Palm AP2000 User manual

ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
three-way strap adjuster
FITTING
MAINTENANCE
No solvents Wipe clean Store dry Box for
transport
Max lifespan
10 years
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
try on helmet to find a good fit
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
tighten chin strap
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
tighten or loosen cradle
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
helmet should cover forehead
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
AP2000
Watersports helmet
One size fits 52-58 cm
AP4000
Watersports helmet
Small 51-56 cm
Large 56-60 cm
EC Type examination conducted
by: SGS Fimko Oy, Takomotie
8, FI-00380 Helsinki, Finland.
Notified body 0598
UKCA Type examination
conducted by: SGS United
Kingdom Limited Rossmore
Business Park, Ellesmere Port,
South Wirral, Cheshire, CH65
3EN, UK. Notified body 0120
1
4 5
23
19/11/21
EN1385
CERTIFIED
Item: 11841Item: 11480

FITTING
1Try on your helmet – it should cover your forehead with
the peak just above your eyes – it should be a close fit,
but not uncomfortably tight.
2The helmet should not be able to move around on your
head or be pulled back to expose your forehead.
3Tighten the cradle to fit your head. To loosen the
cradle, squeeze the sides.
4To change the helmet’s front/back balance slide the
straps through the three-way adjuster – take time to
tension the chin straps equally.
5Pull the chin strap through the quick release buckle to
tighten under your chin – the fit should be snug, but not
uncomfortably tight.
6Try on your helmet – if the fit is still not satisfactory,
repeat the steps.
CERTIFICATION
EN1385
CERTIFIED
This helmet is designed to protect impact caused
by collision of head with an obstacle while
canoeing and white water sports. It has passed
EN 1385:2012 to show conformity to the EHSR
of Regulation(EU) 2016/425 and regulation(EU)
2016/425 as brought into UK law and amended.
FOR WATERSPORTS USE ONLY. NOT FOR ROCK
CLIMBING, CYCLING OR MOTOR VEHICLE USE
• For adequate protection this helmet has to fit or be adjust-
ed to the size of the user’s head.
• The helmet is made to absorb the energy of a blow by
partial destruction or damage to the shell and the harness,
and even though such damage may not be readily ap-
parent, any helmet subjected to severe impact should be
replaced.
• The attention of users is also drawn to the damage of
modifying or removing any of the original component parts
of the helmet, other than as recommended by the helmet
manufacturer. Helmets should not be adapted for the pur-
pose of fitting attachments in any way not recommended by
the helmet manufacturer.
• Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive
labels, except in accordance with instructions from the
helmet manufacturer.
• For cleaning, maintenance or disinfection, use only sub-
stances that have no adverse effect on the helmet and are
not known to be likely to have any adverse effect upon the
wearer, when applied in accordance with the manufacturer’s
instructions and information.
• This helmet is not intended for use in white water classes
5 and 6 as given by the International Canoe Federation.
• This helmet is designed to help protect from bumps,
scratches and concussion.
MAINTENANCE
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Wipe clean outer plastic shell with a damp cloth.
Leave your helmet to air dry between
sessions, do not store wet.
Use cardboard box for transport or storage.
This helmet has a maximum lifespan of
10years. Retire your helmet if damaged.
Washing – rinse helmets in clean, fresh water after each
use to help reduce odour, corrosion or degradation of
materials. Do not use solvents or strong cleaning agents
on your helmet.
Drying – drip dry helmets out of sunlight and away from
heat sources. Frequent forced drying in drying rooms
will shorten the lifespan of the foam inserts and parts.
Storage – store helmets upright on a shelf out of
sunlight. Do not hang helmets from the chin strap. Do
not store helmets wet or damp. Avoid stacking your
helmets, as sustained compression can damage the
shell.
Markings and mounts – Do not use permanent
marker, paint or self adhesive stickers to add identifying
marks to your helmet. Popular sticky mounts, for
cameras and lights, may affect the shell material, attach
them at your own risk, their effect on the helmet is not
covered by warranty.
Lifespan – This helmet has a maximum lifespan of
10years. All plastic degrades with time and use, glue,
webbing, buckles and cradles will all be subject to wear
and tear. How long your helmet lasts will be affected
by how often it is used, the environment in which it is
used, and how well it is maintained.
INSPECTION
Make a visual check each time you fit your helmet. We
recommend that you should carry out these checks.
If a product does not pass any of these it should be
repaired or retired.
Should the shell sustain significant impact, for example
resulting in deep abrasion or gouges, then the helmet
should be retired from use.
A Check the foam fit. If loose or missing
replace or repair.
B For helmets with an EPP foam liner, if the
EPP foam is damaged or deformed retire
your helmet.
C Buckles have no broken parts, lock
closed and open as intended.
D Straps are free to slide and webbing is
free from tears, snags or unraveling.
E Cradle and/or adjuster is fitted correctly
and is in good working order.
F The shell is not mishapen, dented or
cracked.
G Check the plastic shell inside and out for
cracks or white marks* that may indicate
an impact. Do not remove the foam liner
attached to the shell.
H Check for excessive abrasion that might
result in the shell of the helmet failing.
I Check colour for significant fading
(which may be caused by exposure
to ultraviolet in sunlight), as this may
indicate a deterioration of the strength of
the materials.
*Repeated low level impacts, such as being dropped onto
hard surfaces, can result in damage in the form of white
marks on the inside of the shell. Tests show these would
be unlikely to result in the shell not performing to the ISO
standard, but we advise that you consider the age, amount
of use and extent of any damage as to whether to keep
helmets in service.
WARRANTY
All Palm helmets are guaranteed for 24 months for
the original purchaser against defects in materials or
workmanship. If a product is found to be defective
please return it to the stockist with your original receipt
or contact us directly for an evaluation and help at
guarantee does not affect your statutory rights.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
GB/IRL

D/A/CH
ANPASSEN
1Den Helm anprobieren – er sollte Ihre Stirn bedecken,
mit dem Schirm knapp über den Augen. Der Helm
sollte fest, aber nicht unbequem eng sitzen.
2Er darf sich nicht auf Ihrem Kopf hin- und herbewegen
oder nach hinten rutschen, so dass Ihre Stirn freiliegt.
3Die Innenschale festziehen, um sie an Ihren Kopf
anzupassen. Zum Lockern der Innenschale die Seiten
eindrücken.
4Zum Ausgleich der Balance zwischen vorne und hinten
die Gurte durch den Gurtbandverteiler schieben. Darauf
achten, dass die Kinngurte gleichmäßig festgezogen
sind.
5Den Kinngurt zum Festziehen unter dem Kinn durch die
Schnellverschluss-Schnalle ziehen. Der Gurt sollte fest,
aber nicht unbequem eng sitzen.
6Den Helm anprobieren – wenn er immer noch nicht
richtig sitzt, die Schritte wiederholen.
ZERTIFIZIERUNG
ZERTIFIZIERT
NACH EN1385
Dieser Helm wurde entwickelt, um den Aufprall des Kopfes
auf ein Hindernis beim Kanufahren und Wildwassersport
zu schützen. Er hat die EN 1385:2012 bestanden, um die
Konformität mit den EHSR der Verordnung (EU) 2016/425
und der Verordnung (EU) 2016/425 in der in Großbritannien
geltenden und geänderten Fassung nachzuweisen.
NUR FÜR WASSERSPORT. NICHT ZUM KLETTERN,
FAHRRAD- ODER MOTORRADFAHREN GEEIGNET
• Für angemessenen Schutz muss dieser Helm fest auf dem
Kopf des Benutzers sitzen oder entsprechend angepasst
werden.
• Der Helm ist darauf ausgelegt, die Kraft eines Schlags
durch teilweise Beschädigung von Schale und Halterung
abzufangen. Selbst wenn derartige Beschädigungen nicht
unbedingt sichtbar sind, sollten Helme, die einem schweren
Schlag ausgesetzt waren, ersetzt werden.
• Außerdem weisen wir Benutzer darauf hin, dass der Helm
beschädigt werden kann, wenn Originalteile des Helms
ohne Empfehlung des Helmherstellers abgeändert oder
entfernt werden. Helme sollten nicht abgeändert werden,
um Zubehör auf eine andere als die vom Helmhersteller
empfohlene Art anzubringen.
• Farbe, Lösungs- und Klebemittel sowie Selbstklebee-
tiketten nur gemäß den Anleitungen des Helmherstellers
anbringen.
• Zum Reinigen, Warten oder Desinfizieren des Helms nur
Mittel verwenden, die dem Helm oder (soweit bekannt)
dessen Träger keinen Schaden zufügen können, wenn sie
gemäß den Anleitungen und Informationen des Herstellers
angewendet werden.
• Der Helm ist nicht für den Einsatz in Wildwasser der
Schwierigkeitsgrade V und VI gemäß Internationalem Kanu-
verband vorgesehen.
• Dieser Helm ist für den Schutz vor Schlägen, Kratzern und
Gehirnerschütterungen ausgelegt.
WARTUNG
Keine Lösungs- oder ätzenden
Reinigungsmittel verwenden.
Äußere Kunststoffschale mit einem
feuchten Tuch sauberwischen.
Helm zwischen Einsätzen an der Luft
trocknen lassen, nicht nass verstauen.
Transport und Aufbewahrung im Pappkarton.
Dieser Helm hat eine maximale
Lebensdauer von 10Jahren. Helm nach
Beschädigung nicht mehr verwenden.
Waschen – Helme nach jedem Einsatz mit sauberem,
frischem Wasser abspülen, um Geruch, Korrosion oder
Materialschädigung zu reduzieren. Keine Lösungs- oder
scharfen Reinigungsmittel für Ihren Helm verwenden.
Trocknen – Helme an der freien Luft, doch nicht im
Sonnenlicht oder in der Nähe von Hitzequellen trocknen
lassen. Häufiges Schnelltrocknen in Trockenräumen
verkürzt die Lebensdauer der Schaumstoffauskleidun-
gen und -teile.
Verstauen – Helme auf einem Regal ohne
Sonneneinstrahlung verstauen. Helme nicht am
Kinngurt aufhängen. Helme nicht nass oder feucht
verstauen. Helme nicht übereinanderstapeln,
anhaltender Druck kann die Schale beschädigen.
Markierungen und Halterungen – keine
Permanentmarker, Farbe oder Selbstklebeetiketten
zum Kennzeichnen Ihres Helms verwenden. Beliebte
Klebehalterungen für Kameras oder -leuchten können
das Schalenmaterial angreifen. Die Anbringung erfolgt
auf eigene Gefahr, ihre Auswirkung auf den Helm ist
nicht von der Garantie abgedeckt.
Lebensdauer – Dieser Helm hat eine maximale
Lebensdauer von 10Jahren. Alle Kunststoffe
unterliegen Alterungs- und Verschleißprozessen,
Klebstoff, Gurtband, Schnallen und Innenschalen
nutzen sich ab. Die Lebensdauer Ihres Helms hängt
von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Umgebung und
der Pflege ab.
INSPEKTION
Den Helm vor jedem Aufsetzen einer Sichtprüfung
unterziehen. Wir empfehlen, die folgenden Prüfungen
vorzunehmen. Wenn ein Produkt eine dieser Prüfungen
nicht besteht, sollte es repariert oder ersetzt werden.
Wenn die Schale nach dem Abfangen eines starken
Schlags z.B. starken Abrieb oder tiefe Kerben
aufweist, sollte der Helm nicht mehr verwendet werden.
A Die Schaumauskleidung prüfen. Lockere
oder fehlende Auskleidung ersetzen oder
reparieren.
B Ist der EPP-Schaumstoff bei Helmen mit
EPP-Schaumauskleidung beschädigt
oder verformt, den Helm nicht mehr
verwenden.
C Schnallen dürfen nicht beschädigt sein
und müssen sich ordnungsgemäß öffnen
und schließen lassen.
D Gurte gleiten reibungslos und Gurtband
ist nicht zerfranst und frei von Rissen und
Ziehern.
E Innenschale und/oder Einsteller
sitzen korrekt und funktionieren
ordnungsgemäß.
F Die Außenschale ist nicht verformt,
eingebeult oder rissig.
G Die Außenschale innen und außen auf
Risse oder weißen Flecken* überprüfen,
die auf einen Schlag hinweisen könnten.
Nicht die an der Schale angebrachte
Schaumauskleidung entfernen.
H Auf übermäßigen Abrieb prüfen, der zu
einem Versagen der Außenschale führen
könnte.
I Farbe auf starkes Verblassen prüfen
(das durch Ultraviolettstrahlung
eintreten kann), da dies auf eine
Materialschwächung hinweisen könnte.
*Wiederholte schwächere Schläge (etwa durch das
Fallenlassen auf harte Oberflächen) können zu
Beschädigungen in Form von weißen Flecken an der
Innenseite der Schale führen. Tests haben gezeigt, dass
diese Flecken wahrscheinlich nicht zu einem Verlust der
Leistung gemäß dem ISO-Standard führen würden. Wir
raten Ihnen jedoch, Alter, Häufigkeit des Gebrauchs und
Ausmaß etwaiger Beschädigungen bei der Beurteilung
der weiteren Gebrauchstauglichkeit eines Helms zu
berücksichtigen.
GARANTIE
Für alle Palm Helme gilt eine Garantie von 24 Monaten
auf Material- und Herstellungsfehler für den Erstkäufer.
Sollte sich ein Produkt als mangelhaft erweisen,
schicken Sie es bitte mit der Originalrechnung zurück
an Ihren Händler oder kontaktieren Sie uns direkt unter
Bewertung und weitere Hilfe. Ihre gesetzlichen Rechte
werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

FR/B/CH
AJUSTEMENT
1Enfilez votre casque – il doit couvrir votre front avec la
visière juste au-dessus de vos yeux – il doit être bien
ajusté, mais pas trop serré.
2Il ne faut pas que le casque puisse bouger autour de
votre tête, ni glisser vers l’arrière de manière à exposer
votre front.
3Serrez l’armature interne pour l’ajuster à votre tête.
Pour desserrer l’armature interne, appuyez sur les
côtés.
4Pour modifier l’équilibre avant ou arrière du casque,
faites glisser les sangles en utilisant le dispositif de
réglage tridirectionnel. Prenez le temps de serrer les
jugulaires de manière égale.
5Faites passer la jugulaire dans la boucle à dégagement
rapide pour la serrer sous le menton. Elle doit être bien
ajustée, mais pas trop serrée.
6Enfilez votre casque – si l’ajustement n’est toujours pas
satisfaisant, recommencez la procédure.
CERTIFICATION
CERTIFIÉ
EN1385
Ce casque est conçu pour protéger l’impact causé par
la collision de la tête avec un obstacle lors de la pratique
du canoë et des sports d’eau vive. Il a passé la norme
EN 1385:2012 pour montrer sa conformité à l’EHSR du
règlement (UE) 2016/425 et au règlement (UE) 2016/425 tel
qu’il a été introduit dans la législation britannique et modifié.
POUR LES SPORTS NAUTIQUES UNIQUEMENT. NE PAS
UTILISER POUR L’ESCALADE, LE CYCLISME OU LA
CONDUITE DE VÉHICULES MOTORISÉS
• Pour une protection optimale, ce casque doit être ajusté
ou adapté à la taille de la tête de l’utilisateur.
• Le casque est conçu pour absorber l’énergie d’un impact
par destruction partielle ou endommagement de la coque et
du harnais, et même si ces dommages ne sont pas visibles,
tout casque soumis à un choc violent doit être remplacé.
• L’attention des utilisateurs est également attirée sur les
dommages liés à la modification ou au retrait de l’un des
composants d’origine du casque, autres que ceux recom-
mandés par le fabricant du casque. Les casques ne doivent
pas être adaptés pour permettre l’ajout d’accessoires d’une
manière non recommandée par le fabricant du casque.
• N’appliquez pas de peinture, de solvants, d’adhésifs ou
d’autocollants, sauf conformément aux instructions du
fabricant du casque.
• Pour le nettoyage, l’entretien ou la désinfection, utilisez
uniquement des substances qui n’ont pas d’effet néfaste
sur le casque et qui ne sont pas susceptibles de nuire à la
santé de l’utilisateur, si elles sont appliquées conformément
aux instructions et informations fournies par le fabricant.
• Ce casque n’est pas destiné à l’utilisation dans les eaux
vives de catégories5 et 6 telles que définies par la Fédéra-
tion internationale de canoë.
• Ce casque est conçu pour vous protéger des ecchy-
moses, des égratignures et des commotions cérébrales.
ENTRETIEN
N’utilisez pas de solvants ou de nettoyants corrosifs.
Essuyez la coque extérieure en
plastique avec un chiffon humide.
Laissez sécher votre casque à l’air libre entre
les séances, ne le rangez pas mouillé.
Utilisez une boîte en carton pour le
transport ou le rangement.
Ce casque a une durée de vie maximale de 10ans.
Cessez d’utiliser votre casque s’il est endommagé.
Lavage – rincer les casques à l’eau propre et fraîche
après chaque utilisation pour réduire les odeurs et
limiter la corrosion et la dégradation des matériaux.
N’utilisez pas de solvants ou d’agents nettoyants
puissants sur votre casque.
Séchage – séchez les casques à l’abri de la lumière du
soleil et loin des sources de chaleur. Le séchage forcé
fréquent dans les séchoirs raccourcit la durée de vie
des inserts et des pièces en mousse.
Rangement – rangez les casques debout sur une
étagère à l’abri de la lumière de soleil. Ne suspendez
pas le casque par la jugulaire. Ne rangez pas les
casques encore humides ou mouillés. Évitez d’empiler
vos casques, car une compression prolongée peut
endommager la coque.
Marquages et supports – N’utilisez pas de marqueur
permanent, de peinture ou d’autocollant pour ajouter
des signes distinctifs à votre casque. Les supports
adhésifs pour appareils photo et lampes peuvent
affecter le matériau de la coque. Une telle utilisation
se fera à vos risques et périls, leur effet sur le casque
n’étant pas couvert par la garantie.
Durée de vie – Ce casque a une durée de vie
maximale de 10ans. Tous les plastiques se dégradent
au fil du temps et de utilisation, la colle, les sangles,
les boucles et l’armature interne seront tous sujets à
l’usure. La durée de vie de votre casque dépendra de
sa fréquence d’utilisation, de l’environnement dans
lequel il est utilisé et de la qualité de son entretien.
INSPECTION
Faites une vérification visuelle chaque fois que vous
mettez votre casque. Nous vous recommandons de
procéder aux vérifications suivantes. Si le casque ne
satisfait pas à tous les critères de vérification, il doit être
réparé ou remplacé.
Si la coque subit un impact important, provoquant par
exemple une abrasion profonde ou des rainures, le
casque ne doit plus être plus être utilisé.
A Vérifiez l’ajustement de la mousse. Si elle
est mal fixée ou manquante, remplacer
ou réparer.
B Dans le cas de casques munis d’une
doublure en mousse EPP, n’utilisez
plus votre casque si la mousse EPP est
endommagée ou déformée.
C Les boucles ne sont pas cassées, le
verrou se ferme et s’ouvre correctement.
D Les sangles coulissent facilement et sont
exemptes de déchirures, d’accrocs,
d’effilochage.
E L’armature interne et/ou le système
de réglage sont bien en place et
fonctionnels.
F La coque n’est pas déformée, bosselée
ou fissurée.
G Assurez-vous que l’intérieur et l’extérieur
de la coque en plastique ne présentent
pas de fissures ou de marques blanches*
qui pourraient indiquer un impact. Ne
retirez pas la doublure en mousse fixée
à la coque.
H Vérifiez qu’il n’y a pas d’abrasion
excessive susceptible d’entraîner une
défaillance de la coque du casque.
I Examinez la couleur pour déceler une
éventuelle décoloration importante
(pouvant être provoquée par l’exposition
aux rayons ultraviolets du soleil), car
cela peut indiquer que la résistance des
matériaux est compromise.
*Des impacts répétés de faible intensité, tels que des chutes
sur des surfaces dures, peuvent provoquer des dommages
se traduisant par des marques blanches à l’intérieur de
la coque. Selon les tests effectués, il est peu probable
que de telles marques compromettent la performance
du casque et sa conformité aux normes ISO, mais nous
vous conseillons de prendre en compte l’âge, le degré
d’utilisation et la gravité des dommages éventuels avant de
continuer à utiliser le casque.
GARANTIE
Nous garantissons les casques Palm contre tout vice
de matériau ou défaut de fabrication pour l’acheteur
principal pour une durée de 12mois. Si est produit
est défectueux, veuillez retourner l’article au revendeur
accompagné de votre preuve d’achat originale, ou
contactez-nous pour une évaluation et l’aide nécessaire
garantie n’affecte pas vos droits statutaires.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

ES
AJUSTE DEL CASCO
1Ponte el casco y comprueba que te cubre la cabeza,
con la visera justo por encima de los ojos. El ajuste
debe ser perfecto, pero no debe resultar incómodo.
2El casco no debe poder moverse sobre la cabeza
ni tampoco caer hacia atrás para dejarte la frente al
descubierto.
3Ajusta el soporte al tamaño de tu cabeza. Para aflojar
el soporte, aprieta en los costados.
4Para cambiar la inclinación de la parte frontal y trasera
del casco, desliza las correas a través del ajuste de tres
bandas. Tómate tu tiempo para ajustar los barboquejos
con la misma tensión.
5Tira del barboquejo por medio de la hebilla de cierre
rápido para ajustártelo a la barbilla. Debe estar bien
ceñido, pero sin que te resulte incómodo.
6Pruébate el casco. Si todavía no encaja a la perfección,
vuelve a repetir los pasos.
CERTIFICACIÓN
CERTIFICACIÓN
EN1385
Este casco está diseñado para proteger el impacto causado
por la colisión de la cabeza con un obstáculo mientras se
practica piragüismo y deportes acuáticos. Ha superado la
norma EN 1385:2012 para demostrar la conformidad con el
EHSR del Reglamento (UE) 2016/425 y el reglamento (UE)
2016/425 tal y como se ha incorporado a la legislación del
Reino Unido y se ha modificado.
PARA USO EXCLUSIVO EN DEPORTES ACUÁTICOS. NO
APTO PARA USO EN ESCALADA, CICLISMO NI VEHÍCULOS
MOTORIZADOS
• Para proporcionar la protección adecuada, este casco
debe ceñirse o ajustarse al tamaño de la cabeza del
usuario.
• El casco se ha construido para absorber la energía de un
golpe destruyendo o dañando de forma parcial la carcasa
y el arnés. Aun si el daño ocasionado no fuese visible,
cualquier casco que haya sufrido un impacto fuerte debe ser
reemplazado.
• Se advierte al usuario del daño que puede ocasionar al
casco al modificar o retirar cualquiera de los componentes
originales del mismo, a excepción de cualquier recomen-
dación del fabricante del casco. Los cascos no deben
adaptarse para agregarles accesorios de ninguna manera
que no recomiende el fabricante del casco.
• No aplicar pintura, solventes, adhesivos ni etiquetas adhe-
sivas, excepto conforme a las instrucciones del fabricante
del casco.
• Para limpiar, desinfectar o realizar el mantenimiento
del casco, utiliza solo sustancias que no tengan efectos
adversos sobre el casco y que no tengan ningún efecto
adverso conocido sobre el usuario, aplicándolas según las
instrucciones y la información que provee el fabricante.
• Este casco no está diseñado para utilizarse en aguas
blancas de clase 5 y 6, según la clasificación de la Federa-
ción Internacional del Piragüismo (ICF).
• Este casco se ha diseñado para proteger contra golpes,
rasguños y contusiones.
MANTENIMIENTO
No utilizar solventes ni productos
de limpieza corrosivos.
Limpiar la carcasa de plástico
exterior con un trapo húmedo.
Deja que el casco se seque al aire entre uso
y uso; no lo guardes si está mojado.
Utiliza la caja de cartón para
transportarlo o almacenarlo.
Este casco tiene una vida útil máxima de 10años.
Deja de utilizar el casco si está dañado.
Lavado: enjuaga el casco con agua dulce y limpia
tras cada uso para reducir el olor, la corrosión o
degradación de los materiales. No utilices solventes ni
productos de limpieza fuertes en el casco.
Secado: deja que el casco se seque a la sombra y
alejado de fuentes de calor. Si se seca el casco fre-
cuentemente en áreas dedicadas al secado de ropa se
acortará la vida útil de los componentes y de espuma.
Almacenamiento: guarda tu casco en posición vertical
en un estante a la sombra. No cuelgues los cascos del
barboquejo. No guardes los cascos mojados o húme-
dos. Evita apilar los cascos, ya que se pueden dañar
por la compresión constante ocasionada por su peso.
Marcadores y soportes: no utilices un rotulador
permanente, pintura ni etiquetas adhesivas para
añadir marcas de identificación al casco. Los soportes
adhesivos populares para cámaras y luces pueden
afectar el material de la carcasa, por lo que si los
añades al casco, lo haces bajo tu responsabilidad, ya
que el efecto que puedan tener sobre el casco no está
cubierto por la garantía.
Vida útil: este casco tiene un vida útil máxima de
10 años. Todos los plásticos se deterioran con el
tiempo y el uso; el adhesivo, la cincha, hebillas y
soportes se deteriorarán con el uso. La vida útil del
casco dependerá de la frecuencia con que lo utilices,
el ambiente en el que lo utilices y lo bien que lo
mantengas.
INSPECCIÓN
Realiza una inspección visual cada vez que te pongas
el casco. Te recomendamos que realices las siguientes
pruebas. Se debe reparar o dejar de utilizar un
producto que no pase cualquiera de estas pruebas.
Si la carcasa sufriese un impacto fuerte, que por
ejemplo ocasione abrasiones o hendiduras grandes, se
debe dejar de utilizar el casco.
A Comprueba que el ajuste de la espuma
es correcto. Si está suelta o se ha
perdido, reemplaza o repara el casco.
B En los cascos con un forro interior de
espuma EPP, si la espuma EPP está
dañada o deformada, deja de utilizar el
casco.
C Las hebillas no tienen partes rotas, se
cierran y abren de forma correcta.
D Las correas se deslizan libremente y la
cincha no tiene desgarres, rasgaduras ni
está deshilada.
E El soporte y/o ajuste se ciñe de forma
correcta y funciona bien.
F La carcasa no está deformada, abollada
ni resquebrajada.
G Comprueba la parte interior y exterior de
la carcasa de plástico para asegurarte de
que no tiene roturas ni marcas blancas*
que puedan indicar que ha sufrido un
impacto. No retires el forro de espuma
fijado a la carcasa.
H Comprueba que no haya abrasiones
demasiado fuertes que puedan
ocasionar que la carcasa del casco no
funcione como debe.
I Comprueba que el casco no se haya
decolorado mucho (lo que puede
suceder al estar expuesto a los rayos
ultravioletas del sol), ya que esto puede
indicar una pérdida de resistencia de los
materiales.
*Los impactos leves repetidos, tal como cuando el casco
se cae sobre una superficie dura, pueden ocasionar daños
que se observan en la forma de marcas blancas en la parte
interna de la carcasa. Las pruebas realizadas demuestran
que es improbable que estas marcas impidan al casco
rendir al nivel de la norma ISO, pero te aconsejamos que
tengas en cuenta la antigüedad, el uso y el alcance de
cualquier daño sufrido a la hora de decidir si debes seguir
utilizando el casco.
GARANTÍA
Todos los cascos Palm tienen una garantía
de 24 meses para el comprador original en
caso de que hubiese cualquier defecto de los
materiales o de construcción. Si un producto
resultase defectuoso, devuélvelo a la tienda
junto con el recibo original o ponte en contacto
directamente con nosotros escribiéndonos a
que inspeccionemos el casco y podamos ayudarte.
Esta garantía no afecta a tus derechos legales.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

NO
TILPASSING
1Prøv hjelmen – den burde dekke pannen med skyggen
rett over øynene – den burde sitte godt på, men ikke
sitte så trangt at det er ukomfortabelt.
2Hjelmen må ikke kunne bevege seg rundt på hodet ditt
eller bli dratt bakover slik at pannen vises.
3Stram til basen slik at den passer hodet ditt. Klem på
sidene for å løsne basen.
4For å endre hjelmenbalansen fremover eller bakover,
skyv stroppene gjennom tre-veis justeringen – ta deg
tid til å forsikre deg om at stroppene er like stramme.
5Trekk hakestroppen gjennom hurtigutløserspennen for
å stramme den under haken – den burde være tettsit-
tende, men ikke være så trang at det er ukomfortabelt.
6Prøv hjelmen – gjenta trinnene ovenfor hvis tilpasningen
fortsatt ikke er god nok.
SERTIFISERING
EN1385-
SERTIFISERT
Denne hjelmen er designet for å beskytte støt forårsaket
av kollisjon av hodet med en hindring under kanopadling
og vannsport. Den har vedtatt EN 1385:2012 for å vise
samsvar med EHSR i forordning (EU) 2016/425 og
forordning (EU) 2016/425 som brakt inn i britisk lov og
endret.
KUN TIL BRUK FOR VANNSPORT. IKKE EGNET FOR BRUK
VED FJELLKLATRING, SYKLING ELLER MOTORISERTE
KJØRETØY
• For tilstrekkelig beskyttelse må denne hjelmen tilpasses
eller justeres etter brukerens hode.
• Hjelmen er laget for å absorbere energien til et støt ved å
delvis ødelegge eller skade skallet og basen. Selv om slik
skade ikke alltid er åpenbart synlig, bør enhver hjelm som
har vært utsatt for et alvorlig støt erstattes.
• Brukeren bør også være oppmerksom på risikoen ved å
modifisere eller fjerne noen av de originale delene til hjelmen,
utover det som er anbefalt av hjelmprodusenten. Hjelmen
bør ikke justeres for å feste tilbehør på en måte som ikke er
anbefalt av hjelmprodusenten.
• Påfør ikke maling, løsemidler, lim eller selvklebende eti-
ketter, med mindre dette er i samsvar med instruksjoner fra
hjelmprodusenten.
• For rengjøring, vedlikehold eller desinfisering, bruk kun
stoffer som ikke har noen negativ effekt på hjelmen og som
ikke har noen kjent negativ effekt på brukeren når de brukes
i samsvar med produsentens instruksjoner og informasjon.
• Hjelmen er ikke egnet for bruk i white water klasse 5 eller
6 som definert av International Canoe Federation.
• Denne hjelmen er utviklet for å beskytte mot støt, riper og
hjernerystelse.
VEDLIKEHOLD
Bruk ikke løsemidler eller etsende rengjøringsmidler.
Tørk det ytre plastikkskallet med en fuktig klut.
La hjelmen lufttørke mellom bruk, lagres ikke våt.
Bruk en pappeske for transport eller lagring.
Hjelmen har en maksimal brukstid om ti år.
Slutt å bruke hjelmen om den er skadet.
Rengjøring – skyll hjelmen i rent, friskt vann etter hvert
bruk for å redusere sjansen for dårlig lukt, korrosjon
eller nedbrytning av materialer. Bruk ikke løsningsmidler
eller sterke rengjøringsmidler på hjelmen din.
Tørking – la hjelmen tørke utenfor direkte sollys og unna
varmekilder. Å tørke hjelmen regelmessig i tørkerom vil
forkorte brukstiden til skuminnsatser og deler.
Lagring – oppbevar hjelmer rett vei opp på en hylle
utenfor direkte sollys. Ikke la hjelmen henge fra
hakestroppen. Ikke oppbevar hjelmen i våt eller fuktig
tilstand. Unngå å lagre hjelmer i stabler, da trykk over
lengre tid kan skade skallet.
Markeringer og fester – bruk ikke markeringtusj,
maling eller klistremerker til å gjøre hjelmen lettere å
identifisere. Populære fester til kamera eller lys kan
påvirke skallmaterialet. Disse festes på egen risiko.
Påvirkningen disse har på hjelmen vil dekkes ikke av
garantien.
Brukstid – Hjelmen har en maksimal brukstid om ti år.
All plast blir dårligere med tid og bruk.Både lim, fiber,
fester og baser blir alle utsatt for slitasje. Hvor lenge en
hjelm varer avhenger av hvor ofte den brukes, miljøet
den brukes i, og hvor godt den vedlikeholdes.
KONTROLL
Utfør en visuell kontroll hver gang du fester hjelmen. Vi
anbefaler at å utføre disse kontrollene. Om et produkt
ikke består én eller flere av disse, må den repareres
eller ikke lenger brukes.
Om skallet utsettes for et betydelig støt, for eksempel
et som fører til dype riper eller flenger, må hjelmen ikke
lenger brukes.
A Sjekk skummets passform. Skift ut eller
reparer løse eller manglende deler.
B For hjelmer med EPP-skum i foret,
om EPP-skummet har skader eller
deformeringer må hjelmen ikke lengre
brukes.
C Spenner har ingen ødelagte deler, låsen
lukkes og åpnes som tiltenkt.
D Stroppene glir lett og foret har ingen rifter,
snevringer eller rakninger.
E Basen og/eller justeringen sitter godt og
er i god stand.
F Skallet er ikke defomert eller sprukket.
G Kontroller plastskallet på innsiden
og utsiden og for sprekker eller hvite
merker* som kan tyde på støt. Fjern ikke
skumforingen som er festet til skallet.
H Se etter overdreven slitasje som kan føre
til at hjelmens skall ikke vil fungere slik
det skal.
I Kontroller fargen for betydelig falming
(noe som kan skyldes eksponering for
UV i sollys), da dette kan tyde på at
materialenes styrke har blitt forringet.
*Gjentatte små støt, f.eks. ved å slippe den ned på harde
overflater, kan føre til skader som vises i form av hvite
merker på innsiden av skallet. Tester viser at det er
usannsynlig at disse vil føre til at skallet ikke vil kunne yte i
henhold til ISO-standarden, men vi anbefaler at du vurderer
alderen, hvor mye den er brukt og omfanget av eventuelle
skader før du bestemmer deg for videre bruk av hjelmen.
GARANTI
Alle hjelmer fra Palm har 24 måneders garanti for
den opprinnelige kjøperen når det gjelder defekter i
materiale eller produksjon. Om produktet er defekt,
vennligst returner til selger med kvitteringen, eller
kontakt oss direkte for en evaluering og hjelp via
garantien har ingen innvirkning på dine lovfestede
rettigheter.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

DK
TILPASNING
1Prøv hjelmen – den skal dække din pande med skyg-
gen lige over dine øjne – den skal sidde godt til, men
ikke ubehageligt stramt.
2Hjelmen må ikke kunne bevæge sig omkring på dit ho-
ved eller lade sig trække bagud, så din pande blottes.
3Spænd hovedremmen, så den passer til dit hoved. For
at løsne hovedremmen, klem på siderne.
4For at ændre hjelmens for/bag-balance, glid stropperne
gennem trevejs-justeringsmekanismen – giv dig tid til at
stramme hagestropperne ens.
5Træk hagestroppen gennem hurtigudløserspændet for
at stramme under hagen – pasformen skal være tæt,
men ikke ubehageligt stram.
6Prøv hjelmen – hvis pasformen stadig ikke er tilfredsstil-
lende, og gentag så trinene.
CERTIFICERING
EN1385-
CERTIFICERET
Denne hjelm er designet til at beskytte mod stød forårsaget af
kollision af hovedet med en forhindring under kanosejlads og
white water sport. Den har bestået EN 1385:2012 for at vise
overensstemmelse med EHSR i forordning (EU) 2016/425 og
forordning (EU) 2016/425 som indført i britisk lovgivning og
ændret.
KUN TIL VANDSPORTSBRUG. MÅ IKKE ANVENDES TIL
BJERGBESTIGNING, CYKLING ELLER MOTORKØRETØJ
• For at give tilstrækkelig beskyttelse skal denne hjelm
tilpasses størrelsen på brugerens hoved.
• Hjelmen er lavet til at modstå energien fra et slag med
delvis ødelæggelse eller beskadigelse af hjelmskallen og
remtøjet, og selvom en sådan beskadigelse ikke umiddel-
bart er synlig, skal enhver hjelm, der har været udsat for et
alvorligt slag, udskiftes.
• Brugerne skal også gøres opmærksom på faren ved at
modificere eller fjerne nogle af hjelmens originale kompo-
nentdele, udover det hjelmproducenten anbefaler. Hjelmene
må ikke ændres med henblik på montering af tilbehør, på en
nogen som helst måde producenten ikke har anbefalet.
• Anvend ikke maling, opløsningsmidler, lim eller klistermær-
ker, undtagen ifølge producentens instrukser.
• Til rengøring, vedligeholdelse eller desinfektion, anvend
kun stoffer, som ikke har skadevirkning på hjelmen, og
som såvidt vides ikke indebærer risiko for hjelmens bruger,
når de anvendes i overensstemmelse med producentens
instrukser og information.
• Denne hjelm er ikke beregnet til anvendelse i white
water-klasse 5 og 6 som angivet af Det Internationale
Kanoforbund.
• Denne hjelm er designet til at beskytte imod bump,
skrammer og hjernerystelse.
VEDLIGEHOLDELSE
Brug ikke opløsningsmidler eller
ætsende rengøringsmidler.
Aftør den ydre plastikskal med en fugtig klud.
Lad hjelmen lufttørre mellem anvendelser,
og opbevar den ikke våd.
Brug papæsken til transport og opbevaring.
Denne hjelms maksimale levetid er 10 år.
Kassér hjelmen, hvis den beskadiges.
Vask – skyl hjelmen i rent, frisk vand efter hver anven-
delse for at mindske lugt, tæring eller nedbrydning af
materialerne. Brug ikke opløsningsmidler eller stærke
rengøringsmidler på hjelmen.
Tørring – lad hjelmen dryptørre uden direkte sollys og
på afstand fra varmekilder. Hyppig hurtig tørring i tørrer-
um vil nedsætte skumindsatsernes og delenes levetid.
Opbevaring – opbevar hjelmen lodret på en hylde
uden direkte sollys. Hæng ikke hjelmen i hagestrop-
pen. Opbevar ikke hjelmen våd eller fugtig. Undgå at
stable dine hjelme, da vedvarende tryk kan beskadige
hjelmskallen.
Mærker og monteringer – bruge ikke permanent tus-
chpen, maling eller klistermærker til påsætning af iden-
tifikationsmærker på hjelmen. Populære klæbemonte-
ringer til kameraer og lygter kan påvirke skalmaterialet.
Sætter du dem på, er det for egen risiko, da deres
påvirkning af hjelmen ikke er dækket af garantien.
Levetid – denne hjelms maksimale levetid er 10 år. Al
plastik nedbrydes med tiden og under anvendelsen.
Lim, remtøj, spænder og hovedremme vil alle være
udsat for slitage. Hvor længe din hjelm holder afhænger
af, hvor ofte den bruges, miljøet den bruges i, og hvor
godt den vedligeholdes.
EFTERSYN
Tjek hjelmen visuelt, hver gang du tilpasser den. Vi
anbefaler, at du udfører disse tjek. Hvis et produkt ikke
opfylder et af dem, skal det repareres eller kasseres.
Hvis hjelmskallen kommer ud for voldsom påvirkning,
f.eks. med dybe afskrabninger eller furer som resultat,
så skal hjelmen kasseres.
A Tjek skumtilpasningen. Hvis den er løs
eller mangler, så udskift eller reparer.
B For hjelme med EPP-skumbeklædning;
hvis EPP-skummet beskadiges eller
deformeres, skal hjelmen kasseres.
C At spænderne ikke har ødelagte dele og
at låsen lukker og åbner som tilsigtet.
D At remmene kan glide frit, og remtøjet er
uden flænger, rifter og optrævling.
E At hovedremmen og/eller
justeringsmekanismen sidder korrekt og
fungerer.
F At hjelmskallen ikke er deformeret, bulet
eller revnet.
G Tjek plastikskallen indvendigt og
udvendigt for revner eller hvide mærker*,
som kan være tegn på slag. Fjern ikke
skumbeklædningen, som sidder på
hjelmskallen.
H Tjek for voldsomme afskrabninger, som
kan få hjelmen til at svigte.
I Tjek farven for betydelig afblegning (som
kan være forårsaget af udsættelse for
ultraviolet i sollys), da dette kan indikere
nedbrydning af materialernes styrke.
*Gentagne svage slag, såsom tab på hårde grundlag, kan
medføre beskadigelse i form af hvide mærker på indersiden
af hjelmskallen. Prøver har vist, at disse sandsynligvis ikke
betyder, at hjelmens ydelse ikke opfylder ISO-standarden,
men vi råder dig til at tage hjelmens alder, omfanget af
brugen og enhver skades udstrækning i betragtning med
hensyn til fortsat at bruge hjelmen.
GARANTI
Alle Palm-hjelme har en garanti på 24 måneder for
den oprindelige køber med hensyn til fejl i materialer
eller håndværksmæssig udførelse. Hvis et produkt
viser sig at være defekt, bedes du returnere det til
forhandleren sammen med din originale kvittering
eller kontakte os direkte for evaluering og hjælp på
garanti anfægter ikke dine lovbestemte rettigheder.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

S
ANPASSNING
1Prova din hjälm – den bör täcka pannan med skärmen
precis ovanför ögonen – passformen ska vara stram,
men inte obehagligt tajt.
2Det ska inte gå att flytta runt hjälmen på huvudet eller
dra tillbaka den så att pannan syns.
3Dra åt spännet så att den passar på ditt huvud. Tryck
på sidorna för att lossa spännet.
4För att ändra hjälmens främre/bakre balans, för banden
genom trevägsställaren – ta den tid som krävs för att
dra åt hakremmarna lika mycket.
5Dra hakremmen genom snabbspännet för att dra åt
under hakan – passformen ska vara stram, men inte
obehagligt tajt.
6Prova din hjälm – upprepa stegen om passformen
fortfarande inte är tillfredsställande.
CERTIFIERING
EN1385-
CERTIFIERAD
Hjälmen är utformad för att skydda mot stötar som orsakas
av att huvudet kolliderar med ett hinder vid kanotpaddling
och sport på vitt vatten. Den har godkänts enligt EN
1385:2012 för att visa att den överensstämmer med EHSR
i förordning (EU) 2016/425 och förordning (EU) 2016/425
som införts i brittisk lag och ändrats.
ENDAST FÖR VATTENSPORTER. FÅR EJ ANVÄNDAS FÖR
BERGSBESTIGNING, CYKLING ELLER MOTORRACING
• För tillräckligt skydd måste hjälmen anpassas och justeras
efter användarens huvud.
• Hjälmen är tillverkad för att absorbera energin från en stöt
genom partiell förstörelse eller skada på skalet och selen.
Även om sådan skada inte är lätt att upptäcka, bör alla
hjälmar som utsatts för allvarlig yttre påverkan bytas ut.
• Användarna görs också uppmärksamma på skador
som kan uppstå av att modifiera eller ta bort någon av de
hjälmens ursprungliga komponenter, annat än vad som
rekommenderas av hjälmens tillverkare. Hjälmen bör inte på
något sätt anpassas för montering av tillbehör annat än vad
som rekommenderas av hjälmtillverkaren.
• Applicera inte färg, lösningsmedel, lim eller självhäftande
etiketter, förutom om det är i enlighet med instruktioner från
hjälmtillverkaren.
• För rengöring, underhåll eller desinfektion ska endast
ämnen som inte har någon negativ inverkan på hjälmen
användas. Ämnena ska inte heller han några kända negativa
effekter på användaren om de appliceras i enlighet med
tillverkarens instruktioner och uppgifter.
• Denna hjälm är inte avsedd att användas i forsar med
klasserna 5 och 6 som anges av International Canoe Fede-
ration (Internationella kanotförbundet).
• Denna hjälm är utformad för att skydda mot stötar, repor
och hjärnskakning.
SKÖTSEL
Använd inte lösningsmedel eller
frätande rengöringsmedel.
Torka rent det yttre plastskalet med en fuktig trasa.
Låt hjälmen lufttorka mellan
sessionerna, förvara inte våt.
Använd en kartong för transport eller förvaring.
Den maximala livslängden för denna hjälm är
10 år. Använd inte hjälmen om den är trasig.
Tvätt – skölj hjälmen i rent vatten efter varje användning
för att minska lukt, korrosion eller nedbrytning av
materialet. Använd inte lösningsmedel eller starka
rengöringsmedel på hjälmen.
Torkning – låt hjälmen dropptorka och håll den
borta från solljus och värmekällor. Frekvent påtvingad
torkning i torkrum förkortar livslängden på inläggen och
delarna som består av skum.
Förvaring – förvara hjälmen upprätt på en hylla och håll
den borta från solljus. Häng inte hjälmen i hakremmen.
Förvara inte hjälmen våta eller fuktiga. Undvik att stapla
hjälmar på varandra, eftersom upprepad komprimering
kan skada skalet.
Märkningar och fästen – använd inte en permanent
märkpenna, färg eller självhäftande klistermärken för
att lägga till identifieringsmärken på hjälmen. Populära
klisterfästen för kameror och lysen kan påverka
skalmaterialet. Fäst dem på egen risk, deras effekt på
hjälmen omfattas inte av garantin.
Livslängd – den maximala livslängden för denna
hjälm är 10 år. All plast försämras över tid och med
användning. Lim, remmar, spännen och fästen kommer
alla att utsättas för slitage. Hur länge din hjälm håller
påverkas av hur ofta den används, miljön där den
används och hur väl den underhålls.
BESIKTNING
Gör en visuell kontroll varje gång du anpassar din hjälm.
Vi rekommenderar att du utför dessa kontroller. Om en
produkt inte klarar någon av dessa kontroller bör den
repareras eller inte längre användas.
Skulle skalet utsättas för betydande stötar, som till
exempel resulterar i djup nötning eller urgröpningar, ska
hjälmen inte längre användas.
A Kontrollera skummets passform. Om det
sitter löst eller saknas ska det ersättas
eller repareras.
B Hjälmar med EPP-skumfoder ska sluta
användas om EPP-skummet är skadat
eller deformerat.
C Spännen har inte några trasiga delar och
låset stängs och öppnas som det ska.
D Remmarna glider lätt och bandet är fritt
från rispor, trassel eller revor.
E Spänne och/eller justerare är korrekt
monterade och i gott skick.
F Skalet är inte ojämnt, buckligt eller
sprucket.
G Kontrollera plastskalets insida och utsida
för sprickor eller vita märken* som kan
indikera en stöt. Ta inte bort skumfodret
som sitter fast i skalet.
H Kontrollera om det finns nötning som kan
leda till att hjälmens skal inte skyddar.
I Kontrollera färgen för betydande blekning
(vilket kan orsakas av exponering för
ultraviolett strålning från solljuset),
eftersom detta kan tyda på en försämring
av styrkan hos materialen.
*Upprepade mindre stötar, som att tappas på hårda ytor,
kan leda till skador i form av vita märken på insidan
av skalet. Tester visar att dessa sannolikt inte leder
till att skalet inte uppfyller ISO-standarden, men vi
rekommenderar att du överväger ålder, användningsgrad
och omfattning av eventuella skador för att avgöra huruvida
hjälmarna ska fortsätta användas eller inte.
GARANTI
Alla hjälmar från Palm har en garanti på 24 månader
mot brister i material eller utförande för den ursprung-
liga köparen. Om en produkt visar sig vara defekt,
lämna tillbaka den till återförsäljaren med originalkvittot
eller kontakta oss direkt för en utvärdering och hjälp på
garanti påverkar inte dina lagstadgade rättigheter.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

FI
SOVITUS
1Sovita kypärää päähän – sen tulisi peittää otsa niin,
että kypärän etureuna ulottuu aivan silmien yläpuolelle.
Kypärän tulisi istua päähän tukevasti, mutta se ei saa
tuntua puristavalta.
2Kypärä ei saa liikkua mihinkään suuntaan, eikä se saa
roikkua takaraivolla niin, että otsa on paljas.
3Kiristä pääpanta omaan päähäsi sopivaksi. Löysennä
pääpantaa sen reunoista painamalla.
4Säädä kypärää eteen/taakse kiristämällä säätöremmit
kolmeen suuntaan jakautuvaan säätölenkkiin.
5Kiinnitä leukaremmi pikalukon lenkkiin ja kiristä se leuan
alle. Remmin tulee olla tiukka, mutta se ei saa puristaa
epämukavasti.
6Pidä kypärää hetki päässä. Jos se ei tunnu sopivalta,
toista yllä esitetyt vaiheet.
SERTIFIOINTI
EN 1385 -
SERTIFIOITU
Tämä kypärä on suunniteltu suojaamaan iskua, joka
aiheutuu pään törmäämisestä esteeseen melonnassa
ja valtavesiurheilussa. Se on läpäissyt standardin EN
1385:2012 osoittaakseen, että se on asetuksen (EU)
2016/425 ja asetuksen (EU) 2016/425, sellaisena kuin se on
saatettu osaksi Yhdistyneen kuningaskunnan lainsäädäntöä
ja sitä on muutettu, EHSR:n mukainen.
VAIN VESIURHEILUKÄYTTÖÖN. TUOTE EI
SOVELLU KALLIOKIIPEILYYN, PYÖRÄILYYN TAI
MOOTTORIAJONEUVOKÄYTTÖÖN
• Tuote antaa riittävän suojan vain, jos se on säädetty käyt-
täjän päähän sopivaksi.
• Kypärä on suunniteltu absorboimaan energia, jonka isku
aiheuttaa kypärän kuoreen ja runkoon ja joka voi rikkoa ne
täysin tai osittain. Jos kypärään on kohdistunut isku, se
tulee aina vaihtaa uuteen, vaikka siinä ei näkyisikään mitään
ulkoisia vaurioita.
• Kypärän valmistajan suosittelemia toimia lukuun ottamatta
tätä kypärää ei saa muokata millään tavoin eikä siitä saa
poistaa mitään siihen kuuluvia alkuperäisiä osia. Kypärän
istuvuutta saa parantaa vain valmistajan suosittelemilla
lisävarusteilla tai -osilla.
• Maaleja, liuottimia tai itseliimautuvia tarroja saa käyttää
vain kypärän valmistajan antamien ohjeiden mukaisella
tavalla.
• Kypärää saa puhdistaa tai desinfioida vain sellaisilla aineil-
la, jotka eivät vahingoita kypärää ja joista ei tiedetä koituvan
haittaa kypärän käyttäjälle. Kaikki puhdistustoimenpiteet on
suoritettava valmistajan antamia tietoja ja ohjeita noudat-
taen.
• Tämä kypärä ei sovellu käytettäväksi Kansainvälisen Ka-
noottiliiton (ICF) luokkiin 5 ja 6 kuuluvissa koskissa.
• Tämä kypärä on suunniteltu suojaamaan käyttäjää kuh-
muilta, naarmuilta ja aivotärähdyksiltä.
HUOLTO
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä puhdistusaineita.
Pyyhi kypärän muovinen ulkokuori
kostealla kankaalla.
Anna kypärän kuivua jokaisen käyttökerran
jälkeen ennen kuin laitat sen säilytykseen.
Aseta kypärä pahvilaatikkoon
säilytystä ja kuljetusta varten.
Tämän kypärän sallittu enimmäiskäyttöikä
on 10 vuotta. Jos huomaat kypärässä
vaurioita, lopeta sen käyttö.
Pesu: Huuhtele kypärä puhtaalla, raikkaalla vedellä
jokaisen käyttökerran jälkeen. Näin estät hajujen
piintymisen sekä materiaalien kulumisen ja korroosion.
Älä puhdista kypärää liuottimilla tai voimakkailla
puhdistusaineilla.
Kuivaaminen: Anna kypärän valua kuivaksi poissa
auringonvalosta ja etäällä lämmön lähteistä. Toistuva
pakotettu kuivaaminen esimerkiksi kuivaushuoneessa
lyhentää kypärän vaahtomuovisten osien elinikää.
Säilytys: Säilytä kypärää hyllyllä pystyasennossa poissa
suorasta auringonvalosta. Älä roikota kypärää sen
leukaremmistä. Älä aseta kypärää säilytykseen märkänä
tai kosteana. Vältä säilyttämästä kypäriä päällekkäin
pinottuina, sillä kypärään pitkäkestoisesti kohdistuva
paine voi vahingoittaa sen kuorta.
Merkinnät ja kiinnikkeet: Älä lisää kypärään mitään
omia merkintöjä vedenkestävällä tussilla, maalilla tai
tarroilla. Koska valojen ja kameroiden kiinnittämiseen
yleisesti käytettävät kiinnikkeet saattavat vaikuttaa
kypärän kuoren materiaaliin, niiden käyttö tapahtuu
käyttäjän omalla vastuulla. Kiinnikkeistä johtuvat haitat
tai vahingot eivät kuulu tuotetakuun piiriin.
Käyttöikä: Tämän kypärän sallittu enimmäiskäyttöikä
on 10 vuotta. Kaikki muovista valmistetut osat kuluvat
ajan ja käytön myötä. Lisäksi kypärän valmistukseen
käytetty liima sekä siihen kuuluvat remmit, lukko-osat
ja pääpanta kuluvat ja voivat vahingoittua käytön
aikana. Tuotteen todellinen käyttöikä riippuu sen
käyttömäärästä, käyttöolosuhteista sekä toteutetuista
huoltotoimenpiteistä.
TARKISTAMINEN
Tarkista kypärän kunto aina ennen kuin sovitat sitä
päähäsi. Suosittelemme, että suoritat aina alla esitetyt
tarkistustoimenpiteet. Jos tuote ei läpäise mitä tahansa
näistä tarkistustoimenpiteistä, se tulee korjata tai
poistaa käytöstä.
Jos kypärän kuoreen kohdistuu merkittävä isku, jonka
seurauksena siihen tulee esimerkiksi syviä naarmuja tai
lommoja, kypärä tulee aina poistaa käytöstä.
A Tarkista sisäosan vaahtomuoviosat. Jos
osat ovat löysällä tai niitä puuttuu, suorita
tarpeelliset korjaustoimenpiteet.
B EPP-vaahtomuovista valmistetulla
sisäosalla varustetut kypärät: Jos EPP-
vaahtomuovista valmistettu sisäosa on
vahingoittunut tai väärän muotoinen,
kypärän käyttö tulee lopettaa.
C Tarkista, että kaikki lukko-osat ovat ehjiä ja
että lukot saa auki ja kiinni asianmukaisesti.
D Tarkista, että remmejä pystyy säätämään
asianmukaisesti ja että kypärän verkossa
ei ole repeämiä, irronneita lankoja tai
purkaumia.
E Tarkista, että pääpanta ja pääpannan
säätöosat ovat oikeilla paikoillaan ja toimivat
asianmukaisesti.
F Tarkista, että kypärän kuoren muoto ei ole
muuttunut ja että siinä ei ole lommoja tai
halkeamia.
G Tarkista kypärän kuori sekä päältä että
sisäpuolelta halkeamien ja valkoisten
jälkien* varalta. Jos löydät halkeaman tai
jäljen, kypärään on saattanut kohdistua
isku. Älä irrota kuoreen kiinnitettyä
vaahtomuovikerrosta.
H Tarkista, että kypärässä ei näy merkittävää
kulumista. Jos kypärän kuori on kulunut, se
ei välttämättä kestä iskuja vaaditulla tavalla.
I Tarkista kypärän värit. Jos huomaat
värien haalistuneen (esimerkiksi auringon
ultraviolettisäteilyn vaikutuksesta), kypärän
materiaalit ovat saattaneet heiketä.
*Jos kypärään kohdistuu toistuvia heikkoja iskuja, siihen
saattaa syntyä valkoisina jälkinä näkyviä vaurioita.
Tällainen vaurio voi syntyä esimerkiksi silloin, kun kypärä
pudotetaan kovan alustan päälle. Testien perusteella ei ole
todennäköistä, että tällaiset vauriot vahingoittavat kypärän
kuorta siinä määrin, että se ei enää täytä ISO-standardin
vaatimuksia. Vaurioiden merkitystä ja siitä mahdollisesti
seuraavaa käytöstä poistoa arvioitaessa suosittelemme
kuitenkin huomioimaan myös kypärän iän, käyttömäärän ja
vaurioiden silmämääräisen vakavuuden.
TAKUU
Kaikilla Palm-kypärillä on 24 kuukauden takuu.
Takuu myönnetään tuotteen alkuperäiselle ostajalle,
ja se koskee materiaali- ja valmistusvirheitä.
Jos havaitset tuotteessa materiaali- tai
valmistusvirheen, palauta se yhdessä ostokuitin
kanssa jälleenmyyjälle, jolta hankit tuotteen.
Halutessasi voit myös pyytää meitä arvioimaan
tuotteesi tai pyytää sitä koskevia neuvoja osoitteesta
takuu ei vaikuta lakisääteisiin oikeuksiisi.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

PL
DOPASOWANIE
1 Przymierzkask—powinienzakrywaćczołoi
miećdaszektużnadoczami—powiniendobrze
przylegać,jednakniemożebyćniewygodnieciasny.
2 Kaskniepowinienporuszaćsięnagłowieani
przechylaćdotyłuiodsłaniaćczoło.
3 Zaciśnijwięźbę,abydopasowaćkaskdogłowy.Aby
poluzowaćwięźbę,ściśnijtylnysuwakpobokach.
4 Abyzmienićrównowagęprzednią/tylnąkasku,
przesuńpaskiprzeztrójstopniowyregulator—nie
spieszsięirównonapnijpaskipodbrodą.
5 Przeciągnijpasekpodbrodąprzezklamręz
szybkozłączem,abyzacieśnićpodbrodą—
dopasowaniepowinnobyćprzylegające,jednaknie
niewygodnieciasne.
6 Przymierzkask—jeślidopasowaniewciążniejest
zadowalające,powtórzwszystkiekroki.
CERTYFIKAT BEZPIECZEŃSTWA
CERTYFIKAT
EN1385
Kaskprzeznaczonyjestdoochronyprzeduderzeniamispo-
wodowanymizderzeniemgłowyzprzeszkodąpodczasupra-
wianiakajakarstwaisportówwodnych.Przeszedłonnormę
EN 1385:2012 w celu wykazania zgodności z EHSR rozpo-
rządzenia(UE)2016/425orazrozporządzenia(UE)2016/425
wprowadzonegodoprawabrytyjskiegoizmienionego.
WYŁĄCZNIE DO UPRAWIANIA SPORTÓW WODNYCH. NIE-
ODPOWIEDNI DO WSPINACZEK SKAŁKOWYCH, JAZDY NA
ROWERZE LUB POJAZDAMI MECHANICZNYMI
• Dlazapewnieniaodpowiedniejochronykaskmusi
pasowaćlubzostaćdopasowanydorozmiarugłowy
użytkownika.
• Kaskjestprzeznaczonydoamortyzowaniauderzenia
przezczęściowezniszczenielubuszkodzeniepowłokii
uprzęży.Nawetjeśliuszkodzeniekaskuniejestodrazu
widoczne,powystawieniunapoważneuderzenienależy
gowymienić.
• Zwracamyuwagęużytkownikównauszkodzenia
wynikającezprzeróbekoryginalnychczęścikaskulubich
wymiany,jeśliichproducentkaskuniezalecił.Kasknie
powinienbyćprzystosowywanydoceludopasowaniaw
innysposóbniżwedługzaleceńproducentakasku.
• Nienakładajnaniegofarby,rozpuszczalników,kleju
aninaklejeksamoprzylepnych,jeżeliniejesttozgodnez
zaleceniamiwinstrukcjiodproducentakasku.
• Doczyszczenia,konserwacjiidezynfekcjistosujtylko
substancje,któreniewpływająnegatywnienakaskoraz
niemająniepożądanegowpływunaużytkownika,jeśli
stosowanesązgodniezinstrukcjąiinformacjąprodu-
centa.
• Tenkaskniejestodpowiednidoużytkuwspływachgór-
skichklasy5i6MiędzynarodowejFederacjiKajakowej.
• Tenkaskzostałstworzonydoochronyprzedguzami,
zadrapaniamiiwstrząsemmózgu.
KONSERWACJA
Nieużywajrozpuszczalnikówani
żrącychśrodkówczyszczących.
Wytrzyjzewnętrznąplastikową
powłokęwilgotnąściereczką.
Pozostawkaskdowyschnięciapoużyciu,
nieprzechowujwilgotnegokasku.
Dotransportulubprzechowywania
korzystajzkartonowegopudła.
Maksymalnażywotnośćtegokaskuto10lat.
Nieużywajkasku,jeślijestuszkodzony.
Mycie–pokażdymużytkowaniuopłuczkask
wczystej,świeżejwodzie,abyzmniejszyć
powstawaniezapachów,zapobiegaćkorozjioraz
niszczeniumateriałów.Domyciakaskuniestosuj
rozpuszczalnikówanisilnychśrodkówczyszczących.
Suszenie–suszkaskzdalaodświatłasłonecznego
orazźródełciepła.Częstewymuszonesuszeniew
suszarniachskróciżywotnośćpiankowychwkładek
orazczęści.
Przechowywanie–przechowujkaskpionowona
półce,zdalaodświatłasłonecznego.Niewieszajka-
skunapaskupodbrodą.Niechowajkasku,jeślijest
mokrylubwilgotny.Unikajukładaniakaskówwstos,
gdyżnieustannynaciskmożeuszkodzićpowłokę.
Oznakowanie i uchwyty–niekorzystajz
niezmywalnychmarkerów,farblubsamoprzylepnych
naklejekdooznakowaniatwojegokasku.
Popularnesamoprzylepneuchwytynaaparatyi
oświetleniemogąwpływaćnamateriałpowłoki
kasku.Użytkownikprzytwierdzajenawłasną
odpowiedzialność–ichdziałanienakaskniepodlega
gwarancji.
Żywotność–maksymalnażywotnośćtegokaskuto
10lat.Wszystkieczęściplastikowezużywająsięwraz
zczasemiużytkowaniem;klej,paski,klamryiwięźby
takżepodatnesąnazużycie.Okresużytkowania
kaskubędziezależałodtego,jakczęstoiwjakim
środowiskujestużywanyorazjakdobrzejest
konserwowany.
KONTROLA
Przykażdorazowymzakładaniukaskudokonaj
wzrokowejkontroli.Zalecamyprzeprowadzanietych
kontroli.Jeśliproduktnieprzejdziekontroli,powinien
zostaćnaprawionylubniepowinnosiędalejzniego
korzystać.
Jeślipowłokakaskudoznałaznacznegouderzenia,
skutkującegonaprzykładgłębokimotarciemlub
wyżłobieniem,niepowinnodalejsięzkaskukorzy-
stać.
A Sprawdźdopasowaniepianki.Jeślijest
luźnalubwybrakowana,wymieńjąna
nowąlubjąnapraw.
B Wprzypadkukaskówzwkładką
zpiankiEPP,jeślipiankaEPPjest
uszkodzonalubzniekształcona,nie
należyzkaskudalejkorzystać.
C Klamryniemajązłamanychczęścii
prawidłowootwierająsięizamykają.
D Paskimogąbezprzeszkódsię
przesuwać,niesąrozdarte,
nadszarpniętelubpostrzępione.
E Więźbai/lubregulatorsąodpowiednio
dopasowaneorazsąwdobrymstanie
technicznym.
F Powłokakaskuniejestzniekształcona,
wgniecionalubpęknięta.
G Sprawdź,czynaplastikowejpowłoce
odśrodkaiodzewnątrzniema
pęknięćlubbiałychśladów*,mogących
świadczyćodoznanymuderzeniu.
Niewyjmujpiankowejwkładki
przytwierdzonejdopowłoki.
H Sprawdź,czyniemanadmiernych
otarć,którychskutkiemmożebyć
osłabieniepowłokikasku.
I Sprawdź,czykolorznacznienie
blaknie(comożebyćspowodowane
wystawieniemnadziałanie
promieniowaniaultraoletowegona
słońcu),ponieważmożetowskazywać
napogorszeniewytrzymałości
materiałów.
*Kilkakrotneupadkizniewielkiejwysokości,takiejak
upuszczenienatwardąpowierzchnię,mogąskutkować
uszkodzeniemwformiebiałychśladównawewnętrz-
nejpowłoce.Testywskazują,iżśladyteniepowinny
wpływaćnaspełnianiestandardówISOprzezpowłokę,
jednakżezalecamy,abyużytkownikbrałpoduwagęwiek,
częstośćużyciaorazzakresuszkodzeń,decydującsięna
dalszekorzystaniezkasku.
GWARANCJA
WszystkiekaskiPalmposiadają24-miesięcznągwa-
rancjędlapierwotnegonabywcy,obejmującąwady
materiałuijakośćwykonania.Jeśliproduktposiada
wady,należyzwrócićgodosklepuwrazzdowodem
zakupulubskontaktowaćsięznamibezpośrednio
wceluocenyiuzyskaniapomocypodadresem
NiniejszagwarancjanieograniczaTwoichpraw
ustawowych.
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
Nie
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

NL/B
MONTAGE
1Pas de helm – hij zou uw voorhoofd moeten bedekken,
met de piek net boven uw ogen. De helm dient goed
aan te passen, maar mag niet oncomfortabel strak
zitten.
2De helm mag niet bewegen op uw hoofd, en mag niet
naar achteren van uw voorhoofd af kunnen worden
getrokken.
3Span de houder zodat deze op uw hoofd past. Om de
houder los te maken, drukt u op de zijkanten.
4Om de balans voor en achter aan te passen, schuift
u de bandjes door de drievoudige versteller. Neem de
tijd om ervoor te zorgen dat de kinriemen even hard
aangespannen zijn.
5Trek de kinriem door het snelkoppelslot om deze onder
uw kin aan te spannen. Dit dient goed aan te passen,
maar mag niet te strak zijn.
6Pas de helm. Als deze nog steeds niet perfect past,
herhaal dan de bovenstaande stappen.
CERTIFICERING
EN1385
GECERTIFICEERD
Deze helm is ontworpen om bescherming te bieden tegen
impact veroorzaakt door botsing van het hoofd met een
obstakel tijdens kanoën en wildwatersporten. Hij voldoet
aan EN 1385:2012 om conformiteit aan te tonen met de
EHSR van Verordening(EU) 2016/425 en Verordening(EU)
2016/425 zoals die in Britse wetgeving is omgezet en
gewijzigd.
ALLEEN GESCHIKT VOOR WATERSPORT. NIET GESCHIKT
VOOR BERGBEKLIMMEN, FIETSEN OF MOTORRIJTUIGEN
• Voor adequate bescherming moet deze helm op het hoofd
van de gebruiker passen, of daarvoor worden aangepast.
• De helm is gemaakt om de energie van een klap te absor-
beren, door gedeeltelijke vernietiging of beschadiging van
het omhulsel en harnas. Die schade is mogelijk niet direct
zichtbaar, maar elke helm die aan een zware impact werd
blootgesteld, moet worden vervangen.
• Gebruikers worden ook gewezen op de schade van het
wijzigen of verwijderen van oorspronkelijke onderdelen van
de helm die niet door de fabrikant van de helm worden
aanbevolen. Helmen mogen niet aangepast worden voor
accessoires die niet bevestigd worden zoals aanbevolen
door de fabrikant van de helm.
• Breng geen verf, oplosmiddelen, lijm of zelfklevende eti-
ketten aan, behalve in overeenstemming met de instructies
van de helmfabrikant.
• Gebruik voor reiniging, onderhoud of desinfectie alleen
substanties die geen nadelig effect hebben op de helm en
waarvan schadelijke effecten op de drager niet bekend zijn
als ze worden gebruikt in overeenstemming met de instruc-
ties en informatie van de fabrikant.
• Deze helm is niet bedoeld voor gebruik in wildwaterklasse
5 en 6 zoals bepaald door de Internationale Kanofederatie.
• Deze helm is ontworpen om te beschermen tegen builen,
schrammen en hersenschudding.
ONDERHOUD
Gebruik geen oplosmiddelen of
bijtende schoonmaakmiddelen.
Veeg de plastic buitenkant schoon
met een vochtige doek.
Laat uw helm tussen de sessies aan de
lucht drogen, bewaar hem niet nat.
Gebruik een kartonnen doos
voor transport of opslag.
Deze helm heeft een maximale levensduur van
10 jaar. Vervang uw helm als die beschadigd is.
Wassen – spoel helmen in schoon, vers water na
elk gebruik om geur, corrosie of aantasting van het
materiaal te reduceren. Gebruik geen oplosmiddelen of
krachtige reinigingsmiddelen op uw helm.
Opslag – sla helmen rechtop in een rek uit het zonlicht
op. Hang helmen niet aan de kinriem op. Sla helmen
niet nat of vochtig op. Vermijd de helmen te stapelen.
Langdurige druk kan het omhulsel beschadigen.
Markeringen en opzetstukken – Gebruik geen viltstift,
verf of zelfklevende stickers om identificatiemarkeringen
op uw helm aan te brengen. Populaire opzetstukken
voor camera’s en lampen kunnen het omhulselmateriaal
aantasten. Breng ze aan op eigen risico, het effect op
de helm valt niet onder de garantie.
Levensduur – Deze helm heeft een maximale
levensduur van 10 jaar. Alle plastics verzwakken
mettertijd en naarmate het gebruik. Lijm, band,
gespen en houders zijn onderhevig aan slijtage.
Hoe lang uw helm meegaat wordt bepaald door de
gebruiksfrequentie, de omgeving waarin hij wordt
gebruikt en hoe goed hij wordt onderhouden.
INSPECTIE
Voer telkens als u de helm opzet een visuele controle
uit. We raden aan om de volgende controles uit te
voeren. Als een product één van deze niet doorstaat,
moet het gerepareerd of afgedankt worden.
Als het omhulsel een aanzienlijke impact ondergaat,
bijvoorbeeld door diepe afslijting of uithollingen, moet
de helm worden afgedankt.
A Controleer de pasvorm van het schuim.
Vervang of repareer als het loszit of
ontbreekt.
B Helmen met een EPP-schuimvoering
moeten afgedankt worden als het EPP-
schuim beschadigd of vervormd is.
C Gespen hebben geen gebroken
onderdelen, sluiten en openen zoals
bedoeld.
D Riemen kunnen vrij schuiven en banden
vertonen geen scheuren, bramen of
uitrafelingen.
E Houder en/of regelaar is correct
gemonteerd en werkt correct.
F Het omhulsel is niet misvormd, gedeukt
of gescheurd.
G Controleer de binnenkant van het
plastic omhulsel op scheuren of witte
markeringen* die op een impact kunnen
wijzen. Verwijder de schuimvoering niet
die aan het omhulsel is bevestigd.
H Controleer op excessieve afslijting, wat
ervoor kan zorgen dat het omhulsel van
de helm het begeeft.
I Controleer de kleur op aanzienlijke
verbleking (wat veroorzaakt kan worden
door blootstelling aan ultraviolet in zon-
licht) aangezien dit op een verzwakking
van de materiaalsterkte kan wijzen.
*Herhaaldelijke kleine impact, zoals vallen op harde opper-
vlakken, kan schade in de vorm van witte markeringen aan
de binnenkant van het omhulsel tot gevolg hebben. Tests
hebben aangetoond dat deze waarschijnlijk niet tot gevolg
hebben dat het omhulsel niet presteert volgens de ISO-
norm, maar we raden aan dat u rekening houdt met de
leeftijd, gebruiksfrequentie en de omvang van de schade bij
het verdere gebruik van de helmen.
GARANTIE
Alle Palm-helmen zijn gewaarborgd gedurende 24
maanden voor de oorspronkelijke koper, tegen defecten
van materialen of vakmanschap. Als een product defect
blijkt te zijn, breng hem dan terug naar het verkooppunt
met uw originele aankoopbon, of neem rechtstreeks
contact met ons op voor een evaluatie en hulp, via
garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

PT
AJUSTE
1Experimente o seu capacete – este deverá tapar a sua
testa com a pala logo acima do nível dos olhos – deve-
rá estar justo mas não desconfortavelmente apertado.
2Não deverá conseguir rodar o capacete à volta da
cabeça nem puxá-lo para trás expondo a testa.
3Aperte as correias interiores para as ajustar à sua
cabeça. Para desapertar as correias interiores, aperte
os lados.
4Para mudar o equilíbrio do capacete entre a parte da
frente e de trás, passe as tiras pelo ajustador de três
pontos – demore o tempo necessário para ajustar as
tiras de forma uniforme.
5Puxe a tira do queixo através da fivela de libertação
rápida para apertar por baixo do queixo – deve ficar
justa mas não desconfortavelmente apertada.
6Experimente o capacete – se o ajuste ainda não estiver
satisfatório, repita os passos.
CERTIFICAÇÃO
CERTIFICAÇÃO
EN1385
Este capacete foi concebido para proteger o impacto causado
pela colisão da cabeça com um obstáculo enquanto se
pratica canoagem e desportos em águas brancas. Passou a
EN 1385:2012 para mostrar conformidade com o EHSR do
Regulamento(UE) 2016/425 e do Regulamento(UE) 2016/425,
tal como introduzido na legislação do Reino Unido e alterado.
APENAS PARA DESPORTOS AQUÁTICOS .NÃO DEVE SER
UTILIZADO PARA ESCALADA, CICLISMO OU DESPORTOS
MOTORIZADOS
• Para oferecer uma proteção adequada este capacete
deve estar justo ou deve ser ajustado ao tamanho da
cabeça do utilizador.
• O capacete foi fabricado de forma a absorver a energia de
um impacto, destruindo parcialmente a armação e as tiras
e mesmo que esses danos não sejam visíveis, um capacete
que tenha sofrido um impacto forte deve ser substituído.
• Também alertamos os utilizadores para os danos causa-
dos ao modificar ou remover qualquer um dos componentes
originais do capacete de um modo diferente do recomenda-
do pelo fabricante. Os capacetes não devem ser adaptados
para o propósito de encaixar acessórios de um modo que
não tenha sido recomendado pelo fabricante do capacete.
• Não aplique tintas, solventes, adesivos ou autocolantes,
a não ser que o faça em conformidade com as instruções
do fabricante.
• Para limpar, fazer a manutenção ou desinfetar o capacete,
utilize somente substâncias que não tenham efeitos ad-
versos no capacete e que não se conheçam exemplos de
que possam vir a ter qualquer efeito adverso ao utilizador,
quando aplicadas em conformidade com as instruções e
informações do fabricante.
• Este capacete não se destina a utilização em águas bran-
cas de classes 5 e 6, conforme indicado pela Federação
Internacional de Canoagem (ICF, na sigla em inglês).
• Este capacete foi concebido para proteção contra bati-
das, arranhões e concussões.
MANUTENÇÃO
Não use solventes nem produtos
de limpeza corrosivos.
Limpe a armação exterior em plástico
com um pano húmido.
Deixe o capacete secar ao ar entre
utilizações, não o guarde molhado.
Utilize a caixa de cartão para
transporte ou armazenamento.
Este capacete tem uma vida útil máxima
de 10 anos. Deixe de usar o capacete
se este estiver danificado.
Lavar – lave o capacete em água doce limpa depois
de cada uso, para ajudar a reduzir o odor, a corrosão
ou a degradação dos materiais. Não utilize solventes
ou produtos de limpeza fortes no capacete.
Secar – deixe os capacetes escorrer e secar fora da
luz direta do sol e longe de fontes de calor. A secagem
forçada repetida em salas de secagem irá reduzir a
vida útil das componentes de espuma.
Armazenamento – guarde os capacetes a direito,
numa prateleira fora da luz direta do sol. Não pendure
os capacetes pela tira do queixo. Não guarde os
capacetes molhados ou húmidos. Evite empilhar
os capacetes, porque a compressão repetida pode
danificar o escudo.
Marcas e suportes – não utilize marcadores
permanentes, tinta ou autocolantes para acrescentar
marcas de identificação ao seu capacete. Os suportes
populares para câmaras e luzes podem afetar o
material do escudo, por isso encaixe-as por sua conta
e risco. O efeito destes no capacete não se encontra
abrangido pela garantia.
Vida útil – este capacete tem uma vida útil máxima
de 10 anos. Todos os plásticos se degradam com o
tempo e uso. A cola, as cintas, as fivelas e as correias
interiores estão sujeitas a desgaste. O tempo de
duração do seu capacete depende da frequência com
que o utilizar, do ambiente em que for utilizado e de
como for mantido.
INSPEÇÃO
Faça uma inspeção visual em cada vez que utilizar
o seu capacete. Recomendamos que faça estas
verificações. Se um produto não passar alguma destas
verificações, deve ser reparado ou o seu uso deve ser
descontinuado.
Se o escudo sofrer um impacto significativo, por
exemplo resultando em abrasões ou cortes profundos,
o uso do capacete deve ser descontinuado.
A Verifique a espuma interna. Se estiver
solta ou em falta, substitua-a ou repare-a.
B Para capacetes com um forro de
espuma de EPP, se a espuma EPP ficar
danificada ou deformada, descontinue o
uso do capacete.
C Verifique que as fivelas não têm
componentes partidos e que fecham e
abrem corretamente.
D Verifique que as tiras correm livremente e
que as cintas não têm rasgões, nós, nem
se estão a desfiar.
E Verifique que as correias interiores e/ou o
ajustador foram instaladas corretamente e
estão em bom estado de funcionamento.
F Verifique que o escudo não está
deformado, amolgado ou rachado.
G Verifique o escudo de plástico no exterior
e interior para ver se tem rachas ou
marcas brancas* que possam indicar um
impacto. Não remova o forro de espuma
encaixado no escudo.
H Verifique se há abrasões excessivas que
possam fazer com que o escudo do
capacete falhe.
I Verifique se tem perda de cor significativa
(o que pode ser causado pela exposição
à luz ultravioleta do sol), porque isso
pode indicar uma deterioração da
resistência dos materiais.
*Os impactos repetidos de baixa intensidade, tal como
deixar cair o capacete numa superfície dura, pode resultar
em danos na forma de marcas brancas no interior do
escudo. Os ensaios demonstraram que é improvável que
estas façam com que o escudo não tenha um desempenho
igual ao da norma ISO, mas aconselhamo-lo a considerar a
idade, a taxa de utilização e a medida de quaisquer danos
para decidir se os capacetes deve continuar a ser usados.
GARANTIA
Todos os capacetes Palm têm a garantia do
comprador original contra defeitos de material
ou de mão de obra durante 24 meses. Se se
descobrir que um produto tem defeito, devolva-o
ao seu fornecedor com o recibo original ou
contacte-nos para avaliação e ajuda em
garantia não afeta os seus direitos estatutários.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

IT
INDOSSARE IL CASCO
1Il casco deve coprire la fronte e la visiera deve arrivare
sopra gli occhi. Deve calzare perfettamente, ma non
essere troppo stretto.
2Il casco non deve muoversi o spostarsi all’indietro,
lasciando così scoperta la fronte.
3Stringere le cinghie del casco affinché aderisca alla
testa. Per allentare le cinghie, stringere sui lati.
4Per regolare il bilanciamento fronte/retro, fare scivolare
le cinghie del casco sul regolatore a tre vie. Regolare
anche la tensione delle cinghie sul mento.
5Tirare la cinghia sul mento attraverso la fibbia ad aper-
tura rapida per stringerla. Il casco deve aderire alla testa
in modo confortevole, ma senza essere troppo stretto.
6Provare il casco. Se non si è soddisfatti, ripetere la
procedura.
CERTIFICAZIONE
CERTIFICATO
EN1385
Questo casco è progettato per proteggere l’impatto causato
dalla collisione della testa con un ostacolo durante la canoa e
gli sport d’acqua bianca. Ha superato la norma EN 1385:2012
per dimostrare la conformità all’EHSR del regolamento (UE)
2016/425 e al regolamento (UE) 2016/425 come portato nella
legge britannica e modificato.
USARE SOLO PER SPORT ACQUATICI. NON
ADATTO ALL’USO PER ARRAMPICATA SU ROCCIA,
CICLISMO,MOTOCICLISMO O SU AUTOVEICOLI
• Per una protezione adeguata, il casco deve aderire bene
ed essere adattato alla testa dell’utente.
• Questo casco è realizzato per assorbire l’energia di un
colpo mediante danneggiamento o distruzione parziale del
guscio e dell’imbrago. Anche se tali danni possono non
essere evidenti, si consiglia di sostituire un casco che ha
assorbito un impatto violento.
• Si richiama l’attenzione degli utenti anche sui danni
derivanti dalla modifica o dalla rimozione di qualsiasi com-
ponente originale del casco, diversamente da quanto rac-
comandato dal produttore del casco. I caschi non devono
essere modificati al fine di montare accessori con modalità
non raccomandate dal produttore del casco.
• Non applicare vernice, solventi, adesivi o etichette autoa-
desive, se non in conformità con le istruzioni del produttore
del casco.
• Per la pulizia, la manutenzione o la disinfezione, utilizzare
solo sostanze che non hanno effetti avversi sul casco ed
effetti avversi noti su chi lo indossa, se applicate secondo le
istruzioni e le informazioni del produttore.
• Non è previsto l’uso di questo casco in rapide di classe 5
e 6, come stabilito dalla Federazione internazionale canoa.
• Questo casco è progettato per proteggere da urti, graffi e
concussioni.
MANUTENZIONE
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Pulire la parte esterna in plastica
con un panno umido.
Lasciare il casco ad asciugare tra una sessione
e l’altra. Non riporlo quando è ancora bagnato.
Utilizzare la scatola di cartone per
il trasporto o lo stoccaggio.
Questo casco ha un durata massima di 10 anni.
Un casco danneggiato deve essere sostituito.
Lavaggio – Risciacquare i caschi sotto l’acqua
corrente pulita dopo ogni utilizzo per ridurre l’odore,
la corrosione o la degradazione dei materiali. Non
utilizzare solventi o detergenti aggressivi sul casco.
Asciugatura – Far sgocciolare e asciugare i
caschi lontano dalla luce solare e da fonti di calore.
Un’asciugatura forzata frequente nei locali di
asciugatura riduce la durata dei componenti e degli
inserti in schiuma.
Conservazione – Riporre i caschi in posizione
verticale su un ripiano lontano dalla luce del sole.
Non appendere i caschi dalla cinghia per il mento.
Non riporre i caschi se sono bagnati o umidi. Evitare
di impilare i caschi, in quanto una compressione
prolungata può danneggiare il guscio.
Contrassegni e supporti – Non utilizzare pennarelli
indelebili, vernici o etichette autoadesive per aggiungere
marchi identificativi al casco. Le basi adesive più
comuni, per fotocamere e luci, possono avere un
impatto sul materiale del guscio; la loro applicazione è
a esclusivo rischio dell’utente e il loro impatto sul casco
non è coperto da garanzia.
Durata – Questo casco ha un durata massima di 10
anni. Tutta la plastica degrada con il tempo e l’usura;
la colla, il tessuto, le fibbie e le cinghie saranno tutti
soggetti ad usura. La durata del casco dipenderà dalla
frequenza con cui viene utilizzato, dall’ambiente in cui
viene utilizzato e dal livello di manutenzione.
CONTROLLO
Effettuare un controllo visivo ogni volta che si indossa il
casco. Consigliamo di eseguire questi controlli. Se un
prodotto non supera nessuno di questi controlli, deve
essere riparato o sostituito.
Se il guscio subisce un impatto significativo, ad
esempio con conseguenti abrasioni profonde o tagli,
deve essere ritirato dall’uso.
A Verificare l’aderenza della schiuma.
Qualora fosse sciolta o assente,
sostituirla o ripararla.
B Per i caschi con un rivestimento
in polipropilene espanso (EPP), se
quest’ultimo risulta danneggiato o
deformato, ritirare il casco.
C Le fibbie non devono presentare parti
rotte, devono bloccarsi quando chiuse e
aprirsi come previsto.
D Le cinghie devono poter scorrere
liberamente e il tessuto deve essere privo
di strappi o sfilacci.
E La cinghia e/o il regolatore devono
essere montati correttamente ed essere
in buone condizioni.
F Il guscio non deve essere deformato,
ammaccato o incrinato.
G Controllare la presenza di eventuali crepe
o segni bianchi* che potrebbero indicare
un urto avvenuto precedentemente. Non
rimuovere la guaina in schiuma applicata
al guscio.
H Verificare la presenza di un’eccessiva
abrasione che potrebbe comportare un
malfunzionamento del guscio del casco.
I Controllare che non sia presente uno
scolorimento eccessivo (potenzialmente
causato dall’esposizione alla luce del
sole e ai raggi ultravioletti), poiché ciò
potrebbe indicare un deterioramento
della resistenza dei materiali.
*Ripetuti urti di basso livello, come cadute su superfici dure,
possono provocare danni sotto forma di segni bianchi
all’interno del guscio. I test dimostrano che tali eventi
difficilmente rendono il guscio non conforme allo standard
ISO, tuttavia consigliamo di considerare l’età del casco,
la frequenza di utilizzo e l’entità di eventuali danni per
un’eventuale manutenzione.
GARANZIA
Tutti i caschi Palm sono garantiti all’acquirente
originale contro difetti di materiale o fabbricazione
per 24 mesi. Se si riscontrano difetti in un
prodotto, si prega di restituirlo al distributore
con lo scontrino originale o di contattarci
direttamente per una valutazione e assistenza a
garanzia non influisce sui diritti legali dell’utente.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

Palm Equipment International Ltd
Kenn Business Park, Kenn Road
Clevedon, North Somerset
BS21 6TH, United Kingdom
Palm Equipment GmbH
Wilsberger Str. 7
D-53567 Asbach
Germany
palmequipmenteurope.com
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Palm Motorcycle Accessories manuals