Paso CMDS Series User manual

Sistema di diffusione sonora compatto
Compact sound-broadcasting system
Système de diffusion sonore compact
PA312
ISTRUZIONI PER LUSO INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SOMMARIO
1. Avvertenze generali ................... 2
1.1 Installazione .................................... 2
1.2 Alimentazione................................... 2
1.3 Note di sicurezza.............................. 2
2. Descrizione generale .................. 3
2.1 Pannello frontale.............................. 3
2.2 Pannello posteriore .......................... 3
3. Funzioni e connessioni ................ 4
3.1 Criteri generali ................................. 4
3.2 Ingressi microfonici .......................... 4
3.3 Precedenza microfonica .................... 4
3.4 Ingresso ausiliario ............................ 5
3.5 Ingresso telefonico .......................... 5
3.6 Uscite Music On Hold (MOH) ............ 5
3.7 Uscita altoparlanti ............................ 6
3.7.1 Sistemi a bassa impedenza............. 6
3.7.2 Sistemi a tensione costante ........... 6
3.8 Collegamento a zone ........................ 6
4. Uso dell'apparecchio .................. 7
4.1 Messa in funzione ............................ 7
4.2 Uso del lettore CD ............................ 7
4.2.1 Descrizione dei comandi ................. 8
4.2.2 Descrizione delle funzioni ............... 8
A) Riproduzione normale................ 8
B) Funzione Random .................... 8
C) Funzione Repeat ..................... 9
D) Funzione Program .................... 9
4.3 Uso del sintonizzatore AM/FM ......... 11
4.3.1 Memorizzazione dei canali ............. 11
4.3.2 Richiamo dei canali memorizzati ..... 11
5. Caratteristiche tecniche .......... 12
6. Lista delle parti di ricambio ..... 13
TABLE OF CONTENTS
1. General warnings ........................ 2
1.1 Installation....................................... 2
1.2 Power supply ................................... 2
1.3 Safety notes .................................... 2
2. General description .................... 3
2.1 Front panel ...................................... 3
2.2 Rear panel ....................................... 3
3. Functions and connections ........ 4
3.1 General features.............................. 4
3.2 Microphone inputs ............................ 4
3.3 Microphone precedence ................... 4
3.4 Auxiliary input .................................. 5
3.5 Telephone input ............................... 5
3.6 Music On Hold outputs (MOH) ......... 5
3.7 Loudspeakers output ....................... 6
3.7.1 Low-impedance systems ................ 6
3.7.2 Constant voltage systems ............. 6
3.8 Connection according to zones ......... 6
4. Using the equipment .................. 7
4.1 Start-up ........................................... 7
4.2 Using the CD player ......................... 7
4.2.1 Description of the controls ............. 8
4.2.2 Description of the functions ........... 8
A) Normal playing .......................... 8
B) Random function ..................... 8
C) Repeat function ...................... 9
D) Program function ..................... 9
4.3 Using the AM/FM tuner................... 11
4.3.1 Storing channels ........................... 11
4.3.2 Calling up the stored channels ...... 11
5. Technical specifications ........... 12
6. List of spare parts ..................... 13
SOMMAIRE
1. Precautions générales ............... 2
1.1 Installation....................................... 2
1.2 Alimentation ..................................... 2
1.3 Conseils de securité ......................... 2
2. Description générale .................. 3
2.1 Panneau frontal ............................... 3
2.2 Panneau postérieur ......................... 3
3. Fonctions et connexions ............ 4
3.1 Critères généraux ............................ 4
3.2 Entrées micro ................................... 4
3.3 Priorité micro .................................... 4
3.4 Entrée auxiliaire ............................... 5
3.5 Entrée téléphonique......................... 5
3.6 Sorties Music On Hold (MOH) .......... 5
3.7 Sorties haut-parleurs ....................... 6
3.7.1 Systèmes à basse impédance ........ 6
3.7.2 Système à tension constante ......... 6
3.8 Raccordement par zones .................. 6
4. Utilisation de lappareil .............. 7
4.1 Mise en marche ................................ 7
4.2 Fonctionnement du lecteur CD ......... 7
4.2.1 Description des commandes ........... 8
4.2.2 Description des fonctions ............... 8
A) Reproduction normale ............... 8
B) Fonction Random ..................... 8
C) Fonction Repeat ...................... 9
D) Fonction Program .................... 9
4.3 Fonctionnement du tuner AM/FM .... 11
4.3.1 Mémorisation des canaux .............. 11
4.3.2 Rappel des canaux mémorisés ...... 11
5. Caractéristiques techniques.... 12
6. Liste des pièces détachées ...... 13
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.361

SERIE CMDS
2
1.2 ALIMENTAZIONE
Questo apparecchio è predisposto per il
funzionamento con tensione di rete a 230 V ±
10% 50/60 Hz. È possibile utilizzare
lapparecchio anche con una tensione di rete di
115 V ± 10% 50/60 Hz; a tal scopo è necessario
portare il selettore [14] in posizione 115 V.
Il sistema compatto PA312 può anche essere
alimentato con una sorgente esterna di corrente
continua con tensione di 24 V che deve essere
applicata, rispettando le polarità, ai relativi
terminali della morsettiera [26]. In accordo con
le normative di sicurezza, linterruttore di
accensione [11] agisce solo sulla tensione di
rete.
In dotazione allapparecchio é fornito un cavo
di alimentazione con filo di terra; il terminale di
terra della spina di rete non deve essere rimosso
in alcun caso.
Collegare la spina di rete [19] dellapparecchio
alla rete elettrica utilizzando lapposito cavo
fornito in dotazione; assicurarsi che la presa di
corrente sia dotata di collegamento di terra a
norma di legge.
Il circuito di alimentazione del sistema compatto
PA312 è protetto da un fusibile posto allinterno
dellapparecchio.
1.1 INSTALLAZIONE
Tutti gli apparecchi PASO sono costruiti nel
rispetto delle più severe normative internazionali
di sicurezza ed in ottemperanza ai requisiti della
Comunità Europea. Per un corretto ed efficace
uso dellapparecchio è importante prendere
conoscenza di tutte le caratteristiche leggendo
attentamente le presenti istruzioni ed in
particolare le note di sicurezza.
Durante il funzionamento dellapparecchio è
necessario assicurare unadeguata ventilazione.
Evitare di racchiudere lapparecchio in un mobile
privo di aerazione o di ostruire le fessure di
ventilazione appoggiando oggetti od accessori
sulla parte superiore.
Evitare inoltre di tenere lapparecchio in
prossimità di sorgenti di calore.
1.3 NOTE DI SICUREZZA
Ogni intervento allinterno dellapparecchio,
quale la selezione di alcuni modi duso o la
sostituzione di fusibili, deve essere effettuato
solo da personale specializzato: la rimozione
del coperchio rende accessibili parti con rischio
di scosse elettriche.
Prima di rimuovere il coperchio accertarsi
sempre che il cavo di rete sia staccato.
Nel caso di accidentale caduta di liquidi
sullapparecchio, staccare immediatamente la
spina di rete ed interpellare il centro di
assistenza PASO più vicino.
La connessione di telaio [20] consente di
collegare altre apparecchiature per la sola
funzione di schermatura dei segnali a basso
livello: questa presa non deve essere utilizzata
per il collegamento di sicurezza del telaio alla
terra.
1.1 INSTALLATION
All PASO equipment is manufactured in
accordance with the most stringent international
safety standards and in compliance with
European Community requisites.
In order to use the equipment correctly and
effectively, it is important to be aware of all its
characteristics by reading these instructions and
in particular the safety notes carefully.
While the equipment is working, it is necessary
to provide adequate ventilation.
The equipment must not be closed inside
cabinets without ventilation or kept in the
vicinity of sources of heat.
1.3 SAFETY NOTES
Any activities inside the apparatus, such as
selecting some of the operating modes, the
installation of accessories or the replacement
of fuses, must be carried out by specialized
personnel only: when the cover is removed,
parts liable to cause electric shocks are
exposed. Before removing the cover, always
make sure that the power cord has been
disconnected.
In the event that liquid is accidentally spilt onto
the apparatus, disconnect the mains plug
immediately and contact the nearest PASO
Service Centre.
The chassis connection [20] may be used to
connect other equipment only for the purpose
of shielding the low signals: this socket may
not be used to connect the chassis to earth
for safety purposes.
1.1 INSTALLATION
Tous les appareils PASO sont réalisés dans le
respect des normes internationales de sécurité
les plus sévères et conformément à tous les
standards de l'Union européenne.
Pour garantir le bon fonctionnement de
l'appareil, il est important de prendre
connaissance de toutes ses caractéristiques,
en lisant à cet effet les présentes instructions
en accordant une attention toute particulière
aux notes de sécurité.
Durant le fonctionnement de l'appareil, il est
nécessaire de garantir une bonne ventilation et
il est important d'éviter de placer l'appareil dans
un meuble dépourvu d'aération ou encore de le
placer à proximité de sources de chaleur.
1.3 CONSEILS DE SECURITE
Toute intervention à lintérieur de lappareil,
comme la sélection de certains modes demploi,
lapplication daccessoires ou la substitution de
fusibles, doit être exclusivement effectuée par
un personnel expert: le retrait du couvercle
rend accessibles certaines parties présentant
des risques délectrocution. Avant denlever le
couvercle, contrôler toujours que le cordon
dalimentation est débranché.
En cas de chute accidentelle de liquides
sur lappareil, débrancher immédiatement la
fiche dalimentation et contacter le centre
dassistance PASO le plus proche. Il est possible
de relier dautres appareils à la connexion de
masse du châssis [20] seulement pour la
fonction de protection des signaux à bas
niveau: cette prise ne doit pas être utilisée
pour la connexion de sécurité du châssis à la
terre.
1.2 POWER SUPPLY
This equipment is designed for use with a mains
voltage of 230 V ± 10% 50/60 Hz. It is also
possible to use the equipment with a mains
voltage of 115 V ± 10% 50/60 Hz, however in
this case it is necessary to position the selector
switch [14] on 115 V.
The PA312 compact system can also be
powered from an external DC power supply with
a voltage of 24 V, that has to be applied with
the correct polarity to the appropriate terminals
on the terminal strip [26].
As required under safety regulations, the
ON/OFF switch [11] only controls the mains
voltage.
The equipment is supplied with its own power-
supply cable, which is equipped with an earthing
wire. The earth terminal of the mains plug should
never be removed under any circumstances.
Connect the mains plug [19] of the equipment
to the power mains using the cable included in
the supply. Make sure that the power outlet is
equipped with a connection to earth in
accordance with the law.
The power-supply circuit of the PA312 compact
system is protected by a fuse installed inside
the equipment.
1.2 ALIMENTATION
L'appareil est prévu pour être alimenté sur
secteur à une tension de 230 V ± 10% 50/60
Hz. Il est également possible de le faire
fonctionner à une tension de 115 V ± 10%
50/60 Hz; pour cela il est nécessaire de placer
le sélecteur [14] sur la position 115 V.
Le système compact PA312 peut également
être alimenté par une source externe en courant
continu à une tension de 24 V appliquée, en
veillant à respecter les polarités, aux bornes
de la plaquette de connexions [26].
Conformément aux normes de sécurité,
l'interrupteur d'allumage [11] est actif
uniquement sur l'alimentation de secteur.
L'appareil est fourni avec un câble d'alimentation
pourvu de conducteur de terre; la terminaison
de terre de la fiche de branchement sur secteur
ne doit en aucun cas être retirée.
Brancher la fiche [19] de l'appareil au secteur
d'alimentation électrique en utilisant le câble
fourni à cet effet et s'assurer que la prise de
secteur est raccordée à la mise à la terre
conformément à la réglementation.
Le circuit d'alimentation du système compact
PA312 est protégé par un fusible installé à
l'intérieur de l'appareil.
1GENERALWARNINGS PRECAUTIONS GENERALESAVVERTENZE GENERALI
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.362

SERIE CMDS 3
2.1 PANNELLO FRONTALE
[1] Visualizzatore del livello di uscita.
[2] Sintonizzatore digitale AM/FM.
[3] Lettore CD.
[4] Selettori delle zone.
[5] Presa jack 1/4 per ingresso microfonico 1
(bilanciato).
[6] Controlli di livello degli ingressi microfonici.
[7] Selettore della sorgente musicale.
[8] Controllo del livello della sorgente musicale.
[9] Controlli di tono.
[10] Controllo di volume generale.
[11] Interruttore di rete.
[12] Spia daccensione.
2.2 PANNELLO POSTERIORE
[13] Morsettiera per zone selezionate.
[14] Selettore della tensione di rete.
[15] Uscita di linea.
[16] Ingresso ausiliario.
[17] Ingressi microfonici bilanciati.
[18] Morsettiera uscite altoparlanti.
[19] Spina di rete con fusibile incorporato.
[20] Connessione telaio.
[21] Prese per antenne FM ed AM.
[22] Regolazione livello uscita MUSIC ON HOLD.
[23] Uscite di linea e di potenza (1W/8Ω) MUSIC
ON HOLD.
[24] Ingresso telefonico bilanciato.
[25] Regolazione livello ingresso telefonico.
[26] Morsettiera per alimentazione esterna in c.c.
[27] Morsettiera per contatto precedenza.
2.1 FRONT PANEL
[1] Output level indicator.
[2] Digital AM/FM tuner.
[3] CD drive.
[4] Zone selection switches.
[5] 1/4 jack for microphone input 1
(balanced).
[6] Level control for microphone inputs.
[7] Switch for selecting music source.
[8] Level control for the music source.
[9] Tone controls.
[10] General volume control.
[11] Mains switch.
[12] ON/OFF signalling lamp.
2.1 PANNEAU FRONTAL
[1] Indicateur de niveau de sortie.
[2] Tuner numérique AM/FM.
[3] Lecteur CD.
[4] Sélecteur de zone.
[5] Prise jack 1/4 pour entrée micro 1
(équilibrée).
[6] Contrôle de niveau des entrées micro.
[7] Sélecteur source musicale.
[8] Contrôle de niveau source musicale.
[9] Contrôles tonalités.
[10] Contrôle volume général.
[11] Interrupteur de secteur.
[12] Témoin d'allumage.
2.2 REAR PANEL
[13] Terminal strip for selected zones.
[14] Mains voltage selector switch.
[15] Line output.
[16] Auxiliary input.
[17] Balanced microphone inputs.
[18] Loudspeaker output terminal strip.
[19] Mains plug with built-in fuse.
[20] Frame connection.
[21] Sockets for FM and AM aerials.
[22] MUSIC ON HOLD output level adjustment.
[23] MUSIC ON HOLD line and power outputs
(1W/8Ω)
[24] Balanced telephone input.
[25] Telephone input level adjustment.
[26] Terminal strip for external DC power supply.
[27] Terminal strip for precedence contact.
2.2 PANNEAU POSTÉRIEUR
[13] Plaquette pour zones sélectionnées.
[14] Sélecteur de tension de secteur.
[15] Sortie de ligne.
[16] Entrée auxiliaire.
[17] Entrées micro équilibrée.
[18] Plaquette de connexions sorties haut-parleurs.
[19] Fiche de secteur à fusible incorporé.
[20] Connexion châssis.
[21] Prises pour antennes FM et AM.
[22] Réglage niveau de sortie MUSIC ON HOLD.
[23] Sorties de ligne et de puissance (1W/8Ω)
MUSIC ON HOLD.
[24] Entrée téléphonique équilibrée.
[25] Réglage niveau entrée téléphonique.
[26] Plaquette pour alimentation externe en cc.
[27] Plaquette pour contact priorité.
2GENERALDESCRIPTION DESCRIPTION GÉNÉRALEDESCRIZIONEGENERALE
SERIE CMDS
3
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.363

SERIE CMDS
4
3.1 CRITERI GENERALI
Per un corretto funzionamento dellapparecchio
è opportuno osservare alcuni criteri di massima
nellesecuzione dei collegamenti:
evitare il posizionamento di cavi e di microfoni
sul mobile dellapparecchio.
evitare di stendere le linee di segnale
parallele a quelle di rete; osservare una
distanza minima di 30/40 cm.
posizionare le linee di ingresso e le linee di
uscita distanti tra loro.
posizionare i microfoni al di fuori dellangolo di
radiazione dei diffusori sonori per evitare il
fenomeno di reazione acustica (effetto
Larsen).
3.2 INGRESSI MICROFONICI
Alle prese XLR MIC. 1 ÷ 4 [17] è possibile
collegare tutti i microfoni PASO di tipo dinamico;
i collegamenti a queste prese sono riportati
nella Fig. 3.2.1.
Lingresso microfonico N°1è disponibile anche
sul frontale dellapparecchio con una presa jack
1/4 [5]; la connessione a questa presa,
riportata in Fig. 3.2.2, è di tipo bilanciato.
Non è ammesso luso contemporaneo delle due
prese dellingresso microfonico N°1.
Ogni ingresso microfonico dispone di un
proprio controllo di livello [6] per dosare
opportunamente lampiezza dei vari segnali.
Lingresso microfonico N°1 dispone, inoltre, della
funzione di precedenza automatica: parlando
al microfono collegato a questo ingresso
verranno automaticamente ammutoliti tutti gli
ingressi (escluso quello telefonico), il lettore
CD ed il sintonizzatore; il livello della soglia di
attivazione del circuito di precedenza
automatica non è dipendente dalla posizione
del controllo MIC.1 [6].
Tutti gli ingressi microfonici [17] sono dotati
di alimentazione Phantom per microfoni
elettrete 12/24V.
Per inserire/disinserire lalimentazione Phantom
è necessario agire sui ponticelli JUMP 1÷JUMP
4situati sul circuito ingressi microfonici.
Fig. 3.2.1
1= schermo / shield / blindage
2= segnale (lato caldo) / signal (hot side) / signal (côté chaud)
3= segnale (lato freddo) / signal (cold side) / (côté froid)
1 = segnale (lato caldo) / signal (hot side) / signal (côté chaud)
2 = segnale (lato freddo) / signal (cold side) / signal (côté froid)
3 = schermo / shield / blindage
3.1 GENERAL FEATURES
For proper unit operation, use the following
instructions when making the connections:
Do not place cables or microphones on the
unit cabinet;
Do not lay signal lines parallel to power lines;
ensure a minimum distance of 30/40 cm
between them;
Keep input lines and the output lines far apart;
Keep the microphones outside the operating
span of the speakers to avoid acoustic
feedback (Larsen effect).
3.3 PRECEDENZA MICROFONICA
Chiudendo i contatti della morsettiera MUTE
[27] si ammutolisce la sorgente musicale e viene
generato un segnale di preavviso a due toni
(CHIME).
É possibile modificare il livello del segnale di
preavviso agendo sul trimmer semifisso VR104
posto sul circuito di amplificazione.
Per sfruttare efficacemente la funzione di
precedenza è possibile utilizzare il microfono
PASO mod. M906 o la base B501-M.
Fig. 3.2.2
3.1 CRITERES GENERAUX
Pour un bon fonctionnement de lappareil il est
conseillé de suivre certains critères généraux
pour lexécution de connexions:
éviter le positionnement de câbles et de
micrphones sur le meuble de lappareil.
éviter de placer les lignes de signal parallèles
à celles de réseau; observer une distance
minimum de 30/40 cm.
positionner les lignes dentrée et les lignes de
sortie séparées les unes des autres.
positionner les microphones hors de langle
de radiation des diffuseurs sonores pour
éviter le phénomène de réaction acoustique
(effet Larsen).
3.2 MICROPHONE INPUTS
It is possible to connect any PASO microphone
of the dynamic type to XLR MIC sockets
1 to 4 [17]. The connections to these sockets
are shown in Fig. 3.2.1.
Microphone input N°1is also available on the
front of the equipment via a 1/4 jack [5].
The connection to this socket, shown in
Fig. 3.2.2, is of the balanced type.
Simultaneous use of the two sockets of
microphone input N°1 is not permitted.
Each microphone input has its own level control
[6] for adjusting the amplitude of the various
signals in the appropriate manner.
Microphone input N°1 also has an automatic
priority function. When speaking into the
microphone connected to this input, all the
inputs (excluding the telephone input), the CD
drive and the tuner will be automatically muted.
The threshold level for activation of the
automatic precedence circuit does not depend
on the position of the MIC.1 control [6].
All the microphone inputs [17] are equipped
with phantom power supplies for 12/24V
electret microphones.
To activate/de-activate the phantom power
supply, jumpers JUMP 1 to JUMP 4 located
on the microphone input circuit have to be
used.
3.2 ENTRÉES MICRO
Il est possible de raccorder tous les micros
PASO de type dynamique aux prises XLR
MIC. 1 ÷ 4 [17]; les branchements à ces
prises sont montrés à la Fig. 3.2.1.
L'entrée micro n°1est également disponible
sur le devant de l'appareil par l'intermédiaire
d'une prise jack 1/4 [5]; la connexion à cette
prise - voir Fig. 3.2.2 - est de type équilibrée.
Il n'est pas possible d'utiliser simultanément
les deux prises de l'entrée micro n°1. Chaque
entrée dispose de son propre contrôle de
niveau [6] permettant de doser l'amplitude des
différents signaux.
L'entrée micro n°1 dispose en outre de la
fonction de priorité automatique; à savoir qu'en
utilisant le micro raccordé à cette entrée, les
autres entrées sont automatiquement coupées
(à l'exclusion de l'entrée téléphonique), le
lecteur CD et le tuner; le niveau du seuil
d'activation du circuit de priorité automatique
ne dépend pas de la position du contrôle
MIC.1 [6]. Toutes les entrées micro [17] sont
dotées d'alimentation Phantom pour micros à
électret 12/24V.
Pour activer/désactiver l'alimentation Phantom,
il est nécessaire d'intervenir sur les pontets
JUMP 1 à JUMP 4 situés sur le circuit des
entrées micro.
3.3 MICROPHONE PRECEDENCE
When the contacts on the MUTE terminal strip
[27] are closed, the music source is muted and a
two-tone warning signal (CHIME) is generated.
It is possible to alter the level of the warning
signal by means of the trimmer VR104 located
on the amplifier circuit.
In order to exploit the precedence function
effectively, it is possible to use a PASO M906
microphone or the B501-M stand.
3.3 PRIORITÉ MICRO
En fermant les contacts de la plaquette de
connexions MUTE [27] est activée la diffusion
d'un signal d'annonce à deux tonalités
(CARILLON).
Il est possible de modifier le volume du signal
d'annonce en intervenant sur le trimmer VR104
situé sur le circuit d'amplification.
Pour utiliser efficacement la fonction de priorité,
il est possible d'utiliser le micro PASO mod. M906
ou la base B501-M.
FUNCTIONSANDCONNECTIONS FONCTIONSETCONNEXIONSFUNZIONIECONNESSIONI
3
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.364

SERIE CMDS 5
Fig. 3.3.1
M906
Collegare la spina XLR di questi ad uno degli
ingressi microfonici ed i terminale di precedenza
allapposita morsettiera MUTE [27] dello
apparecchio.
3.5 INGRESSO TELEFONICO
Lapparecchio è predisposto per il collegamento
ad un sistema telefonico tramite la morsettiera
TEL [24]. Tale ingresso è bilanciato a
trasformatore, possiede un proprio controllo di
livello - TEL INPUT LEVEL [25] - ed è dotato di
circuito VOX per la diffusione dei messaggi con
priorità più elevata rispetto a qualsiasi altro
ingresso. É possibile modificare la sensibilità del
circuito di ammutolimento automatico (VOX),
agendo sul trimmer semifisso VR101 posto sul
circuito di potenza.
3.4 INGRESSO AUSILIARIO
Alle prese phono AUX [16] è possibile collegare
una sorgente musicale ad alto livello (registratore
a nastro, radioricevitore per microfoni senza
filo, ecc.).
3.6 USCITA MUSIC ON HOLD (MOH)
A questi morsetti [23] e' disponibile il segnale
della sola sorgente musicale selezionata; tale
segnale non e' soggetto allazione di precedenza
microfonica o telefonica. In particolare, l'uscita
bilanciata a trasformatore (morsetti 1-2-3di
fig. 3.6.1) puo' essere utilizzata per il pilotaggio
di un ulteriore amplificatore, di un centralino
telefonico od altro; l'uscita di potenza (morsetti
3-4 di fig. 3.6.1) e' in grado di pilotare
direttamente un piccolo altoparlante monitor.
É possibile regolare il livello di uscita agendo sul
controllo MOH OUTPUT LEVEL [22].
Fig. 3.6.1
1: 600Ωline HOT
2: 600Ωline COLD
Connect the XLR plug of the latter to one of the
microphone inputs and the precedence terminal
to the MUTE terminal strip [27] provided for
this purpose on the equipment.
Raccorder à cet effet la fiche XLR de la base ou
du micro à une des entrées micro et les bornes
de priorité à la borne MUTE [27] de l'appareil.
3.4 AUXILIARY INPUT
It is possible to connect a high-level music source
(tape recorder, radio-receiver for wireless
microphones, etc.) to the phono AUX sockets
[16].
3.4 ENTRÉE AUXILIAIRE
Aux prises phono AUX [16], il est possible de
raccorder une source musicale à haut niveau
(lecteur à cassettes, récepteur radio pour micro
sans fil, etc.).
3.5 TELEPHONE INPUT
The equipment has provisions for connection of
a telephone system by means of the TEL
terminal strip [24].
This input is balanced by a transformer, has its
own level control - TEL INPUT LEVEL [25] - and
is equipped with a VOX circuit for broadcasting
messages with a higher priority level than any
other input.
It is possible to alter the sensitivity of the
automatic muting circuit (VOX) by means of the
trimmer VR101 located on the power circuit.
3.5 ENTRÉE TÉLÉPHONIQUE
L'appareil est prévu pour pouvoir être raccordé à
un système téléphonique par l'intermédiaire de la
borne TEL [24]. Cette entrée est une entrée à
transformateur de type équilibrée; elle est équipée
de son propre contrôle de niveau -
TEL INPUT LEVEL [25] - et est également dotée
d'un circuit VOX pour la diffusion des messages à
niveau de priorité supérieur par rapport à toutes
les autres entrées. Il est possible de modifier la
sensibilité du circuit de coupure (muting)
automatique (VOX) en intervenant à cet effet sur
le trimmer VR101 situé sur le circuit de puissance.
3.6 MUSIC ON HOLD OUTPUT (MOH)
Only the signal of the music source that has
been selected is available on these terminals.
This signal is not affected by the use of
microphone or telephone precedence.
In particular, the balanced transformer output
(strips 1-2-3, Fig. 3.6.1) can be used to drive
an additional amplifier, a telephone exchange
or other equipment. The power output (strips
3-4, Fig. 3.6.1) is capable of driving a small
monitoring loudspeaker directly.
It is possible to adjust the output level by means
of the MOH OUTPUT LEVEL control [22].
3.6 SORTIE MUSIC ON HOLD (MOH)
Sur ces bornes [23] le signal de la seule source
musicale sélectionnée est disponible; ce signal
n'est pas soumis à la fonction de priorité micro
ou téléphonique. La sortie équilibrée à
transformateur (bornes 1-2-3, fig. 3.6.1) peut
être utilisée pour le contrôle d'un amplificateur
supplémentaire, d'un standard téléphonique ou
autre dispositif; la sortie de puissance (bornes
3-4, fig 3.6.1) est en mesure de contrôler
directement un petit haut-parleur moniteur.
Il est possible de régler le niveau de sortie
par l'intermédiaire du contrôle MOH OUTPUT
LEVEL [22].
FUNCTIONSANDCONNECTIONS FONCTIONSETCONNEXIONSFUNZIONIECONNESSIONI 3
3: ground and shield
4: 1W/8Ωspeaker out
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.365

SERIE CMDS
6
Fig. 3.7.1 Fig. 3.7.2
3.7 USCITA ALTOPARLANTI
Le uscite di potenza per i diffusori sono disponibili
sulla morsettiera [18].
È possibile realizzare un impianto di diffusione
sonora utilizzando sia diffusori a bassa
impedenza, sia diffusori dotati di traslatore di
linea. In entrambi i casi il carico complessivo
non deve essere tale da sovraccaricare
lamplificatore: si raccomanda, cioè, di non
applicare diffusori o gruppi di diffusori con
impedenza più bassa di quella nominale della
presa alla quale sono collegati.
Non è consigliabile realizzare impianti di
diffusione misti (a bassa impedenza e a tensione
costante).
3.7.1 Sistemi a bassa impedenza
In applicazioni che richiedono luso di pochi
altoparlanti, la linea di collegamento può essere
connessa tra il terminale comune 0 e la presa
8 ΩΩ
ΩΩ
Ω della morsettiera [18].
Il collegamento degli altoparlanti, di tipo serie o
parallelo o misto, deve fornire unimpedenza
calcolata pari o superiore ad 8 Ω.
In figura 3.7.1 é riportato un esempio di
collegamento.
3.7 LOUDSPEAKERS OUTPUT
The power outputs for the loudspeakers are
available on the terminal strip [18]. It is possible
to set up a sound-broadcasting system
using either low-impedance loudspeakers or
loudspeakers equipped with a line transformer.
In either case, the overall load must not be
such as to overload the amplifier. It is therefore
advisable not to connect loudspeakers or groups
of loudspeakers with lower impedance values
than the rated impedance of the socket to which
they are connected. It is not advisable to
set up mixed broadcasting systems (using both
low-impedance and constant-voltage
equipment).
3.7 SORTIE HAUT-PARLEUR
Les sorties de puissance pour les haut-parleurs
sont disponibles sur le bornier [18].
Il est possible de réaliser un système de diffusion
sonore en utilisant aussi bien des diffuseurs à
basse impédance que des diffuseurs dotés de
transformateurs de ligne. Dans les deux cas, la
puissance totale ne doit pas dépasser ce que
peut supporter l'amplificateur: il est donc
recommandé de ne pas utiliser de diffuseurs
d'impédance inférieure à l'impédance nominale
de la prise à laquelle ils sont raccordés.
Les systèmes à diffusion mixte (basse impédance
et tension constante) sont déconseillés.
3.7.2 Sistemi a tensione costante
Nel caso di impianti con un gran numero di diffusori
e/o con distanze tra amplificatori ed altoparlanti
molto elevate é preferibile utilizzare un sistema di
distribuzione a tensione costante (definito anche
ad alta impedenza). In questo tipo di impianto, i
diffusori, provvisti di trasformatori di adattamento
di impedenza, sono tutti collegati in derivazione
alla linea (vedi es. di Fig. 3.7.2); questo particolare
rende di facile realizzazione limpianto e, nel caso
in cui un altoparlante dovesse per qualche motivo
scollegarsi dalla linea, il resto dellimpianto
proseguirebbe nel suo regolare funzionamento.
Le tensioni costanti disponibili in uscita
dallamplificatore sono 25, 70 e 100 V.
3.8 COLLEGAMENTO A ZONE
Il sistema compatto PA312 dispone della possibilità
di inserire/disinserire due zone di diffusione
separate tramite gli interruttori ZONE 1 e
ZONE 2 [4]. In questo caso, le due zone di
diffusori devono essere connesse alla morsettiera
[13], tenendo sempre conto del carico nominale
massimo ammesso allapparecchio.
Gli interruttori interrompono il collegamento delle
linee a 100 V sui terminali della morsettiera [13].
3.7.2 Constant voltage systems
When a large number of speakers is used and/or
the speakers are placed far from the amplifiers,
constant voltage distribution system should be
used (also known as high-impedance systems).
In this type of system, the speakers are fitted
with impedance adaptation transformers and
all of them have shunt line connections
(see example of Fig. 3.7.2).
This simplifies the layout of the system and if,
for any reason, a loudspeaker is disconnected
from the line, the rest of the system will continue
to work properly. The constant voltages output
from the amplifier are 25, 70 and 100 V.
3.7.2 Systèmes à tension constante
Pour les installations nécessitant un grand nombre
de diffuseurs et/ou prévoyant une grande distance
entre amplificateurs et haut-parleurs, il est
préférable d'utiliser un système de distribution à
tension constante (appelé aussi système à haute
impédance). Sur ce type d'installation, les
diffuseurs, dotés de transformateurs d'impédance,
sont tous raccordés sur la ligne en dérivation (voir
exemple de la Figure 3.7.2). Ceci permet de faciliter
la réalisation de l'installation, en outre si un haut-
parleur devait, pour une quelconque raison, se
débrancher, cela n'empêche pas le reste de
l'installation de fonctionner normalement.
Les tensions constantes disponibles en sortie
d'amplificateur sont de 25, 70 et 100 V.
3.7.1 Low-impedance systems
In applications that require the use only of a few
loudspeakers, the connecting line may be
connected between the common terminal 0 and
the 8 ΩΩ
ΩΩ
Ω socket of the terminal strip [18].
The loudspeaker connection, whether of the
serial or parallel type or mixed, should provide
an impedance calculated to be equal to or higher
than 8 Ω. An example of a connection is shown
in Figure 3.7.1.
3.7.1 Système à basse impédance
Pour les applications prévoyant l'utilisation d'un
nombre réduits de haut-parleurs, la ligne de
connexion peut être raccordée entre la borne
commune 0 et la prise 8 ΩΩ
ΩΩ
Ω de la plaquette de
connexions [18]. Le raccordement des haut-
parleurs, de type série, parallèle ou mixte, doit
fournir une impédance égale ou supérieure à 8 Ω.
La figure 3.7.1 montre un exemple de
raccordement.
3.8 CONNECTION ACCORDING TO ZONES
The PA312 compact system provides the
possibility of including/excluding two separate
broadcasting zones by means of the ZONE 1 and
ZONE 2 switches [4]. In this case, the two
loudspeaker zones have to be connected to the
terminal strip [13], always taking the maximum
permitted rated load for the equipment into
account. These switches cut off the connection
of the 100 V lines on the terminals of the terminal
strip [13].
3.8 RACCORDEMENT PAR ZONES
Le système compact PA312 offre la possibilité
d'activer/désactiver deux zones de diffusion
distinctes par l'intermédiaire des interrupteurs
ZONE 1 et ZONE 2 [4]. Dans ce cas les deux
zones de diffusion doivent être raccordées à la
borne [13], en veillant à tenir compte de la
charge nominale maximale supportée par
l'appareil. Les interrupteurs interrompent la
connexion des lignes à 100V sur les bornes de
la plaquette de connexions [13].
FUNCTIONSANDCONNECTIONS FONCTIONSETCONNEXIONSFUNZIONIECONNESSIONI
3
16ΩΩ
ΩΩ
Ω16ΩΩ
ΩΩ
Ω
20W20W
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.366

SERIE CMDS 7
4.1 MESSA IN FUNZIONE
Alimentare lapparecchio secondo le modalità
riportate al par. 1.2 e accendere lapparecchio;
la spia POWER [12], si illuminerà. Selezionare,
se utilizzate, le zone di ascolto tramite gli appositi
interruttori [4].
Selezionare tramite il selettore LINE SELECT [7]
il tipo di sorgente musicale desiderata.
Dosare opportunamente i vari controlli di livello
[6] e [8] delle sorgenti sonore utilizzate e
correggere, se necessario, la timbrica agendo
sui controlli di tono BASS e TREBLE [9].
Nei paragrafi successivi sono riportate le
istruzioni dettagliate per il funzionamento del
lettore CD [3] e del sintonizzatore AM/FM [2].
4.2 USO DEL LETTORE CD
Messo in funzione lapparecchio, portare il
controllo LINE SELECT [7] in posizione CD/TAPE
e proseguire come indicato:
1) Il lettore si attiverà ed il display si illuminerà
indicando la presenza/mancanza di compact
disc all'interno.
2) Se mancante, inserire il compact disc
nell'apposita fenditura: il lettore si avvierà
automaticamente facendo partire la prima
traccia audio.
NOTA:
Per interrompere la riproduzione del CD, e
procedere alle possibili impostazioni di
programmazione, premere una sola volta il tasto
EJECT/STOP.
4.1 START-UP
Power up the equipment as indicated under point
1.2 and switch it on. The POWER [12] will light
up. If used, select the listening zones by means
of the switches provided for this purpose [4].
Use the LINE SELECT selector switch [7] to
choose the required type of music source.
Adjust the various level controls [6] and [8]
of the sources of sound used in a suitable
manner and if necessary correct the tone-
colour by means of the BASS and TREBLE
tone controls [9].
Detailed instructions are provided below for
operation of the CD player [3] and of the AM/FM
tuner [2].
4.1 MISE EN MARCHE
Assurer l'alimentation de l'appareil selon une des
modalités décrites au chap. 1.2 et l'allumer; le
témoin POWER [12] doit alors s'allumer.
Sélectionner, le cas échéant, les zones de
diffusion par l'intermédiaire des interrupteurs [4].
Par l'intermédiaire du sélecteur LINE SELECT
[7], sélectionner le type de source musicale.
Régler le niveau des sources sonores
utilisées par l'intermédiaire des contrôles de
niveau [6] et [8] et au besoin, corriger les
tonalités par l'intermédiaire des contrôles
BASS et TREBLE [9].
Les instructions détaillées pour le fonctionnement
du lecteur CD [3] et du tuner AM/FM [2] sont
fournies ci-après.
4.2 USING THE CD PLAYER
Having started up the equipment, position the
LINE SELECT control [7] on CD/TAPE and
continue as indicated below:
1) The player will activate and the display will
light up, indicating whether there is already a
compact disc in the player or not.
2) If there is not, insert a compact disc into the
slit provided for this purpose. The player will
start to run automatically, playing the first
audio track.
4.2 FONCTIONNEMENT DU LECTEUR CD
Après avoir allumé l'appareil, placer le sélecteur
LINE SELECT [7] sur la position CD/TAPE et
procéder comme suit:
1) Le lecteur doit alors s'allumer et le moniteur
doit indiquer l'absence ou la présence d'un
CD dans le lecteur.
2) Si aucun CD n'est présent, introduire celui-ci
dans la fente prévue à cet effet, le lecteur se
met ensuite automatiquement en marche en
partant de la première trace audio.
NOTE:
To stop playing the CD and proceed with the
possible programming settings, press the EJECT/
STOP key once.
NOTE:
Pour interrompre la reproduction du CD et
procéder à une éventuelle programmation,
appuyer une seule fois sur la touche EJECT/
STOP.
Fig. 4.2.1
USINGTHEEQUIPMENT UTILISATION DE LAPPAREILUSO DELLAPPARECCHIO 4
Si rammenti che una ulteriore pressione di questo
tasto (a lettore fermo) provocherà l'espulsione
del disco. In condizione di lettore fermo, il display
visualizzerà il numero totale di tracce e la durata
complessiva del disco.
It must be remembered that if this key is pressed
again (after the player has stopped), this will
cause the disc to be ejected.
With the drive at a standstill, the display will
show the total number of tracks and the total
time required to play the disc.
Une seconde pression sur la touche, lorsque le
lecteur est arrêté, provoque l'expulsion du CD.
Lorsque le lecteur est arrêté, le moniteur affiche
le nombre total de traces et la durée totale du
CD.
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.367

SERIE CMDS
8
4.2.2 Descrizione delle funzioni
A) Riproduzione normale
Questa è la modalità di funzionamento standard,
che corrisponde cioè allesecuzione delle tracce
nellordine predefinito.
Premere il tasto PAUSE/PLAY per avviare la
riproduzione della traccia 1.
4.2.1 Descrizione dei comandi
Procediamo ora nella descrizione di ciascuno
dei comandi presenti sul pannellino frontale del
lettore.
B) Funzione RANDOM
Questa modalità consente di riprodurre secondo
unordine casuale le tracce presenti sul compact
disc. Premendo il tasto RANDOM , sul display
verrà visualizzato il simbolo relativo (vedi figura)
ad indicare lavvenuta selezione di questa
modalità. Per uscire da questa modalità, premere
nuovamente il tasto RANDOM.
4.2.1 Description of the controls
Following is a description of each of the controls
on the front panel of the player.
4.2.1 Description des commandes
Ci-après il y a la description de chacune des
commandes présentes sur la façade du lecteur.
4.2.2 Description of the functions
A) Normal playing
This is the standard operating mode, that
is to say, playing the tracks in the pre-defined
order.
Press the PAUSE/PLAY key to start playing
track 1.
4.2.2 Description des fonctions
A) Reproduction normale
Il s'agit de la modalité de fonctionnement
standard, à savoir que les traces sont reproduites
dans l'ordre prévu.
Appuyer sur la touche PAUSE/PLAY pour lancer
la reproduction de la trace 1.
B) 'RANDOM' function
This mode can be used to play the tracks present
on the compact disc in a random order.
When the RANDOM key is pressed, the
corresponding symbol will be displayed (see
figure), to indicate that this mode has been
selected. To exit from this mode press the
RANDOM key again.
B) Fonction 'RANDOM'
Cette modalité permet la reproduction des traces
du CD selon un ordre aléatoire.
Après avoir appuyé sur la touche RANDOM, le
symbole correspondant (voir figure) indiquant la
sélection de cette modalité s'affiche sur le
moniteur. Pour quitter cette modalité, appuyer à
nouveau sur la touche RANDOM.
USINGTHEEQUIPMENT UTILISATION DE LAPPAREILUSO DELLAPPARECCHIO
4
<<| ecolevotnemarterra/etnedecerpaiccarTdniwertsaf/kcarttsaL ediparruoter/etnedécérpecarT
|>>ecolevotnemaznava/avisseccusaiccarTdrawroftsaf/kcarttxeN ediparecnava/etnaviusecarT
ESUAP
O
YALP
alasuapnidoomreferottelaodnemerP
.aserpiroataivvaàrrevenoizudorpir atareyalpehthtiwecnodesserP
eblliwcsideht,desuaprollitsdnats
.demuserrodeyalp
ehcuotettecrussiofenutnayuppanE
alupmorretniuoétêrraruetcelelceva
.esirperuoeécnalaresnoitcudorper
al,enoizudorpiraletnarudodnemerP
anudaonifasepsosàrrevassets
.otsatledenoisserpavisseccus
ti,gninnurreyalpehthtiwecnodesserP
siyekehtlitnugniyalpehtesuaplliw
.niagadesserp
neruetcelcevasiofenutnayuppanE
eupmorretnitsenoitcudorperal,ehcram
alednoisserpellevuonaledetnettane
.ehcuot
TCEJE
O
POTS
enoizudorpiral,atlovanuodnemerP
.attorretniàrrev DCehtpotslliwti,ecnodesserP
.gniyalp ,ehcuotettecrussiofenutnayuppanE
.eupmorretnitsenoitcudorperal
àrrevocsidliomreferottelaodnemerP
.oslupse atareyalpehthtiwniagaecnodesserP
.detcejeeblliwcsideht,llitsdnats tseDCel,siofednocesenutnayuppanE
.éslupxe
TAEPER
àrtopetnetu'l,otsatotseuqodnemerP
oatanoizelesaneppaaiccartaleretepir
.atelpmocazneuqesal
otelbaeblliwuoy,yeksihtgnisserpyB
neebtsujsahtahtkcartehttaeper
.ecneuqeselohwehtrodetceles
tseli,ehcuotettecrustnayuppanE
aluaevuonàeriudorperedelbissop
.DCudétilargétni'luoeénnoitcelésecart
MODNAR
nonerottelli,otsatotseuqodnemerP
elledaruttelelamronallaàredecorp
àrasenoizudorpiridenidro'l:eccart
.elausac
lliwreyalpeht,desserpsiyeksihtnehW
ehtniskcartehtyalpotdeecorpton
.rennamlamron
.modnareblliwgniyalpforedroehT
ruetcelel,ehcuotettecrustnayuppanE
sapnon,secartsederutcelalàedècorp
erdronunolessiamuvérperdro'lsnad
.eriotaéla
MARGORP
otazzilitueresseòupotsatotseuQ
asicerpanuerinifedrepetnetu'llad
.eccartelledenoizudorpiridazneuqes
aenifedotyeksihtesunacuoY
ehtgniyalprofecneuqesesicerp
.skcart
nuremmargorpedtemrepehcuotetteC
.secartsednoitcudorperedsicérperdro
REWOP.erottelledenoisneccaidotsaT .reyalpehtnognihctiwsrofyeK .ruetceludegamulla'dehcuoT
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.368

SERIE CMDS 9
D) Funzione PROGRAM
Il lettore CD del PA312 offre la possibilità di
modificare la sequenza di riproduzione dei brani
musicali. Per far questo, occorre:
- Premere il tasto PROGRAM: sul display
apparirà il simbolo PGM ad indicare la fase di
programmazione.
- Selezionare la prima traccia che si desidera
riprodurre tramite i tasti I<< e >>I .
- Premere il tasto REPEAT per confermare la
scelta; il display visualizzerà ora la scritta P2,
in attesa della selezione della seconda traccia
della lista.
- Una volta completata la selezione
della sequenza desiderata, premere il tasto
PAUSE/PLAY per avviare la riproduzione del
programma.
Memoria Memory Mémoire Icona Icon Icône
Traccia Track Trace
Per annullare la programmazione appena
effettuata, sarà sufficiente premere
nuovamente il tasto PROGRAM.
Una volta avviata la riproduzione, il display
visualizzerà il simbolo PGM, ad indicare che si
sta eseguendo una sequenza definita dallutente.
Nella pagina seguente viene illustrato un esempio
di programmazione.
C) Funzione REPEAT
Questa funzione permette di ripetere uno o più
brani a scelta.
A questa modalità vengono associati due simboli:
Ripete la traccia selezionata.
Ripete tutte le tracce.
La modalità REPEAT può essere utilizzata sia in
confìgurazione normale (riproduzione normale)
che in fase di programmazione.
Nellesempio illustrato a lato, la traccia 3 verrà
ripetuta fino a che il comando REPEAT non sarà
annullato.
C) 'REPEAT' function
This function can be used to repeat one or more
tracks at your discretion.
Two symbols are associated with this mode:
To repeat the track selected.
To repeat all the tracks.
The REPEAT mode can be used both in the
'normal' configuration (normal playing) and during
programming.
In the example illustrated opposite, track 3 will
be repeated until the REPEAT command is
cancelled.
C) Fonction 'REPEAT'
Cette fonction permet de répéter la reproduction
d'une ou de plusieurs traces au choix.
Deux symboles sont associées à cette modalité:
Répéter la trace sélectionnée.
Répéter toutes les traces.
La modalité REPEAT peut être utilisée aussi bien
en modalité normale (reproduction normale)
qu'en phase de programmation.
Dans l'exemple ci-contre, la trace 3 sera répétée
jusqu'à ce que la fonction REPEAT ne soit
désactivée.
D) PROGRAM' function
With the CD player of the PA312 it is possible to
alter the sequence in which the pieces of music
are played. To do this, proceed as follows:
- Press the PROGRAM key: the 'PGM' symbol
will appear on the display to indicate the
programming phase.
- Select the first track that you wish to play by
pressing the I<< and >>I keys.
- Press the REPEAT key to confirm the choice
made; the display will now show the indication
P2, pending selection of the second track on
your list.
- Once selection of the required sequence has
been completed, press the PAUSE/PLAY key
to start reproduction of the programme.
D) Fonction 'PROGRAM'
Le lecteur CD du système PA312 offre la
possibilité de modifier l'ordre de reproduction des
traces musicales. Pour cela, procéder comme suit:
- Appuyer sur la touche 'PROGRAM': le symbole
'PGM' indiquant l'accès à la phase de
programmation doit s'afficher sur le moniteur.
- Sélectionner la première trace à reproduire par
l'intermédiaire des touches I<< et >>I .
- Appuyer sur la touche REPEAT pour valider
la sélection; le moniteur affiche alors
l'indication P2, dans l'attente de la sélection
de la seconde trace de la liste.
- Une fois effectuée la sélection, appuyer sur
la touche PAUSE/PLAY pour lancer la
reproduction de la programmation.
To cancel the programming that has just been
carried out, it will be sufficient to press the
PROGRAM key again.
Once reproduction has been started, the symbol
'PGM' will appear on the display to indicate
that a sequence defined by the user is being
carried out.
An example of programming is illustrated on the
following page.
Pour annuler la programmation effectuée, il suffit
d'appuyer à nouveau sur la touche PROGRAM.
Une fois lancée la reproduction, le moniteur
affiche 'PGM', pour indiquer qu'est en cours la
reproduction de la sélection programmée par
l'utilisateur.
Dans la page suivante, il y a un exemple de
programmation.
USINGTHEEQUIPMENT UTILISATION DE LAPPAREILUSO DELLAPPARECCHIO 4
Program
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.369

SERIE CMDS
10
NOTA
La funzione REPEAT può essere applicata anche
ad una sequenza pre-programmata.
Sarà sufficiente premere il tasto REPEAT per
ripetere il programma completo ( ) o la
traccia in corso ( ).
Il display visualizzerà:
Esempio applicativo:
Supponiamo di voler selezionare le tracce nella
sequenza 1 > 5 > 10 > 8.
Seguendo le indicazioni fornite precedentemente,
si avrà:
1
volta
once
fois
4
volte
times
fois
5
volte
times
fois
2
volte
times
fois
Example of an application:
Let us suppose that you wish to select the tracks
in the following order: 1 > 5 > 10 > 8.
Following the indications provided above, this
means:
Exemple d'application:
Supposons que l'on souhaite sélectionner la
séquence 1 > 5 > 10 >8.
En suivant les indications ci-dessus, on obtient:
NOTE
The REPEAT function can also be applied to a
pre-programmed sequence.
To repeat the complete programme ( ) or
the track that is being played currently ( )
it will be sufficient to press the REPEAT key.
The display will show the following:
NOTE
La fonction REPEAT peut également être
appliquée à une séquence préprogrammée.
Il suffit d'appuyer sur la touche REPEAT pour
répéter intégralement le programme ( )
ou la trace en cours ( ).
Le moniteur affichera:
USINGTHEEQUIPMENT UTILISATION DE LAPPAREILUSO DELLAPPARECCHIO
4
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.3610

SERIE CMDS 11
4.3 USO DEL SINTONIZZATORE AM/FM
Messo in funzione lapparecchio, portare il
controllo LINE SELECT [7] in posizione TUNER
e proseguire come indicato:
1) Selezionare la banda di ricezione desiderata
(AM/FM) agendo sul tasto BAND.
2) Impostare la frequenza di ricezione,
visualizzata sull'apposito display, utilizzando
i tasti di sintonia UP e DOWN o richiamarle
direttamente tramite i tasti memoria
M1÷M5.
Tenendo premuto il tasto UP o DOWN si avvia la
ricerca automatica delle stazioni; al rilascio del
tasto, la prima stazione con segnale sufficiente
viene agganciata.
Il comando SCAN esplora per qualche secondo
tutte le stazioni memorizzate.
Fig. 4.3.1
4.3.1 Memorizzazione dei canali
Il sintonizzatore dispone di 10 posizioni di memoria
per la banda FM e di 5per la banda AM.
Per memorizzare una stazione radio
precedentemente sintonizzata, occorre operare
come segue:
1. Premere il tasto ME;
2. Premere il tasto MEMORY (M1, M2...)
relativo al numero progressivo che si vuole
attribuire al programma.
Una volta memorizzata una stazione radio,
comparirà, a lato della frequenza visualizzata sul
display, il numero della posizione di memoria ad
essa associata.
Per memorizzare i canali da 6a 10, occorrerà
invece:
1. Premere il tasto ME;
2. Premere il tasto SHIFT;
3. Premere il tasto MEMORY (M1, M2...)
relativo al numero progressivo che si vuole
attribuire (5 + 1...).
4.3.2 Richiamo dei canali memorizzati
Per richiamare una stazione memorizzata nei
canali da 1a 5 è sufficiente premere il tasto
relativo alla posizione desiderata; per richiamare
una stazione memorizzata nei canali da 6 a 10 è
necessario invece far precedere la pressione del
tasto MEMORY da quella del tasto SHIFT.
POS. 1 POS. 3
POS. 6 POS. 10
4.3 USING THE AM/FM TUNER
After starting up the equipment, position the
LINE SELECT control [7] on TUNER and proceed
as indicated below:
1) Select the required receiving band (AM/FM)
by pressing the BAND key.
2) Set the receiving frequency, shown on the
display provided for this purpose. This is done
by pressing the UP and DOWN tuning keys
or by calling up the frequencies directly by
means of the memory keys M1 to M5.
f the UP or DOWN keys are kept pressed, this
starts the automatic search for the stations.
As soon as the key is released, the first station
with a sufficiently strong signal will be latched onto.
The SCAN command explores all the stations
that have been stored for a few seconds.
4.3 FONCTIONNEMENT DU TUNER AM/FM
Après avoir allumé l'appareil, placer le sélecteur
LINE SELECT [7] sur la position TUNER et
procéder comme suit:
1) Sélectionner la bande de réception (AM ou
FM) à l'aide de la touche BAND.
2) Sélectionner la fréquence de réception
(visualisée sur le moniteur) à l'aide
des touches UP et DOWN, ou bien à l'aide
des touches de fréquence mémorisée
M1 à M5.
En maintenant enfoncée la touche UP ou la
touche DOWN, la recherche automatique des
stations est lancée; après relâchement de la
touche la fréquence s'arrête sur la première
station reçue. La commande SCAN explore
pendant quelques secondes toutes les stations
mémorisées.
4.3.1 Storing channels
The tuner has 10 storage cells for the FM band
and 5 for the AM band.
To store a previously tuned radio station,
you must proceed as follows:
1. Press the ME key;
2. Press the MEMORY key (M1, M2, etc.
referred to the progressive number you wish
to assign to the program.
Once a radio station has been stored, the number
of the memory cell associated with it will appear
next to the frequency shown on the display.
4.3.1 Mémorisation des canaux
Le tuner permet d'effectuer 10 mémorisations
sur la bande FM et 5 sur la bande AM.
Pour mémoriser une station radio sur laquelle le
tuner a été préalablement syntonisé, procéder
comme suit:
1. Appuyer sur la touche ME;
2. Appuyer sur la touche MEMORY (M1, M2...)
correspondant au numéro à attribuer à la
station.
Une fois une station radio mémorisée, le numéro
de la position de mémorisation associé à la station
s'affiche sur le moniteur en marge de la
fréquence.
To store channels 6 to 10, on the other hand, it
is necessary to:
1. Press the ME key;
2. Press the SHIFT key;
3 Press the MEMORY key (M1, M2, etc.
referred to the progressive number you wish
to assign (5 + 1...).
Pour mémoriser les canaux 6à 10, procéder
comme suit:
1. Appuyer sur la touche ME;
2. Appuyer sur la touche SHIFT;
3. Appuyer sur la touche MEMORY (M1, M2...)
correspondant au numéro à attribuer à la
station (5 + 1...).
4.3.2 Calling up the stored channels
To call up one of the stations stored in channels
1to 5, it is sufficient to press the key
corresponding to the required position.
To call up one of the stations stored in channels
6 to 10, on the other hand, it is necessary to
press the SHIFT key before pressing the
MEMORY key.
4.3.2 Rappel des canaux mémorisés
Pour rappeler les stations mémorisées sur les
canaux 1à 5, il suffit d'appuyer sur la touche
correspondant à la position; pour rappeler les
stations mémorisées sur les canaux 6à 10, il est
nécessaire d'appuyer sur la touche SHIFT avant
d'appuyer sur la touche MEMORY.
USINGTHEEQUIPMENT UTILISATION DE LAPPAREILUSO DELLAPPARECCHIO 4
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.3611

SERIE CMDS
12
TECHNICALSPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESCARATTERISTICHE TECNICHE
5
EROTACIFILPMAENOIZES NOITCESREIFILPMA RUETACIFILPMANOITCES 213AP
)%1<DHT(SMRaticsuidaznetoP)%1<DHT(rewoptuptuoSMR )%1<DHT(SMReitrosedecnassiuPW021
nocSMRaticsuidaznetoP
)%1<DHT(ccV42anretse.mila htiwrewoptuptuoSMR
)%1<DHT(ylppusrewop.txeCDV42 noitatnemilacevaSMReitrosedecnassiuP
)%1<DHT(ccV42enretxeW001
etnatsocenoisnetaeticsUstuptuoegatlovtnatsnoCetnatsnocnoisnetàseitroSV52,07,001
etnatsocaznedepmidaeticsUstuptuoecnadepmitnatsnoCetnatsnocecnadépmiàseitroS8Ω
inotenoizerrocotnevretnInoitcerrocenoTétilanotnoitcerroC)zHk01,zH001(Bd01±
'TUOERP'ATICSUTUOERP'TUOERP'EITROS
aznedepmI/olleviLecnadepmI/leveLecnadépmI/uaeviN001/V1Ω
OIRAILISUAOSSERGNI TUPNIYRAILIXUARTNEÉ ERIAILIXUAE
aznedepmI/àtilibisneSecnadepmI/ytivitisneSecnadépmI/étilibisneSk22/Vm002Ω
)Bd3±(azneuqerfniatsopsiR)Bd3±(esnopserycneuqerF)Bd3±(ecneuqerfneesnopeRzH00003÷53
obrutsid/elangesotroppaRoitarN/Stiurb/langistroppaRBd77>
ICINOFORCIMISSERGNI
)etnemacinortteleitaicnalib4( STUPNIENOHPORCIM
)decnalabyllacinortcele4(
RTNEÉ SEUQINOHPORCIMSE )tnemeuqinortceleseécnalab4(
aznedepmI/àtilibisneSecnadepmI/ytivitisneSecnadépmI/étilibisneSk1/Vm1Ω
)Bd3±(azneuqerfniatsopsiR)Bd3±(esnopserycneuqerF)Bd3±(ecneuqerfneesnopeRzH00002÷08
obrutsid/elangesotroppaRoitarN/Stiurb/langistroppaRBd26>
OCINOFELETOSSERGNI TUPNIENOHPELET EUQINOHPELETEÉRTNE
aznedepmI/àtilibisneSecnadepmI/ytivitisneSecnadépmI/étilibisneS006/Vm001Ω
)Bd3±(azneuqerfniatsopsiR)Bd3±(esnopserycneuqerF)Bd3±(ecneuqerfneesnopeRzH00082÷041
obrutsid/elangesotroppaRoitarN/Stiurb/langistroppaRBd76>
EROTAZZINOTNISENOIZES NOITCESRENUTRENUTNOITCES
ainotnisidammaGegnargninuTeinotnysneemmaGzHM801÷zHM5.78:MF
zHk2061÷zHk135:MA
)K04=dom,Bd62=N/S(MF.sneS)K04=dom,Bd62=N/S(.snesMF )K04=dom,Bd62=N/S(MFétilibisneS2µV
)%03=dom,Bd02=N/S(MA.sneS )%03=dom,Bd02=N/S(.snesMAétilibisneS)%03=dom,Bd02=N/S(MA7µV
enoisrotsiDnoitrotsiDnoisrotsiD%5.1<MA-%5.1<MF
obrutsid/elangesotroppaRoitarN/Stiurb/langistroppaRBd54:MA-Bd96:MF
DCEROTTELENOIZESNOITCESREYALPDCDCRUETCELNOITCES
enoisrotsiDnoitrotsiDnoisrotsiD%3.0<
eteradenoizatnemilAylppusrewopsniaMuaesérednoitatnemilA%01±V511/V032
zH06/05
)elanimon.topa(eteradomusnoC )rewopdetarta(noitpmusnocsniaM )elanimon.p(ecnassiupednoitammosnoCW004
.c.cnianretseenoizatnemilAylppusrewoplanretxeCDAunitnoctnaruocneenretxenoitatnemilV42
)W001a(.c.cniomusnoC)W001ta(noitpmusnocCD)W001à(.c.cnenoitammosnoCW002
)PxAxL(inoisnemiD)DxHxW(snoisnemiD)PxHxL(snoisnemiDmm082x88x034
)PxAxL(ollabmiinoisnemiD)DxHxW(snoisnemidegakcaP )PxHxL(egallabmesnoisnemiDmm083x561x515
)otten(oseP)ten(thgieW)ten(sdioPgk3.01
)otallabmi(oseP)gnigakcap.lcni(thgieW)éllabme(sdioPgk11
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.3612

SERIE CMDS 13
LIST OF SPARE PARTS LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉESLISTA DELLE PARTI DI RICAMBIO 6
ENOIZIRCSED NOITPIRCSED NOITPIRCSED .FER
arutrepoCrevoCelcrevuoC3/6399
otafargireselatnorfollennaP lenaptnorfdetnirpneercs-kliSéihpargiréslatnorfuaennaP1S-1732/63
DCerotteloppurG
)onilatnorfidotelpmoc(
tinureyalpDC
)lenaptnorfhtiwetelpmoc(
DCruetcelepuorG
)edaçafceva(
2054/72
MF/MAerotazzinotnisoppurGtinurenutMF/MAMF/MArenutepuorG3054/72
erotazzinotnisonilatnorFrenutfolenaptnorFrenutedaçaF4054/72
enoizalogerotiucricemeissA
inoteemulov
tiucriclortnocenotdnaemuloV
ylbmessa
sétilanotteemulovegalgértiucriC5054/72
enoizeleseillortnocotiucricemeissA ylbmessatiucricnoitcelesdnaslortnoCnoitcelésteselôrtnoctiucriC6054/72
issergniotiucricemeissAylbmessatiucrictupnIseértnetiucriC7054/72
erotacifilpmaotiucricemeissAylbmessatiucricreifilpmAruetacifilpmatiucriC8054/72
enozareitsatotiucricemeissAylbmessatiucricdapyekenoZsenozsehcuottiucriC9054/72
ortlifotnemazzirddarotiucricemeissA ylbmessatiucricreifitcerretliFertliftnemesserdertiucriC0154/72
eteriderotturretnIhctiwssniaMuaeséredruetpurretnI1/9199
enoizatnemilaiderotamrofsarTremrofsnartylppus-rewoP noitatnemila'druetamrofsnarT3FT99
aticsuiderotamrofsarTremrofsnarttuptuOeitrosedruetamrofsnarT5UT99
8724CrotsisnarT8724CrotsisnarT8724CrotsisnarT1/7199
966DrotsisnarT966DrotsisnarT966DrotsisnarT2/7199
C599MotargetniotiucriCC599MtiucricdetargetnIC599MérgétnitiucriC1/8199
8602otargetniotiucriC8602tiucricdetargetnI8602érgétnitiucriC2/8199
otnemadderffaridalotneVnafgnilooC tnemessidiorferedruetalitneV1TV99
11-534_IEF.p65 02/09/02, 11.4713

SERIE CMDS
14
NOTA
Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche
tecniche in qualsiasi momento e senza alcun preavviso.
NOTES
PASO S.p.A. strive to improve their products continuously, and therefore reserve the right to make changes to the drawings and
technical specifications at any time and without notice.
NOTE
En raison de lamélioration constante de ses produits, PASO S.p.A. se réserve le droit dapporter des modifications aux dessins et
caractéristiques techniques à tout instant et sans préavis aucun.
Via Mecenate, 90 - 20138 MILANO - ITALIA
TEL. +39-02-580 77 1 (15 linee r.a.)
FAX +39-02-580 77 277
http://www.paso.it
Printed in Italy - 07/01 - 0.5K - 11/534-IEF
S.p.A
11-534_IEF.p65 12/10/01, 14.3614
Other manuals for CMDS Series
2
This manual suits for next models
1