Parker Hiross Hypercool WFB120 User manual

DATE: 03.05.2010 --- Rev. 3
CODE: 272914
Hypercool
water-- cooled aftercooler (fixed tube bundle)
WFB120---2800
IT Manuale d’uso
ES Manual de uso
PT Manual do utilizador
EL ΕγχειÃßδιο χÃÞσηj
EN User manual
DE Benutzerhandbuch
FR Manuel d’utilisation
NL Gebruikershandleiding
SV Bruksanvisning
SU Käsikirja
NO Brukermanual
DA Brugermanual
PL Instrukcja obsługi
CS Návod na obsluhu
HU Használati utasítás
RU Руководство по эксплуатации
и техническому обслуживанию

1WFB
Italiano
Indicazioni di sicurezza
Si raccomanda:
di conservare il manuale per tutto il periodo di vita dell’unità;
di leggere con attenzione il manuale prima di qualsiasi operazione
sull’unità;
YNon superare i limiti di progetto riportati nella targa dati.
!I dispositivi di sicurezza sul circuito d’aria compressa sono a
carico dell’utilizzatore.
Prima di procedere ad interventi di manutenzione, assicurarsi che
i circuiti non siano più sotto pressione.
Impiegare l’unità esclusivamente per uso professionale e per lo
scopo per cui è stata progettata.
E’ compito dell’utilizzatore analizzare tutti gli aspetti dell’applica-
zione in cui il prodotto è installato, seguire tuttigli standards indu-
striali di sicurezza applicabili e tutte le prescrizioni inerenti il pro-
dotto contenute nel manuale d’uso ed in qualsiasi documenta-
zione prodotta e fornita con l’unità.
La manomissione o sostituzione di qualsiasi componente da parte
di personale non autorizzato e/o l’uso improprio dell’unitàesone-
rano il costruttore da qualsiasi responsabilità e provocano l’invali-
dità della garanzia.
Si declina ogni responsabilità presente e futura per danni a per-
sone, cose e alla stessa unità, derivanti da negligenza degli opera-
tori, dal mancato rispetto di tutte le istruzioni riportate nel pre-
sente manuale, dalla mancata applicazione delle normative
vigenti relative alla sicurezza dell’impianto.
Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali danni
dovuti ad alterazioni e/o modifiche dell’imballo.
E’ responsabilità dell’utilizzatore assicurarsi che le specifiche for-
nite per la selezione dell’ unità o di suoi componenti e/o opzioni
siano esaustive ai fini di unuso corretto o ragionevolmente preve-
dibile dell’unità stessa o dei componenti.
Per identificare l’unità (modello e numero di serie), in caso di
richiesta di assistenza o di ricambi, leggere la targhetta di identifi-
cazione posta esternamente all’unità.
ATTENZIONE: Il costruttore si riserva il diritto di modificare le
informazioni contenute nel presente manuale senza alcun preav-
viso. Ai fini di una completa ed aggiornata informazione si racco-
manda all’utente di consultare il manuale a bordo unità.
1Introduzione
Trasporto / Movimentazione
SMovimentare l’unità mediante mezzi adeguati al suo
peso (carrello elevatore ecc.).
SUna volta disimballata evitare urti che possono essere
trasmessi ai componenti interni.
SIl costruttore non si assume la responsabilità per even-
tuali danni dovuti ad alterazioni e/o modifiche dell’im-
ballo.
Ispezione
Al ricevimento dell’unità controllare immediatamente il
suo stato; contestare subito alla compagnia di trasporto
qualsiasi eventuale danno.
2 Assemblaggio (ved.Fig.1)
N.B.: Per i modelli flangiati, se non è stato ordinato il kit
accessorio con le controflange e guarnizioni queste ulti-
me sono a carico del cliente.
a) Fissarela guarnizione(4) all’uscita gas del refrigerante
(1) e quindi accoppiarlo al separatore (in orizzontale),
come descritto nel manuale del separatore stesso (*)
in Fig. 1 mostra la posizione del separatore.
b) Collegare la guarnizione (8) e la controflangia (5)
all’uscita del separatore, usando i bulloni in dotazione
(7).
Assicurarsi dell’adeguato parallelismo tra le flange di ac-
coppiamentoprimadiserrareirelativibulloni.
Nonsuperarelecoppiediserraggioraccomandateripor-
tate in Tab. 2.
2.1 --- Colonne senza Separatori
a) Fissare la guarnizione (2) e la controflangia (3) all’in-
gresso aria del refrigerante (1) mediante i bulloni (6).
b) Fissare la guarnizione (4) e la controflangia (5)
all’uscitaariadelrefrigerante(1)medianteibulloni(7).
3 Installazione (ved.Fig.2/Tab.1)
a) Rispettareilimitidifunzionamentoriportatinella
targhetta.
Tali limiti devono essere rispettati in ogni caso.
L’unità è stata progettata per iltrattamento delbiogas
o miscele di gas contenenti tracce di sostanze corro-
sive; in particolare si consiglia di non superare i
seguenti limiti:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) L’unità deve essere supportata mediante adeguati
sostegni.
c) L’unità deve essere protetta (lato gas)da una o piùval-
vole di sicurezza che garantiscono in ogni caso il non
superamento della pressione di progetto.
Tali valvole devono essere montate in modo tale che
l’eventuale eiezione di fluido non investa gli operatori.
d) Se la rete del fluido da trattare è soggetta a vibrazioni,
collegare l’unità con tubi flessibili, smorzatori o vinco-
lare la rete in maniera tale da eliminarle.
Se la rete è soggetta a pulsazioni di pressione con am-
piezza superiore al 10% dellapressione nominale, pro-
cedere alla loro riduzione sotto tale limite mediante il
collegamento con smorzatori di pulsazioni.
Il numero di cicli di pressurizzazione da 0 a pressione
nominale deve essere inferiore a 1000 per tutta la vita
dell’unità.
e) L’aria ambiente circostante l’unità non deve contenere
contaminanti solidi o gassosi. Fare attenzione allo
zolfo, all’ammoniaca al cloro e all’installazione in am-
biente marino. Per consigli o assistenza contattare il
costruttore.
f) Predisporre opportuni sostegni per le tubazioni di
ingresso ed uscita gas nel caso in cui queste sollecitino
pericolosamente i relativi bocchelli e/o le flange di col-
legamento.
g) Predisporre adeguate protezioni contro le sollecita-
zioni sismiche nel caso in cui l’unità sia installata in zo-
na sismica.
h) Proteggere l’unità dall’incendio esterno mediante
l’impiego di un sistema antincendio adeguato al luogo
d’installazione.
i) Nel caso di temperature di esercizio superiori a 60˚C,
predisporre adeguate misure protettive per evitare
scottature o bruciature per contatti accidentali e/o, oc-
casionali.

2
WFB Italiano
RISPETTARE LA DIREZIONE DELLE TARGHETTE
DI INGRESSO E USCITA GAS/ACQUA.
ATTACCHI GAS: Fissare la tubazione del fluido da trat-
tare agli attacchi flangiati sul refrigerante (se non viene
utilizzato il kit controflange fornito dal costruttore, assi-
curarsi che il diametro interno consenta il libero passag-
gio del fluido attraverso tutti i tubi del refrigerante). Gli
impianti devono essereinstallati immediatamente a valle
della soffiante, e con ilseparatore a valle delrefrigerante.
ATTACCHI ACQUA: Fissare le tubazioni dell’acqua
agli attacchi filettati/flangiati del refrigerante. Assicu-
rarsi di quanto segue:
SL’ingresso acqua deve sempre essere sotto l’uscita (per
ottimizzare le prestazioni e permettere che l’acqua sia
scaricata quando non circola).
SL’acqua deve poter scaricare liberamente (per preve-
nire che l’acqua filtri nella tubazione del gas in caso di
eventuali fratture).
SPer acqua in circuiti chiusi, chiedere istruzioni sepa-
rate e installare una valvola di sicurezza(tararla ad una
pressione inferiore a quella massima di sicurezza sop-
portata dal punto più debole del circuito).
4 Funzionamento e manutenzione
La manutenzione deve essere effettuata da personale
specializzato munito di appositi dispositivi di protezione
individuale.
PER SEPARATORE VED. MANUALE RELATIVO.
Latemperaturadiingressodelfluido/inondevemaies-
sere superiore alla temperatura/e riportata nella targhet-
ta. Per valori di temperatura che superano quelli indicati
nella targhetta, contattare il costruttore.
Non sottoporre l’unità a sollecitazioni di fatica dovute a
ripetute fluttuazioni della temperatura di ingresso dei
fluidi.
Per garantire un funzionamento ottimale, assicurarsi che
il programma di manutenzione sotto riportato venga ese-
guito, e che siano rispettate le seguenti regole:
SAssicurare una portata d’acqua costante.
SRispettare le temperature di esercizio dei fluidi con-
cordate in sede di acquisto o contattare il costruttore.
SEvitare la formazione di incrostazioni mantenendo
più bassa possibile la temperatura d’uscita dell’acqua.
SPer prevenire la formazione di ghiaccio scaricare tutta
l’acqua dal refrigerante quando non e’ in funzione,
oppure addizionare con adeguata quantità di glicole.
Programma di manutenzione
CIRCUITO GAS
Frequenza: Ogni 1000---4000 ore di funzionamento, a
seconda della qualità del fluido trattato.
Modalità: Rimuovereilcarbone,ilcatrameelapolvere
che si forma all’interno dei tubi del refrigerante,
usando solventi adatti. Poi asciugare completamente
l’interno dei tubi con aria compressa.
Verificare eventuali fenomeni di corrosione: in questo
caso contattare l’ispettore autorizzato o il fornitore per
l’autorizzazione a continuare ad usare l’unità.
CIRCUITO ACQUA
Frequenza: Il primo intervento a 1000---1200 ore difun-
zionamento; i successivi a seconda del grado di incro-
stazione (durezza dell’acqua e temperatura).
Modalità: Collegare una pompa all’ingresso e all’uscita
acqua del refrigerante, quindi pulire il circuito facendo
circolare all’interno un solvente chimico. Successiva-
mente risciacquarlo facendo scorrere dell’acqua al suo
interno.
PULIRE SEMPRE NELLA DIREZIONE OPPOSTA
AL FLUSSO ACQUA DI RAFFREDDAMENTO.
NOTA: Si consiglia di tenere un ricambio di guarnizioni.

3WFB
Español
Instrucciones de seguridad
Se recomienda:
Conservar el manual durante toda la vida útil de la unidad.
Leer el manual con atención antes de efectuar cualquier opera-
ción en la unidad.
YNo supere los límites de proyecto que se indican en la placa
de características.
!Los dispositivos de seguridad en el circuito de aire compri-
mido están a cargo del usuario.
Antes de iniciar una intervención de mantenimiento hay que ase-
gurarse de que los circuitos ya no estén bajo presión.
La unidad debe utilizarse exclusivamente para uso profesional y
conelobjetoparaelcualhasidodiseñada.
El usuario debe analizar todos los aspectos de la aplicación en que
el producto se ha instalado, seguirtodas lasnormas industriales de
seguridad aplicables y todas las prescripciones relativas al pro-
ducto descritas en el manual de uso y en la documentación redac-
tada que se adjunta a la unidad.
La alteración o sustitución de cualquier componentepor partedel
personal no autorizado, así como el uso inadecuado de la unidad
eximen de toda responsabilidad al fabricante y provocan la anula-
ción de la garantía.
El fabricante declina toda responsabilidad presente o futura por
daños personales o materiales derivados de negligencia del per-
sonal, incumplimiento de las instrucciones dadas en este manual
o inobservancia de las normativas vigentes sobre la seguridad de
la instalación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños debi-
dos a alteraciones y/o modificaciones del embalaje.
El usuario es responsable que las especificaciones suministradas
para seleccionar la unidad o sus componentes y/o opciones sean
exhaustivas para un uso correcto o razonablemente previsible de
la misma unidad o de los componentes.
En las solicitudes de asistencia o de recambios, especificar el mo-
delo y el número de serie de la unidad, que figuran en la placa de
identificaciónfijadaalamisma.
ATENCIÓN: El fabricante se reserva el derecho de modificar sin
previo aviso la información de este manual. Para que la informa-
ción resulte completa, se recomienda al usuario consultar el ma-
nual a pie de máquina.
1 Introducción
Transporte / Desplazamiento
SSi debe desplazar la unidad utilice medios adecuados
(carretilla elevadora con capacidad suficiente, etc.).
SUna vez desembalada, evitar que sufra golpes que
puedan transmitirse a los componentes internos.
SEl fabricante declina toda responsabilidad por
eventuales daños debidos a alteraciones y/o
manipulación del embalaje.
Inspección
A la recepción de la unidad, controlar inmediatamente el
estado de la misma. Sise encuentra algún daño, reclamar
sin demora a la empresa de transporte.
2 Ensamblaje (véase Fig. 1)
NB: En los modelos con bridas, si no se ha adquirido el
kit de contrabridas/juntas opcional, el usuario deberá
proveerse de estos elementos.
a) Fijar la junta (4) a la salida de gas del enfriador (1) y
luego acoplarla al separador, en posición horizontal,
como se describe en el manual de este dispositivo. (*)
En la Fig. 1 se ilustra la posición del separador.
b) Monte la junta (8) y la contrabrida (5) en la salida del
separador; utilice los pernos (7).
Antesde apretar los pernos de las bridas de acoplamiento
compruebe si son paralelas.
No superar los pares de apriete indicados en la Fig. 1.
2.1 --- Postenfriadores sin separador
a)Fijarlajunta(2)ylacontrabrida(3)alaentradade
aire del refrigerante (1) mediante los pernos (6).
b)Fijarlajunta(4)ylacontrabrida(5)alasalidadeaire
del refrigerante (1) mediante los pernos (7).
3 Instalación (véase Fig. 2)
a) Respetar los límites de funcionamiento indicados en la
etiqueta.
Estos límites han de respetarse en cualquier caso.
El equipo está diseñado para el tratamiento de biogas
o mezclas de gas que contengan trazas de sustancias
corrosivas; en particular, se aconseja no superar los
siguientes límites:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) La unidad se debe sostener con apoyos adecuados.
c) El equipo debe protegerse (en el lado del gas) con una
o más válvulas de seguridad para evitar en todo
momento que se supere la presión de diseño.
Dichas válvulas deben montarse de modo tal que un
eventual escape de líquido no dé sobre los trabajado-
res que se encuentren en la zona.
d) Si la red del fluido comprimido está sometida a vibra-
ciones se debe conectar la unidad por medio de tubos
flexibles yamortiguadores o bien vincular la red de ma-
nera tal que las vibraciones desaparezcan.
Si la red está sometida a pulsaciones de amplitud
mayor que el 10% de la presión nominal hay que ate-
nuar las pulsaciones conectando la red por medio de
amortiguadores adecuados.
El número de ciclos 0---presión nominal debe ser infe-
rior a 1000 durante toda la vida del equipo.
e) La atmósfera que rodea a la unidad no debe contener
contaminantes ni sólidos ni gaseosos.
Prestar especial atención al azufre, al amoníaco y al
cloro, así como a la instalación en ambiente marino.
Para cualquier consejo o asistencia, ponerse en contac-
to con el fabricante.
f) Si los tubos de entrada y salida del gas fuerzan dema-
siado las bocas de paso o las bridas de conexión, colo-
carles unos soportes adecuados.
g) Si la unidad se instala en una zona sísmica hay que
equiparla con protecciones antisísmicas adecuadas.
h) La unidad se debe proteger contra incendios por me-
dio de sistemas adecuados al ambiente en el que se in-
stala.

4
WFB Español
i) Si la temperatura de funcionamiento sobrepasa los
60˚C hay que implementar las medidas de protección
necesarias para evitar cualquier tipo de quemaduras
por contacto accidental u ocasional.
RESPETAR LAS DIRECCIONES DE ENTRADA Y
SALIDA DE GAS Y AGUA INDICADAS EN LAS ETI-
QUETAS.
CONEXIONES DE GAS: Fijar el tubo del fluido a tratar
a las conexiones embridadas delenfriador. Si no se utiliza
el kit de contrabridas suministrado por el fabricante,con-
trolar que el diámetro interior permita el paso libre del
fluido a través de todos los tubos del enfriador. Los equi-
pos deben instalarse inmediatamente después de la
soplante, y con el separador después del enfriador.
CONEXIONES DE AGUA: Fijar los tubos del agua a las
conexiones roscadas/embridadas del enfriador. Compro-
bar que se cumplan las siguientes condiciones:
SLa entrada de agua debe estar siempre debajo de la
salida, paraoptimizar lasprestaciones y permitir que el
agua se descargue cuando no circula.
SEl agua debe poder drenar libremente, para evitar que
se filtre en el tubo del gas en caso de fractura.
SPara el agua en circuito cerrado, pedir instrucciones
específicas e instalar una válvula de seguridad,
calibradaaunapresióninferioralamáximade
seguridad soportada por el punto más débil del
circuito.
4 Funcionamiento y mantenimiento
El mantenimiento debe ser realizado por personal espe-
cializado y provisto de adecuados dispositivos de protec-
ción individual.
PARA EL SEPARADOR, VER EL MANUAL
RESPECTIVO.
La temperatura deentrada de ninguno de los fluidospue-
de superar el valor que aparece en la placa. Si alguno de
los fluidos no cumple esta condición consulte al fabrican-
te.
Nosometa la unidad afluctuaciones frecuentes de latem-
peratura de entrada de los fluidos ya que esto supone un
esfuerzo considerable.
Para conseguir las mejores condiciones de
funcionamiento, asegurarse de que se observe el
programa de mantenimiento indicado a continuación y
se respeten las siguiente reglas:
SAsegurar un caudal de agua constante.
SNo permita que durante el funcionamiento los fluidos
sobrepasen las temperaturas que se le indicaron al
comprar la máquina. Si esto sucede contacte con el fa-
bricante.
SPara evitar que se formen incrustaciones, mantener la
temperatura de salida del agua lo más baja posible.
SPara evitar la formación de hielo, descargar toda el
agua del enfriador cuando éste no se utilice, o añadirle
una cantidad adecuada de glicol.
Programa de mantenimiento
CIRCUITO DEL GAS
Frecuencia: Cada 1000---4000 horas de funciona-
miento, según la calidad del fluido tratado.
Funcionamiento: quitar el carbón, alquitrán y polvo
queseacumulandentrodelostubosdelrefrigerante,
utilizando disolventes adecuados. Finalmente, secar
completamente el interior de los tubos con aire
comprimido.
Controlar si hay corrosión en las uniones; si así fuera,
consultar con el inspector autorizado o con el
proveedor para saber si el equipo puede continuar
utilizándose.
CIRCUITO DE AGUA
Frecuencia: la primera vez a las 1.000 --- 1.200 horas de
funcionamiento; las siguientes, según el grado de
incrustación (dureza del agua y temperatura).
Funcionamiento: conectarunabombaalaentradaya
la salida de agua del refrigerante, y limpiar el circuito
haciendo circular por su interior un disolvente químico.
Finalmente, pasarle agua por dentro para aclararlo.
LIMPIAR SIEMPRE EN LA DIRECCIÓN
OPUESTA AL FLUJO DE AGUA DE
ENFRIAMIENTO.
NOTA: Se aconseja tener disponible un juego de juntas
de recambio.

5WFB
Português
Indicações de segurança
Recomendamos:
conservar o manual durante o tempo de vida da unidade;
antes de efectuar qualquer operação com a unidade, ler com
atenção o manual;
YNão ultrapasse os limites de projecto indicados na placa de
dados.
!Os dispositivos de segurança no circuito de ar comprimido
estãoacargodoutilizador.
Antes de iniciar os procedimentos de manutenção, certificar---se
que os circuitos não estejam sob pressão.
Utilizar a unidade exclusivamente para uso profissional e para o
fim para o qual foi concebida.
Cabe ao utilizador analisar todos os aspectos daaplicação em que
o produto é instalado, seguir todos as normas industriais de segu-
rança aplicáveis e todas as prescrições relativas ao produto, conti-
das no manual de utilização e em qualquer documentação produ-
zida e fornecida com a unidade.
A alteração ou substituição de qualquer componente por parte de
pessoal não autorizado e/ou a utilização incorrecta da unidade
isentam o fabricante de qualquer responsabilidade e anulam a
garantia.
Declina---se qualquer responsabilidade presente e futura por
danos a pessoas, objectos e na própria unidade, resultantes de
negligência por parte dos operadores, do não cumprimento de
todasasinstruçõesapresentadasnestemanual,dafaltadeapli-
cação das normas em vigor relativamente à segurança da insta-
lação.
O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos devidos a
alterações e/ou modificações da embalagem.
É da responsabilidade do utilizador certificar---se de que as espe-
cificações fornecidas para a selecção da unidade ou dos seus com-
ponentes e/ou opções são exaustivas, com vista a uma utilização
correcta ou razoavelmente previsível da própria unidade ou dos
componentes.
Para identificar a unidade (modelo e número de série), em caso de
pedido de assistência ou de peças sobressalentes, ler a placa de
identificação colocada no exterior da unidade.
ATENÇÃO: O fabricante reserva---se o direito de modificar as in-
formações contidas no presente manual, sem incorrer na obri-
gação de avisá---las previamente.
Para obter informações completas e actualizadas, recomenda---se
ao utilizador de consultar o manual a bordo da unidade.
1Introdução
Transporte / Movimentação
SMovimentar a unidade mediante instrumentos
adequados ao seu peso (empilhador, etc.).
SUma vez retirada a embalagem, evite embates que
possam ser transmitidos aos componentes internos.
SO fabricante declina qualquer responsabilidade por
eventuais danos devidos à alterações e/ou
modificações na embalagem.
Inspecção
Quando receber a unidade, controle imediatamente o
seu estado; conteste imediatamente a companhia de
transporte de qualquer eventual dano.
2Acoplamento(vide as Fig. 1)
N.B.: Para modelos com flange, se não adquirir o kit de
contraflanges/juntas opcional, estas têm de ser
fornecidas pelo utilizador.
a) Fixe a junta (4) à saída de gás do refrigerante (1) e, de
seguida, una---a ao separador (na horizontal), con-
formedescritonomanualdoseparador(*).AFig.1
mostra a posição do separador.
b) Instale a junta (8) e a contraflange (5) na saída do
separador com os parafusos (7).
Certificar---se do correcto paralelismo entre os flangesde
acoplamento antes de apertar os respectivos parafusos
com porcas.
Não ultrapasse os binários de aperto recomendados na
Fig. 1.
2 . 1 --- Pó s --- r e f r i ge r a d o r e s s e m s e p a r a d o r
a) Fixe a guarnição (2) e a contraflange (3)na entrada de
ar do refrigerante (1) mediante parafusos com porcas
(6).
b) Fixe a guarnição (4) e a contra---flange (5) na saída de
ar do refrigerante (1) mediante os parafusos com
porcas (7).
3 Instalação (vide as Fig. 2)
a) Respeite os limites de funcionamento indicados na
placa sinalética.
Tais limites devem ser rigorosamente respeitados.
A unidade foi concebida para o tratamento de biogás
ou de misturas de gás que contenham vestígios de
substâncias corrosivas; em particular, é aconselhável
não superar os seguintes limites:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) A unidade deve ser apoiada sobre uma estrutura ade-
quada.
c) A unidade deve ser protegida (lado do gás) por uma ou
mais válvulas de segurança que garantam que a
pressão de projecto não é ultrapassada.
Tais válvulas devem ser montadas por forma que a
eventual ejecção do fluido não atinja os eventuais ope-
ratodores presentes.
d) Caso a rede do fluído comprimido esteja sujeita à vi-
brações, conectar a unidade com tubos flexíveis, amor-
tecedoresoufixararededemodoaneutralizá---las.
Caso a rede esteja sujeita à pulsações de pressão com
margem superior à 10% da pressão nominal, proceder
à respectiva redução de tais limites mediante uso de
amortecedores de pulsações.
O número de ciclos 0/pressão nominal deve ser infe-
rior a 1000 durante a vida útil da unidade.
e) O ar ambiente ao redor da unidade não deve conter
sólidos ou gazes que possam contaminar.
Ter cuidado com o enxofre, amoníaco com cloro e com
a instalação em ambiente marítimo. Contacte o fabri-
cante para conselhos e assistência.
f) Instale suportes adequados para as tubagens de
entrada e de saída do gás, caso as mesmas exerçam
demasiadas solicitações nos respectivos bocais e/ou
nas flanges de ligação.
g) Predispor protecções adequadas contra solicitações
sísmicas,caso a unidadesejainstalada emárea sísmica.

6
WFB Português
h) Proteger a unidade de incêndio externo mediante uso
de um sistema contra---incêndio adequado ao sítio de
instalação.
i) Em caso de temperaturas de trabalho superiores a
60˚C, predispor medidas de protecção adequadas pa-
ra evitar queimaduras derivadas de contactos aciden-
tais e/ou ocasionais.
RESPEITE A DIRECÇÃO DAS PLACASSINALÉTICAS
DEENTRADAESAÍDADEGÁS/ÁGUA.
LIGAÇÕES DO GÁS: Fixe a tubagem do fluido a tratar
às ligações flangeadas no refrigerante (se não for utili-
zado o kit de contra---flange fornecido pelo fabricante,
certifique---se de que o diâmetro interno permite a livre
passagem do fluido através de todos os tubos do refrige-
rante). Os sistemas devem ser instalados imediatamente
a jusante do ventilador de alta pressão e com o separador
a jusante do refrigerante.
LIGAÇÕES DA ÁGUA: Fixe as tubagens da água às
ligações roscadas/flangeadas do refrigerante. Certifi-
que---se do seguinte:
SA entrada da água deve estar sempre embaixo da saída
(a fim de optimizar as prestações e permitir que a água
seja descarregada quando não circula).
SA água deve poder descarregarlivremente (parapreve-
nirqueaáguafiltrenatubagemdogásemcasodeeven-
tuais fracturas).
SParaaáguaemcircuitosfechados,peçainstruções
separadas e instale uma válvula de segurança
(calibre---a a uma pressão inferior àquela máxima de
segurança suportada pelo ponto mais fraco do
circuito).
4 Funcionamento e manutenção
A manutenção deve ser efectuada por pessoal especiali-
zado, devidamente equipado com os respectivos disposi-
tivos de protecção individual.
PARA O SEPARADOR VIDE O MANUAL
RELATIVO.
A temperatura de entrada do fluído(s)nunca deve ser su-
perior à temperatura(s) indicada na placa. Em caso de
temperaturas que superem as indicadas, contacte o fabri-
cante.
Não submeter a unidade à solicitações de esforços extre-
mas derivadas das constantes flutuações de temperatura
de entrada dos fluídos.
Para garantir o funcionamento óptimo, assegure---se que
oprogramademanutençãoabaixosejaexecutadoeque
as seguintes regras sejam respeitadas:
SAssegure um fluxo constante de água.
SRespeitar as temperaturas de utilização dos fluídos in-
dicadas na encomenda ou contactar o fabricante.
SEvite a formação de crostas, mantendo o mais baixo
possível a temperatura de saída da água.
SPara prevenir a formação de gelo, descarregue toda a
água do refrigerante, quando a unidade não estiver em
funcionamento, ou adicione uma quantidade ade-
quada de glicol.
Programa de manutenção
CIRCUITO DO GÁS
frequência: A cada 1000---4000 horas de funciona-
mento, consoante a qualidade do fluido tratado.
funcionamento: retire o carvão, o alcatrão e o pó que se
forma dentro dos tubos do refrigerante, usando
solventes apropriados. Então enxugue totalmente a
partededentrodostuboscomarcomprimido.
Controle se as juntas estão enferrujadas; neste caso
contacte um inspector autorizado ou o fornecedor para
obter a autorização necessária para continuar a utilizar
a unidade.
CIRCUITO DA ÁGUA
frequência: a primeira intervenção entre 1.000 e 1.200
horas de funcionamento; as sucessivas segundo o grau
dascrostas(durezadaáguaetemperatura).
funcionamento: coligue uma bomba na entrada e na
saída da água do refrigerante, então limpe o circuito
fazendo com que circule no seu interno um solvente
químico. Sucessivamente enxague com água a sua parte
interna.
LIMPESEMPRENADIRECÇ$OOPOSTADO
FLUXO DA ÁGUA DE ARREFECIMENTO.
NOTA: aconselhamos manter à disposição guarnições
sobresselentes.

7WFB
ΕλληνικÜ
Ενδείξεις για την ασφάλεια
ΣυνιστÜται:
να φυλÜξετε το εγχειρßδιο για üλη τη διÜρκεια ζωÞj τηjmονÜδαj;
να διαβÜσετε προσεκτικÜτο εγχειρßδιο πριν απüοποιαδÞποτε
επÝmβαση στη mονÜδα;
YΜην υπερβαίνετε ποτέ τα ρια της µελέτης που
αναγράφονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών.
!Για τα συστήµατα ασφαλείας στο κύκλωµα πεπιεσµένου
αέρα υπεύθυνος είναι ο χρήστης.
Πριν προχωρÞσετε σε επεmβÜσειjσυντÞρησηj, βεβαιωθεßτε üτι
τα κυκλþmατα δεν βρßσκονται υπüπßεση.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο για επαγγελµατική χρήση
και για το σκοπ για τον οποίο προορί εται.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την ανάλυση λων των
πλευρών της εφαρµογής στην οποία θα εγκατασταθεί το
προϊν, ακολουθήστε λα τα εφαρµσιµα βιοµηχανικά
πρτυπα ασφαλείας καθώς και λες τις προδιαγραφές του
προϊντος που περιέχονται στο εγχειρίδιο χρήσης και σε
οποιοδήποτε έντυπο που παρέχεται µε το µηχάνηµα.
Η τροποποίηση ή η αντικατάσταση οποιουδήποτε
εξαρτήµατος απ µη εξουσιοδοτηµένο προσωπικ ή/και η
ακατάλληλη χρήση του µηχανήµατος απαλλάσσουν τον
κατασκευαστή απ οποιαδήποτε ευθύνη και αποτελούν αιτία
ακύρωσης της εγγύησης.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καµία ευθύνη στο παρν και στο
µέλλον για ατυχήµατα και βλάβες στο µηχάνηµα που
οφείλονται σε αµέλεια εκ µέρους των χειριστών,στη µη τήρηση
λων των οδηγιών του παρντος εγχειριδίου, καθώς και στη
µη τήρηση της ισχύουσας νοµοθεσίας σχετικά µε την ασφάλεια
της εγκατάστασης.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καµία ευθύνη για ενδεχµενες
βλάβες που οφείλονται σε φθορές ή/και µεταβολή της
συσκευασίας.
Ο χρήστης, ο οποίος φέρει και την ευθύνη, πρέπει να
διασφαλίσει τι οι παρεχµενες προδιαγραφές για την επιλογή
του µηχανήµατος ή των εξαρτηµάτων του ή/και των επιλογών
του, είναι πλήρεις και ανταποκρίνονται στη σωστή ή λογικά
προβλέψιµη χρήση του µηχανήµατος ή των εξαρτηµάτων του.
Για να προσδιορßσετε το mηχÜνηmα(mοντÝλο και αýξοντα
αριθmü), σε περßπτωση επισκευÞj Þ παραγγελßαj
ανταλλακτικþν,διαβÜστε την πινακßδα που βρßσκεται
εξωτερικÜτηjmονÜδαj.
ΠΡΟΣΟΧΗ:Ο κατασκευαστÞj διατηρεßτο δικαßωmα
τροποποßησηjτων πληροφοριþντουπαρüντοjεγχειριδßου
χωρßj καmßαπροειδοποßηση.
Για πλÞρη και ενηmερωmÝνη πληροφüρηση,συνιστÜται να
συmβουλεýεστε το εγχειρßδιο τηjmονÜδαj.
1Εισαγωγη
ΜεταφορÜ/Μετακßνηση
SΜετακινεßτε τη mονÜδα mεκατÜλληλα mÝσα για το
βÜροjτηj(ανυψωτικümηχÜνηmακλπ.).
SΑφοýαποσυσκευασθεß, αποφεýγετε τα κτυπηmατα
που θα mποροýσαν να mεταδοθοýν στα εσωτερικÜ
εξαρτηmατα.
SΟ κατασκευαστÞj δε φÝρει καmßαευθýνη για
ενδεχümενεjβλÜβεjπου οφεßλονται σε αλλοßωση Þ
τροποποßηση τηjσυσκευασßαj.
Επιθεþρηση
ΚατÜτην παραλαβÞτηjmονÜδαjελÝγξτε επßτüπου την
κατÜστασÞτηj. ΑναφÝρετε αmÝσωjοποιαδÞποτε πιθανÞ
ζηmιÜστη mεταφορικÞεταιρεßα.
2Συναρmολüγηση (βλ.Fig.1)
ΣΗΜ.: Για τα mοντÝλα mεφλÜντζα,εÜνδενÝχετε
προmηθευτεßτο προαιρετικüκιτ κüντρα
φλÜντζαj/φλÜντζαjαυτÝj πρÝπει να παρασχεθοýναπü
το χρÞστη.
a) Στερεþστε την τσιmοýχα (4) στην Ýξοδο αερßου του
ψυκτικοý(1)και στη συνÝχεια συνδÝστε το
διαχωριστÞ(οριζüντια), üπωjπεριγρÜφεται στο
εγχειρßδιο του διαχωριστÞ(*)στην Fig. 1 διακρßνεται
ηθÝση του διαχωριστÞ.
b) Προσαρmüστε τη φλÜντζα (8) και την κüντρα φλÜντζα
(5) στην Ýξοδο του διαχωριστÞχρησιmοποιþνταjτουj
κοχλßεj (7).
Βεβαιωθεßτε üτι οι φλÜντζεjσýνδεσηjεßναι παρÜλληλεj
πριν σφßξετε τα mπουλüνια.
Μην υπερβαßνετε τιjσυνιστþmενεjροπÝj σýσφιξηjστην
Fig. 1.
2 . 1 --- Μεταψýκτεjχωρßj διαχωριστÞ
a) Στερεþστε τη στεγανοποßηση (2) και την κüντρα
σýνδεση (3) στην εßσοδο αÝρα τηjψυκτικηjmονÜδαj
(1) mεταmπουλüνια (6).
b) Στερεþστε τη φλÜντζα (4) και την κüντρα φλÜντζα (5)
στην Ýξοδο αÝρα του ψυκτικοý (1) mεταmπουλüνια
(7).
3ΕγκατÜσταση (βλ.Fig. 2)
a) Τηρεßτε τα üρια λειτουργßαjπου αναγρÜφονται στην
πινακßδα.Τα üρια αυτÜπρÝπει να τηροýνται σε κÜθε
περßπτωση.
ΗmονÜδα Ýχει mελετηθεßγια την επεξεργασßα
βιοαερßου ÞmειγmÜτων αερßων που περιÝχουν ßχνη
διαβρωτικþνουσιþν.Ειδικüτερα,συνιστÜται να mην
υπερβαßνετε ποτÝτα ακüλουθα üρια:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) ΗmονÜδα πρÝπει να υποστηρßζεται mεκατÜλληλα
στηρßγmατα.
c) ΗmονÜδα πρÝπει να προστατεýεται (πλευρÜαερßου)
απümßαÞπερισσüτερεjβαλβßδεjασφαλεßαjπου δεν
επιτρÝπουν σε καmßαπερßπτωση την υπÝρβαση τηj
πßεσηjmελÝτηj.
Οι βαλβßδεjαυτÝj πρÝπει να τοποθετοýνται Ýτσι þστε
ηενδεχümενη διαρροÞρευστοýνα mην φτÜνει στουj
χειριστÝj.
d) ΕÜντοδßκτυο του πεπιεσmÝνου ρευστοýυπüκειται σε
κραδασmοýj, συνδÝστε τη mονÜδα mεεýκαmπτουj
σωλÞνεj, αποσβεστÞρεjÞστερεþστε το δßκτυο Ýτσι
þστε να εξαλεßφονται.
ΕÜντοδßκτυο υπüκειται σε παλmοýj πßεσηjmεεýροj
mεγαλýτερο του 10% τηjονοmαστικÞj πßεσηj, mειþστε
το εýροjκÜτω απüαυτüτο üριο συνδÝονταj
αποσβεστÞρεjπαλmþν.
Οαριθmüj κýκλων ονοmαστικÞj πßεσηj0πρÝπει να
εßναι mικρüτεροjαπü 1000 σε üλη τη διÜρκεια ζωÞj
τηjmονÜδαj.

8
WFB ΕλληνικÜ
e) ΟαÝραjπου περιβÜλλει τη mονÜδα δεν πρÝπει να
περιÝχει στερεοýj Þ αÝριουjρýπουj.
∆þστε προσοχη στο θεßο,στην αmmωνßα,στο χλþριο
και στην εγκατÜσταση σε παραθαλλÜσιουjτüπουj.
Για οδηγßεjÞυποστÞριξη απευθυνθεßτε στον
κατασκευαστÞ.
f) ΠροετοιmÜστε κατÜλληλα υποστηρßγmατα για τιj
σωληνþσειjεισüδου και εξüδου αερßου σε
περßπτωση που ασκοýνεπικßνδυνεjπιÝσειjστα
στümια Þ/και στιjφλÜντζεjσýνδεσηj.
g) ΤοποθετÞστε κατÜλληλεjπροστασßεjαπüσεισmικÝj
δονÞσειj, σε περßπτωση εγκατÜστασηjσε σεισmογενÞ
περιοχÞ.
h) ΠροστατÝψτε τη mονÜδα απüεξωτερικÞπυρκαγιÜmε
τη χρÞση κατÜλληλου πυροσβεστικοýσυστÞmατοjγια
το χþρο εγκατÜστασηj.
i) Σε περßπτωση θερmοκρασιþνλειτουργßαjÜνω των
60°C,πρÝπει να λÜβετε κατÜλληλα mÝτρα προστασßαj
για την αποφυγÞεγκαυmÜτων απüακοýσιεjκαι/Þ
τυχαßεjεπαφÝj.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΗ ΦΟΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΥ ΚΑΙ ΕΞΟ∆ΟΥ
ΑΕΡΙΟΥ/ΝΕΡΟΥ ΠΟΥ ΥΠΟ∆ΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΙΣ
ΠΙΝΑΚΙ∆ΕΣ.
ΡΑΚΟΡ ΑΕΡΙΟΥ:Στερεþστε το σωλÞνα του ρευστοý
προjεπεξεργασßα στα φλαντζωτÜρακüρτουψυκτικοý
(εν δεν χρησιmοποιεßτε το σετ κüντρα φλαντζþνπου
διατßθεται απüτον κατασκευαστÞ, βεβαιωθεßτε üτι η
εσωτερικÞδιÜmετροjεπιτρÝπει την ελεýθερη διÝλευση
του ρευστοýαπüüλουjτουjσωλÞνεjτου ψυκτικοý). Η
εγκατÜσταση πρÝπει να γßνεται αmÝσωjmετÜτο
φυσητÞρα και mετοδιαχωριστÞmετÜτο ψυκτικü.
ΡΑΚΟΡ ΝΕΡΟΥ:Στερεþστε τουjσωλÞνεjτου νεροý
στα βιδωτÜ/φλαντζωτÜρακüρτουψυκτικοý.
Βεβαιωθεßτε üτι:
SΗεßσοδοjτου νεροýπρÝπει πÜνταναβρßσκεται κÜτω
απüτην Ýξοδο (για καλýτερεjεπιδüσειjκαι για να
επιτρÝπεται στο νερüνα εκκενþνεται üταν δεν
κυκλοφορεß) .
SΤο νερümπορεßνα ρÝει ελεýθερα (για να αποφεýγεται
διεßσδυση του νεροýστο σωλÞνα του αερßου σε
περßπτωση ενδεχümενηjρÞξηj).
SΓια νερüσε κλειστÜκυκλþmατα,ζητηστε ξεχωριστÝj
οδηγßεjκαι εγκαταστηστε mια βαλβßδα ασφαλεßαj
(ρυθmßστε την σε mια πßεση κατþτερη απüτη mÝγιστη
πßεση ασφαλεßαjπου mπορεßνα αντÝξει το πιο
αδýνατο σηmεßο του κυκλþmατοj).
4Λειτουργßα και συντηρηση
ΗσυντÞρηση πρÝπει να εκτελεßται απüεξειδικευmÝνο
προσωπικüπου διαθÝτει ειδικÜmÝσα ατοmικÞj
προστασßαj.
ΓΙΑ ΤΟ ∆ΙΑΧΩΡΙΣΤΗ ΒΛΕΠΕ ΣΧΕΤΙΚΟ
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ.
Ηθερmοκρασßαεισüδου του ρευστοý(ρευστþν)δεν
πρÝπει ποτÝνα υπερβαßνει τη θερmοκρασßα
(θερmοκρασßεj) που αναγρÜφονται στην ετικÝτα.Για
θερmοκρασßεjπου υπερβαßνουν τιjενδεδειγmÝνεjτιmÝj,
συmβουλευθεßτε τον κατασκευαστÞ.
Μην υποβÜλετε τη mονÜδα σε καταπονÞσειjπου
οφεßλονται σε επαναλαmβανümενεjδιακυmÜνσειjτηj
θερmοκρασßαjεισüδου των ρευστþν.
Γιαναεξασφαλßσετε mια Üριστη λειτουργßα,
βεβαιωθεßτε üτι ακολουθεßται το πρüγραmmα
συντηρησηjπου παραθÝτεται παρακÜτω και üτι
τηροýνται οι παρακÜτω κανüνεj:
SΕξασφαλßστε mια σταθερη παροχη νεροý.
SΤηρεßτε τιjθερmοκρασßεjλειτουργßαjτων ρευστþν
που συmφωνÞθηκαν κατÜτην αγορÜÞσυmβουλευθεßτε
τον κατασκευαστÞ.
SΑποφýγετε το σχηmατισmü αλÜτων διατηρþνταjπιο
χαmηλητηθερmοκρασßαεξüδου του νεροý.
SΓιανααποφεýγεται ο σχηmατισmüj πÜγου,αδειÜζετε
üλο το νερüαπüτο ψυκτικüüταν δεν λειτουργεßÞ
προσθÝτετε κατÜλληλη ποσüτητα γλυκüληj.
Πρüγραmmασυντηρησηj
ΚΥΚΛΩΜΑ ΑΕΡΙΟΥ
συχνüτητα:ΚÜθε 1000—4000 þρεjλειτουργßαj,
αναλüγωjmετηνποιüτητα του επεξεργαζümενου
ρευστοý.
λειτουργßα:ΑφαιρÝστε τον Üνθρακα,το κατρÜmικαιτη
σκüνη που σχηmατßζονται στο εσωτερικüτων σωληνων
τηjψυκτικηjmονÜδαj, χρησιmοποιþνταjκατÜλληλα
διαλυτικÜ. ΜετÜστεγνþστε εντελþj το εσωτερικüτων
σωληνων mεπεπιεσmÝνο αÝρα.
ΕλÝγξτε για ενδεχümενεjδιαβρωmÝνεjσυνδÝσειjκαι
στην περßπτωση αυτÞαπευθυνθεßτε στον
εξουσιοδοτηmÝνο επιθεωρητÞÞπροmηθευτÞγια να
εγκρßνει τη συνÝχιση χρÞσηjτηjmονÜδαj.
ΚΥΚΛΩΜΑ ΝΕΡΟΥ
συχνüτητα:Ηπρþτη επÝmβαση στιj 1000—1200 þρεj
λειτουργßαj. Οι επümενεjανÜλογα mετοβαθmü των
αλÜτων (σκληρüτητα νεροýκαι θερmοκρασßα).
λειτουργßα:ΣυνδÝστε mßααντλßαστηνεßσοδο και την
Ýξοδο τηjψυκτικηjmονÜδαj, Ýπειτα καθαρßστε το
κýκλωmαθÝτονταjσε κυκλοφορßα στο εσωτερικüτου
Ýνα χηmικüδιαλυτικü. ΜετÜξεπλýντε βÜζονταjνερü
να κυκλοφορησει στο εσωτερικüτου.
ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΝΤΙΘΕΤΗ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗ ΡΟΗ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ
ΨΥΞΗΣ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:ΣυνιστÜται να Ýχετε ανταλλακτικÝj
φλÜντζεj.

9WFB
English
Safety instructions
Important:
Keep this manual with the unit throughout its entire service life;
Carefully read this manual before carrying out any operation on
the unit;
YDo not exceed the design limits given on the dataplate.
!The safety devices on the compressedair circuit must be pro-
vided for by the user.
Before starting any maintenance operations, make sure that the
circuits are not under pressure.
Only use the unit for professional work and for its intended pur-
pose.
The user is responsible for analysing the application aspects for
product installation, and following all the applicable industrial
and safety standards and regulations contained in the product
instruction manual or other documentation suppliedwith the unit.
Tampering orreplacement ofany partsby unauthorisedpersonnel
and/or improper machine use exonerate the manufacturer from
all responsibility and invalidate the warranty.
The manufacturer declines and present or future liability for dam-
age to persons, things and the machine, due to negligence of the
operators, non---compliance with all the instructions given in this
manual, and non---application of current regulations regarding
safety of the system.
The manufacturer declines any liability for damage due to alter-
ations and/or changes to the packing.
It is the responsibility of the user to ensure that the specifications
provided for the selection of the unit or components and/or
options are fully comprehensive for the correct or foreseeable use
of the machine itself or its components.
When requesting technical assistance or ordering spare parts, al-
ways quote the model and serial number on the identification pla-
te mounted externally on the unit.
IMPORTANT: The manufacturer reserves the right to modify this
manual at any time.
For the most comprehensive and updated information, the user is
advised to consult the manual supplied with the unit.
1Introduction
Transport / Handling
SUse lifting equipment of suitable capacity to lift and
move the unit (fork lift etc.).
SProtect the unit from impact to prevent damage to in-
ternal components.
SThe manufacturer assumes no liability for damages
which may be caused by decayed or modified packa-
ging.
Inspection
As soon as you receive the unit, check its condition; if you
notice any damage inform the carrier immediately.
2 Assembly (see Fig. 1)
N.B.: For flanged models, if the optional counterflanges/
gaskets kit has not been acquired these must be supplied
by the user.
j) Fix the gasket (4) to the refrigerant gas outlet (1) then
couple it to the separator (horizontally), as described
in the separator manual (*) Fig. 1 shows the position
of the separator.
k) Attach gasket (8) and counterflange (5) to the
separator’s outlet using the bolts (7).
Make sure that the flanges are parallel before tightening
theflangebolts.
Do not exceed the recommended tightening torque set-
tings given in Fig. 1.
2.1 --- Aftercooler without separator
a) Attach gasket (2) and counterflange (3) to the after-
cooler’s (1) air inlet using the bolts (6).
b) Attach gasket (4) and counterflange (5) to the after-
cooler’s (1) air outlet using the bolts (7).
3 Installation (see. Fig. 2)
a) Respect the operating limits given on the dataplate.
These limits must be observed in all cases.
The unit is designed for treating biogas or gas mixtu-
res containing traces of corrosive substances; in parti-
cular, it is advisable not to exceed the following limits:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) Support the unit on suitable mountings.
c) Theunitmustbeprotected(gasside)byoneormore
safety valves to ensure that the design pressure is not
exceeded.
Thesevalvesmustbefittedinsuchawaythatthereis
no risk of any expelled fluid coming into contact with
operators.
d) If the pressurised fluid circuit is subject to vibration,
use flexible hoses and vibration dampers to connect up
the unit, or secure the circuit more firmly to eliminate
the vibrations.
If the circuit is subject to pressure pulses of more than
10% rated pressure, install a pulse damper to reduce
them to below this level.
The number of cycles at nominal pressure 0 must be
less than 1000 over the lifetime of the machine.
e) Make sure that the air around the unit does not con-
tain contaminating solids or gases.
Take particular care with sulphur, ammonia, chlorine
and installations in marine environments. For further
advice or assistance consult the manufacturer.
f) Arrangesuitablesupportsforthegasinletandoutlet
pipes in case they dangerously stress the correspon-
ding outlets and/or connection flanges.
g) If the unit is installed in a seismic zone, install suitable
devices to protect against seismic activity.
h) Install fire---prevention and fire---fighting equipment
suitable for the area in which the unit is installed inor-
der to protect it against fire.
i) If operating temperature exceeds 60˚C, fit any protec-
tive guards necessary to prevent accidental contact and
burns.
RESPECT THE DIRECTION OF THE GAS/WATER
INLET AND OUTLET PLATES.
GAS CONNECTIONS: Fix the piping of the fluid to be
treated to the flanged connections on the refrigerant (if
the counterflange kit supplied by the manufacturer is not
used, make sure the inside diameter allows the fluid to
flowfreely through all the refrigerant pipes). The systems
must be installedimmediately downstreamof the blower,
and with the separator downstream of the refrigerant.

10
WFB English
WATER CONNECTIONS: Fix the water pipes to the
threaded/flanged connections of the refrigerant. Ensure
the following:
SThe water inlet must always be below the water outlet
(to maximize performance and allow water to drain out
when idle).
SThe water must be able to drain freely (so that it does
not seep into the gas pipe in case of possible breaka-
ges).
SFor closed water circuits, ask for separate instructions
and install a safety valve (set at a pressure below the
maximum safe pressure of the weakest point in the cir-
cuit).
4 Operation and maintenance
Maintenance must be carried out by specialised person-
nel provided with special personal protection devices.
FOR SEPARATOR SEE RESPECTIVE MANUAL.
The temperature of incoming fluids, must never exceed
themaximumvaluespecifiedonthedataplate. Iftempe-
ratures exceed the specified values,contact the manufac-
turer for further information.
Avoid subjecting the unit to thermal stress caused by re-
peated fluctuations in incoming fluid temperature.
To guarantee optimum operation, ensure that the main-
tenance program below is performed regularly, and that
the following rules are respected:
SEnsure a constant water flow.
SRespect the fluid temperatures specified at the time of
purchase of the unit; if this is not possible, contact the
manufacturer for further information.
SAvoid rapidscaling bykeeping thewater outlet temper-
ature as low as possible.
STo prevent ice from forming, drain all the water from
refrigerant when not in use, or add a suitable quantity
of glycols.
Maintenance program
GAS CIRCUIT
frequency: Every 1000---4000 hours of operation,
depending on the quality of the fluid treated.
operation: Remove the carbon, tars and dust, formed
on the insides of the aftercooler’s tubes, using suitable
solvents. Afterwards thoroughly dry the insides of the
tubes using compressed air.
Check for signs of corrosion, in which case contact the
authorised inspector or the supplier for authorisation
to continue using the unit.
WATER CIRCUIT
frequency: After 1000---1200 hours of operation, and
thereafteras appropriate according to the degree of en-
crustation (ie. the water hardness and temperature).
operation: Connect a pump to the aftercooler’s water
inlet and outlet and then clean the circuit by pumping
through a chemical descaler. Afterwards rinse by
pumping through with water.
ALWAYS CLEAN IN THE OPPOSITE DIRECTION
TO THE COOLING WATER FLOW.
NOTE: It is advised to stock a spare set of gaskets.

11 WFB
Deutsch
Sicherheitshinweise
Zur Erinnerung:
Das Handbuch über die gesamte Standzeit des Gerätes aufbewa-
hren.
Das Handbuch aufmerksam vor Arbeiten aller Art am Gerät le-
sen.
YNicht die auf dem Typenschild angegebenen Projektvorga-
ben überschreiten.
!Die Sicherheitsvorrichtungen des Drukluftkreislaufs sind
vom Benutzer zu stellen.
Vergewissern Sie sich vor dem Durchführen von Wartungsarbei-
ten , dass die Kreisläufe nicht mehr unter Druck stehen.
Die Einheit ausschließlich für professionelle und bestimmungs-
gemäße Anwendungen einsetzen.
Der Anwender hat alle Anwendungsaspekte, in denen das Pro-
dukt installiert ist, zuprüfen unddie entsprechenden industriellen
Sicherheitsnormensowie die für dasProdukt geltenden Vorschrif-
ten einzuhalten, die im Bedienerhandbuch und sonstigen Unter-
lagen, die mit der Einheit geliefert werden, enthalten sind.
Umbauten, Veränderungen und Austausch von Bauteilen durch
nicht autorisiertes Personal sowei eine bestimmungsfremde Be-
nutzung der Einheit befreit den Hersteller von jeglichen Haftung-
sansprüchen und führt zum Erlöschen der Garantie.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung, weder gegenwärtig
noch zukünftig, für Personen--- und Sachschäden sowie Beschädi-
gungen der Einheit, die aufNachlässigkeit derBediener, dieNich-
teinhaltung aller im vorliegenden Handbuch aufgeführten Anlei-
tungen und die Nichteinhaltung der gültigen Vorschriften für die
Anlagensicherheit zurückzuführen sind.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für eventuell durch
Austausch und/oder Änderung an der Verpackung entstandene
Schäden.
DerAnwenderhatsichzuvergewissern, dass die für die Auswahl
der Anlage gelieferten Spezifikationen und/oder deren Bauteile
und/oder Optionen für die korrekte bzw. in vernünftiger Weise
vorhersehbare Nutzung der Anlage bzw. der Bauteile ausreichen.
Die Kenndaten des Geräts (Modell und Seriennummer) für Re-
paratur--- oder Ersatzteilanforderungensind aufdem außen ange-
brachten Geräteschild ablesbar.
ACHTUNG: Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dem
vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen ohne
Vorbescheid zu ändern.
Zur vollständigen und aktuellen Information wird empfohlen,das
mit dem Gerät gelieferte Handbuch aufmerksam durchzulesen.
1 Einleitung
Transport / Flurtransport
SDas Gerät nur mit Mitteln bewegen, die für dessen
Gewicht ausgelegt sind (Hubwagen usw.).
SDanach sind Stöße unbedingt zu vermeiden, damit die
Innenteile nicht beschädigt werden.
SDer Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für
etwaige Schäden infolge von Beschädigungen
und/oder Veränderungen an der Verpackung.
Inspektion
Beim Eingang des Geräts sofort den Lieferzustand nach-
weisen. Etwaige Schäden sind dem Speditionsunterneh-
men ungesäumt zu melden.
2 Montage (siehe Fig. 1)
Hinweis: Wurden die optionalenGegenflansche bzw. der
Dichtungssatz für Flanschmodelle nicht erworben,
müssen diese vom Benutzer zur Verfügung gestellt
werden.
a) Die Dichtung (4) am Gasausgang der Kälteeinheit (1)
befestigen und anschließend mit dem Abscheider ver-
binden (horizontal); hierzu die Beschreibung im Han-
dbuch des Abscheiders (*) einsehen; in Fig. 1 ist die
Position des Abscheiders gezeigt.
b) Befestigen Sie die Dichtung(8) und den Gegenflansch
(5) mit den Schrauben (7) am Ablauf des Abscheiders.
Vor dem Festziehen der jeweiligen Schrauben die Paral-
lelität zwischen den Kupplungsflanschen überprüfen.
Die in Fig. 1 vorgegebenen Anzugsmomente auf keinen
Fall überschreiten.
2.1 --- Nachkühler ohne Abscheider
a) Die Dichtung (2) und den Gegenflansch (3) an den
Lufteintritt des Nachkühlers (1) mit den
Mutterschrauben (6) befestigen.
b) Dichtung (4)und Gegenflansch (5) am Luftaustritt der
Kühlstufe anhand der Schrauben (7) befestingen.
3 Installation (siehe Fig. 2)
a) Die auf dem Schild angegebenen Betriebsgrenzwerte
einhalten. Diese Einschränkungen müssen auf jeden
Fall eingehalten werden.
Die Einheit ist für die Behandlung von Biogas oder
Gasmischungen, die Rückstände von korrosiven Sub-
stanzen enthalten, ausgelegt; folgende Einschränkun-
gen müssen hierbei eingehalten werden:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) Das Gerät ist mit geeigneten Halterungen anzubrin-
gen.
c) Die Einheit muss auf der Gasseite durch ein oder
mehrere Sicherheitsventile geschützt werden, die ein
Überschreiten des Projektdrucks auf jeden Fall ver-
hindern. Diese Ventile müssen so montiert werden,
dass eventuelle Flüssigkeitslecks keine Bediener ver-
letzen können.
d) Falls das Leitungsnetz der unter Druck stehenden
Flüssigkeit Schwingungen ausgesetzt ist, das Gerät mit
Schläuchen oder hydraulischen Dämpfern an-
schließen oder das System so verbinden, dass Schwin-
gungen vermieden werden.
Wenn das System einer Druckfrequenz ausgesetzt ist,
dessen Amplitude die des Nenndrucks um mehr als
10% übersteigt, ist diese Frequenz durch den An-
schluss von Frequenzdämpfern auf einen Wert zu re-
duzieren, der unterhalb dieses Grenzwerts liegt.
Die Anzahl Zyklen 0---Nenndruck muss im Laufe der
Lebensdauer der Gruppe geringer als 1000 sein.
e) Die das Gerät umgebende Luft muss frei von festen
oder gasförmigen Schadstoffen sein.
Hierbei ist insbesondere auf Schwefel, Ammoniak,
Chlor und die Installation in Umgebungen mit Seekli-
ma zu achten. Für Ratschläge oder Kundendienstwen-
den Sie sich bitte an den Hersteller.
f) Entsprechende Halterungen für die Gaseingangs---
und Gasausgangsleitungen vorsehen, sollten diese
gefährlich die Anschlüsse und/oder Verbindungsflan-
sche belasten.

12
WFB Deutsch
g) In Erdbebengebieten ist das Gerät mit geeigneten
Mitteln gegen Erdbeben zu sichern.
h) Das Gerät ist durch Anbringung eines geeigneten
Brandschutzsystems am Installationsort vor Bränden
zu schützen.
i) Bei Betriebstemperaturen von über 60 ˚C sind geei-
gnete Schutzmaßnahmen zu ergreifen, um Verbren-
nungen durch versehentlichen Kontakt zu vermeiden.
STETS DIE RICHTUNG AUF DEN SCHILDERN AM
EIN--- UND AUSGANG FÜR GAS/WASSER BEACH-
TEN.
GASANSCHLÜSSE: Die Leitung des zu behandelnden
Fluids an den geflanschten Anschlüssen der Kälteeinheit
befestigen (wird der vom Hersteller gelieferte Gegen-
flanschsatz nicht verwendet, ist sicherzustellen, dass der
Innendurchmesser die ungehinderte Förderung des
Fluids durch alle Leitungen der Kälteeinheit
ermöglicht). Die Anlagen sind unmittelbar nach dem
Gebläse zu installieren, wobei der Abscheider der Kälte-
einheit nachgeschaltet positioniert wird.
WASSERANSCHLÜSSE: Die Wasserleitungen an den
Anschlüssenmit Gewinde/Flanschder Kälteeinheit befe-
stigen. Hierbei Folgendes sicherstellen:
SDer Wassereintritt soll sich stets unter dem Austritt
befinden (zur Optimierung der Leistungen und damit
das Wasser ablaufen kann, wenn es nicht zirkuliert).
SDas Wassermussungehindert abfließen können (umzu
verhindern, dass im Fall eventueller Brüche Wasser in
die Gasleitung eindringt).
SFür Wasser in geschlossenen Kreisläufen separate
Anweisungen anfordern und ein Sicherheitsventil
installieren (auf einen niedrigeren Druck als den
maximalen, vom schwächsten Punkt des Kreises
ertragenen Sicherheitsdruck eichen).
4 Betrieb und Wartung
Die Wartung muss durch spezialisiertes Fachpersonal
ausgeführt werden, das über entsprechende Schut-
zausrüstungen verfügt.
FÜR ABSCHEIDER SIEHE ENTSPRECHENDES
HANDBUCH.
Die Eingangstemperatur der Flüssigkeit(en) darf die auf
dem Typenschild angegebenen Temperaturen auf keinen
Fall übersteigen. Sollten die Temperaturen die auf dem
Typenschild angegebenen Werte übersteigen, informie-
renSiedenHersteller.
Das Gerät darf keiner Dauerbeanspruchung aufgrund
vonwiederholtenSchwankungenderEingangstempera-
tur der Flüssigkeiten ausgesetzt werden.
Zur Gewährleistung eines optimalen Betriebes ist
sicherzustellen, daß das u.a. aufgeführte
Wartungsprogramm durchgeführt wird und die
folgenden Regeln beachtet werden:
SEinen konstanten Wasserstrom sichern.
SHalten Sie sich an die beim Kauf mit dem Händler ve-
reinbarten Betriebstemperaturen. Andernfalls wen-
den Sie sich an den Hersteller.
SDieBildungvonKalkablagerungendurcheinemöglichst
niedrige Wasseraustrittstemperatur vermeiden.
SZur Vorbeugung von Eisbildung das gesamte Wasser
aus der Kälteeinheit ablassen, wenn diese nicht in
Betrieb ist, oder eine angemessene Menge Glykol bei-
mischen.
Wartungsprogramm
GASKREIS
Häufigkeit: Alle 1000---4000 Betriebsstunden je nach
vorliegender Qualität des behandelten Fluids.
Wartungsschritte: Kohle, Teer und Staub, die sich in
den Leitungen des Nachkühlers bilden, mit geeigneten
Lösemitteln entfernen. Danach die Rohrleitungen mit
Druckluft trocknen.
Auf eventuelle Korrosionsangriffe prüfen; sollten diese
vorliegen, sich mit dem zuständigen Inspektor oder
Lieferanten in Verbindung setzen, um die
Genehmigung zur weiteren Betreibung der Anlage zu
erhalten.
WASSERANLAGE
Häufigkeit: Nach den ersten 1000---1200
Betriebsstunden, danach je nach Ablagerungsstärke
(Wasserhärte und Temperatur).
Wartungsschritte: An den Wassereintritt und ---austritt
des Nachkühlers eine Pumpe anschließen, danach
durch den Kreislauf eine chemische Lösung pumpen.
Abschließend mit klarem Wasser durchspülen
STETS IN DIE ENTGEGENGESETZTE
RICHTUNG DES KÜHLWASSERSTROMES
REINIGEN.
Anm.: Es wird empfohlen, Ersatzdichtungen vorrätig zu
halten.

13 WFB
Français
Consignes de sécurité
Il est recommandé:
de conserver le manuel pendant toute la période de vie de l’unité;
de lire attentivement le manuel avant d’effectuer toute opération
sur l’unité;
YNe pas dépasser les limites définies par le projet, qui sont
indiquées sur la plaque des caractéristiques.
!Les dispositifs de sécurité sur le circuit d’air sont à la charge
de l’utilisateur.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien quelle qu’elle soit,
s’assurer que les circuits ne sont plus sous pression.
N’utiliser l’unité que pour un usage professionnel et pour la des-
tination prévue par le constructeur.
Il incombe à l’utilisateur d’analyser tous les aspects de l’applica-
tion pour laquelle l’unité est installée, de suivre toutes les con-
signes industrielles de sécurité appliquables et toutes les prescrip-
tions inhérentes au produit contenues dans le manuel d’utilisation
et dans tout autre documentation réalisée et fournie avec l’unité.
La modification ou l’adaptation ou le remplacement d’un compo-
sant quelconque par une personne non autorisée et/ou l’usage
impropre de l’unité dégagent le constructeur de toute responsabi-
lité et comportent l’annulation de la garantie.
Le constructeur ne saurait être tenu pour responsable pour tous
lesdommagesmatérielsauxchosesouàl’unitéetpourtousles
dommages physiques aux personnes dérivant d’une négligence
des opérateurs, du non---respect de toutes les instructions de la
présente notice, de l’inapplication des normes en vigueur concer-
nant la sécurité de l’installation.
La responsabilité du constructeur est dégagée pour tous les dom-
mages ou dégâts éventuels pouvant résulter de manipulations
malveillantes et/ou de modifications de l’emballage.
L’utilisateur doit s’assurer que les conditions fournies pour la
sélection de l’unité ou de ses composants et/ou options sont par-
faitement conformes pour une utilisation correcte de cette même
unitéoudesescomposants.
Pour identifier l’unité (modèle et numéro de série), en cas de de-
mande d’assistance ou de pièces détachées, lire la plaquette
d’identification qui se trouve sur l’extérieur de l’unité.
ATTENTION: Le fabricant se réserve le droit de modifier sans
aucun préavis les informations contenues dans ce manuel. Afin de
disposer d’informations complètes et actualisées, il est recom-
mandé à l’utilisateur de consulter le manuel présent à bord de
l’unité.
1Introduction
Transport / Manutention
SDéplacer l’unité à l’aide de moyens appropriés à son
poids (chariot élévateur. etc.).
SUnefoisdéballéeéviterleschocsquipourraientse
répercuter sur les composants internes.
SLa responsabilité du constructeur ne sera pas engagée
encasdedommageséventuelsdusàdesaltérations
et/ou à des modifications de l’emballage.
Inspection
A la réception de l’unité contrôler immédiatement son
état général. Signaler immédiatement au transporteur
tout dommage.
2 Montage (voir Fig. 1)
N.B.: Pour les modèles à bride, si le kit de contre---brides
/ joints n’a pas été acheté, ils doivent être fournis par
l’utilisateur.
a) Fixer le joint d’étanchéité (4) à la’sortie gaz du
réfrigérant (1) et le coupler ensuite au séparateur
(horizontalement) comme décrit dans le manuel du
séparateur (*). La Fig. 1 montre la position du sépara-
teur.
b) Attachez le joint (8) et la contre---bride (5) sur la sortie
du séparateur en utilisant les boulons (7).
Avant de serrer les boulons relatifs, s’assurer que le pa-
rallélisme est correct entre les brides d’accouplement.
Ne pas dépasser les couples de serrage préconisés, indi-
quées en Fig. 1.
2.1 --- Postrefroidisseurs sans séparateur
a)Accouplerlejoint(2)etlacontre---bride(3)àl’entrée
d’air du refroidisseur (1) en utilisant les boulons (6).
b) Fixer le joint (4) et la contre---bride (5) à la sortie d’air
de l’unité (1) à l’aide des boulons (7).
3 Installation (voir Fig. 2)
a) Respecter les limites de fonctionnement indiquées sur
la plaque signalétique.
Ces limites doivent toujours être respectées.
L’unitéaétéconçuepourletraitementdubiogazoude
mélanges de gaz contenant des traces de substances
corrosives; en particulier, il est conseillé de ne pas
dépasser les limites suivantes :
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) L’unité doit être supportée par des soutiens appro-
priés.
c) L’unitédoitêtreprotégée(côtégaz)parunouplu-
sieurs clapets (ou soupapes) de sûreté qui permettent
de ne pas dépasser la pression fixée en phase de réali-
sation du projet.
Ces vannes doivent être montées de façon à ce que
l’éventuelle éjection de fluide ne frappe pas les opéra-
teurs.
d) Si le réseau du liquide comprimé est soumis à des vi-
brations, raccorder l’unité avec des tuyaux flexibles,
des amortisseurs ou limiter le réseau de façon à élimi-
ner ces vibrations.
Si le réseau est soumis à des pulsations de pression
ayant une ampleur de plus de 10% par rapport à la
pression nominale, les abaisser au---dessous de cette li-
mite en recourant au raccordement à des amortisseurs
de pulsations.
Le nombre de cycles 0---pression nominale doit être
inférieur à 1000 au cours de la vue de l’unité.
e) L’air ambiant qui entoure l’unité ne doit pas contenir
de substances contaminatrices solides ou gazeuses.
Faire attention au soufre, à l’ammoniaque, au chlore
et à l’installation en milieu marin. En cas de besoin de
conseils ou d’assistance, contacter le fabricant.
f) Munirlestuyauteriesd’entréeetdesortiegazdesup-
ports appropriés si celles---ci soumettent leurs
embouts et/ou les brides deraccordement à de trèsfor-
tes sollicitations.

14
WFB Français
g) Prévoir des dispositifs de protection appropriés contre
les sollicitations sismiques si l’unité est installée dans
unezonesismique.
h) Protéger l’unité contre les incendies externes à l’aide
d’un système anti---incendie approprié au lieu d’instal-
lation.
i) En cas de température de service supérieure à 60˚C,
adopter les moyens de protection qui s’imposent pour
éviterlesbrûluresduesàdescontactsaccidentelset/ou
occasionnels.
RESPECTER LA DIRECTION DES PLAQUES
D’ENTRÉE ET DE SORTIE GAZ/EAU.
RACCORDS GAZ :Fixer la tuyauterie du fluide aux rac-
cords à brides sur le réfrigérant (si le kit contre---brides
fourni par le constructeur n’est pas utilisé, s’assurer que
les diamètre intérieur permet le libre passage du fluide à
travers les tuyauteries du réfrigérant). Les installations
doivent être montées immédiatement en aval de la souf-
flerie, et avec le séparateur en aval du réfrigérant.
RACCORDS EAU : Fixer les tuyauteries de l’eau aux
raccords filetés/à brides du réfrigérant. S’assurer que :
SL’entrée d’eau doit toujours se trouver sous la sortie
(pour optimiser les performances et pour que l’eau
puisse être évacuée lorsqu’elle ne circule pas).
SL’eau doit pouvoir s’écouler librement (pour prévenir
que l’eau filtre à travers les tuyauteries du gaz en cas de
ruptures éventuelles).
SPour l’eau en circuit fermé, demander des instructions
séparées. Installer une soupape de sûreté (tarer
celle---ci à une pression maximum inférieure à la limite
de sécurité fixée pour le point le plus faible du circuit).
4 Fonctionnement et entretien
La maintenance doit être effectuée par un personnel
spécialisé et doté d’EPI.
POUR LE SEPARATEUR CONSULTER LE
MANUEL SPECIFIQUE.
La température d’entrée du/des liquide/s ne doit jamais
être supérieure à la/aux température/s indiquée/s sur la
plaque. En cas de température dépassant celles qui sont
indiquées sur la plaque, contacter le fabricant.
Ne pas soumettre l’unité à des sollicitations de fatigue
dues à de fréquentes fluctuations de la température
d’entrée des liquides.
Pour un fonctionnement optimal, assurez---vous que le
programme de maintenance ci---dessous soit
parfaitement appliqué, et que les règles suivantes soient
respectées:
SAssurer un débit d’eau constant.
SRespecter les températures de service des liquides éta-
blies lors de l’achat ou contacter le fabricant.
SEviter les incrustations en maintenant la température
de sortie de l’eau la plus basse possible.
SPour prévenir la formation de givre, purger toute l’eau
du réfrigérant lorsqu’il n’est’ pas en fonction, ou bien
ajouter une quantité de glycol adéquate.
Programme de maintenance
CIRCUIT GAZ
Fréquence: Toutes les 1000---4000 heures de fonction-
nement, suivant la qualité du fluide traité.
Fonctionnement: Retirerlecarbone,legoudronetla
poussière qui se forment dans les tuyaux du
refroidisseur, en utilisant des solvants appropriés.
Sécher ensuite parfaitement l’intérieur des tuyaux à
l’air comprimé.
Contrôler s’il y a des attaques corrodantes. S’il y en a,
contacter l’inspecteur autorisé à ce faire ou le
fournisseur de façon à obtenir l’autorisation à
continuerd’utiliserl’unité.
CIRCUIT EAU
Fréquence: Première intervention aux 1000---1200
heures de fonctionnement; les suivantes selon le degré
d’incrustation (dureté de l’eau et température).
Fonctionnement: Raccorder une pompe à l’entrée et la
sortie d’eau du refroidisseur, et nettoyer le circuit en
faisant circuler à l’intérieur un solvant chimique.
Rincer à fond en faisant circuler de l’eau à l’intérieur.
TOUJOURS NETTOYER DANS LA DIRECTION
DU FLUX D’EAU DE REFROIDISSEMENT.
NOTA: Il est conseillé de conserver un jeu de joints de
rechange.

15 WFB
Nederlands
Veiligheidsaanwijzingen
Het wordt aanbevolen:
de handleiding gedurende de volledige gebruiksduur van de unit
te bewaren;
de handleiding aandachtig door te lezen, alvorens werkzaamhe-
denopdeunittegaanverrichten;
YZorg ervoor de limieten op het gegevensplaatje niet te over-
schrijden.
!De veiligheidsinrichtingen op het persluchtcircuit komen ten
laste van de gebruiker.
Alvorens onderhoudswerkzaamheden te gaan uitvoeren dient
men zich ervan te verzekeren dat er geen druk meer aanwezig is
in de circuits.
Gebruik deunit uitsluitend voor professioneledoeleinden envoor
het doel waarvoor deze is ontworpen.
Het is de taak van de gebruiker om alle aspectenvan de toepassing
waarin het product geïnstalleerd wordt te analyseren, en alle gel-
dende veiligheidsnormen in de bedrijfstak en alle voorschriften
met betrekking tot het product in de gebruiksaanwijzing en alle
andere bij de unit geleverde documentatie op te volgen.
Het forceren of vervangen van een willekeurige component door
onbevoegd personeel en/of het oneigenlijk gebruik van de unit
ontheffen de fabrikant van elke aansprakelijkheid en maken de
garantie ongeldig.
Iedere huidige entoekomstige aansprakelijkheid voor schade aan
personen, zaken en aan de unit zelf, die het gevolg zijn van nalatig-
heid van de operateurs, van het niet naleven van de instructies in
deze handleiding, vanhet niet toepassen vande geldendevoorsch-
riften met betrekking tot de veiligheid van de installatie komt te
vervallen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele
schade die te wijten is aan veranderingen en/of wijzigingen van de
verpakking.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor tezor-
gen dat de geleverde lijst voor het selecteren van de unit of van
onderdelen en/of opties compleet is, teneinde een correct of rede-
lijkerwijs voorspelbaar gebruik van de unit of van de onderdelen
te garanderen.
Bekijk het identificatieplaatje op de buitenzijde van de unit om de
unit te identificeren (model en serienummer) wanneer er service
of vervangingsonderdelen nodig zijn.
LET OP: de fabrikant behoudt zich het recht voor de informatie
in dit handboek zonder enige waarschuwing vooraf te wijzigen.
Voor volledige en actuele informatie raden wij de gebruiker aan
het bij de unit geleverde handboek te raadplegen.
1 Inleiding
Transport / Verplaatsing
SVerplaats de unit met geschikte middelen die een
voldoende groot hefvermogen hebben (vorkheftruck,
enz.).
SNadat de verpakking verwijderd is, stoten tegen de
machine vermijden, hierdoor kunnen de interne
onderdelen beschadigd raken.
SDe fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele
schade die het gevolg is van veranderingen en/of
wijzigingen van de verpakking.
Inspectie
Bij de ontvangst van de unit dient men deze onmiddellijk
te controleren: eventuele beschadigingen dienen meteen
aan het vervoersbedrijf te worden gemeld.
2 Assemblage (zie Fig. 1)
N.B.: voor modellen met flenzen moeten deze, als de
optionele set contraflenzen/pakkingen niet is
aangeschaft, worden verzorgd door de gebruiker.
a) Bevestig de pakking (4) aan de gasuitgang van de koe-
ler (1) en koppel hem (in een horizontale positie) aan
de afscheider, zoals beschreven in de handleiding van
de afscheider (*). Fig. 1 toont de positie van de
afscheider.
b) Bevestig de pakking (8) en contraflens (5) aan de
uitlaat van de afscheider, door gebruik te maken van
de bouten (7).
Ga na of de evenwijdigheid tussen de koppelflenzen
correct is, alvorens de desbetreffende bouten aan te
halen.
Overschrijd de aanbevolen aanhaalkoppelsin Fig. 1 niet.
2.1 --- Nakoeler zonder afscheider
a) Bevestig de pakking (2) en de controflens (3) aan de
luchtingang van de koeler (1) met behulp van bouten
(6).
b) Bevestig de pakking (4) en de tegenflens (5) aan de
luchtuitlaat van de koeler (1) door middel van de
bouten (7).
3 Installatie (zie Fig. 2)
a) Houdu aan de werkingslimieten die op het plaatje ver-
meld zijn.
Deze limieten moeten onderalle omstandighedenwor-
den gerespecteerd.
De unit is ontworpen voor de behandeling van biogas
of gasmengsels met sporen van corrosieve stoffen; het
is in het bijzonder aanbevolen de volgende limieten
niet te overschrijden:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) De unit moet worden ondersteund door middel van
geschikte steunen.
c) De unit moet worden beschermd (gaszijde) door één of
meerdere veiligheidskleppen die in elk geval garande-
ren dat de ontwerpdruk niet wordt overschreden.
Deze kleppen moeten dusdanig gemonteerd worden
dat, in het geval dat er eventueel vloeistof uitspuit, deze
niet op de operatoren terechtkomt.
d) Als het circuit van de gecomprimeerde vloeistof on-
derhevigisaan trillingen, moet de unit wordenverbon-
den met buigzame slangen of dempers, of moet zij zo-
danig op het circuit worden aangesloten dat de trillin-
gen worden opgeheven.
Als het circuit onderhevig is aan drukpulsaties met een
omvang van meer dan 10% van de nominale druk,
moeten zij onder deze limiet worden teruggebracht
door verbinding met pulsatiedempers.
Tijdens de levensduur van de eenheid mag het aantal
cycli met een nominale 0---druk de 1000 niet over-
schrijden.

16
WFB Nederlands
e) De lucht in de omgeving van de unit mag geen vaste of
gasvormige vervuilingen bevatten.
Let op zwavel, ammoniak en chloor, en bij installatie in
omgeving van zeewater. Neem voor adviezen of hulp
contact op met de fabrikant.
f) Zorgvoorgoedesteunenvandein--- en uitgangsleidin-
gen van het gas, indien deze druk uitoefenen op de
mondstukken en/of aansluitflenzen.
g) Zorg voor geschikte beschermingen tegen seismische
schokkenindiendeunitineenseismischgebiedis
geïnstalleerd.
h) Bescherm de unit tegen brand van buitenaf door ge-
bruik te maken van een geschikt brandpreventiesyste-
em op de installatieplek.
i) Bij bedrijfstemperaturen boven 60˚C moeten de nodi-
ge beschermingsmaatregelen worden genomen om
brandwonden en verbrandingen door onopzettelijke
en/of toevallige aanraking te voorkomen.
HOUD U AAN DE RICHTING VAN DE INGANG EN
UITGANG GAS/WATER DIE OP DE PLAATJES IS
AANGEGEVEN.
GASAANSLUITINGEN: Bevestig de leiding van de te
behandelen vloeistof aan de koppelingen met flenzen op
de koeler (indien de door de fabrikant geleverde set met
contraflenzen niet wordt gebruikt, dient u te controleren
of de binnendiameter een vrije doorgang van de vloeistof
door alle leidingen van de koeler mogelijk maakt). De
installaties moeten onmiddellijk na de blazer worden
geïnstalleerd en de afscheider moet zich na de koeler
bevinden.
WATERAANSLUITINGEN: bevestig de waterleidin-
gen aan de koppelingen met schroefdraad/met flenzen
van de koeler. Controleer het volgende:
SDe wateringang moet altijd onder de uitgang zijn (om
de prestaties te verbeteren en het mogelijk te maken
dat het water wordt afgevoerd wanneer het niet
circuleert).
SHet water moet vrij kunnen worden afgevoerd (om te
voorkomen dat het water bij eventuele breuken in de
gasleiding filtreert).
SVoor water in gesloten circuits moeten aparte
instructies worden gevraagd en installeer een
veiligheidsklep (afstellen op een lagere druk dan de
maximale veiligheidsdruk die door het zwaktste punt
van het circuit wordt verdragen).
4 Werking en onderhoud
Het onderhoud moet door gespecialiseerd personeel wor-
den uitgevoerd dat over speciale persoonlijke bescher-
mingsmiddelen beschikt.
VOOR DE SEPARATOR, ZIE BETREFFENDE
HANDLEIDING.
De ingangstemperatuur van de vloeistof(fen) mag nooit
hoger zijn dan de temperatu(u)r(en) die op het plaatje
worden vermeld. Voor temperaturen die de op het plaa-
tje vermelde limieten overschrijden moet contact worden
opgenomen met de fabrikant.
Stel de unit niet bloot aan belastingen die veroorzaakt
worden door herhaalde fluctuaties in de ingangstempe-
ratuur van de vloeistoffen.
Om een optimale werking te waarborgen moet u er zeker
van zijn dat het onderstaande onderhoudsprogramma
wordt uitgevoerd, en dat de volgende regels in acht
worden genomen:
SVerzeker een constante waterstroom.
SNeem de bedrijfstemperaturen van de vloeistoffen in
acht die overeengekomen zijn ten tijde van de aan-
schaf, of neem contact op met de fabrikant.
SVoorkom dat er zich korsten vormen door de
uitgangstemperatuur van het water zo laag mogelijk te
houden.
SOm ijsvorming te voorkomen moet al het water uit de
koeler worden afgetapt, wanneer deze niet werkt, of
voeg een geschikte hoeveelheid glycol toe.
Onderhoudsprogramma
GASCIRCUIT
frequentie: Om de 1000---4000 bedrijfsuren, afhanke-
lijk van de kwaliteit van de behandelde vloeistof.
werking: Verwijder de kool, het asfalt en het stof dat
zich binnenin de leidingen van de koeler vormt, met
behulp van geschikte oplosmiddelen. Droog daarna de
leidingen binnenin volledig met perslucht.
Controleer of er geen corrosie in de leidingen is
ontstaan; in een dergelijk geval dient u contact op te
nemen met de bevoegde inspecteur of de leverancier
om een autorisatie te verkrijgen voor het verdere
gebruik van de eenheid.
WATERCIRCUIT
frequentie: De eerste ingreep na 1000---1200
bedrijfsuren;devolgendeingrepenafhankelijkvande
mate van korstvorming (hardheid van het water en
temperatuur).
werking: Verbind een pomp met de ingang en de
uitgang van het water van de koeler, en maak hetcircuit
vervolgens schoon door een chemisch oplosmiddel te
latencirculerenindeleidingen.
Vervolgens uitspoelen door er water doorheen te laten
stromen.
MAAK ALTIJD SCHOON IN DE RICHTING DIE
TEGENOVERGESTELD IS AAN DE
KOELWATERSTROOM.
OPMERKING: Het wordt aanbevolen om altijd een
compleet stel extra pakkingen in voorraad te hebben.

17 WFB
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Vi rekommenderar:
att du spar manualen under hela enhetens livslängd;
att du läser manualen noggrant innan enheten tas i drift.
YÖverskrid inte projektsgränserna som finns på dataskylten.
!Säkerhetsanordningarna på tryckluftskretsen skall tillhan-
dahållas av användaren.
Innan du utför några underhållsarbeten försäkra dig om att kret-
sarnaintelängreärundertryck.
Använd maskinen uteslutande för yrkesbruk och för det bruk som
den är avsedd för.
Det åligger användaren att analysera alla aspekter av applikatio-
nen där produkten skall installeras, att följa alla tillämpliga indus-
tristandarder om säkerhet och alla föreskrifter gällande produk-
ten som finns i bruksanvisningen och i alla handlingar som
medföljer enheten.
Ändringareller byten av komponentersom utförs av personal som
inte är auktoriserad för ändamålet och/eller olämplig användning
av maskinen gör garantin ogiltig.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för personskador, skador på
föremål eller på själva maskinen som orsakas av personalens
försummelser, av bristande respekt för instruktionerna i denna
manual, av bristande tillämpning av gällande bestämmelser om
anläggningens säkerhet.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för skador som orsakas av
ändringar och/eller modifieringar av emballaget.
Det åligger användaren att se till att tillhandahållna specifika-
tioner om val av enhet eller dess komponenter och/eller tillvals-
funktioner är tillräckligt uttömmande för att användningen av
enheten och dess komponenter skall kunna ske på korrekt eller
rimligen förutsägbart sätt.
De uppgifter som behövs för att identifiera enheten (modell och
serienummer) skall anges när maskinen behöver service och när
du behöver beställa reservdelar. Dessa identifikationsdata finns
på märkplåten som sitter på ehetens utsida.
OBS: Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra informationer-
na i denna handbok utan att på förhand underrätta om detta.
För en komplett och uppdaterad information rekommenderas
användaren att konsultera handboken på enheten.
1 Inledning
Transport / Hantering
SFörflytta enheten med medel som är anpassade för dess
vikt (gaffeltruck etc.).
SNär emballaget är avtaget är det viktigt att undvika att
maskinen utsätts för stötar, eftersom dessa kan
överföras till maskinens inre komponenter.
STillverkaren avsäger sig ansvaret för eventuella skador
härrörande från förändringar och/eller modifieringar
av emballaget.
Inspektion
Kontrollera att enheten är i gott skick genast vid motta-
gandet. Kontakta omedelbart transportfirman för att
reklamera eventuella skador.
2Montering(se Fig. 1)
OBS: För modeller med fläns, om fläns/packningssatsen
inte inköpts måste dessa ställas till förfogande av
användaren.
a) Fixera packningen (4) vid kylmedlets gasutlopp (1)
ochkopplasedanihopdenmedavskiljaren(horison-
tellt), enligt beskrivningen i avskiljarens manual (*). I
Fig. 1 illustreras avskiljarens läge.
b) Fäst packning (8) och fläns (5) på separatorns utgång
med bultarna (7).
Försäkra dig om att anslutningsflänsarna
överensstämmer sinsemellan innan du drar åt bultarna.
Se till att åtdragningsmomenten som anges i Fig. 1 inte
överskrids.
2.1 --- Efterkylare utan separator
a) Fixera packningen (2) och motflänsen (3) vid
kylsystemets (1) luftintag med hjälp av bultar (6).
b) Förankra packningen (4) och motflänsen (5) vid kyla-
rens luftutsläpp (1) med hjälp av bultar (7).
3 Installation (se Fig. 2)
a) Respektera driftbegränsningarna som anges på skyl-
ten.
Dessa gränser måste i vart fall som helst respekteras.
Enheten är avsedd för behandling av biogas eller
gasblandningar innehållande spår av korrosiva
ämnen. Det är av särskild vikt att nedan angivna
gränser inte överskrids:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) Enheten måste stödjas med anpassade stöd.
c) Enheten måste skyddas (gassidan) med hjälp av en
eller fler säkerhetsventiler som garanterar att det
nominella trycket inte överskrids.
Dessa ventiler måste monteras på sådant sätt att en
eventuell vätskeutstötning inte skadar eventuella ope-
ratörer.
d) Om nätet för den komprimerade vätskan är utsatt för
vibrationer, anslut enheten med böjliga slangar,
stötdämpare eller lås fast nätet på sådant sätt att du
eliminerar dem.
Om nätet är utsatt för trycksvängningar med en ampli-
tud som överskrider 10% av det nominella trycket, re-
ducera dessa under den här gränsen genom att ansluta
svängningsstötdämpare.
Antalet nominella 0---tryckscykler måste vara färre än
1000 under enhetens livslängd.
e) Luften omkring enheten får inte innehålla fasta eller
gasformiga förorenande produkter.
Var speciellt uppmärksam på svavel, ammoniak och
klor, samt vid uppställning i områden i närheten av ha-
vet. För råd och hjälp kontakta tillverkaren.
f) Tillhandahåll lämpliga stöd för rören vid gasinloppet
och gasutloppet om dessa utsätter tillhörande utlopp
och/eller anslutningsflänsar för farliga tryck.
g) Förbered lämpliga skydd mot seismiska tryck om en-
heten är installerad i en seismisk zon.
h) Skydda enheten mot yttre eldsvådor genom att
använda ett eldsläckningssystem som är lämpligt för
installationsplatsen.

18
WFB Svenska
i) Ifall av driftstemperaturer som överskrider 60˚C,
förbered lämpliga skyddsanordningar för att undvika
brännskador vid oförutsedda och/eller tillfälliga kon-
takter.
RESPEKTERA SKYLTARNAS ANGIVELSER OM
RIKTNING FÖR GAS/VATTENINLOPP OCH
UTLOPP.
GASKOPPLINGAR: Fixera vätskeröret med vätskan
som skall behandlas vid kylmedelsbehållarens flänsade
kopplingar(omsatsen med motflänsar somtillhandahålls
av tillverkaren inte används, se till att den invändiga dia-
metern medger obehindrad vätskepassage genom alla
kylmedelsrör). Anläggningarna måste installeras ome-
delbart nedströms om blåsaren och med avskiljaren
nedströms om kylmedelsbehållaren.
VATTENKOPPLINGAR: Fixera vattenrören vid kylme-
delsbehållarens gängade/flänsade kopplingar. Kontrol-
lera följande:
SVattenintaget skall alltid vara placerat under utloppet
(för att förbättra effekten och garantera att vattnet
rinner ur när det inte cirkulerar).
SVattnet måste kunna tömmas obehindrat (för att före-
bygga att vattnet filtreras in i gasröret vid eventuella
brott).
SFör slutna vattenkretslopp, begär seperata
instruktioner och installera en säkerhetsventil
(regleras på ett lägre tryck än det maxiamala
säkerhetstryck som anläggningens svagaste punkt kan
tåla).
4 Drift och underåll
Underhållet måste utföras avspecialiserad personalsom
är utrustad med individuella skyddsanordningar.
VAD BETRÄFFARSEPARATORN, SERESPEKTIVE
MANUAL.
Vätskeintagstemperaturen får aldrig överstiga tempera-
turen angiven på märkplåten. För temperaturvärden som
överstiger de som är angivna på märkplåten, kontakta
tillverkaren.
Utsätt inte enheten för utmattningsbelastningar
härrörande från upprepade växlingar i vätskeintagstem-
peraturen.
För att garantera en perfekt funktion, skall följande
underhållsprogram och regler följas:
SGarantera ett konstant vattenflöde.
SFölj vätskedriftstemperaturerna överenskomna på
inköpsplatsen eller kontakta tillverkaren.
SHindra att beläggningar bildasgenom att hålla en så låg
vattentemperatur som möjligt vid utloppet.
SFörebygg isbildning genom att tömma allt vatten från
kylmedlet när det inte används eller tillsätt en lämplig
mängd glykol.
Underhållsprogram
GASKRETS
Underhållsfrekvens: Var 1000:e --- 4000:e arbetstimme,
beroende på kvaliteten på den behandlade vätskan.
Funktion: Eliminera kolet, tjäran och det damm som
bildas i kylsystemets ledningar med hjälp av lämpliga
lösningsmedel. Torka sedan ledningarnas insida
noggrant med tryckluft.
Kontrollera eventuella frätande anslutningar,kontakta
i så fall den auktoriserade inspektören eller
leverantören för tillåtelse att fortsätta använda
maskinen.
VATTENKRETS
Underhållsfrekvens: Första ingreppet bör ske efter
1000---1200 arbetstimmar. Följande ingrepp skall ske
beroende på hur mycket beläggningar som bildas
(vattnets hårdhet och temperatur).
Funktion: Anslut en pump vid kylsystemets vattenintag
och utlopp, rengör därefter kretsen genom att låta en
kemisk lösning cirkulera i anläggningen. Skölj därefter
genom att låta vatten strömma genom anläggningen.
RENGÖR ALLTID I MOTSATT RIKTNING
GENTEMOT KYLVATTNETS
FLÖDESRIKTNING.
OBSERVERA: Ha alltid en uppsättning packningar i
reserv.

19 WFB
Suomi
Turvallisuusohjeet
Suosittelemme, että:
ohjekirja säilytetään koko laitteen käyttöiän;
ohjekirja luetaan huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa;
YÄlä ylitä arvokilvessä mainittuja mitoitusarvoja.
!Paineilmaputkiston turvalaitteet ovat käyttäjän vastuulla.
Varmista ennen huoltotoimenpiteiden aloittamista, että putkistot
eivät ole paineenalaisia.
Yksikköä saa käyttää ainoastaan ammattikäytössä ja sen
käyttötarkoitusta vastaavasti.
Käyttäjän vastuulla on tutkia kaikki siihen käyttökohteeseen liit-
tyvät näkökohdat, johon tuote on asennettu, noudattaa kaikkia
sovellettavissa olevia teollisuuden turvastandardeja sekä kaikkia
käyttöohjeen ja yksikön mukana toimitettujen muiden asiakirjo-
jen sisältämiä tuotetta koskevia määräyksiä.
Osien käsittely tai vaihto muun kuin valtuutetun henkilöstön toi-
mesta ja/tai yksikön epäasianmukainen käyttö vapauttavat val-
mistajan kaikesta vastuusta ja aiheuttavat takuun raukeamisen.
Valmistaja ei vastaa millään tavalla henkilö---, omaisuus--- tai lai-
tevahingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttäjien huolimatto-
muuden tai oheisten käyttöohjeiden tai laitteeseen liittyvien tur-
vallisuusmääräysten noudattamisen laiminlyönnin vuoksi.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka ovat aiheutu-
neet pakkaukseen tehtyjen muutosten vuoksi.
Käyttäjän vastuulla on varmistaa, että yksikön tai sen osien ja/tai
lisävarusteiden valintaa varten toimitetut tekniset tiedot ovat
riittävän kattavia yksikön tai sen osienodotettavissa olevan asian-
mukaisen tai järkevän käytön tarkoituksessa.
Huollon taivaraosien tilauksen yhteydessä tarvittavat tiedot(mal-
li ja sarjanumero) löytyvät laitteen ulkopuolelle sijoitetusta tyyp-
pikilvestä.
HUOMIO: Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa oheisen käsi-
kirjan tietoja ilman etukäteisilmoitusta. Täydelliset ja päivitetyt
käyttöohjeet ja tiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta käsi-
kirjasta.
1Johdanto
Kuljetus / Käsittely
SLaitteen siirtämisessä ja kuljetuksessa tulee käyttää
sen painoa vastaavaa välineistöä (trukki tms.).
SKun laite on purettu pakkauksesta, vältä siihen
kohdistuvia iskuja, jotka saattavat vahingoittaa
sisäkomponentteja.
SValmistaja ei vastaa mahdollisista pakkauksen
muutoksista aiheutuneista vahingoista.
Tarkastus
Laitetta vastaanotettaessa sen kunto on heti tarkastetta-
va; ilmoita heti kuljetusliikkeelle mahdollisista vahingoi-
sta.
2 Kokoonpano (kts.Fig.1)
Huom! Jos laipallisiin malleihin ei ole tilattu
lisävarusteena olevaa vastalaippa/tiivistesarjaa,
käyttäjän tulee itse huolehtia laippojen/tiivisteiden
hankkimisesta.
a) Kiinnitä tiiviste (4) jäähdyttimen kaasunpoistoput-
keen (1) ja liitä jäähdytin sen jälkeen lauhteenerotti-
meen (vaakasuunnassa) noudattaen erottimen käsi-
kirjassa annettuja ohjeita (*). Lauhteenerottimen
sijainti on esitetty Fig. 1.
b) Kiinnitä tiiviste (8) ja vastalaippa (5) erottimen poi-
stopuolelle pulttien (7) avulla.
Varmista ennen pulttien kiristämistä, että liitoslaipat
ovat yhdensuuntaisia.
Älä ylitä Fig. 1 mainittuja suositeltuja kiristysmomen-
tteja.
2.1 --- Jälkijäähdyttimet ilman erottimen
a) Kiinnitä tiiviste (2) ja vastalaippa (3) jäähdyttimen (1)
ilman sisääntuloputkeen pulteilla (6).
b) Kiinnitä tiiviste (4) ja vastalaippa (5) jäähdyttimen
ilmanpoistoputkeen (1) pulteilla (7).
3 Asennus (kts.Fig.2)
a) Noudata kilvessä mainittuja käyttörajoituksia.
Lämpötilarajoja on ehdottomasti noudatettava.
Yksikkö on suunniteltu biokaasun tai vähän
syövyttäviä aineita sisältävien kaasuseosten käsitte-
lyyn. Erityisesti on varottava ylittämästä seuraavia
rajoituksia:
H2S=400ppm;
HCI=10ppm;
HF=10ppm.
b) Varusta laite riittävillä tuennoilla.
c) Yksikkö on suojattava (kaasupuolelta) yhdellä tai
useammalla varoventtiilillä, jotka varmistavat kai-
kissa tilanteissa, ettei suunnittelupaine ylity.
Venttiilit tuleeasentaa siten, että mahdollinen nesteen
purkautuminen ei aiheuta vaaraa läheisyydessä ole-
ville työntekijöille.
d) Jos paineverkko joutuu alttiiksi värähtelyille, käytä
liitännässä letkuja, vaimentimia tai tue putkisto me-
kaanisesti värähtelyjen poistamiseksi.
Jos putkisto joutuu alttiiksi painevaihteluille, jotka
ylittävät nimellispaineen 10 %:lla, asenna värähtelyn-
vaimentimia, joiden avulla painevaihtelut voidaan
vähentää kyseisen rajan alapuolelle.
Yksikön saa paineistaa nollasta nimellispaineeseenal-
le 1000 kertaa sen käyttöiän aikana.
e) Laitetta ympäröivä ilma ei saa sisältää kiinteitä tai
kaasumaisia epäpuhtauksia.
Ota yhteys valmistajaan. Jos haluat neuvoja tai apua,
ota yhteys tehtaaseen.
f) Jos kaasun tulo--- ja poistoputket painavat suuttimia
ja/tai liitoslaippoja, asenna putkille sopivat tuennat.
g) Huolehdi asianmukaisesta suojauksesta seismisiä
kuormituksia vastaan, jos laite asennetaan maanjäri-
styksille alttiille alueelle.
h) Varaa asennuspaikalle palonsammutuslaitteisto mah-
dollisen ulkoisen tulipalon varalta.
i) Jos käyttölämpötila ylittää 60˚C, huolehdi asianmu-
kaisista suojavarusteluista välttääksesi palovammat
mahdollisen kosketuksen vuoksi.
HUOMIOI KAASUN/VEDEN TULON JA POISTON
KILPIEN SUUNTA.
KAASULIITÄNNÄT: Kiinnitä käsiteltävän nesteen put-
kisto jäähdyttimeen laipoitettuihin liittimiin (jos valmi-
stajan toimittamaa vastalaippasarjaa ei käytetä, varmi-
sta, että sisähalkaisija sallii nesteen vapaan virtauksen
kaikkien jäähdyttimen putkien läpi). Järjestelmät on
asennettava välittömästi puhaltimen alavirran puolelle ja
lauhteenerotin jäähdyttimen alavirran puolelle.
This manual suits for next models
12
Table of contents
Languages:
Other Parker Hiross Water Dispenser manuals