaleista tai aineista sekä
tulikuumista lämmönlähteistä (kuten avoliekki,
palava tupakka, sähkölevyt, jne.) ja kaukana
ihmisistä tai eläimistä.
• Ennen patruunan korvamista, varmista , että säiliö
tai patruuna on tyhjä (ks. 5.4).
• Älä käytä keitintä, jos tiiviste (2) on vaurioitunut tai
hukassa (ks. 5.3).
• Suojele ympäristöä viemällä tyhjät säiliöt ja patruunat
turvalliseen paikkaan, mieluiten kierrätysastioihin.
3. KÄYTTÖOHJEET
3.1 SYTYTYS
Pietsosähkösytytteinen juotoskolvi
- Käännä kiertokahvaa (4) vastapäivään yhdellä
kierroksella.
- Paina välittömästi sytytyspainiketta, kunnes polttimen
päästämä kaasu syttyy liekkiin.
Normaalisytytteinen juotoskolvi
- Käännä kiertokahvaa (4) vastapäivään yhdellä
kierroksella.
- Sytytä polttimen kaasu välittömästi tulitikulla tai
sytyttimellä.
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET
FI
20
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Popular Power Tools manuals by other brands

Husky
Husky 000-000 Use and care guide

Felisatti
Felisatti JS85/701 operating instructions

Central Forge
Central Forge 94101 Assembly and operating instructions

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand ARO PS227A-A5 Operator's manual

Max
Max SuperSider CN565S2(CE) Operating and maintenance manual

Flott
Flott P23 ST operating instructions

Gearwrench
Gearwrench 85078 operating instructions

Dremel
Dremel 10.8V Cordless Rotary Tool 800 operating instructions

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools 179cc Owner's manual & safety instructions

Vaniman
Vaniman MASTER PROBLAST 3 ESD Original instructions

Paslode
Paslode 3225 Operating and maintenance manual

Welbilt
Welbilt 21405 owner's manual