Partner HE-42 User manual

HE-42
Operator’s manual
Read these instructions carefully and
make sure you understand them before
using HE-42.
Manual de Instrucciones
Antes de utilizar HE-42 lea bien el
manual de instrucciones hasta
comprender su contenido.
Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie
HE-42 benutzen.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant de se servir
HE-42.
Manuel d’utilisation


1
HE 42
Always wear eye and ear protectors when
using this unit.
Utilice siempre protecciones para los ojos
y oídos siempre que trabaje con la
máquina.
Tragen Sie bei der Anwendung der
Maschine stets Gesichts- und
Gehörschutz.
Utilisez toujours des lunettes de protection
et une protection pour les oreilles lorsque
vous utilisez ce produit.
Read the entire operator's manual
before using or servicing this unit.
Antes de utilizar o hacer el servicio de
la máquina, lea en su totalidad el
manual del usuario.
Lesen Sie die ganze Bedienungs-
anleitung sorgfältig durch, bevor Sie
die Maschine anwenden oder warten.
Lisez entièrement le manuel
d'utilisation avant de vous servir du
produit.
Read, understand and follow all warnings
and instructions in this manual and on the
unit.
Lea, comprenda y siga todas las
advertencias y demás instrucciones de este
manual y las que hay en la máquina.
Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warntexte und
Anweisungen müssen unbedingt gelesen
und befolgt werden.
Lisez, comprenez et suivez toutes les
instructions et tous les avertissements
donnés dans ce manuel et sur le produit.
E
e
F
D

2
!
!
!
!
NOTE!
This manual covers the hydraulic portion of the power pack.
For service not described in this manual, please contact an authorized dealer.
WARNING!
Under no condition should this power pack be modified from its original design without permission from
Partner. Non authorized modifications can lead to serious injury or death to the operator or others.
NOTA:
Estas instrucciones abarcan la sección hidráulica de la unidad.
Para otro servicio que el que figura en este manual, acudir a un concesionario autorizado.
HINWEIS!
Diese Bedienungsanleitung beschreibt die hydraulischen Funktionen des Aggregats.
Zur Durchführung anderer Wartungsarbeiten als der hier beschriebenen wenden Sie sich bitte an
unsere autorisierten Vertriebspartner.
ADVERTENCIA
En ninguna circunstancia deberámodificarse la unidad hidráulica sin previa autorización de Partner.
WARNUNG!
Das Hydraulikaggregat darf unter keinen Umständen in seiner Originalausführung ohne vorherige
Genehmigung von Partner geändert werden.
REMARQUE:
La présente notice se rapporte àla section hydraulique du groupe.
Pour tout autre travail que celui décrit dans cette notice, prenez contact avec un vendeur agréé.
ATTENTION!
En aucun cas, le groupe hydraulique ne doit être modifiésans l'autorisation de Partner.
E
e
F
D

3
Inhalt
Warn- und Sicherheitshinweise ________________________________ 2, 4
Teilebezeichnungen ___________________________________________ 6
Technische Daten_____________________________________________ 7
Vor der Anwendung des Hydraulikaggregats________________________ 8
Die Anschlüsse des Aggregats___________________________________ 9
Vor dem Start _______________________________________________ 10
Startvorgang ________________________________________________ 11
Nach Beendigung der Arbeit ___________________________________ 12
Wartung ___________________________________________________ 13
Index
Warnings and safety instructions _______________________________ 2,4
What is what? ________________________________________________ 6
Technical data________________________________________________ 7
Before your Hydraulic Power Pack is put in use _____________________ 8
Power Pack couplers __________________________________________ 9
Before Starting ______________________________________________ 10
Starting procedure ___________________________________________ 11
After the job is done __________________________________________ 12
Maintenance ________________________________________________ 13
Indice
Instrucciones generales de seguridad ___________________________ 2, 5
¿Quées qué? ________________________________________________ 6
Datos técnicos _______________________________________________ 7
Antes de usar la unidad hidráulica ________________________________ 8
Conexiones de la unidad _______________________________________ 9
Antes de arrancar ____________________________________________ 10
Procedimiento de arranque ____________________________________ 11
Después de haber terminado el trabajo ___________________________ 12
Mantenimiento ______________________________________________ 13
Sommaire
Consignes générales de sécurité_______________________________ 2,5
Description __________________________________________________ 6
Caractéristiques techniques _____________________________________ 7
Avant la mise en service________________________________________ 8
Raccordements du groupe ______________________________________ 9
Avant la mise en marche ______________________________________10
Procédure de démarrage ______________________________________ 11
Lorsque le travail est termine ___________________________________ 12
Entretien ___________________________________________________ 13
E
e
F
D

4
General Safety Precautions
1. Working near electrical lines.
Failure to use hydraulic hoses labeled and certified as non-conductive when using hydraulic tools on or near electrical
lines may result in death or serious injury. Be sure the hoses are maintained as non-conductive. The hoses should be
regularly tested for electric current leakage in accordance with your safety department instructions.
2. Check tool, hoses, couplers, and connectors daily for leakage. A hydraulic leak or burst may cause oil injection into the
body or cause other severe personal injury.
Do not exceed specified oil flow or pressure for the tool you are using. Excess flow or pressure may cause a leak or
burst.
Do not exceed rated working pressure or hydraulic hose used with this tool. Excess pressure may cause a leak or burst.
Do not feel for leak with your hands, contact with a leak may result in personal injury due to the high pressure in the
hydraulic system.
Do not lift or carry tool by the hoses.
Do not abuse hose.
Do not use kinked, torn or damaged hoses.
3. Make sure the hydraulic hoses are properly connected to the tool and locking rings activated before pressurizing system.
System pressure hose must always be connected to tool in-port. System return hose must always be conncted to tool
out-port. Reversing connections may cause reverse tool operations which can result in personal injury.
Do not connect closed-center tools to open-center hydraulic system. This may cause extreme system heat and/or severe
personal injury.
4. Bystanders may be injured in your work area. Keep bystanders clear of your work area.
5. Wear ear, eye, foot, hand and head protection while working. Always wear head protection on the job site.
6. Do not disconnect hydraulic hoses until the power pack has been switched off and the motor has come to a complete
stop.
7. In case of emergency, turn off the main switch on the power pack.
Warn- und Sicherheitshinweise
1. Arbeit in der Nähe von elektrischen Leitungen.
Bei der Arbeit mit hydraulischen Werkzeugen an oder in der Nähe von elektrischen Leitungen benutzen Sie bitte
unbedingt nur dafür zugelassene nichtleitende Hydraulikschläuche. Ansonsten kann es zu schweren oder sogar
tödlichen Verletzungen kommen. Überprüfen Sie vor der Anwendung der Schläuche unbedingt, daßdiese auch
regelmäßig als nichtleitende Schläuche gewartet wurden. Diese Schläuche müssen nämlich regelmäßig auf ihre
elektrische Leitfähigkeit gemäß der Anweisungen der Sicherheitsabteilung geprüft werden.
2. Überprüfen Sie jeden Tag die Maschine, Schläuche, Anschlüsse und Kupplungsstücke auf Undichtigkeiten. Eine
hydraulische Undichtigkeit oder platzende Schläuche können mit hohem Druck Öl ausspritzen und so zu sehr schweren
Personenverletzungen führen.
Überschreiten Sie nicht den empfohlenen Ölflußoder Öldruck für die verwendete Maschine. Ein zu hoher Strom oder
Druck kann Undichtigkeiten oder platzende Schläuche hervorrufen.
Überschreiten Sie nicht den empfohlenen Arbeitsdruck für die Hydraulikschläuche. Dieser Überdruck kann auch
Undichtigkeitenoder platsende Schläuche bewirken.
Ertasten Sie keine Undichtigkeit mit Ihren Händen. Dies dann zu Verletzungen aufgrund des hohen Hydraulikdrucks im
System führen.
Heben Sie das Werkzeug nicht an den Schläuchen an oder tragen Sie es mit Hilfe der Schläuche.
Vernachlässigen Sie nicht die Wartung der Schläuche.
Verwenden Sie keine verschlissenen, gerissenen oder beschädigten Schläuche.
3. Achten Sie darauf, daßdie Hydraulikschläuche richtig an die Maschine angeschlossen und daßdie Verschlußringe
angezogen sind, bevor das System unter Druck gesetzt wird.
Der Druckschlauch des Systems mußimmer an das Einlaßventil der Maschine angeschlossen werden. Der
Rückführschlauch mußin jedem Falle an das Auslaßventil der Maschine angeschlossen werden. Ein falscher Anschluß
kann dazu führen, daßdie Maschine rückwärts läuft, was wiederum zu Verletzungen führen kann.
Schließen Sie nicht Werkzeuge mit Ventilen mit geschlossener Mittelposition an hydraulische Systeme mit Ventilen mit
geöffneter Mittelposition an. Dies kann zu extremer Hitzeentwicklung im System führen und/oder schwere Verletzungen
bewirken.
4. Achten Sie darauf, daßsich im Arbeitsbereich keine unbefugten Personen aufhalten.
5. Tragen Sie immer Gehör- und Augenschutz, gute Schuhe, Handschuhe sowie einen Helm bei der Arbeit. Verweden Sie
am Arbeitsplatz immer Ihren Schutzhelm.
6. Vor dem Lösen der Hydraulikschläuche ist das Aggregat abzuschalten. Warten Sie, bis der Motor vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
7. In Notsituationen Hauptschalter am Aggregat betätigen!
E
D

5
Instrucciones generales de seguridad
1. Trabajo con cables eléctricos.
Utilícense únicamente mangueras hidráulicas aprobadas y del tipo no conductor de corriente en todos los trabajos con
herramientas hidráulicas sobre o en las cercanías de cables eléctricos. De no hacerse asípueden producirse accidentes
mortales o graves. Antes del uso controlar que los tubos han sido mantenidos como no conductores. Los tubos deben
probarse con regularidad en cuanto a su capacidad conductora de electricidad en conformidad con las instrucciones del
departamento de seguridad.
2. Controlar diariamente la máquina, mangueras, acoplamientos y conexiones en cuanto a fugas. Una fuga o la rotura
violenta de cualquier elemento hidráulico puede tener el efecto de una inyección de aceite en el cuerpo o causar otros
daños personales serios.
Nunca exceda los caudales o presiones de aceite recomendados para la máquina. Un caudal o una presión demasiado
grandes pueden dar lugar a fugas o a roturas violentas.
Nunca exceda la presión de trabajo recomendada para las mangueras hidráulicas, pues podrían producirse fugas o
roturas violentas. No controle las fugas con las manos, pues debido a la elevada presión del sistema podrían producirse
daños personales.
No levante ni transporte herramientas sirviéndose de las mangueras.
No maltrate las mangueras.
No utilice mangueras que se hayan enrevesado, estén desgarradas o dañadas.
3. Antes de presurizar el sistema, controle que las mangueras hidráulicas están correctamente acopladas y que se han
activado los anillos de seguridad.
No conecte herramientas de centro cerrado a sistemas hidráulicos de centro abierto, esto podría generar exceso de
calor en el sistema y/o producir daños personales graves.
4. Mantener la zona de trabajo libre de personas ajenas al mismo.
5. Usar siempre protecciones auriculares y para los ojos asícomo guantes y casco mientras se estátrabajando. En el
lugar de trabajo usar siempre casco.
6. No desacoplar ninguna manguera hidràulica sin haber desconectado primero la unidad y dejado que se pare el motor
totalmente.
7. Si ha ocurrido una emergencia, girar el interruptor principal de la unidad.
Consignes générales de sécurité
1. Travail àproximitéde lignes électriques.
Utiliser exclusivement des flexibles hydrauliques approuvés, non conducteurs, pour tous travaux avec des outils
hydrauliques sur des lignes électriques ou àleur proximité. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des
blessures graves, et même mortelles. Avant leur utilisation, vérifier que ces flexibles on étémaintenus con conducteurs.
Leur conductivitéélectrique devre être vérifiée àintervalles réguliers selon les consignes de votre service de sécurité.
2. Rechercher tous les jours les fuites qu'il pourrait y avoir dans le groupe, les flexibles, les raccordemments et les
raccords. Une fuite ou une explosion hydraulique peuvent provoquer une injection d'huile dans le corps ou causer
d'autres blessures graves.
Ne pas dépasser le débit ou la pression d'huile recommandés pour l'outil utilisé. Un débit ou une pression excessifs
peuvent provoquer des fuites ou une explosion.
Ne jamais dépasser la pression de travail recommandée pour les flexibles hydrauliques. Une pression excessive peut
causer des fuites ou une explosion.
Ne pas rechercher les fuites àla main: risque de blessures corporelles par suite de la pression hydraulique élevée des
circuits.
Ne pas soulever ou porter l'outil par les flexibles.
Ne pas maltraiter les flexibles.
Ne pas utiliser des flexibles entrotillés, fissurés ou endommagés.
3. Veiller àce que les flexibles hydrauliques soient bien raccordés au groupe et ne pas oublier les bagues de verrouillage
avant de mettre le système sous pression.
Le flexible de refoulement du système doit toujours être racordéàl'entrée d'outil du groupe. Le flexible de retour du
système doit toujours être raccordéàla sortie d'outil de groupe. Un mauvais raccordement peut faire tourner le groupe
àl'envers, provoquant des blessures corporelles.
Ne pas raccorder au groupe des outils hydrauliques prévus pour fonctionner avec un distributeur àposition centre fermé
pour fonctionner avec un distributeur àposition centre fermé. Cela peut provoquer une surchauffe du système ou des
blessures graves.
4. Aucune personne étrangère ne doit stationner dans la zone de travail.
5. Toujours porter des protections des oreilles, des yeux, des pieds, des mains et de la tête pendant le travail. Toujours
utiliser un casque sur les chantiers.
6. Ne pas débrancher des flexibles hydrauliques sans avoir arrête le groupe et laisséle moteur s’arrêter entièrement.
7. En cas d’urgence, tourner l’interrupteur principal sur le groupe.
e
F

6
HE 42
Fig. 1
What is what?
1.Rack for hydraulic hoses
2.Hydraulic system pressure gauge
3.Oil level gauge
4.Hydraulic oil tank
5.Drain plug hydraulic oil
6.Switch
7.Wall outlet, 2 x 230 V (not UK)
8.Circuit breakers (10 A) (not UK)
9.Hydraulic oil filter
10.Intake for coolant
11.Coolant hose (outlet)
Teilebezeichnung
1.Bügel für Hydraulikschlauch
2.Druckölmanometer
3.Ölmesser
4.Tank, Hydrauliköl
5.Ablaßschrauben, Hochdrucköl
6.Schalter
7.Steckdose, 2 x 230 V
8.Automatische Sicherungen (10 A)
9.Hydraulikölfilter
10.Kühlwasserzuleitung
11.Kühlwasserschlauch (Abfluss)
¿Quées qué?
1.Brida para mangueras hidráulicas
2.Manómetro del sistema
3.Indicador nivel de aceite
4.Depósito de aceite hidráulico
5.Tapón de drenaje de aceite hidráulico
6.Conmutador
7.Enchufe de pared, 2 x 230 V
8.Fusibles automàticos (10 A)
9.Filtro de aceite hidràulico
10.Entrada para el agua refrigerante
11.Manguera de agua refrigerante (salida)
Description
1.Étrier pour flexibles hydrauliques
2.Manomètre du système hydraulique
3.Jauge d'huile
4.Réservoir, fluide hydraulique
5.Bouchon de vidange d'huile hydraulique
6.Interrupteur
7.Prise murale, 2 x 230 V
8.Disjoncteurs (10 A)
9.Filtre àhuile hydraulique
10.Entrée d’eau de refroidissement
11.Flexible d’eau de refroidissement (sortie)
E
eF
D

7
E
e
F
D
Fig. 3Fig. 2
Technical Data HE 42
Motor_________________________________Electrical 380 –420 V, 16 A, 50 Hz
Flow _________________________________Max 40 litres/min (10 gpm)
Hydraulic Tank Capacity _________________12 litres (3,2 US gallons, 2.6 UK gallons )
Cooling _______________________________Water via separate hose
Dimensions ____________________________W = 575 mm, H = 1040 mm, L = 780 mm, (W = 23", H = 41", L = 31")
Weight (dry) ___________________________93 kg (205 lbs dry)
Noise level acc. to ISO/DIS 11201__________Sound pressure at operator's ear no load 82 dB(A), full load 79 dB(A).
_____________________________________Sound power no load 98 dB(A), full load 96 dB(A)
Hose length (1/2" hose) __________________8 meters (26 feet)
Maximum operating pressure______________140 bar (2000 psi) relief valve setting
Datos técnicos HE 42
Motor_________________________________Eléctrico 380 –420 V, 16 A, 50 Hz
Caudal _______________________________Máx 40 litros/min.
Volumen depósito hidráulico ______________12 litros
Refrigeración __________________________Agua mediante una manguera separada
Dimensiones ___________________________Ancho 575 mm, alto 1040 mm, largo 780 mm
Peso (seco) ___________________________93 kg
Nivel sonoro según ISO/DIS 11201 _________Presión del sonido junto al oído del operario, sin carga 82 dB(A), a plena carga 79 dB(A)
_____________________________________Potencia sonora, sin carga 98 dB(A), a plena carga 96 dB(A)
Longitud de manguera (1/2”) ______________8 metros
Presión de trabajo máxima _______________140 bar (2000 psi) ajuste de la válvula limitadora
Technische Daten HE 42
Motor_________________________________Elektrisch 380 –420 V, 16 A, 50 Hz
Volumenströme ________________________Max 40 Liter/min
Volumen des Hydrauliktanks ______________12 Liter
Kühlung_______________________________Gesonderter Kühlwasserschlauch
Abmessungen__________________________Breite 575 mm, Höhe 1040 mm, Länge 780 mm
Gewicht (trocken) _______________________93 kg
Schallpegel gem. ISO/DIS 11201 __________Schalldruck am Ohr des Anwenders unbelastet 82 dB(A), voll belastet 79 dB(A)
_____________________________________Schalleistung unbelastet 98 dB(A), voll belastet 96 dB(A)
Schlauchlänge (Abmess. 1/2")_____________8 Meter
Max. Arbeitsdruck_______________________140 bar (2000 psi) Einstellung des Druckbegrenzungsventils
Caractéristiques techniques HE 42
Moteur________________________________Eléctrique 380 –420 V, 16 A, 50 Hz
Débits ________________________________Max 40 litres/min
Réservoir hydraulique ___________________12 litres
Refroidissement ________________________Eau par flexible séparé
Dimensions ____________________________Largeur 575 mm, hauteur 1040 mm, longueur 780 mm
Poids (àsec)___________________________93 kg
Niveau sonore selon ISO/DIS 11201 ________Pression sonore àl'opérateur, àvide 82 dB(A), pleine charge 79 dB(A)
_____________________________________Puissance sonore, àvide 98 dB(A), pleine charge 96 dB(A)
Longueur des flexibles (1/2") ______________8 mètres
Pression de fonctionnement maxi __________140 bars (2000 psi) réglage du limiteur de pression

8
E
e
F
D
Fig. 5
Fig. 4
Max
Min
Before your Hydraulic Power Pack is put in
use
Check the oil level
The unit is delivered with 12 litres of hydraulic oil, viscosity
46 cSt HSH, of a well-known brand.
The oil level can be checked on the oil level gauge.
Inflate tires.
Check tires for proper inflation; 2 bar (30 psi).
Antes de usar la unidad hidráulica
Controlar el nivel de aceite
La unidad se suministra con 12 litros de aceite hidràulico,
viscosidad 46 cSt HSH, de marca bien conocida.
El nivel de aceite puede leerse en el medidor de nivel.
Llenar los neumáticos con aire.
Controlar que los neumáticos tienen la presión de
inflado correcta, 2 bar.
Vor Benutzung des Hydraulikaggregats
Ölstand kontrollieren
Das Aggregat wird werkseitig mit 12 Liter Marken-
Hydrauliköl, Viskosität 46 cSt HSH, geliefert.
Der Ölstand kann am Ölstandanzeiger abgelesen werden.
Füllen Sie die Reifen mit Luft.
Überprüfen Sie, daßdie Reifen den richtigen Luftdruck
haben: 2 bar.
Avant la mise en service
Vérifier le niveau d’huile
Le groupe est livréavec 12 litres d’huile hydraulique de
viscosité46 cSt HSH d’une marque bien connue.
Le niveau d’huile peut être relevée sur la jauge.
Gonfler les pneus.
Vérifier la pression de gonflage des pneus, qui doit être
de 2 bar.

9
E
e
F
D
Fig. 7
Fig. 6
Connections
Wipe away any dirt from the hydraulic hoses’quick-
connectors and connect them. The connectors are locked
by turning the outer ring on the female connector so that
the track moves away from the ball.
Conexiones de la unidad
Limpiar de suciedad, si la hay, las acoplamientos ràpidos de
las mangueras hidràulicas y acoplarlas. Los acoplamientos
se fijan girando el manguito exterior del acoplamiento hem-
bra, para que la bola salga de la ranura.
Die Anschlüsse des Aggregats
Schnellkupplungen der Hydraulikschläuche bei Bedarf sauber
wischen und anschließen. Die Schnellkupplungen werden
arretiert, indem die Außenhülse des Anschlußstücks so weit
gedreht wird, dass die Nut sich von der Kugel entfernt.
Raccordements du groupe
Essuyer les raccords rapides des flexibles hydrauliques pour
enlever les salissures puis les brancher. Les raccords sont
verrouillés en tournant la douille extérieure sur
l’accouplement femelle pour dégager la bille de la gorge.
Connect a water hose between the upper radiator
connection on the hydraulic oil tank and the tool; and
connect a hose from the closest water source to the
lower radiator connection on the tank via a faucet.
In no water-consuming equipment used, let the coolant
run to the nearest drain.
Acoplar una manguera de agua entre la conexiòn del
radiador superior del depòsito de aceite hidràulico y la
herramienta de trabajo asÌcomo una manguera de la
toma de agua màs cercana a través de un grifo de la
conexiòn del radiador inferior en el depòsito.
Si no se utiliza herramienta consumidora de agua,
dejar que el agua refrigerante salga al sumidero màs
cercano.
Schließen Sie einen Schlauch zwischen dem oberen
Kühlwasseranschluss am Hydrauliköltank und dem
Werkzeug an. Schließen Sie einen zweiten Schlauch
zwischen einem Hydranten mit Wasserhahn und dem
unteren Kühlwasseranschluss an.
Ist kein wasserverbrauchendes Werkzeug angeschlos-
sen, lassen Sie das Wasser in den nächstgelegenen
Abfluss ablaufen.
Brancher un flexible d’eau entre le raccord de
refroidissement supérieur sur le réservoir d’huile
hydraulique et l’outil ainsi qu’un flexible partant du
poste d’eau le plus proche au raccord de
refroidissement inférieur sur le réservoir en passant par
un robinet.
Si aucun outil consommateur d’eau est utilisé, laisser
l’eau de refroidissement s’écouler dans la bouche
d’égout la plus proche.

10
E
e
F
D
Fig. 8 Fig. 9
Max
Min
Before Starting
Hydraulic oil
Check the level at the sight glass on tank.
Minimum level = red line.
Maximum level = black line.
When refilling hydraulic oil do not exceed the max. level as
the oil will expand by heat and will overflow if the oil level is
too high.
Antes del arranque
Aceite hidráulico
Controlar el nivel de aceite a través del visor que hay en
el costado del depósito.
Min = marca roja.
Máx. = marca negra.
Al reponer aceite hidráulico no debe excederse el nivel de
máx. puesto que el aceite se expande al calentarse y
rebosaría si el nivel fuera demasiado alto.
Vor dem Start
Hydrauliköl
Kontrollieren Sie den Ölstand durch das Schauglas an der
Seite des Tanks.
Min. = roter Strich.
Max. = schwarzer Strich.
Beim Auffüllen von Hydrauliköl sollte der maximale
Ölstand nicht überschritten werden. Das Öl dehnt sich bei
Erwärmung aus und wird daher überlaufen, wenn der
Tank zu voll ist.
Avant la mise en marche
Fluide hydraulique
Vérifier le fluide au niveau visible qui se trouve sur le côté
du réservoir
Mini = trait rouge.
Maxi = trait noir
En faisant l'appoint d'huile hydraulique, ne pas excéder le
niveau maxi, sinon l'expansion de l'huile àla chaleur va
entraîner un débordement.
Electrical Connection
Connect the incoming electrical cable (16 A). This must
be a three-phase, earthed cable. A neutral wire is also
needed for the single-phase outputs on the electrical
cabinet to work.
Each of the single-phase outputs is protected by a 10 A
circuit-breaker (not on UK-version).
Conexiòn eléctrica
Acoplar el cable eléctrico de entrada (16 A). El cable
ha de contener tres fases y masa de protecciòn. Ha de
haber también un hilo neutro ya que si no no funcionan
las tomas monofàsicas de la central eléctrica.
Cada una de las tomas monofàsicas estàn protegidas
con un fusible automàtico de 10 A.
Stromanschluss
Schließen Sie das Netzkabel an (16 A). Benutzen Sie
unbedingt ein Drei-Phasen-Kabel mit Schutzleiter, das
auch über einen Nulleiter verfügen sollte, da die Ein-
Phasen-Ausgänge der Schaltzentrale sonst nicht
funktionieren.
Die Ein-Phasen-Ausgänge sind mit jeweils einer
automatischen 10-A-Sicherung ausgestattet.
Raccordement électrique
Brancher le câble d’entrée (16 A). Le câble doit être
triphaséavec terre de protection. Le zéro doit
également être présent sinon la prise monophasée sur
la centrale électrique ne fonctionnera pas.
La prise monophasée est protégée par un disjoncteur
de 10 A.

11
E
e
F
D
Fig. 10 Fig. 11
Starting procedure
1. Start the electric motor. Turn the switch to the ”Y”
position in the direction indicated by the lit green lamp.
The motor’s direction of travel will then be correct.
2. Stop at the ”Y”position for a few seconds before
turning the switch to the ””-position.
If both of the warning lamps are lit, one of the
phases is absent.
Procedimiento de arranque
1. Arrancar el motor eléctrico. Girar el interruptor a la
posiciòn ”Y”en el sentido indicado por la luz verde.
El sentido de rotaciòn del motor seràentonces el
correcto.
2. Esperar algunos segundos en la posiciòn ”Y”y girar
luego a la posiciòn ””.
Si se encienden ambas luces de advertencia es
seîal de que falta una fase.
Startvorgang
1. Elektromotor einschalten. Den Drehschalter in die
Richtung auf ”Y”drehen, die von der grünen Leuchte
angezeigt wird. Dadurch wird die korrekte Drehrichtung
des Motors gewährleistet.
2. Nach wenigen Sekunden Schalter in ””-Stellung
bringen.
Wenn beide Warnlampen leuchten, ist eine Phase
nicht angeschlossen.
Procédure de démarrage
1. Démarrer le moteur électrique. Tourner l’interrupteur en
position ”Y”dans le sens indiquépar le témoin
lumineux vert. Le sens de rotation du moteur est alors
exact.
2. Rester quelques secondes en position ”Y”puis
passer en position ””.
Si les deux témoins d’avertissement s’allument, il
manque une phase.

12
E
e
F
D
Fig. 12 Fig. 13
3. Adjust the water faucet to a water flow suitable for the
appropriate tool.
Even if the tool does not require water, cooling water
shall still flow through the radiator and thereafter to the
nearest drain.
After the job is done
1. Turn off the electric motor.
2. Let the motor come to a complete stop.
3. Disconnect the hydraulic hoses.
4. If there is a risk for freezing temperatures,
drain the water from the radiator.
Disconnect both the incoming and outgoing
water lines.
3. Abrir el grifo de agua hasta un flujo adecuado para la
herramienta en cuestiòn.
Sin embargo, si la herramienta no exige agua
refrigerante dejarla pasar por el radiador y después al
sumidero màs cercano.
Después de haber terminado el trabajo
1. Desconectar el motor eléctrico.
2. Dejar que el motor se pare completamente.
3. Desacoplar las mangueras hidràulicas.
4. Si hay riesgo de congelaciòn hay que drenar
de agua el radiador. Desacoplar los conductos de
agua entrante y saliente.
Wasserhahn soweit öffnen, wie für das jeweilige Werkzeug
notwendig.
Ist kein wasserverbrauchendes Werkzeug angeschlossen,
ist trotzdem sicherzustellen, daßKühlwasser durch den
Kühler strömt und danach in den nächstgelegenen Abfluss
fließen kann.
Nach Beendigung der Arbeit
1. Motor abschalten.
2. Warten, bis Motor vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
3. Hydraulikschläuche lösen.
4. Bei Frostgefahr ist das Wasser aus dem Kühler
abzulassen. Zuwasser- und Abwasserleitungen
lösen.
3. Ouvrir le robinet d’eau pour avoir un débit adaptéà
l’outil actuel.
Si l’outil n’a pas besoin d’eau, laisser l’eau de
refroidissement passer dans le refroidisseur puis dans
la bouche d’égout la plus proche.
Lorsque le travail est terminé
1. Arrêter le moteur électrique.
2. Laisser le moteur s’arrêter entièrement.
3. Débrancher les flexibles hydrauliques.
4. En cas de risques de gel, l’eau du refroidisseur
devra être vidangée. Débrancher les conduits d’eau
d’entrée et de sortie.

13
E
e
F
D
Fig. 14 Fig. 15
Maintenance
Hydraulic oil
The hydraulic oil should be changed as needed or once
each year.
The oil draining plug is at the bottom of the oil tank. Collect
the used oil in a sufficiently large vessel.
Manejo
Aceite hidràulico
El aceite hidràulico ha de cambiarse, si es necesario, o
una vez al año.
El tapòn de drenaje de aceite se halla en la parte inferior
del depòsito de aceite. Recoger el aceite usado en un
recipiente suficientemente grande.
Wartung
Hydrauliköl
Öl einmal jährlich oder bei Bedarf wechseln.
Die Ablaßschraube befindet sich an der Unterseite des
Öltanks.
Altöl in einem Behälter mit geeignetem Fassungsvermögen
sammeln.
Entretien
Huile hydraulique
L’huile hydraulique doit être vidangée et remplacée suivant
les besoins ou une fois par an.
Le bouchon de vidange est situésur la face inférieure du
réservoir d’huile. Récupérer l’huile polluée dans un
récipient suffisamment grand.
Hydraulic oil is filled through the filter at the front of the
tank. Position the unit with the filter housing turned
upwards. Remove the filter housing cover by removing
the three screws.
Fill with new hydraulic oil (about 10 litres) through the
filter cartridge.
Mount the filter housing cover.
If the oil filter is also changed, fill with 12 litres of new
hydraulic oil.
El llenado de aceite hidràulico ha de hacerse por el
filtro que hay en la parte delantera del depòsito.
Colocar la unidad hidràulica con el cuerpo del filtro
orientada hacia arriba.
Quitar la tapa del cuerpo del filtro desmontando los tres
tornillos.
Llenar con aceite hidràulico nuevo (unos 10 litros) a
través del elemento filtrante.
Montar la tapa.
Si se cambia también el filtro de aceite hay que
reponer con 12 litros de aceite hidràulico nuevo.
Die Nachfüllung des Hydrauliköls erfolgt über den Filter
an der Vorderseite des Tanks. Drehen Sie das Aggre-
gat so, daßdas Filtergehäuse nach oben zeigt.
Entfernen Sie die Gehäuseabdeckung durch Lösen der
drei Schrauben.
Füllen Sie ca. 10 l Hydrauliköl in den Filtereinsatz.
Befestigen Sie die Gehäuseabdeckung.
Bei gleichzeitiger Auswechslung des Ölfilters sind ca.
12 l Hydrauliköl nachzufüllen.
Le remplissage d’huile hydraulique se fait par le filtre
sur la face avant du réservoir. Mettre le groupe avec le
boîtier de filtre tournévers le haut. Déposez le
couvercle du boîtier de filtre en enlevant les trois vis.
Faire le plein d’huile hydraulique (env. 10 litres) par la
cartouche filtrante.
Monter le couvercle du boîtier de filtre.
Si le filtre àhuile doit être remplacé, 12 litres d’huile
hydraulique neuve seront nécessaires.

14
E
e
F
D
Fig. 16 Fig. 17
Hydraulic oil filter
The filter shall be changed twice yearly. Position the unit
with the filter housing turned upwards. Remove the filter
housing cover by removing the three screws. Lift up the
filter cartridge.
Push the new filter into place over the tube fitting at the
bottom of the filter housing.
Mount the filter housing cover.
Cleaning
Clean the unit regularly by wiping it with a cloth.
WARNING
High pressure cleaning devices may not be used.
Do not spray with running water.
Filtro de aceite hidràulico
El filtro ha de cambiarse dos veces al año. Colocar la
unidad con el cuerpo del filtro orientada hacia arriba.
Quitar la tapa del cuerpo del filtro desmontando los tres
tornillos. Sacar el elemento filtrante.
Colocar, presionando, el nuevo filtro en su sitio sobre el
manguito del tubo que hay en el fondo del cuerpo del filtro.
Montar la tapa.
Limpieza
Limpiar regularmente con trapos la unidad hidràulica.
NOTA
No deben utilizarse chorros de agua a presiòn.
No rociar tampoco a chorro.
Hydrauliköl-Filter
Der Filter sollte zweimal jährlich gewechselt werden.
Drehen Sie das Aggregat so, daßdas Filtergehäuse nach
oben zeigt. Entfernen Sie die Gehäuseabdeckung durch
Lösen der drei Schrauben. Entfernen Sie den Filtereinsatz.
Drücken Sie den neuen Filter in die korrekte Position über
dem Rohransatz am Boden des Filtergehäuses.
Befestigen Sie die Gehäuseabdeckung.
Reinigung
Das Aggregat sollte regelmäßig mit Tüchern abgewischt
werden.
Achtung!
Das Aggregat darf nicht mit Hochdruckreinigern gereinigt
werden!
Nicht mit Wasser abspülen!
Filtre àhuile hydraulique
Le filtre doit être remplacédeux fois par an. Mettre le
groupe avec le boîtier de filtre tournévers le haut. Déposer
le couvercle du boîtier de filtre en enlevant les trois vis.
Soulever et retirer la cartouche filtrante.
Enfoncer le filtre neuf en place sur le raccord au fond du
boîtier de filtre.
Monter le couvercle du boîtier de filtre.
Nettoyage
Nettoyer régulièrement le groupe en l’essuyant avec un
chiffon.
REMARQUE!
Ne pas utiliser un nettoyeur haute pression.
Ne pas rincer avec de l’eau courante.


´*xo|¶0R¨


108 87 99-20
2000W36
´*xo|¶0R¨
Table of contents
Popular Pressure Washer manuals by other brands

Nilfisk-ALTO
Nilfisk-ALTO POSEIDON 4 operating instructions

Simoniz
Simoniz High Pressure Washer Operator's manual

Greencut
Greencut JET-3800SX instruction manual

North Star
North Star M157594J user manual

Kärcher
Kärcher K 5 Premium Full Control Plus operating instructions

sunjoe
sunjoe SPX206E-RM Operator's manual