Palm SHUCK 12130 User manual

* Ear pads do not
offer any protection
on impact function.
Item: 12130
model name: Shuck full-cut helmet
Item: 12131
model name: Shuck half-cut helmet
FITTING
MAINTENANCE
Washable
liner
No solvents Wipe clean Store dry Box for
transport
Max lifespan
5 years
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
try on helmet to find a good fit
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
helmet should cover forehead
12
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
tighten or loosen cradle
3
remove fabric liner
6
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
three-way strap adjuster tighten chin strap
45
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
add fit pads replace liner
78
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
watersports helmet
EC Type examination conducted
by: SGS Fimko Oy, Takomotie
8, FI-00380 Helsinki, Finland.
Notified body 0598
UKCA Type examination conducted
by: SGS United Kingdom Limited
Rossmore Business Park, Ellesmere
Port, South Wirral, Cheshire, CH65
3EN, UK. Notified body 0120
EN1385
CERTIFIED
18/11/21
Palm Equipment International Ltd
Kenn Business Park, Kenn Road
Clevedon, North Somerset
BS21 6TH, United Kingdom
Palm Equipment GmbH
Wilsberger Str. 7
D-53567 Asbach
Germany
palmequipmenteurope.com

FITTING
1 Try on your helmet – it should cover your forehead
with the peak just above your eyes – it should be a
close fi t, but not uncomfortably tight.
2 The helmet should not be able to move around on
your head or be pulled back to expose your forehead.
3 To prevent the helmet from rotating forward over your
eyes you can twist the rear dial clockwise to tighten
the fi t.
4 To change the helmet’s front/back balance slide the
straps through the three-way adjuster – take time to
tension the chin straps equally.
5 Pull the chin strap through the quick release buckle to
tighten under your chin – the fi t should be snug, but
not uncomfortably tight.
6 To refi ne the fi t, use the self adhesive fi t pads. Re-
move the fabric liner to expose the EPP foam.
7 Add fi t pads where you need them – check for fi t and
reposition if necessary for a snug fi t with no pressure
points before sticking them down.
8 Replace the liner and try on your helmet – if the fi t is
still not satisfactory, repeat the steps.
CERTIFICATION
EN
CERTIFIED
This helmet is designed to protect impact caused by colli-
sion of head with anobstacle while canoeing and white water
sports. It has passed EN 1385:2012 to show conformity to
the EHSR of Regulation(EU) 2016/425 and regulation(EU)
2016/425 as brought into UK law and amended.
FOR WATERSPORTS USE ONLY. NOT FOR ROCK CLIMBING,
CYCLING OR MOTOR VEHICLE USE
• For adequate protection this helmet has to fi t or be
adjusted to the size of the user’s head
• The helmet is made to absorb the energy of a low
by partial destruction or damage to the shell and the
harness, and even though such damage may not be
readily apparent, any helmet subjected to severe impact
should be replaced
• The attention of users is also drawn to the damage
of modifying or removing any of the original component
parts of the helmet, other than as recommended by the
helmet manufacturer. Helmets should not be adapted
for the purpose of fi tting attachments in any way not
recommended by the helmet manufacturer
• Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhe-
sive labels, except in accordance with instructions from
the helmet manufacturer
• For cleaning, maintenance or disinfection, use only
substances that have no adverse e ect on the helmet
and are not known to be likely to have any adverse
e ect upon the wearer, when applied in accordance
with the manufacturer’s instructions and information
• This helmet is not intended for use in white water
classes 5 and 6 as given by the International Canoe
Federation
• This helmet is designed to help protect from bumps,
scratches and concussion
MAINTENANCE
Removable, machine wash liner
(30° C synthetics wash).
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Wipe clean outer plastic shell with a damp cloth.
Leave your helmet to air dry between
sessions, do not store wet.
Use cardboard box for transport or storage.
This helmet has a maximum lifespan of
5years. Retire your helmet if damaged.
Washing – rinse helmets in clean, fresh water after
each use to help reduce odour, corrosion or degrada-
tion of materials. Do not use solvents or strong cleaning
agents on your helmet. The liner in a Shuck helmet can
be removed and machine washed on a 30° cycle.
Drying – drip dry helmets out of sunlight and away from
heat sources. Frequent forced drying in drying rooms
will shorten the lifespan of the foam inserts and parts.
Storage – store helmets upright on a shelf out of
sunlight. Do not hang helmets from the chin strap. Do
not store helmets wet or damp. Avoid stacking your
helmets, as sustained compression can damage the
shell.
Markings and mounts – Do not use permanent marker,
paint or self adhesive stickers to add identifying marks
to your helmet. Popular sticky mounts, for cameras and
lights, may a ect the shell material, attach them at your
own risk, their e ect on the helmet is not covered by
warranty.
Lifespan – This helmet has a maximum lifespan of
5years. All plastic degrades with time and use, glue,
webbing, buckles and cradles will all be subject to wear
and tear. How long your helmet lasts will be a ected by
how often it is used, the environment in which it is used,
and how well it is maintained.
INSPECTION
Make a visual check each time you fi t your helmet. We
recommend that you should carry out these checks.
If a product does not pass any of these it should be
repaired or retired.
Should the shell sustain signifi cant impact, for example
resulting in deep abrasion or gouges, then the helmet
should be retired from use.
A Check the foam fi t. If loose or missing replace or
repair.
B For helmets with an EPP foam liner, if the EPP foam
is damaged or deformed retire your helmet.
C Buckles have no broken parts, lock closed and open
as intended.
D Straps are free to slide and webbing is free from
tears, snags or unraveling.
E Cradle and/or adjuster is fi tted correctly and is in
good working order.
F The shell is not mishapen, dented or cracked.
G Check the plastic shell inside and out for cracks or
white marks* that may indicate an impact. Do not
remove the foam liner attached to the shell.
H Check for excessive abrasion that might result in the
shell of the helmet failing.
I Check colour for signifi cant fading (which may be
caused by exposure to ultraviolet in sunlight), as this
may indicate a deterioration of the strength of the
materials.
*Repeated low level impacts, such as being dropped
onto hard surfaces, can result in damage in the form of
white marks on the inside of the shell. Tests show these
would be unlikely to result in the shell not performing
to the ISO standard, but we advise that you consider
the age, amount of use and extent of any damage as to
whether to keep helmets in service.
WARRANTY
All Palm helmets are guaranteed for the original
purchaser against defects in materials or workmanship.
If a product is found to be defective please return it
to the stockist with your original receipt or contact us
directly for an evaluation and help at customerservic-
es@palmequipmenteurope.com. This guarantee does
not a ect your statutory rights.
Removable, machine wash liner
Removable, machine wash liner
Removable, machine wash liner
Removable, machine wash liner
Removable, machine wash liner
Removable, machine wash liner
Removable, machine wash liner
Removable, machine wash liner
Removable, machine wash liner
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
Do not use solvents or corrosive cleaners.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
GB/IRL

D/A/CH
ANPASSEN
1 Den Helm anprobieren – er sollte Ihre Stirn bedecken,
mit dem Schirm knapp über den Augen. Der Helm
sollte fest, aber nicht unbequem eng sitzen.
2 Er darf sich nicht auf Ihrem Kopf hin- und herbewegen
oder nach hinten rutschen, so dass Ihre Stirn freiliegt.
3 Um zu verhindern, dass der Helm nach vorne über die
Augen rutscht, den Drehverschluss hinten im Uhrzei-
gersinn drehen, damit der Helm fester sitzt.
4 Zum Ausgleich der Balance zwischen vorne und
hinten die Gurte durch den Gurtbandverteiler schie-
ben. Darauf achten, dass die Kinngurte gleichmäßig
festgezogen sind.
5 Den Kinngurt zum Festziehen unter dem Kinn durch
die Schnellverschluss-Schnalle ziehen. Der Gurt sollte
fest, aber nicht unbequem eng sitzen.
6 Für eine weitere Anpassung die selbstklebenden
Pads verwenden. Das Sto futter entfernen, um die
EPP-Schaumauskleidung freizulegen.
7 Die Anpassungspads an den gewünschten Stellen
anbringen. Vor dem Ankleben auf guten Sitz prüfen
und die Pads bei Bedarf versetzen, bis der Helm fest,
aber ohne Druckpunkte auf dem Kopf sitzt.
8 Das Futter wieder anbringen und den Helm anpro-
bieren. Wenn er immer noch nicht richtig sitzt, die
Schritte wiederholen.
ZERTIFIZIERUNG
ZERTIFIZIERT
NACH EN
Dieser Helm wurde entwickelt, um den Aufprall des Kopfes
auf ein Hindernis beim Kanufahren und Wildwassersport
zu schützen. Er hat die EN 1385:2012 bestanden, um die
Konformität mit den EHSR der Verordnung (EU) 2016/425
und der Verordnung (EU) 2016/425 in der in Großbritannien
geltenden und geänderten Fassung nachzuweisen.
NUR FÜR WASSERSPORT. NICHT ZUM KLETTERN, FAHR-
RAD- ODER MOTORRADFAHREN GEEIGNET
• Für angemessenen Schutz muss dieser Helm fest
auf dem Kopf des Benutzers sitzen oder entsprechend
angepasst werden.
• Der Helm ist darauf ausgelegt, die Kraft eines
Schlags durch teilweise Beschädigung von Schale
und Halterung abzufangen. Selbst wenn derartige
Beschädigungen nicht unbedingt sichtbar sind, sollten
Helme, die einem schweren Schlag ausgesetzt waren,
ersetzt werden.
• Außerdem weisen wir Benutzer darauf hin, dass der
Helm beschädigt werden kann, wenn Originalteile
des Helms ohne Empfehlung des Helmherstellers
abgeändert oder entfernt werden. Helme sollten nicht
abgeändert werden, um Zubehör auf eine andere als die
vom Helmhersteller empfohlene Art anzubringen.
• Farbe, Lösungs- und Klebemittel sowie Selbstklebe-
etiketten nur gemäß den Anleitungen des Helmherstel-
lers anbringen.
• Zum Reinigen, Warten oder Desinfi zieren des Helms
nur Mittel verwenden, die dem Helm oder (soweit be-
kannt) dessen Träger keinen Schaden zufügen können,
wenn sie gemäß den Anleitungen und Informationen
des Herstellers angewendet werden.
• Der Helm ist nicht für den Einsatz in Wildwasser der
Schwierigkeitsgrade V und VI gemäß Internationalem
Kanuverband vorgesehen.
• Dieser Helm ist für den Schutz vor Schlägen, Kratzern
und Gehirnerschütterungen ausgelegt.
WARTUNG
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Futter (30°C Schonwäsche).
Keine Lösungs- oder ätzenden
Reinigungsmittel verwenden.
Äußere Kunststo schale mit einem
feuchten Tuch sauberwischen.
Helm zwischen Einsätzen an der Luft
trocknen lassen, nicht nass verstauen.
Transport und Aufbewahrung im Pappkarton.
Dieser Helm hat eine maximale
Lebensdauer von 5Jahren. Helm nach
Beschädigung nicht mehr verwenden.
Waschen – Helme nach jedem Einsatz mit sauberem, fri-
schem Wasser abspülen, um Geruch, Korrosion oder Mate-
rialschädigung zu reduzieren. Keine Lösungs- oder scharfen
Reinigungsmittel für Ihren Helm verwenden. Das Innenfutter
des Shuck Helms kann herausgenommen und bei 30°C in
der Maschine gewaschen werden.
Trocknen – Helme an der freien Luft, doch nicht im Son-
nenlicht oder in der Nähe von Hitzequellen trocknen lassen.
Häufi ges Schnelltrocknen in Trockenräumen verkürzt die
Lebensdauer der Schaumsto auskleidungen und -teile.
Verstauen – Helme auf einem Regal ohne Sonneneinstrah-
lung verstauen. Helme nicht am Kinngurt aufhängen. Helme
nicht nass oder feucht verstauen. Helme nicht übereinan-
derstapeln, anhaltender Druck kann die Schale beschädigen.
Markierungen und Halterungen – eine Permanentmarker,
Farbe oder Selbstklebeetiketten zum Kennzeichnen Ihres
Helms verwenden. Beliebte Klebehalterungen für Kameras
oder -leuchten können das Schalenmaterial angreifen. Die
Anbringung erfolgt auf eigene Gefahr, ihre Auswirkung auf
den Helm ist nicht von der Garantie abgedeckt.
Lebensdauer – Dieser Helm hat eine maximale Lebensdau-
er von 5Jahren. Alle Kunststo e unterliegen Alterungs- und
Verschleißprozessen, Klebsto , Gurtband, Schnallen und
Innenschalen nutzen sich ab. Die Lebensdauer Ihres Helms
hängt von der Häufi gkeit des Gebrauchs, der Umgebung und
der Pfl ege ab.
INSPEKTION
Den Helm vor jedem Aufsetzen einer Sichtprüfung unterzie-
hen. Wir empfehlen, die folgenden Prüfungen vorzunehmen.
Wenn ein Produkt eine dieser Prüfungen nicht besteht, sollte
es repariert oder ersetzt werden.
Wenn die Schale nach dem Abfangen eines starken Schlags
z.B. starken Abrieb oder tiefe Kerben aufweist, sollte der
Helm nicht mehr verwendet werden.
A Die Schaumauskleidung prüfen. Lockere oder fehlende
Auskleidung ersetzen oder reparieren.
B Ist der EPP-Schaumsto bei Helmen mit EPP-Schau-
mauskleidung beschädigt oder verformt, den Helm nicht
mehr verwenden.
C Schnallen dürfen nicht beschädigt sein und müssen sich
ordnungsgemäß ö nen und schließen lassen.
D Gurte gleiten reibungslos und Gurtband ist nicht zerfranst
und frei von Rissen und Ziehern.
E Innenschale und/oder Einsteller sitzen korrekt und
funktionieren ordnungsgemäß.
F Die Außenschale ist nicht verformt, eingebeult oder rissig.
G Die Außenschale innen und außen auf Risse oder weißen
Flecken* überprüfen, die auf einen Schlag hinweisen
könnten. Nicht die an der Schale angebrachte Schau-
mauskleidung entfernen.
H Auf übermäßigen Abrieb prüfen, der zu einem Versagen
der Außenschale führen könnte.
I Farbe auf starkes Verblassen prüfen (das durch
Ultraviolettstrahlung eintreten kann), da dies auf eine
Materialschwächung hinweisen könnte.
*Wiederholte schwächere Schläge (etwa durch das Fallen-
lassen auf harte Oberfl ächen) können zu Beschädigungen in
Form von weißen Flecken an der Innenseite der Schale füh-
ren. Tests haben gezeigt, dass diese Flecken wahrscheinlich
nicht zu einem Verlust der Leistung gemäß dem ISO-Stan-
dard führen würden. Wir raten Ihnen jedoch, Alter, Häufi gkeit
des Gebrauchs und Ausmaß etwaiger Beschädigungen bei
der Beurteilung der weiteren Gebrauchstauglichkeit eines
Helms zu berücksichtigen.
GARANTIE
Für alle Palm Helme gilt eine Garantie von 24 Monaten
auf Material- und Herstellungsfehler für den Erstkäu-
fer. Sollte sich ein Produkt als mangelhaft erweisen,
schicken Sie es bitte mit der Originalrechnung zurück
an Ihren Händler oder kontaktieren Sie uns direkt unter
customerservices@palmequipmenteurope.com für eine
Bewertung und weitere Hilfe. Ihre gesetzlichen Rechte
werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Herausnehmbares, waschmaschinenfestes
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
Keine Lösungs- oder ätzenden
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

NO
TILPASSING
1 Prøv hjelmen – den burde dekke pannen med skyggen
rett over øynene – den burde sitte godt på, men ikke
sitte så trangt at det er ukomfortabelt.
2 Hjelmen må ikke kunne bevege seg rundt på hodet ditt
eller bli dratt bakover slik at pannen vises.
3 For å hindre at hjelmen forskyver seg frem over øyne-
ne, kan skruen bak dreies med klokken for å stramme
den til.
4 For å endre hjelmenbalansen fremover eller bakover,
skyv stroppene gjennom tre-veis justeringen – ta deg
tid til å forsikre deg om at stroppene er like stramme.
5 Trekk hakestroppen gjennom hurtigutløserspennen
for å stramme den under haken – den burde være tett-
sittende, men ikke være så trang at det er ukomforta-
belt.
6 Bruk de selvklebende putene for en mer nøyaktig jus-
tering. Fjern foringen slik at EPP-skummet blir synlig.
7 Legg til selvklebende puter der det trengs – sjekk
passformen og fl ytt dem om nødvendig for å oppnå en
tettsittende passform uten trykkpunkter før du fester
dem fullstendig.
8 Sett på plass foringen igjen og prøv hjelmen – gjenta
trinnene ovenfor om den ikke passer godt nok.
SERTIFISERING
EN
SERTIFISERT
Denne hjelmen er designet for å beskytte støt forårsaket
av kollisjon av hodet med en hindring under kanopadling og
vannsport. Den har vedtatt EN 1385:2012 for å vise samsvar
med EHSR i forordning (EU) 2016/425 og forordning (EU)
2016/425 som brakt inn i britisk lov og endret.
KUN TIL BRUK FOR VANNSPORT. IKKE EGNET FOR BRUK
VED FJELLKLATRING, SYKLING ELLER MOTORISERTE
KJØRETØY
• For tilstrekkelig beskyttelse må denne hjelmen
tilpasses eller justeres etter brukerens hode.
• Hjelmen er laget for å absorbere energien til et støt
ved å delvis ødelegge eller skade skallet og basen. Selv
om slik skade ikke alltid er åpenbart synlig, bør enhver
hjelm som har vært utsatt for et alvorlig støt erstattes.
• Brukeren bør også være oppmerksom på risikoen ved
å modifi sere eller fjerne noen av de originale delene til
hjelmen, utover det som er anbefalt av hjelmprodusen-
ten. Hjelmen bør ikke justeres for å feste tilbehør på en
måte som ikke er anbefalt av hjelmprodusenten.
• Påfør ikke maling, løsemidler, lim eller selvklebende
etiketter, med mindre dette er i samsvar med instruk-
sjoner fra hjelmprodusenten.
• For rengjøring, vedlikehold eller desinfi sering, bruk
kun sto er som ikke har noen negativ e ekt på hjelmen
og som ikke har noen kjent negativ e ekt på brukeren
når de brukes i samsvar med produsentens instruk-
sjoner og informasjon.
• Hjelmen er ikke egnet for bruk i white water klasse 5
eller 6 som defi nert av International Canoe Federation.
• Denne hjelmen er utviklet for å beskytte mot støt,
riper og hjernerystelse.
VEDLIKEHOLD
Avtakbar foring som kan vaskes i
maskin (30° C syntetisk vask).
Bruk ikke løsemidler eller etsende
rengjøringsmidler.
Tørk det ytre plastikkskallet med en fuktig klut.
La hjelmen lufttørke mellom bruk, lagres ikke våt.
Bruk en pappeske for transport eller lagring.
Hjelmen har en maksimal brukstid på fem år.
Slutt å bruke hjelmen om den er skadet.
Rengjøring – skyll hjelmen i rent, friskt vann etter hvert
bruk for å redusere sjansen for dårlig lukt, korrosjon
eller nedbrytning av materialer. Bruk ikke løsningsmidler
eller sterke rengjøringsmidler på hjelmen din. Foringen
i en Shuck-hjelm kan fjernes og vaskes i maskin (30° C
syntetisk vask).
Tørking – a hjelmen tørke utenfor direkte sollys og unna
varmekilder. Å tørke hjelmen regelmessig i tørkerom vil
forkorte brukstiden til skuminnsatser og deler.
Lagring – oppbevar hjelmer rett vei opp på en
hylle utenfor direkte sollys. Ikke la hjelmen henge fra
hakestroppen. Ikke oppbevar hjelmen i våt eller fuktig
tilstand. Unngå å lagre hjelmer i stabler, da trykk over
lengre tid kan skade skallet.
Markeringer og fester – bruk ikke markeringtusj, maling
eller klistremerker til å gjøre hjelmen lettere å identifi -
sere. Populære fester til kamera eller lys kan påvirke
skallmaterialet. Disse festes på egen risiko. Påvirkningen
disse har på hjelmen vil dekkes ikke av garantien.
Brukstid – Hjelmen har en maksimal brukstid på fem år.
All plast blir dårligere med tid og bruk.Både lim, fi ber,
fester og baser blir alle utsatt for slitasje. Hvor lenge en
hjelm varer avhenger av hvor ofte den brukes, miljøet
den brukes i, og hvor godt den vedlikeholdes.
KONTROLL
Utfør en visuell kontroll hver gang du fester hjelmen. Vi
anbefaler at å utføre disse kontrollene. Om et produkt
ikke består én eller fl ere av disse, må den repareres
eller ikke lenger brukes.
Om skallet utsettes for et betydelig støt, for eksempel
et som fører til dype riper eller fl enger, må hjelmen ikke
lenger brukes.
A Sjekk skummets passform. Skift ut eller reparer løse
eller manglende deler.
B For hjelmer med EPP-skum i foret, om EPP-skummet
har skader eller deformeringer må hjelmen ikke lengre
brukes.
C Spenner har ingen ødelagte deler, låsen lukkes og
åpnes som tiltenkt.
D Stroppene glir lett og foret har ingen rifter, snevringer
eller rakninger.
E Basen og/eller justeringen sitter godt og er i god stand.
F Skallet er ikke defomert eller sprukket.
G Kontroller plastskallet på innsiden og utsiden og for
sprekker eller hvite merker* som kan tyde på støt. Fjern
ikke skumforingen som er festet til skallet.
H Se etter overdreven slitasje som kan føre til at hjelmens
skall ikke vil fungere slik det skal.
I Kontroller fargen for betydelig falming (noe som kan
skyldes eksponering for UV i sollys), da dette kan tyde
på at materialenes styrke har blitt forringet.
*Gjentatte små støt, f.eks. ved å slippe den ned på
harde overfl ater, kan føre til skader som vises i form av
hvite merker på innsiden av skallet. Tester viser at det
er usannsynlig at disse vil føre til at skallet ikke vil kunne
yte i henhold til ISO-standarden, men vi anbefaler at du
vurderer alderen, hvor mye den er brukt og omfanget av
eventuelle skader før du bestemmer deg for videre bruk
av hjelmen.
GARANTI
Alle hjelmer fra Palm har 24 måneders garanti for
den opprinnelige kjøperen når det gjelder defekter i
materiale eller produksjon. Om produktet er defekt,
vennligst returner til selger med kvitteringen, eller
kontakt oss direkte for en evaluering og hjelp via
customerservices@palmequipmenteurope.com. Denne
garantien har ingen innvirkning på dine lovfestede
rettigheter.
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Avtakbar foring som kan vaskes i
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
Bruk ikke løsemidler eller etsende
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

S
ANPASSNING
1 Prova din hjälm – den bör täcka pannan med skärmen
precis ovanför ögonen – passformen ska vara stram,
men inte obehagligt tajt.
2 Det ska inte gå att fl ytta runt hjälmen på huvudet eller
dra tillbaka den så att pannan syns.
3 För att förhindra att hjälmen roterar framåt över
ögonen kan du vrida det bakre vredet medsols för att
spänna åt passformen.
4 För att ändra hjälmens främre/bakre balans, för ban-
den genom trevägsställaren – ta den tid som krävs för
att dra åt hakremmarna lika mycket.
5 Dra hakremmen genom snabbspännet för att dra åt
under hakan – passformen ska vara stram, men inte
obehagligt tajt.
6 För att förbättra passformen, använd de självhäftande
kuddarna. Ta ur tyget för att exponera EPP-skummet.
7 Sätt fast kuddarna där de behövs – innan de trycks
ner, kontrollera passformen och placera om kuddarna
vid behov för en stramare passform utan några tryck-
punkter.
8 Sätt tillbaka tyget och prova hjälmen – upprepa stegen
om passformen fortfarande inte är tillfredsställande.
CERTIFIERING
EN
CERTIFIERAD
Hjälmen är utformad för att skydda mot stötar som orsakas
av att huvudet kolliderar med ett hinder vid kanotpaddling
och sport på vitt vatten. Den har godkänts enligt EN
1385:2012 för att visa att den överensstämmer med EHSR
i förordning (EU) 2016/425 och förordning (EU) 2016/425
som införts i brittisk lag och ändrats.
ENDAST FÖR VATTENSPORTER. FÅR EJ ANVÄNDAS FÖR
BERGSBESTIGNING, CYKLING ELLER MOTORRACING
• För tillräckligt skydd måste hjälmen anpassas och
justeras efter användarens huvud.
• Hjälmen är tillverkad för att absorbera energin från en
stöt genom partiell förstörelse eller skada på skalet och
selen. Även om sådan skada inte är lätt att upptäcka,
bör alla hjälmar som utsatts för allvarlig yttre påverkan
bytas ut.
• Användarna görs också uppmärksamma på skador
som kan uppstå av att modifi era eller ta bort någon
av de hjälmens ursprungliga komponenter, annat
än vad som rekommenderas av hjälmens tillverkare.
Hjälmen bör inte på något sätt anpassas för montering
av tillbehör annat än vad som rekommenderas av
hjälmtillverkaren.
• Applicera inte färg, lösningsmedel, lim eller själv-
häftande etiketter, förutom om det är i enlighet med
instruktioner från hjälmtillverkaren.
• För rengöring, underhåll eller desinfektion ska endast
ämnen som inte har någon negativ inverkan på hjälmen
användas. Ämnena ska inte heller han några kända
negativa e ekter på användaren om de appliceras i
enlighet med tillverkarens instruktioner och uppgifter.
• Denna hjälm är inte avsedd att användas i forsar med
klasserna 5 och 6 som anges av International Canoe
Federation (Internationella kanotförbundet).
• Denna hjälm är utformad för att skydda mot stötar,
repor och hjärnskakning.
SKÖTSEL
Avtagbart tyg som går att tvätta i
tvättmaskin (30 °C syntetisk tvätt).
Använd inte lösningsmedel eller
frätande rengöringsmedel.
Torka rent det yttre plastskalet
med en fuktig trasa.
Låt hjälmen lufttorka mellan
sessionerna, förvara inte våt.
Använd en kartong för transport eller förvaring.
Den maximala livslängden för denna hjälm är
5 år. Använd inte hjälmen om den är trasig.
Tvätt – skölj hjälmen i rent vatten efter varje användning
för att minska lukt, korrosion eller nedbrytning av
materialet. Använd inte lösningsmedel eller starka
rengöringsmedel på hjälmen. Fodret i en Shuck-hjälm
kan plockas av och tvättas i 30 °C.
Torkning – låt hjälmen dropptorka och håll den borta
från solljus och värmekällor. Frekvent påtvingad torkning
i torkrum förkortar livslängden på inläggen och delarna
som består av skum.
Förvaring – förvara hjälmen upprätt på en hylla och håll
den borta från solljus. Häng inte hjälmen i hakremmen.
Förvara inte hjälmen våta eller fuktiga. Undvik att stapla
hjälmar på varandra, eftersom upprepad komprimering
kan skada skalet.
Märkningar och fästen – använd inte en permanent
märkpenna, färg eller självhäftande klistermärken för
att lägga till identifi eringsmärken på hjälmen. Populära
klisterfästen för kameror och lysen kan påverka
skalmaterialet. Fäst dem på egen risk, deras e ekt på
hjälmen omfattas inte av garantin.
Livslängd – den maximala livslängden för denna hjälm
är 5 år. All plast försämras över tid och med användning.
Lim, remmar, spännen och fästen kommer alla att
utsättas för slitage. Hur länge din hjälm håller påverkas
av hur ofta den används, miljön där den används och
hur väl den underhålls.
BESIKTNING
Gör en visuell kontroll varje gång du anpassar din hjälm.
Vi rekommenderar att du utför dessa kontroller. Om en
produkt inte klarar någon av dessa kontroller bör den
repareras eller inte längre användas.
Skulle skalet utsättas för betydande stötar, som till
exempel resulterar i djup nötning eller urgröpningar, ska
hjälmen inte längre användas.
A Kontrollera skummets passform. Om det sitter löst
eller saknas ska det ersättas eller repareras.
B Hjälmar med EPP-skumfoder ska sluta användas om
EPP-skummet är skadat eller deformerat.
C Spännen har inte några trasiga delar och låset
stängs och öppnas som det ska.
D Remmarna glider lätt och bandet är fritt från rispor,
trassel eller revor.
E Spänne och/eller justerare är korrekt monterade och
i gott skick.
F Skalet är inte ojämnt, buckligt eller sprucket.
G Kontrollera plastskalets insida och utsida för
sprickor eller vita märken* som kan indikera en stöt.
Ta inte bort skumfodret som sitter fast i skalet.
H Kontrollera om det fi nns nötning som kan leda till att
hjälmens skal inte skyddar.
I Kontrollera färgen för betydande blekning (vilket kan
orsakas av exponering för ultraviolett strålning från
solljuset), eftersom detta kan tyda på en försämring
av styrkan hos materialen.
*Upprepade mindre stötar, som att tappas på hårda
ytor, kan leda till skador i form av vita märken på insidan
av skalet. Tester visar att dessa sannolikt inte leder till
att skalet inte uppfyller ISO-standarden, men vi rekom-
menderar att du överväger ålder, användningsgrad och
omfattning av eventuella skador för att avgöra huruvida
hjälmarna ska fortsätta användas eller inte.
GARANTI
Alla hjälmar från Palm har en garanti på 24 månader
mot brister i material eller utförande för den ursprungli-
ga köparen. Om en produkt visar sig vara defekt, lämna
tillbaka den till återförsäljaren med originalkvittot eller
kontakta oss direkt för en utvärdering och hjälp på
customerervices@palmequipmenteurope.com. Denna
garanti påverkar inte dina lagstadgade rättigheter.
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Avtagbart tyg som går att tvätta i
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
Använd inte lösningsmedel eller
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

DK
TILPASNING
1 Prøv hjelmen – den skal dække din pande med skyg-
gen lige over dine øjne – den skal sidde godt til, men
ikke ubehageligt stramt.
2 Hjelmen må ikke kunne bevæge sig omkring på dit ho-
ved eller lade sig trække bagud, så din pande blottes.
3 For at forhindre hjelmen i at rotere sig fremad over
dine øjne kan du dreje nakkeknappen med uret for at
stramme pasformen.
4 For at ændre hjelmens for/bag-balance, glid stropper-
ne gennem trevejs-justeringsmekanismen – giv dig tid
til at stramme hagestropperne ens.
5 Træk hagestroppen gennem hurtigudløserspændet
for at stramme under hagen – pasformen skal være
tæt, men ikke ubehageligt stram.
6 For at fi njustere pasformen, brug de selvklæbende
tilpasningspuder. Fjern stofbeklædningen for at blot-
lægge EPP-skummet.
7 Anbring tilpasningspuder efter behov – tjek pasformen,
og ryk dem rundt om nødvendigt for en tætsluttende
pasform uden trykpunkter, før du klistrer dem fast.
8 Sæt stofbeklædningen på igen, og prøv din hjelm
– hvis pasformen stadig ikke er tilfredsstillende, så
gentag trinene.
CERTIFICERING
EN
CERTIFICERET
Denne hjelm er designet til at beskytte mod stød
forårsaget af kollision af hovedet med en forhindring
under kanosejlads og white water sport. Den har
bestået EN 1385:2012 for at vise overensstemmelse
med EHSR i forordning (EU) 2016/425 og forordning
(EU) 2016/425 som indført i britisk lovgivning og
ændret.
KUN TIL VANDSPORTSBRUG. MÅ IKKE ANVENDES TIL
BJERGBESTIGNING, CYKLING ELLER MOTORKØRETØJ
• For at give tilstrækkelig beskyttelse skal denne hjelm
tilpasses størrelsen på brugerens hoved.
• Hjelmen er lavet til at modstå energien fra et slag med
delvis ødelæggelse eller beskadigelse af hjelmskallen
og remtøjet, og selvom en sådan beskadigelse ikke
umiddelbart er synlig, skal enhver hjelm, der har været
udsat for et alvorligt slag, udskiftes
• Brugerne skal også gøres opmærksom på faren ved
at modifi cere eller fjerne nogle af hjelmens originale
komponentdele, udover det hjelmproducenten anbefa-
ler. Hjelmene må ikke ændres med henblik på montering
af tilbehør, på en nogen som helst måde producenten
ikke har anbefalet.
• Anvend ikke maling, opløsningsmidler, lim eller klister-
mærker, undtagen ifølge producentens instrukser.
• Til rengøring, vedligeholdelse eller desinfektion,
anvend kun sto er, som ikke har skadevirkning på
hjelmen, og som såvidt vides ikke indebærer risiko for
hjelmens bruger, når de anvendes i overensstemmelse
med producentens instrukser og information.
• Denne hjelm er ikke beregnet til anvendelse i white
water-klasse 5 og 6 som angivet af Det Internationale
Kanoforbund.
• Denne hjelm er designet til at beskytte imod bump,
skrammer og hjernerystelse
VEDLIGEHOLDELSE
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
(30 °C syntetisk vask).
Brug ikke opløsningsmidler eller
ætsende rengøringsmidler.
Aftør den ydre plastikskal med en fugtig klud.
Lad hjelmen lufttørre mellem anvendelser,
og opbevar den ikke våd.
Brug papæsken til transport og opbevaring.
Denne hjelms maksimale levetid er 5 år.
Kassér hjelmen, hvis den beskadiges.
Vask – skyl hjelmen i rent, frisk vand efter hver anven-
delse for at mindske lugt, tæring eller nedbrydning af
materialerne. Brug ikke opløsningsmidler eller stærke
rengøringsmidler på hjelmen. Stofbeklædningen i en
Shuck-hjelm kan tages ud og maskinvaskes på 30 °C.
Tørring – lad hjelmen dryptørre uden direkte sollys og på
afstand fra varmekilder. Hyppig hurtig tørring i tørrerum
vil nedsætte skumindsatsernes og delenes levetid.
Opbevaring – opbevar hjelmen lodret på en hylde uden
direkte sollys. Hæng ikke hjelmen i hagestroppen. Op-
bevar ikke hjelmen våd eller fugtig. Undgå at stable dine
hjelme, da vedvarende tryk kan beskadige hjelmskallen.
Mærker og monteringer – bruge ikke permanent
tuschpen, maling eller klistermærker til påsætning af
identifi kationsmærker på hjelmen. Populære klæbemon-
teringer til kameraer og lygter kan påvirke skalmateri-
alet. Sætter du dem på, er det for egen risiko, da deres
påvirkning af hjelmen ikke er dækket af garantien.
Levetid – denne hjelms maksimale levetid er 5 år. Al
plastik nedbrydes med tiden og under anvendelsen.
Lim, remtøj, spænder og hovedremme vil alle være
udsat for slitage. Hvor længe din hjelm holder afhænger
af, hvor ofte den bruges, miljøet den bruges i, og hvor
godt den vedligeholdes.
EFTERSYN
Tjek hjelmen visuelt, hver gang du tilpasser den. Vi anbefaler,
at du udfører disse tjek. Hvis et produkt ikke opfylder et af
dem, skal det repareres eller kasseres.
Hvis hjelmskallen kommer ud for voldsom påvirkning, f.eks.
med dybe afskrabninger eller furer som resultat, så skal
hjelmen kasseres.
A Tjek skumtilpasningen. Hvis den er løs eller mangler,
så udskift eller reparer.
B For hjelme med EPP-skumbeklædning; hvis
EPP-skummet beskadiges eller deformeres, skal
hjelmen kasseres.
C At spænderne ikke har ødelagte dele og at låsen
lukker og åbner som tilsigtet.
D At remmene kan glide frit, og remtøjet er uden
fl ænger, rifter og optrævling.
E At hovedremmen og/eller justeringsmekanismen
sidder korrekt og fungerer.
F At hjelmskallen ikke er deformeret, bulet eller revnet.
G Tjek plastikskallen indvendigt og udvendigt for
revner eller hvide mærker*, som kan være tegn på
slag. Fjern ikke skumbeklædningen, som sidder på
hjelmskallen.
H Tjek for voldsomme afskrabninger, som kan få
hjelmen til at svigte.
I Tjek farven for betydelig afblegning (som kan være
forårsaget af udsættelse for ultraviolet i sollys), da
dette kan indikere nedbrydning af materialernes
styrke.
*Gentagne svage slag, såsom tab på hårde grundlag, kan
medføre beskadigelse i form af hvide mærker på indersiden
af hjelmskallen. Prøver har vist, at disse sandsynligvis ikke
betyder, at hjelmens ydelse ikke opfylder ISO-standarden,
men vi råder dig til at tage hjelmens alder, omfanget af
brugen og enhver skades udstrækning i betragtning med
hensyn til fortsat at bruge hjelmen.
GARANTI
Alle Palm-hjelme har en garanti på 24 måneder for
den oprindelige køber med hensyn til fejl i materialer
eller håndværksmæssig udførelse. Hvis et produkt
viser sig at være defekt, bedes du returnere det til
forhandleren sammen med din originale kvittering
eller kontakte os direkte for evaluering og hjælp på
customerservices@palmequipmenteurope.com. Denne
garanti anfægter ikke dine lovbestemte rettigheder.
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Aftagelig, vaskbar stofbeklædning
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
Brug ikke opløsningsmidler eller
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

ES
AJUSTE DEL CASCO
1 Ponte el casco y comprueba que te cubre la cabeza,
con la visera justo por encima de los ojos. El ajuste
debe ser perfecto, pero no debe resultar incómodo.
2 El casco no debe poder moverse sobre la cabeza
ni tampoco caer hacia atrás para dejarte la frente al
descubierto.
3 Para impedir que el casco se te caiga hacia delante
sobre los ojos, puedes ajustarlo girando el dial trasero
en la dirección de las agujas del reloj.
4 Para cambiar la inclinación de la parte frontal y trasera
del casco, desliza las correas a través del ajuste de
tres bandas. Tómate tu tiempo para ajustar los barbo-
quejos con la misma tensión.
5 Tira del barboquejo por medio de la hebilla de cierre
rápido para ajustártelo a la barbilla. Debe estar bien
ceñido, pero sin que te resulte incómodo.
6 Para ajustar mejor el casco, utiliza las almohadillas
adhesivas de ajuste. Retira el forro de tela para descu-
brir la espuma EPP.
7 Coloca las almohadillas de ajuste donde sea necesa-
rio. Antes de pegar las almohadillas, comprueba que
el casco se ajusta bien y muévelas si es necesario
para conseguir que el casco esté bien ajustado sin
que haya ningún punto de presión.
8 Vuelve a colocar el forro y pruébate el casco. Si toda-
vía no está bien ajustado, vuelve a repetir los pasos.
CERTIFICACIÓN
CERTIFICACIÓN
EN
Este casco está diseñado para proteger el impacto causado
por la colisión de la cabeza con un obstáculo mientras se
practica piragüismo y deportes acuáticos. Ha superado la
norma EN 1385:2012 para demostrar la conformidad con el
EHSR del Reglamento (UE) 2016/425 y el reglamento (UE)
2016/425 tal y como se ha incorporado a la legislación del
Reino Unido y se ha modifi cado.
PARA USO EXCLUSIVO EN DEPORTES ACUÁTICOS. NO
APTO PARA USO EN ESCALADA, CICLISMO NI VEHÍCULOS
MOTORIZADOS
• Para proporcionar la protección adecuada, este
casco debe ceñirse o ajustarse al tamaño de la cabeza
del usuario.
• El casco se ha construido para absorber la energía
de un golpe destruyendo o dañando de forma parcial la
carcasa y el arnés. Aun si el daño ocasionado no fuese
visible, cualquier casco que haya sufrido un impacto
fuerte debe ser reemplazado.
• Se advierte al usuario del daño que puede ocasio-
nar al casco al modifi car o retirar cualquiera de los
componentes originales del mismo, a excepción de
cualquier recomendación del fabricante del casco. Los
cascos no deben adaptarse para agregarles accesorios
de ninguna manera que no recomiende el fabricante del
casco.
• No aplicar pintura, solventes, adhesivos ni etiquetas
adhesivas, excepto conforme a las instrucciones del
fabricante del casco.
• Para limpiar, desinfectar o realizar el mantenimiento
del casco, utiliza solo sustancias que no tengan efectos
adversos sobre el casco y que no tengan ningún
efecto adverso conocido sobre el usuario, aplicándolas
según las instrucciones y la información que provee el
fabricante.
• Este casco no está diseñado para utilizarse en aguas
blancas de clase 5 y 6, según la clasifi cación de la
Federación Internacional del Piragüismo (ICF).
• Este casco se ha diseñado para proteger contra
golpes, rasguños y contusiones.
MANTENIMIENTO
Forro interior extraíble lavable a
máquina (lavado sintético a 30°C).
No utilizar solventes ni productos
de limpieza corrosivos.
Limpiar la carcasa de plástico
exterior con un trapo húmedo.
Deja que el casco se seque al aire entre
uso y uso; no lo guardes si está mojado.
Utiliza la caja de cartón para
transportarlo o almacenarlo.
Este casco tiene una vida útil máxima de 5
años. Deja de utilizar el casco si está dañado.
Lavado – enjuaga el casco con agua dulce y limpia tras cada
uso para ayudar a reducir el olor, la corrosión o degradación
de los materiales. No utilices solventes ni productos de
limpieza fuertes en el casco. El forro de un casco Shuck se
puede retirar y lavar a máquina en un ciclo de lavado a 30°.
Secado – deja que el casco se seque a la sombra y alejado
de fuentes de calor. Si se seca el casco frecuentemente en
áreas dedicadas al secado de ropa se acortará la vida útil de
los componentes y piezas de espuma.
Almacenamiento – guarda tu casco en posición vertical en
un estante a la sombra. No cuelgues los cascos del barbo-
quejo. No guardes los cascos mojados o húmedos. Evita
apilar los cascos, ya que se pueden dañar por la compresión
constante ocasionada por su peso.
Marcadores y soportes – no utilices un rotulador perma-
nente, pintura ni etiquetas adhesivas para añadir marcas de
identifi cación al casco. Los soportes adhesivos populares
para cámaras y luces pueden afectar el material de la
carcasa, por lo que si los añades al casco, lo haces bajo tu
responsabilidad, ya que el efecto que puedan tener sobre el
casco no está cubierto por la garantía.
Vida útil – este casco tiene un vida útil máxima de 5 años.
Todos los plásticos se deterioran con el tiempo y el uso; el
adhesivo, la cincha, hebillas y soportes se deteriorarán con
el uso. La vida útil del casco dependerá de la frecuencia con
que lo utilices, el ambiente en el que lo utilices y lo bien que
lo mantengas.
INSPECCIÓN
Realiza una inspección visual cada vez que te pongas el cas-
co. Te recomendamos que realices las siguientes pruebas.
Se debe reparar o dejar de utilizar un producto que no pase
cualquiera de estas pruebas.
Si la carcasa sufriese un impacto fuerte, que por ejemplo
ocasione abrasiones o hendiduras grandes, se debe dejar
de utilizar el casco.
A Comprueba que el ajuste de la espuma es correcto. Si
está suelta o se ha perdido, reemplaza o repara el casco.
B En los cascos con un forro interior de espuma EPP, si la
espuma EPP está dañada o deformada, deja de utilizar
el casco.
C Las hebillas no tienen partes rotas, se cierran y abren de
forma correcta.
D Las correas se deslizan libremente y la cincha no tiene
desgarres, rasgaduras ni está deshilada.
E El soporte y/o ajuste se ciñe de forma correcta y
funciona bien.
F La carcasa no está deformada, abollada ni resquebra-
jada.
G Comprueba la parte interior y exterior de la carcasa
de plástico para asegurarte de que no tiene roturas ni
marcas blancas* que puedan indicar que ha sufrido un
impacto. No retires el forro de espuma fi jado a la carcasa.
H Comprueba que no haya abrasiones demasiado fuertes
que puedan ocasionar que la carcasa del casco no
funcione como debe.
I Comprueba que el casco no se haya decolorado mucho
(lo que puede suceder al estar expuesto a los rayos
ultravioletas del sol), ya que esto puede indicar una
pérdida de resistencia de los materiales.
*Los impactos leves repetidos, tal como cuando el casco se
cae sobre una superfi cie dura, pueden ocasionar daños que
se observan en la forma de marcas blancas en la parte inter-
na de la carcasa. Las pruebas realizadas demuestran que es
improbable que estas marcas impidan al casco rendir al nivel
de la norma ISO, pero te aconsejamos que tengas en cuenta
la antigüedad, el uso y el alcance de cualquier daño sufrido
a la hora de decidir si debes seguir utilizando el casco.
GARANTÍA
Todos los cascos Palm tienen una garantía de 24 meses
para el comprador original en caso de que hubiese cualquier
defecto de los materiales o de construcción. Si un producto
resultase defectuoso, devuélvelo a la tienda junto.
Forro interior extraíble lavable a
Forro interior extraíble lavable a
Forro interior extraíble lavable a
Forro interior extraíble lavable a
Forro interior extraíble lavable a
Forro interior extraíble lavable a
Forro interior extraíble lavable a
Forro interior extraíble lavable a
Forro interior extraíble lavable a
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
No utilizar solventes ni productos
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

FR/B/CH
AJUSTEMENT
1 Enfi lez votre casque – il doit couvrir votre front avec la
visière juste au-dessus de vos yeux – il doit être bien
ajusté, mais pas trop serré.
2 Il ne faut pas que le casque puisse bouger autour de
votre tête, ni glisser vers l’arrière de manière à expo-
ser votre front.
3 Pour éviter que le casque ne tourne vers l’avant
au-dessus de vos yeux, vous pouvez tourner la mo-
lette arrière dans le sens des aiguilles d’une montre
pour resserrer l’ajustemen.
4 Pour modifi er l’équilibre avant ou arrière du casque,
faites glisser les sangles en utilisant le dispositif de
réglage tridirectionnel. Prenez le temps de serrer les
jugulaires de manière égale.
5 Faites passer la jugulaire dans la boucle à dégage-
ment rapide pour la serrer sous le menton. Elle doit
être bien ajustée, mais pas trop serrée.
6 Pour a ner l’ajustement, utilisez les coussinets d’ajus-
tement autocollants. Retirer la doublure en tissu pour
exposer la mousse EPP.
7 Ajoutez des coussinets d’ajustement là où vous en
avez besoin - vérifi ez l’ajustement et repositionnez-les
si nécessaire pour obtenir un ajustement serré sans
points de pression avant de les coller vers le bas.
8 Remplacez la doublure et essayez votre casque – si
l’ajustement n’est toujours pas satisfaisant, répétez les
étapes.
CERTIFICATION
CERTIFIÉ
EN
Ce casque est conçu pour protéger l’impact causé
par la collision de la tête avec un obstacle lors de la
pratique du canoë et des sports d’eau vive. Il a passé
la norme EN 1385:2012 pour montrer sa conformité à
l’EHSR du règlement (UE) 2016/425 et au règlement
(UE) 2016/425 tel qu’il a été introduit dans la législation
britannique et modifi é.
POUR LES SPORTS NAUTIQUES UNIQUEMENT. NE PAS
UTILISER POUR L’ESCALADE, LE CYCLISME OU LA
CONDUITE DE VÉHICULES MOTORISÉS
• Pour une protection optimale, ce casque doit être
ajusté ou adapté à la taille de la tête de l’utilisateur.
• Le casque est conçu pour absorber l’énergie d’un im-
pact par destruction partielle ou endommagement de la
coque et du harnais, et même si ces dommages ne sont
pas visibles, tout casque soumis à un choc violent doit
être remplacé.
• L’attention des utilisateurs est également attirée sur
les dommages liés à la modifi cation ou au retrait de l’un
des composants d’origine du casque, autres que ceux
recommandés par le fabricant du casque. Les casques
ne doivent pas être adaptés pour permettre l’ajout d’ac-
cessoires d’une manière non recommandée par le fabri-
cant du casque.
• N’appliquez pas de peinture, de solvants, d’adhésifs ou
d’autocollants, sauf conformément aux instructions du
fabricant du casque.
• Pour le nettoyage, l’entretien ou la désinfection,
utilisez uniquement des substances qui n’ont pas d’e et
néfaste sur le casque et qui ne sont pas susceptibles
de nuire à la santé de l’utilisateur, si elles sont appli-
quées conformément aux instructions et informations
fournies par le fabricant.
• Ce casque n’est pas destiné à l’utilisation dans les
eaux vives de catégories5 et 6 telles que défi nies par la
Fédération internationale de canoë.
• Ce casque est conçu pour vous protéger des ecchy-
moses, des égratignures et des commotions cérébrales.
ENTRETIEN
Doublure amovible, lavable en machine
(lavage synthétique à 30° C).
N’utilisez pas de solvants ou de
nettoyants corrosifs.
Essuyez la coque extérieure en
plastique avec un chi on humide.
Laissez sécher votre casque à l’air libre entre
les séances, ne le rangez pas mouillé.
Utilisez une boîte en carton pour le
transport ou le rangement.
Ce casque a une durée de vie maximale de 5ans.
Cessez d’utiliser votre casque s’il est endommagé.
Lavage – rincer les casques à l’eau propre et fraîche après
chaque utilisation pour réduire les odeurs et limiter la
corrosion et la dégradation des matériaux. N’utilisez pas de
solvants ou d’agents nettoyants puissants sur votre casque.
Séchage – séchez les casques à l’abri de la lumière du soleil
et loin des sources de chaleur. Le séchage forcé fréquent
dans les séchoirs raccourcit la durée de vie des inserts et des
pièces en mousse.
Rangement – rangez les casques debout sur une étagère à
l’abri de la lumière de soleil. Ne suspendez pas le casque par
la jugulaire. Ne rangez pas les casques encore humides ou
mouillés. Évitez d’empiler vos casques, car une compression
prolongée peut endommager la coque.
Marquages et supports – N’utilisez pas de marqueur perma-
nent, de peinture ou d’autocollant pour ajouter des signes dis-
tinctifs à votre casque. Les supports adhésifs pour appareils
photo et lampes peuvent a ecter le matériau de la coque.
Une telle utilisation se fera à vos risques et périls, leur e et
sur le casque n’étant pas couvert par la garantie.
Durée de vie – Ce casque a une durée de vie maximale de
5ans. Tous les plastiques se dégradent au fi l du temps et
de utilisation, la colle, les sangles, les boucles et l’armature
interne seront tous sujets à l’usure. La durée de vie de votre
casque dépendra de sa fréquence d’utilisation, de l’environ-
nement dans lequel il est utilisé et son entretien.
INSPECTION
Faites une vérifi cation visuelle chaque fois que vous mettez
votre casque. Nous vous recommandons de procéder aux
vérifi cations suivantes. Si le casque ne satisfait pas à tous
les critères de vérifi cation, il doit être réparé ou remplacé.
Si la coque subit un impact important, provoquant par
exemple une abrasion profonde ou des rainures, le casque
ne doit plus être plus être utilisé.
A Vérifi ez l’ajustement de la mousse. Si elle est mal fi xée ou
manquante, remplacer ou réparer.
B Dans le cas de casques munis d’une doublure en mousse
EPP, n’utilisez plus votre casque si la mousse EPP est
endommagée ou déformée.
C Les boucles ne sont pas cassées, le verrou se ferme et
s’ouvre correctement.
D Les sangles coulissent facilement et sont exemptes de
déchirures, d’accrocs, d’e lochage.
E L’armature interne et/ou le système de réglage sont bien
en place et fonctionnels.
F La coque n’est pas déformée, bosselée ou fi ssurée.
G Assurez-vous que l’intérieur et l’extérieur de la coque en
plastique ne présentent pas de fi ssures ou de marques
blanches* qui pourraient indiquer un impact. Ne retirez
pas la doublure en mousse fi xée à la coque.
H Vérifi ez qu’il n’y a pas d’abrasion excessive susceptible
d’entraîner une défaillance de la coque du casque.
I Examinez la couleur pour déceler une éventuelle décolo-
ration importante (pouvant être provoquée par l’exposition
aux rayons ultraviolets du soleil), car cela peut indiquer que
la résistance des matériaux est compromise.
Des impacts répétés de faible intensité, tels que des chutes
sur des surfaces dures, peuvent provoquer des dommages
se traduisant par des marques blanches à l’intérieur de la
coque. Selon les tests e ectués, il est peu probable que de
telles marques compromettent la performance du casque et
sa conformité aux normes ISO, mais nous vous conseillons de
prendre en compte l’âge, le degré d’utilisation et la gravité des
dommages éventuels avant de continuer à utiliser le casque.
GARANTIE
Nous garantissons les casques Palm contre tout vice
de matériau ou défaut de fabrication pour l’acheteur
principal pour une durée de 12mois. Si est produit est
défectueux, veuillez retourner l’article au revendeur
accompagné de votre preuve d’achat originale, ou
contactez-nous pour une évaluation et l’aide nécessaire
à customerservices@palmequipmenteurope.com. Cette
garantie n’a ecte pas vos droits statutaires.
Doublure amovible, lavable en machine
Doublure amovible, lavable en machine
Doublure amovible, lavable en machine
Doublure amovible, lavable en machine
Doublure amovible, lavable en machine
Doublure amovible, lavable en machine
Doublure amovible, lavable en machine
Doublure amovible, lavable en machine
Doublure amovible, lavable en machine
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
N’utilisez pas de solvants ou de
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

FI
SOVITUS
1 Sovita kypärää päähän – sen tulisi peittää otsa niin,
että kypärän etureuna ulottuu aivan silmien yläpuolelle.
Kypärän tulisi istua päähän tukevasti, mutta se ei saa
tuntua puristavalta.
2 Kypärä ei saa liikkua mihinkään suuntaan, eikä se saa
roikkua takaraivolla niin, että otsa on paljas.
3 Varmista, että kypärä ei pääse liukumaan eteenpäin
silmien yli, kiristämällä se riittävän tiukalle. Saat
kypärän tiukemmalle kääntämällä takaosan pyöreää
säädintä myötäpäivään.
4 Säädä kypärää eteen/taakse kiristämällä säätöremmit
kolmeen suuntaan jakautuvaan säätölenkkiin.
5 Kiinnitä leukaremmi pikalukon lenkkiin ja kiristä se
leuan alle. Remmin tulee olla tiukka, mutta se ei saa
puristaa epämukavasti.
6 Voit parantaa kypärän istuvuutta itseliimautuvilla
sovitustyynyillä. Poista EPP-vaahtomuovin päällä oleva
suojakangas.
7 Lisää sovitustyynyt haluamiisi kohtiin. Tarkista, että
kypärä istuu tasaisen tiiviisti joka kohdasta, ennen kuin
liimaat tyynyt paikoilleen.
8 Aseta suojakangas takaisin paikalleen ja pidä kypärää
hetki päässä. Jos se ei tunnu sopivalta, toista yllä
esitetyt vaiheet.
SERTIFIOINTI
EN
SERTIFIOITU
Tämä kypärä on suunniteltu suojaamaan iskua, joka
aiheutuu pään törmäämisestä esteeseen melonnassa ja
valtavesiurheilussa. Se on läpäissyt standardin EN 1385:2012
osoittaakseen, että se on asetuksen (EU) 2016/425 ja
asetuksen (EU) 2016/425, sellaisena kuin se on saatettu
osaksi Yhdistyneen kuningaskunnan lainsäädäntöä ja sitä on
muutettu, EHSR:n mukainen.
VAIN VESIURHEILUKÄYTTÖÖN. TUOTE EI SOVELLU
KALLIOKIIPEILYYN, PYÖRÄILYYN TAI MOOTTORIAJONEU-
VOKÄYTTÖÖN
• Tuote antaa riittävän suojan vain, jos se on säädetty
käyttäjän päähän sopivaksi.
• Kypärä on suunniteltu absorboimaan energia, jonka
isku aiheuttaa kypärän kuoreen ja runkoon ja joka voi
rikkoa ne täysin tai osittain. Jos kypärään on kohdis-
tunut isku, se tulee aina vaihtaa uuteen, vaikka siinä ei
näkyisikään mitään ulkoisia vaurioita.
• Kypärän valmistajan suosittelemia toimia lukuun
ottamatta tätä kypärää ei saa muokata millään tavoin
eikä siitä saa poistaa mitään siihen kuuluvia alkuperäisiä
osia. Kypärän istuvuutta saa parantaa vain valmistajan
suosittelemilla lisävarusteilla tai -osilla.
• Maaleja, liuottimia tai itseliimautuvia tarroja saa
käyttää vain kypärän valmistajan antamien ohjeiden
mukaisella tavalla.
• Kypärää saa puhdistaa tai desinfi oida vain sellaisilla
aineilla, jotka eivät vahingoita kypärää ja joista ei tiedetä
koituvan haittaa kypärän käyttäjälle. Kaikki puhdistustoi-
menpiteet on suoritettava valmistajan antamia tietoja ja
ohjeita noudattaen.
• Tämä kypärä ei sovellu käytettäväksi Kansainvälisen
Kanoottiliiton (ICF) luokkiin 5 ja 6 kuuluvissa koskissa.
• Tämä kypärä on suunniteltu suojaamaan käyttäjää
kuhmuilta, naarmuilta ja aivotärähdyksiltä.
HUOLTO
rrotettava, konepestävä sisäkangas
(pesu: 30 °C, synteettiset kankaat).
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
puhdistusaineita.
Pyyhi kypärän muovinen ulkokuori
kostealla kankaalla.
Anna kypärän kuivua jokaisen käyttökerran
jälkeen ennen kuin laitat sen säilytykseen.
Aseta kypärä pahvilaatikkoon
säilytystä ja kuljetusta varten.
Tämän kypärän sallittu enimmäiskäyttöikä
on 5 vuotta. Jos huomaat kypärässä
vaurioita, lopeta sen käyttö.
Pesu – Huuhtele kypärä puhtaalla raikkaalla vedellä jokaisen
käyttökerran jälkeen. Näin estät hajujen piintymisen sekä
materiaalien kulumisen ja korroosion. Älä puhdista kypärää
liuottimilla tai voimakkailla puhdistusaineilla. Shuck-kypärän
sisäkangas on irrotettavissa, ja sen voi pestä pesukoneella
30°C:ssa.
Kuivaaminen – Anna kypärän valua kuivaksi poissa aurin-
gonvalosta ja etäällä lämmön lähteistä. Toistuva pakotettu
kuivaaminen esimerkiksi kuivaushuoneessa lyhentää kypärän
vaahtomuovisten osien elinikää.
Säilytys – Säilytä kypärää hyllyllä pystyasennossa poissa suo-
rasta auringonvalosta. Älä roikota kypärää sen leukaremmistä.
Älä aseta kypärää säilytykseen märkänä tai kosteana. Vältä
säilyttämästä kypäriä päällekkäin pinottuina, sillä kypärään pit-
käkestoisesti kohdistuva paine voi vahingoittaa sen kuorta.
Merkinnät ja kiinnikkeet – Älä lisää kypärään mitään omia
merkintöjä vedenkestävällä tussilla, maalilla tai tarroilla. Kos-
ka valojen ja kameroiden kiinnittämiseen yleisesti käytettävät
kiinnikkeet saattavat vaikuttaa kypärän kuoren materiaaliin,
niiden käyttö tapahtuu käyttäjän omalla vastuulla. Kiinnikkeis-
tä johtuvat haitat tai vahingot eivät kuulu tuotetakuun piiriin.
Käyttöikä – Tämän kypärän sallittu enimmäiskäyttöikä on 5
vuotta. Kaikki muovista valmistetut osat kuluvat ajan ja käy-
tön myötä. Lisäksi kypärän valmistukseen käytetty liima sekä
siihen kuuluvat remmit, lukko-osat ja pääpanta kuluvat ja voi-
vat vahingoittua käytön aikana. Tuotteen todellinen käyttöikä
riippuu sen käyttömäärästä, käyttöolosuhteista sekä toteute-
tuista huoltotoimenpiteistä.
TARKISTAMINEN
Tarkista kypärän kunto aina ennen kuin sovitat sitä päähäsi.
Suosittelemme, että suoritat aina alla esitetyt tarkistus-
toimenpiteet. Jos tuote ei läpäise mitä tahansa näistä
tarkistustoimenpiteistä, se tulee korjata tai poistaa käytöstä.
Jos kypärän kuoreen kohdistuu merkittävä isku, jonka
seurauksena siihen tulee esimerkiksi syviä naarmuja tai
lommoja, kypärä tulee aina poistaa käytöstä.
A Tarkista sisäosan vaahtomuoviosat. Jos osat ovat
löysällä tai niitä puuttuu, suorita tarpeelliset korjaustoi-
menpiteet.
B EPP-vaahtomuovista valmistetulla sisäosalla varustetut
kypärät: Jos EPP-vaahtomuovista valmistettu sisäosa on
vahingoittunut tai väärän muotoinen, kypärän käyttö tulee
lopettaa.
C Tarkista, että kaikki lukko-osat ovat ehjiä ja että lukot saa
auki ja kiinni asianmukaisesti.
D Tarkista, että remmejä pystyy säätämään asianmukai-
sesti ja että kypärän verkossa ei ole repeämiä, irronneita
lankoja tai purkaumia.
E Tarkista, että pääpanta ja pääpannan säätöosat ovat
oikeilla paikoillaan ja toimivat asianmukaisesti.
F Tarkista, että kypärän kuoren muoto ei ole muuttunut ja
että siinä ei ole lommoja tai halkeamia.
G Tarkista kypärän kuori sekä päältä että sisäpuolelta
halkeamien ja valkoisten jälkien* varalta. Jos löydät
halkeaman tai jäljen, kypärään on saattanut kohdistua
isku. Älä irrota kuoreen kiinnitettyä vaahtomuovikerrosta.
H Tarkista, että kypärässä ei näy merkittävää kulumista.
Jos kypärän kuori on kulunut, se ei välttämättä kestä
iskuja vaaditulla tavalla.
I Tarkista kypärän värit. Jos huomaat värien haalistuneen
(esimerkiksi auringon ultraviolettisäteilyn vaikutuksesta),
kypärän materiaalit ovat saattaneet heiketä.
*Jos kypärään kohdistuu toistuvia heikkoja iskuja, siihen
saattaa syntyä valkoisina jälkinä näkyviä vaurioita. Tällainen
vaurio voi syntyä esimerkiksi silloin, kun kypärä pudotetaan
kovan alustan päälle. Testien perusteella ei ole todennäköis-
tä, että tällaiset vauriot vahingoittavat kypärän kuorta siinä
määrin, että se ei enää täytä ISO-standardin vaatimuksia.
Vaurioiden merkitystä ja siitä mahdollisesti seuraavaa
käytöstä poistoa arvioitaessa suosittelemme kuitenkin
huomioimaan myös kypärän iän, käyttömäärän ja vaurioiden
silmämääräisen vakavuuden.
TAKUU
Kaikilla Palm-kypärillä on 24 kuukauden takuu. Takuu myönne-
tään tuotteen alkuperäiselle ostajalle, ja se koskee materiaali-
ja valmistusvirheitä. Jos havaitset tuotteessa materiaali- tai
valmistusvirheen, palauta se yhdessä ostokuitin kanssa jäl-
leenmyyjälle, jolta hankit tuotteen. Halutessasi voit myös pyy-
tää meitä arvioimaan tuotteesi tai pyytää sitä koskevia neuvoja
osoitteesta customerservices@palmequipmenteurope.com.
Tämä takuu ei vaikuta lakisääteisiin oikeuksiisi.
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
rrotettava, konepestävä sisäkangas
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
Älä käytä liuottimia tai syövyttäviä
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

PL
DOPASOWANIE
1 Przymierz kask — powinien zakrywać czoło i mieć
daszek tuż nad oczami — powinien dobrze przylegać,
jednak nie może być niewygodnie ciasny.
2 Kask nie powinien poruszać się na głowie ani przechy-
lać do tyłu i odsłaniać czoło.
3 Aby zapobiec zsuwaniu się kasku na oczy, przekręć
tylne pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara,
aby zacieśnić dopasowanie do głowy.
4 Aby zmienić równowagę przednią/tylną kasku, prze-
suń paski przez trójstopniowy regulator — nie spiesz
się i równo napnij paski pod brodą.
5 Przeciągnij pasek pod brodą przez klamrę z szybko-
złączem, aby zacieśnić pod brodą — dopasowanie
powinno być przylegające, jednak nie niewygodnie
ciasne.
6 Aby poprawić dopasowanie, użyj samoprzylepnych
podkładek do dopasowywania. Usuń materiałową
wkładkę, aby odsłonić piankę EPP.
7 Dodaj podkładki do dopasowywania wszędzie tam,
gdzie potrzebujesz — sprawdź dopasowanie i zmień
w razie potrzeby pozycję przed przyklejeniem, tak aby
dopasowanie przylegało, lecz nie uciskało.
8 Usuń wkładkę i przymierz kask — jeśli dopasowanie
wciąż nie jest zadowalające, powtórz wszystkie kroki.
CERTYFIKAT BEZPIECZEŃSTWA
CERTYFIKAT
EN
Kask przeznaczony jest do ochrony przed uderzeniami
spowodowanymi zderzeniem głowy z przeszkodą podczas
uprawiania kajakarstwa i sportów wodnych. Przeszedł
on normę EN 1385:2012 w celu wykazania zgodności z
EHSR rozporządzenia (UE) 2016/425 oraz rozporządzenia
(UE) 2016/425 wprowadzonego do prawa brytyjskiego i
zmienionego.
WYŁĄCZNIE DO UPRAWIANIA SPORTÓW WODNYCH.
NIEODPOWIEDNI DO WSPINACZEK SKAŁKOWYCH, JAZDY
NA ROWERZE LUB POJAZDAMI MECHANICZNYMI
• Dla zapewnienia odpowiedniej ochrony kask musi
pasować lub zostać dopasowany do rozmiaru głowy
użytkownika.
• Kask jest przeznaczony do amortyzowania uderzenia
przez częściowe zniszczenie lub uszkodzenie powłoki i
uprzęży. Nawet jeśli uszkodzenie kasku nie jest od razu
widoczne, po wystawieniu na poważne uderzenie należy
go wymienić.
• Zwracamy uwagę użytkowników na uszkodzenia wyni-
kające z przeróbek oryginalnych części kasku lub ich
wymiany, jeśli ich producent kasku nie zalecił. Kask nie
powinien być przystosowywany do celu dopasowania w
inny sposób niż według zaleceń producenta kasku.
• Nie nakładaj na niego farby, rozpuszczalników, kleju
ani naklejek samoprzylepnych, jeżeli nie jest to zgodne z
zaleceniami w instrukcji od producenta kasku.
• Do czyszczenia, konserwacji i dezynfekcji stosuj tylko
substancje, które nie wpływają negatywnie na kask
oraz nie mają niepożądanego wpływu na użytkownika,
jeśli stosowane są zgodnie z instrukcją i informacją
producenta.
• Ten kask nie jest odpowiedni do użytku w spływach
górskich klasy 5 i 6 Międzynarodowej Federacji
Kajakowej.
• Ten kask został stworzony do ochrony przed guzami,
zadrapaniami i wstrząsem mózgu.
KONSERWACJA
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
prania w pralce (30° C, tkaniny syntetyczne).
Nie używaj rozpuszczalników ani
żrących środków czyszczących.
Wytrzyj zewnętrzną plastikową
powłokę wilgotną ściereczką.
Pozostaw kask do wyschnięcia po użyciu,
nie przechowuj wilgotnego kasku.
Do transportu lub przechowywania
korzystaj z kartonowego pudła.
Maksymalna żywotność tego kasku to 5 lat.
Nie używaj kasku, jeśli jest uszkodzony.
Mycie – po każdym użytkowaniu opłucz kask w czystej,
świeżej wodzie, aby zmniejszyć powstawanie zapachów,
zapobiegać korozji oraz niszczeniu materiałów. Do
mycia kasku nie stosuj rozpuszczalników ani silnych
środków czyszczących. Wkładka z kasku Shuck może
zostać wyjęta i wyprana w pralce w 30°.
Suszenie – susz kask z dala od światła słonecznego
oraz źródeł ciepła. Częste wymuszone suszenie w
suszarniach skróci żywotność piankowych wkładek oraz
części.
Przechowywanie – przechowuj kask pionowo na półce,
z dala od światła słonecznego. Nie wieszaj kasku na
pasku pod brodą. Nie chowaj kasku, jeśli jest mokry
lub wilgotny. Unikaj układania kasków w stos, gdyż
nieustanny nacisk może uszkodzić powłokę.
Oznakowanie i uchwyty – nie korzystaj z niezmywal-
nych markerów, farb lub samoprzylepnych naklejek do
oznakowania twojego kasku. Popularne samoprzylepne
uchwyty na aparaty i oświetlenie mogą wpływać na
materiał powłoki kasku. Użytkownik przytwierdza je na
własną odpowiedzialność – ich działanie na kask nie
podlega gwarancji.
Żywotność – maksymalna żywotność tego kasku to
5 lat. Wszystkie części plastikowe zużywają się wraz
z czasem i użytkowaniem; klej, paski, klamry i więźby
także podatne są na zużycie. Okres użytkowania kasku
będzie zależał od tego, jak często i w jakim środowisku
jest używany oraz jak dobrze jest konserwowany.
KONTROLA
Przy każdorazowym zakładaniu kasku dokonaj wzrokowej
kontroli. Zalecamy przeprowadzanie tych kontroli. Jeśli
produkt nie przejdzie kontroli, powinien zostać naprawiony
lub nie powinno się dalej z niego korzystać.
Jeśli powłoka kasku doznała znacznego uderzenia, skutku-
jącego na przykład głębokim otarciem lub wyżłobieniem, nie
powinno dalej się z kasku korzystać.
A Sprawdź dopasowanie pianki. Jeśli jest luźna lub
wybrakowana, wymień ją na nową lub ją napraw.
B W przypadku kasków z wkładką z pianki EPP, jeśli pianka
EPP jest uszkodzona lub zniekształcona, nie należy z
kasku dalej korzystać.
C Klamry nie mają złamanych części i prawidłowo otwierają
się i zamykają.
D Paski mogą bez przeszkód się przesuwać, nie są
rozdarte, nadszarpnięte lub postrzępione.
E Więźba i/lub regulator są odpowiednio dopasowane oraz
są w dobrym stanie technicznym.
F Powłoka kasku nie jest zniekształcona, wgnieciona lub
pęknięta.
G Sprawdź, czy na plastikowej powłoce od środka i od
zewnątrz nie ma pęknięć lub białych śladów*, mogących
świadczyć o doznanym uderzeniu. Nie wyjmuj piankowej
wkładki przytwierdzonej do powłoki.
H Sprawdź, czy nie ma nadmiernych otarć, których
skutkiem może być osłabienie powłoki kasku.
I Sprawdź, czy kolor znacznie nie blaknie (co może być
spowodowane wystawieniem na działanie promienio-
wania ultrafi oletowego na słońcu), ponieważ może to
wskazywać na pogorszenie wytrzymałości materiałów.
*Kilkakrotne upadki z niewielkiej wysokości, takie jak
upuszczenie na twardą powierzchnię, mogą skutkować
uszkodzeniem w formie białych śladów na wewnętrznej
powłoce. Testy wskazują, iż ślady te nie powinny wpływać
na spełnianie standardów ISO przez powłokę, jednakże
zalecamy, aby użytkownik brał pod uwagę wiek, częstość
użycia oraz zakres uszkodzeń, decydując się na dalsze
korzystanie z kasku.
GWARANCJA
Wszystkie kaski Palm posiadają 24-miesięczną gwarancję
dla pierwotnego nabywcy, obejmującą wady materiału i ja-
kość wykonania. Jeśli produkt posiada wady, należy zwrócić
go do sklepu wraz z dowodem zakupu lub skontaktować się
z nami bezpośrednio w celu oceny i uzyskania pomocy pod
adresem customerservices@palmequipmenteurope.com.
Niniejsza gwarancja nie ogranicza Twoich praw ustawowych.
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Wkładka jest wyjmowana i nadaje się do
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
Nie używaj rozpuszczalników ani
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

NL/B
MONTAGE
1 Pas de helm – hij zou uw voorhoofd moeten bedekken,
met de piek net boven uw ogen. De helm dient goed
aan te passen, maar mag niet oncomfortabel strak
zitten.
2 De helm mag niet bewegen op uw hoofd, en mag niet
naar achteren van uw voorhoofd af kunnen worden
getrokken.
3 Om te voorkomen dat de helm over uw ogen zakt,
kunt u aan de knop achteraan draaien om hem aan te
spannen.
4 Om de balans voor en achter aan te passen, schuift
u de bandjes door de drievoudige versteller. Neem de
tijd om ervoor te zorgen dat de kinriemen even hard
aangespannen zijn.
5 Trek de kinriem door het snelkoppelslot om deze
onder uw kin aan te spannen. Dit dient goed aan te
passen, maar mag niet te strak zijn.
6 Gebruik de zelfklevende kussens om de pasvorm te
verbeteren. Verwijder de voering van het piepschuim.
7 Voeg de kussens toe waar u ze nodig hebt. Probeer
de helm opnieuw en verplaats de kussens waar nodig,
totdat u een perfecte pasvorm hebt zonder drunkpun-
ten. Bevestig de kussens.
8 Bevestig de voering en pas de helm. Als deze nog
steeds niet perfect past, herhaal dan de bovenstaan-
de stappen.
CERTIFICERING
EN
GECERTIFICEERD
Deze helm is ontworpen om bescherming te bieden tegen
impact veroorzaakt door botsing van het hoofd met een
obstakel tijdens kanoën en wildwatersporten. Hij voldoet
aan EN 1385:2012 om conformiteit aan te tonen met de
EHSR van Verordening(EU) 2016/425 en Verordening(EU)
2016/425 zoals die in Britse wetgeving is omgezet en
gewijzigd.
ALLEEN GESCHIKT VOOR WATERSPORT. NIET GESCHIKT
VOOR BERGBEKLIMMEN, FIETSEN OF MOTORRIJTUIGEN
• Voor adequate bescherming moet deze helm op het
hoofd van de gebruiker passen, of daarvoor worden
aangepast.
• De helm is gemaakt om de energie van een klap te
absorberen, door gedeeltelijke vernietiging of beschadi-
ging van het omhulsel en harnas. Die schade is mogelijk
niet direct zichtbaar, maar elke helm die aan een zware
impact werd blootgesteld, moet worden vervangen.
• Gebruikers worden ook gewezen op de schade
van het wijzigen of verwijderen van oorspronkelijke
onderdelen van de helm die niet door de fabrikant
van de helm worden aanbevolen. Helmen mogen niet
aangepast worden voor accessoires die niet bevestigd
worden zoals aanbevolen door de fabrikant van de
helm.
• Breng geen verf, oplosmiddelen, lijm of zelfklevende
etiketten aan, behalve in overeenstemming met de
instructies van de helmfabrikant.
• Gebruik voor reiniging, onderhoud of desinfectie
alleen substanties die geen nadelig e ect hebben op de
helm en waarvan schadelijke e ecten op de drager niet
bekend zijn als ze worden gebruikt in overeenstemming
met de instructies en informatie van de fabrikant.
• Deze helm is niet bedoeld voor gebruik in wildwa-
terklasse 5 en 6 zoals bepaald door de Internationale
Kanofederatie.
• Deze helm is ontworpen om te beschermen tegen
builen, schrammen en hersenschudding.
ONDERHOUD
Verwijderbare, wasbare voering
(30° C, synthetisch.
Gebruik geen oplosmiddelen of
bijtende schoonmaakmiddelen.
Veeg de plastic buitenkant schoon
met een vochtige doek.
Laat uw helm tussen de sessies aan de
lucht drogen, bewaar hem niet nat.
Gebruik een kartonnen doos
voor transport of opslag.
Deze helm heeft een maximale levensduur van
5 jaar. Vervang uw helm als die beschadigd is.
Wassen – spoel helmen in schoon, vers water na elk gebruik
om geur, corrosie of aantasting van het materiaal te redu-
ceren. Gebruik geen oplosmiddelen of krachtige reinigings-
middelen op uw helm. De voering van een Shuck-helm kan
verwijderd en op 30° in de wasmachine worden gewassen..
Drogen – laat helmen droog druppen uit het zonlicht en uit
de buurt van warmtebronnen. Frequent gedwongen drogen
in droogruimtes verkort de levensduur van de schuimstukken
en -delen.
Opslag – sla helmen rechtop in een rek uit het zonlicht op.
Hang helmen niet aan de kinriem op. Sla helmen niet nat of
vochtig op. Vermijd de helmen te stapelen. Langdurige druk
kan het omhulsel beschadigen.
Markeringen en opzetstukken – Gebruik geen viltstift, verf
of zelfklevende stickers om identifi catiemarkeringen op uw
helm aan te brengen. Populaire opzetstukken voor camera’s
en lampen kunnen het omhulselmateriaal aantasten. Breng
ze aan op eigen risico, het e ect op de helm valt niet onder
de garantie.
Levensduur – Deze helm heeft een maximale levensduur
van 5 jaar. Alle plastics verzwakken mettertijd en naarmate
het gebruik. Lijm, band, gespen en houders zijn onderhevig
aan slijtage. Hoe lang uw helm meegaat wordt bepaald
door de gebruiksfrequentie, de omgeving waarin hij wordt
gebruikt en hoe goed hij wordt onderhouden.
INSPECTIE
Voer telkens als u de helm opzet een visuele controle uit. We
raden aan om de volgende controles uit te voeren. Als een
product één van deze niet doorstaat, moet het gerepareerd
of afgedankt worden.
Als het omhulsel een aanzienlijke impact ondergaat,
bijvoorbeeld door diepe afslijting of uithollingen, moet de
helm worden afgedankt.
A Controleer de pasvorm van het schuim. Vervang of
repareer als het loszit of ontbreekt.
B Helmen met een EPP-schuimvoering moeten afgedankt
worden als het EPP-schuim beschadigd of vervormd is.
C Gespen hebben geen gebroken onderdelen, sluiten en
openen zoals bedoeld.
D Riemen kunnen vrij schuiven en banden vertonen geen
scheuren, bramen of uitrafelingen.
E Houder en/of regelaar is correct gemonteerd en werkt
correct.
F Het omhulsel is niet misvormd, gedeukt of gescheurd.
G Controleer de binnenkant van het plastic omhulsel
op scheuren of witte markeringen* die op een impact
kunnen wijzen. Verwijder de schuimvoering niet die aan
het omhulsel is bevestigd.
H Controleer op excessieve afslijting, wat ervoor kan
zorgen dat het omhulsel van de helm het begeeft.
I Controleer de kleur op aanzienlijke verbleking (wat
veroorzaakt kan worden door blootstelling aan ultraviolet
in zonlicht) aangezien dit op een verzwakking van de
materiaalsterkte kan wijzen.
*Herhaaldelijke kleine impact, zoals vallen op harde
oppervlakken, kan schade in de vorm van witte markeringen
aan de binnenkant van het omhulsel tot gevolg hebben.
Tests hebben aangetoond dat deze waarschijnlijk niet tot
gevolg hebben dat het omhulsel niet presteert volgens de
ISO-norm, maar we raden aan dat u rekening houdt met de
leeftijd, gebruiksfrequentie en de omvang van de schade bij
het verdere gebruik van de helmen.
GARANTIE
Alle Palm-helmen zijn gewaarborgd gedurende 24
maanden voor de oorspronkelijke koper, tegen defecten
van materialen of vakmanschap. Als een product defect
blijkt te zijn, breng hem dan terug naar het verkooppunt
met uw originele aankoopbon, of neem rechtstreeks
contact met ons op voor een evaluatie en hulp, via
customerservices@palmequipmenteurope.com. Deze
garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten.
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Verwijderbare, wasbare voering
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
Gebruik geen oplosmiddelen of
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

PT
AJUSTE
1 Experimente o seu capacete – este deverá tapar a
sua testa com a pala logo acima do nível dos olhos
– deverá estar justo mas não desconfortavelmente
apertado.
2 Não deverá conseguir rodar o capacete à volta da
cabeça nem puxá-lo para trás expondo a testa.
3 Para evitar que o capacete caia para a frente, sobre os
olhos, rode o botão traseiro para a direita para apertar.
4 Para mudar o equilíbrio do capacete entre a parte da
frente e de trás, passe as tiras pelo ajustador de três
pontos – demore o tempo necessário para ajustar as
tiras de forma uniforme.
5 Experimente o capacete – se o ajuste ainda não
estiver satisfatório, repita os passos.
6 Para regular o ajuste, use as almofadas de ajuste
autoadesivas. Retire o forro de tecido para expor a
espuma EPP.
7 Adicione almofadas de ajuste onde sejam necessárias
– verifi que o ajuste e reposicione, se necessário, para
ajustar sem pontos de pressão, antes de as colar.
8 Volte a colocar o forro e experimente o capacete – se
o ajuste ainda não estiver satisfatório, repita os passos.
CERTIFICAÇÃO
CERTIFICAÇÃO
EN
Este capacete foi concebido para proteger o impacto
causado pela colisão da cabeça com um obstáculo
enquanto se pratica canoagem e desportos em águas
brancas. Passou a EN 1385:2012 para mostrar conformidade
com o EHSR do Regulamento(UE) 2016/425 e do
Regulamento(UE) 2016/425, tal como introduzido na
legislação do Reino Unido e alterado.
APENAS PARA DESPORTOS AQUÁTICOS. NÃO DEVE SER
UTILIZADO PARA ESCALADA, CICLISMO OU DESPORTOS
MOTORIZADOS
• Para oferecer uma proteção adequada este capacete
deve estar justo ou deve ser ajustado ao tamanho da
cabeça do utilizador.
• O capacete foi fabricado de forma a absorver a ener-
gia de um impacto, destruindo parcialmente a armação
e as tiras e mesmo que esses danos não sejam visíveis,
um capacete que tenha sofrido um impacto forte deve
ser substituído.
• Também alertamos os utilizadores para os danos
causados ao modifi car ou remover qualquer um dos
componentes originais do capacete de um modo dife-
rente do recomendado pelo fabricante. Os capacetes
não devem ser adaptados para o propósito de encaixar
acessórios de um modo que não tenha sido recomen-
dado pelo fabricante do capacete.
• Não aplique tintas, solventes, adesivos ou autoco-
lantes, a não ser que o faça em conformidade com as
instruções do fabricante.
• Para limpar, fazer a manutenção ou desinfetar o
capacete, utilize somente substâncias que não tenham
efeitos adversos no capacete e que não se conheçam
exemplos de que possam vir a ter qualquer efeito ad-
verso ao utilizador, quando aplicadas em conformidade
com as instruções e informações do fabricante.
• Este capacete não se destina a utilização em águas
brancas de classes 5 e 6, conforme indicado pela
Federação Internacional de Canoagem (ICF, na sigla em
inglês).
• Este capacete foi concebido para proteção contra
batidas, arranhões e concussões.
MANUTENÇÃO
Forro amovível lavável na máquina
(30 °C lavagem de sintéticos).
Não use solventes nem produtos
de limpeza corrosivos.
Limpe a armação exterior em
plástico com um pano húmido.
Deixe o capacete secar ao ar entre
utilizações, não o guarde molhado.
Utilize a caixa de cartão para
transporte ou armazenamentoe.
Este capacete tem uma vida útil
máxima de 5 anos. Deixe de usar o
capacete se este estiver danifi cado.
Lavar – lave o capacete em água doce limpa depois de cada
uso, para ajudar a reduzir o odor, a corrosão ou a degra-
dação dos materiais. Não utilize solventes ou produtos de
limpeza fortes no capacete. O forro de um capacete Shuck
pode ser removido e ir à máquina de lavar num ciclo de 30°.
Secar – deixe os capacetes escorrer e secar fora da luz
direta do sol e longe de fontes de calor. A secagem forçada
repetida em salas de secagem irá reduzir a vida útil das
componentes de espuma.
Armazenamento – guarde os capacetes a direito, numa pra-
teleira fora da luz direta do sol. Não pendure os capacetes
pela tira do queixo. Não guarde os capacetes molhados ou
húmidos. Evite empilhar os capacetes, porque a compressão
repetida pode danifi car o escudo.
Marcas e suportes – não utilize marcadores permanen-
tes, tinta ou autocolantes para acrescentar marcas de
identifi cação ao seu capacete. Os suportes populares para
câmaras e luzes podem afetar o material do escudo, por
isso encaixe-as por sua conta e risco. O efeito destes no
capacete não se encontra abrangido pela garantia.
Vida útil – este capacete tem uma vida útil máxima de 5
anos. Todos os plásticos se degradam com o tempo e uso.
A cola, as cintas, as fi velas e as correias interiores estão
sujeitas a desgaste. O tempo de duração do seu capacete
depende da frequência com que o utilizar, do ambiente em
que for utilizado e de como for mantido.
INSPEÇÃO
Faça uma inspeção visual em cada vez que utilizar o seu
capacete. Recomendamos que faça estas verifi cações. Se
um produto não passar alguma destas verifi cações, deve
ser reparado ou o seu uso deve ser descontinuado.
Se o escudo sofrer um impacto signifi cativo, por exemplo
resultando em abrasões ou cortes profundos, o uso do
capacete deve ser descontinuado.
A Verifi que a espuma interna. Se estiver solta ou em falta,
substitua-a ou repare-a.
B Para capacetes com um forro de espuma de EPP, se a
espuma EPP fi car danifi cada ou deformada, descontinue
o uso do capacete.
C Verifi que que as fi velas não têm componentes partidos e
que fecham e abrem corretamente.
D Verifi que que as tiras correm livremente e que as cintas
não têm rasgões, nós, nem se estão a desfi ar.
E Verifi que que as correias interiores e/ou o ajustador
foram instaladas corretamente e estão em bom estado
de funcionamento.
F Verifi que que o escudo não está deformado, amolgado
ou rachado.
G Verifi que o escudo de plástico no exterior e interior para
ver se tem rachas ou marcas brancas* que possam
indicar um impacto. Não remova o forro de espuma
encaixado no escudo.
H Verifi que se há abrasões excessivas que possam fazer
com que o escudo do capacete falhe.
I Verifi que se tem perda de cor signifi cativa (o que pode
ser causado pela exposição à luz ultravioleta do sol),
porque isso pode indicar uma deterioração da resistên-
cia dos materiais.
*Os impactos repetidos de baixa intensidade, tal como
deixar cair o capacete numa superfície dura, pode resultar
em danos na forma de marcas brancas no interior do
escudo. Os ensaios demonstraram que é improvável que
estas façam com que o escudo não tenha um desempenho
igual ao da norma ISO, mas aconselhamo-lo a considerar a
idade, a taxa de utilização e a medida de quaisquer danos
para decidir se os capacetes deve continuar a ser usados.
GARANTIA
Todos os capacetes Palm têm a garantia do comprador
original contra defeitos de material ou de mão de obra
durante 24 meses. Se se descobrir que um produto
tem defeito, devolva-o ao seu fornecedor com o recibo
original ou contacte-nos para avaliação e ajuda em
customerservices@palmequipmenteurope.com. Esta
garantia não afeta os seus direitos estatutários.
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Forro amovível lavável na máquina
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
Não use solventes nem produtos
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

IT
INDOSSARE IL CASCO
1 Il casco deve coprire la fronte e la visiera deve arrivare
sopra gli occhi. Deve calzare perfettamente, ma non
essere troppo stretto.
2 Il casco non deve muoversi o spostarsi all’indietro,
lasciando così scoperta la fronte.
3 Per evitare che il casco scivoli sopra gli occhi, è pos-
sibile stringere la rotellina sulla parte posteriore per
farlo aderire meglio alla testa.
4 Per regolare il bilanciamento fronte/retro, fare
scivolare le cinghie del casco sul regolatore a tre vie.
Regolare anche la tensione delle cinghie sul mento.
5 Tirare la cinghia sul mento attraverso la fi bbia ad aper-
tura rapida per stringerla. Il casco deve aderire alla
testa in modo confortevole, ma senza essere troppo
stretto.
6 Per migliorare l’aderenza del casco, utilizzare i cusci-
netti autoadesivi. Rimuovere la guaina in tessuto per
accedere alla parte in polipropilene espanso.
7 Aggiungere i cuscinetti dove necessario. Verifi care
che il casco calzi confortevolmente senza che ci siano
punti di pressione prima di attaccare i cuscinetti.
8 Rimettere la guaina in posizione e provare il casco. Se
non si è soddisfatti, ripetere la procedura.
CERTIFICAZIONE
CERTIFICATO
EN
Questo casco è progettato per proteggere l’impatto
causato dalla collisione della testa con un ostacolo durante
la canoa e gli sport d’acqua bianca. Ha superato la norma
EN 1385:2012 per dimostrare la conformità all’EHSR del
regolamento (UE) 2016/425 e al regolamento (UE) 2016/425
come portato nella legge britannica e modifi cato.
USARE SOLO PER SPORT ACQUATICI. NON ADATTO
ALL’USO PER ARRAMPICATA SU ROCCIA, CICLISMO,
MOTOCICLISMO O SU AUTOVEICOLI
• Per una protezione adeguata, il casco deve aderire
bene ed essere adattato alla testa dell’utente.
• Questo casco è realizzato per assorbire l’energia
di un colpo mediante danneggiamento o distruzione
parziale del guscio e dell’imbrago. Anche se tali danni
possono non essere evidenti, si consiglia di sostituire un
casco che ha assorbito un impatto violento.
• Si richiama l’attenzione degli utenti anche sui danni
derivanti dalla modifi ca o dalla rimozione di qualsiasi
componente originale del casco, diversamente da quan-
to raccomandato dal produttore del casco. I caschi non
devono essere modifi cati al fi ne di montare accessori
con modalità non raccomandate dal produttore del
casco.
• Non applicare vernice, solventi, adesivi o etichette
autoadesive, se non in conformità con le istruzioni del
produttore del casco.
• Per la pulizia, la manutenzione o la disinfezione,
utilizzare solo sostanze che non hanno e etti avversi
sul casco ed e etti avversi noti su chi lo indossa, se
applicate secondo le istruzioni e le informazioni del
produttore.
• Non è previsto l’uso di questo casco in rapide di clas-
se 5 e 6, come stabilito dalla Federazione internazionale
canoa.
• Questo casco è progettato per proteggere da urti,
gra e concussioni.
MANUTENZIONE
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
(30° C, lavaggio sintetico).
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Pulire la parte esterna in plastica
con un panno umido.
Lasciare il casco ad asciugare tra una sessione
e l’altra. Non riporlo quando è ancora bagnato.
Utilizzare la scatola di cartone per
il trasporto o lo stoccaggio.
Questo casco ha un durata massima di 5 anni.
Un casco danneggiato deve essere sostituito.
Lavaggio – Risciacquare i caschi sotto l’acqua corrente
pulita dopo ogni utilizzo per ridurre l’odore, la corrosione
o la degradazione dei materiali. Non utilizzare solventi
o detergenti aggressivi sul casco. Il rivestimento in un
casco Shuck può essere rimosso e lavato in lavatrice in
un ciclo a 30°.
Asciugatura – Far sgocciolare e asciugare i caschi
lontano dalla luce solare e da fonti di calore. Un’asciuga-
tura forzata frequente nei locali di asciugatura riduce la
durata dei componenti e degli inserti in schiuma.
Conservazione – Riporre i caschi in posizione verticale
su un ripiano lontano dalla luce del sole. Non appendere
i caschi dalla cinghia per il mento. Non riporre i caschi
se sono bagnati o umidi. Evitare di impilare i caschi, in
quanto una compressione prolungata può danneggiare
il guscio.
Contrassegni e supporti – Non utilizzare pennarelli
indelebili, vernici o etichette autoadesive per aggiun-
gere marchi identifi cativi al casco. Le basi adesive
più comuni, per fotocamere e luci, possono avere un
impatto sul materiale del guscio; la loro applicazione è
a esclusivo rischio dell’utente e il loro impatto sul casco
non è coperto da garanzia.
Durata – Questo casco ha un durata massima di 5 anni.
Tutta la plastica degrada con il tempo e l’usura; la colla,
il tessuto, le fi bbie e le cinghie saranno tutti soggetti ad
usura. La durata del casco dipenderà dalla frequenza
con cui viene utilizzato, dall’ambiente in cui viene
utilizzato e dal livello di manutenzione.
CONTROLLO
E ettuare un controllo visivo ogni volta che si indossa
il casco. Consigliamo di eseguire questi controlli. Se un
prodotto non supera nessuno di questi controlli, deve essere
riparato o sostituito.
Se il guscio subisce un impatto signifi cativo, ad esempio con
conseguenti abrasioni profonde o tagli, deve essere ritirato
dall’uso.
A Verifi care l’aderenza della schiuma. Qualora fosse sciolta
o assente, sostituirla o ripararla.
B Per i caschi con un rivestimento in polipropilene espanso
(EPP), se quest’ultimo risulta danneggiato o deformato,
ritirare il casco.
C Le fi bbie non devono presentare parti rotte, devono
bloccarsi quando chiuse e aprirsi come previsto.
D Le cinghie devono poter scorrere liberamente e il tessuto
deve essere privo di strappi o sfi lacci.
E La cinghia e/o il regolatore devono essere montati
correttamente ed essere in buone condizioni.
F Il guscio non deve essere deformato, ammaccato o
incrinato.
G Controllare la presenza di eventuali crepe o segni
bianchi* che potrebbero indicare un urto avvenuto
precedentemente. Non rimuovere la guaina in schiuma
applicata al guscio.
H Verifi care la presenza di un’eccessiva abrasione che
potrebbe comportare un malfunzionamento del guscio
del casco.
I Controllare che non sia presente uno scolorimento
eccessivo (potenzialmente causato dall’esposizione alla
luce del sole e ai raggi ultravioletti), poiché ciò potrebbe
indicare un deterioramento della resistenza dei materiali.
*Ripetuti urti di basso livello, come cadute su superfi ci
dure, possono provocare danni sotto forma di segni bianchi
all’interno del guscio. I test dimostrano che tali eventi
di cilmente rendono il guscio non conforme allo standard
ISO, tuttavia consigliamo di considerare l’età del casco,
la frequenza di utilizzo e l’entità di eventuali danni per
un’eventuale manutenzionve.
GARANZIA
Tutti i caschi Palm sono garantiti all’acquirente originale
contro difetti di materiale o fabbricazione per 24 mesi. Se
si riscontrano difetti in un prodotto, si prega di restituirlo
al distributore con lo scontrino originale o di contat-
tarci direttamente per una valutazione e assistenza a
customerservices@palmequipmenteurope.com. La garanzia
non infl uisce sui diritti legali dell’utente.
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Guaina removibile e lavabile in lavatrice
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
Non utilizzare solventi o detergenti corrosivi.
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION

* Ear pads do not
offer any protection
on impact function.
Item: 12130
model name: Shuck full-cut helmet
Item: 12131
model name: Shuck half-cut helmet
FITTING
MAINTENANCE
Washable
liner
No solvents Wipe clean Store dry Box for
transport
Max lifespan
5 years
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
try on helmet to find a good fit
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
helmet should cover forehead
12
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
tighten or loosen cradle
3
remove fabric liner
6
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
three-way strap adjuster tighten chin strap
45
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
add fit pads replace liner
78
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
ANATOMIC
FIT
ABS SHELL
EVA FOAM
MULTI-IMPACT
PROTECTION
watersports helmet
EC Type examination conducted
by: SGS Fimko Oy, Takomotie
8, FI-00380 Helsinki, Finland.
Notified body 0598
UKCA Type examination conducted
by: SGS United Kingdom Limited
Rossmore Business Park, Ellesmere
Port, South Wirral, Cheshire, CH65
3EN, UK. Notified body 0120
EN1385
CERTIFIED
18/11/21
Palm Equipment International Ltd
Kenn Business Park, Kenn Road
Clevedon, North Somerset
BS21 6TH, United Kingdom
Palm Equipment GmbH
Wilsberger Str. 7
D-53567 Asbach
Germany
palmequipmenteurope.com
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Palm Motorcycle Accessories manuals