Patron MIMMO User manual

16
Identification tag / Product type (write up):
IDENTIFICATION SHEET
Final inspection:
Signature:
DE
EN
Date of sale (day, month, year): Name (block letters), phone number, stamp and signature of the seller:
Verkaufsdatum (Tag, Monat, Jahr): Name (Blockschrift), Telefon, Stempel und Unterschrift des Verkäufers:
Datum prodeje (den, měsíc, rok): Jméno (hůlkově), telefon, razítko a podpis prodejce:
Dátum predaja (deň, mesiac, rok): Meno (paličkami), telefón, razítko a podpis predávajúceho:
__.___.________
Gewährleistungsbedingungen:
1. Es gibt auf das Produkt einen Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten. Die Ge-
währleistungsfrist beginnt mit dem Tage des Kaufes der Ware. Die Gewähr wird
auschließlich für Mängel des Materiales und Herstellungsfehler übernommen.
2. Wenden Sie sich im Reklamationsfall ausschließlich an Ihren Fachhändler, bei dem
Sie die Ware gekauft haben.
3. Um den Gewährleistungsanspruch geltend machen zu können, muss der Kassen-
bon und der ordentlich ausgefüllte Garantieschein vorgelegt werden. Das Identi-
fikationsetikett am Produkt muss während der Gewährleistungsfrist unbeschä-
digt und lesbar erhalten bleiben. Erst dann kann das Reklamationsverfahren
eröffnet werden.
4. Der Gewährleistungsanspruch wird nach betreffenden Absätzen des BGB geregelt.
5. Das Produkt muss gemäß Bedienungsanweisung und nur zum Zweck, zu welchem es
bestimmt ist, gebraucht werden. Für Schäden, welche aus Grunde des unsachgemäßen
Gebrauchs in Widerspruch mit Gebrauchsanweisung entstanden haben, ist der
Hersteller / Vertriebsfirma nicht verantwortlich!
6. Das Produkt muss ordentlich gepflegt, gewartet und gelagert werden. (Siehe Bedie-
nungsanweisung)
7. Das Reklamationsverfahren wird erst dann eröffnet, wenn die Ware komplett, or-
dentlich eingepackt und gegen mögliche Beschädigung gesichert, zugestellt wird. Der
Inhaber des Produktes ist verpflichtet, die reklamierte Ware in einem sauberen
Zustand vorzulegen. Der Inhaber kann während des Reklamationsverfahren vom
Hersteller / Vertrieb nicht verlangen, eine übliche Wartung oder Pflege durchführen
zu müssen.
8. Jeder Mangel ist sofort anzumelden und muss möglichst schnell beseitigt werden. Für
Folgeschäden, welche durch Nichtbeseitigung von üsprünglichen Schäden entstanden
haben, ist der Verbraucher völlig verantwortlich.
9. Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden, welche auf Grund
einer unrichtigen Benutzung entstanden haben; Z. B. durch unerlaubte Überlastung,
Unfall, Gewalt oder durch ein unsachgemäßes Eingreifen in das Produkt. Keine
Gewährleistung wird übernommen für natürliche Abnutzungserscheinungen
(Verschleiß), für mechanische Beschädigung oder Verschmutzung (des Bezugs, der
Plastik-Teile); bezieht sich keine Gewährleistung.
10.Die Gewährleistungsfrist darf nicht mit einer Gebrauchszeit verwechselt werden. Die
Gebrauchszeit ist eine Dauer, in welcher ein Produkt verwendet wird. (Falls regulär
gebraucht, gepflegt, gewartet; mit Berücksichtigung von seinen Eigenschaften, seiner
Konstruktion etc.)
Warranty conditions:
1. On this product is applied 24 months warranty from the
date of sale. The warranty is applied for material and
manufacturing defects.
2. The warranty has to be applied in the business organization,
where the product was bought, or in authorized service
repair shop.
3. Properly filled Certificate of Warranty and a copy of
acquiring document have to be advanced when applying
the warranty. Do not pull down the identification card.
It has to be readable and undamaged for the whole
warranty period.
5. The product has to be used entirely to the purpose, which it
is determined for, the user has to follow the instructions
mentioned in the instructions for use. Producer / distributor
is not responsible for defects caused by incompetent
handling in conflict with the instructions for use.
6. The product has to be used, treated, maintained and stored
properly according to directions mentioned in the instruc-
tions for use.
7. The warranty proceedings can be initiated, if the product
under claim has been sent complete in original package,
carefully packed and secured against harm. The owner is
obliged to advance the product under claim properly
cleaned up, hygienically flawless due to common hygienic
principles. The owner cannot ask the seller to do basic
maintenance or cleaning of the product during claim
proceedings.
8. Every defect has to be claimed immediately
9. The warranty is forfeit if the defects were caused by
forbidden overloading, accident, violence or incompetent
intervention into the product or incompetent handling.
10.Warranty period cannot be interchanged with using period,
i.e. period, for which, when used and treated properly
including maintenance, the product, in respect of its charac-
teristics, given purpose and difference in construction, can
be used properly.
1
User Guide ……………………….……. (EN)
Gebrauchsanweisung …….…………... (DE)
Návod k použití ……..…………………. (CZ)
Návod na použitie …………………..…. (SK)
Revize 141218
MIMMO / MIMMO PLUS
Manufacturing and Distribution:
PATRON Bohemia a.s.
Českolipská 3419
CZ- 27601 Mělník, Česká Republika
tel.: +420-315 630 111
fax.: +420-315 630 199
http:// www.patron.eu
( výrobce a distributor v ČR )
Import und Vertrieb in BRD:
PATRON Deutschland GmbH
Stuttgarter Str. 7
D–01189 Dresden, Deutschland
Tel.: +49-(0)351 404 79 10
Fax.: +49-(0)351 404 79 12
http:// www.patron.eu
Import a distribucia v SR:
PATRON Slovakia s.r.o.
Brnianska ul. 2
SK–91101 Trenčín, Slovenská Republika
tel.: +421-(0)326 587 111
fax.: +421-(0)326 587 110
http:// www.patron.eu

2
TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN TECHNICKÉ ÚDAJE TECHNICKÉ ÚDAJE
Overall length Gesamtlänge Celková délka Celková dĺžka 670 mm
Overall width Gesamtbreite Celková šířka Celková šírka 420 mm
Overall height Gesamthöhe Celkový výška Celkový výška 350 mm
Seat depth Tiefe der Sitzeinheit Hloubka sedačky Hĺbka sedačky 310 mm
Seat width Breite der Sitzeinheit Šířka sedačky Šírka sedačky 230 mm
Backrest height Höhe der Sitzlehne Výška opěrky zad Výška opierky chrbta 500 mm
Max load Tragkraft Nosnost Nosnosť13 kg
Weight Gewicht Hmotnost Hmotnosť2,5 kg
SCHEME
1
3
5
6
8
2 4
10
7
9
15
Podmínky užití:
1. Kupující je oprávněn uplatnit právo z vady, která se vyskytne u spotřební-
ho zboží v době24 měsícůod převzetí.
2. Výrobek musí být používán výhradněk účelu, ke kterému je určen a
uživatel se musí řídit pokyny uvedenými v návodu k použití. Za škody
vzniklé na výrobku z důvodu neodborného zacházení v rozporu
s „Návodem k použití“výrobce neodpovídá.
3. Výrobek musí být řádněužíván, ošetřován, udržován a skladován dle
pokynůuvedených v návodu k použití.
4. Každou vzniklou závadu je nutné ihned po jejím zjištění opravit. Za
závady vzniklé následkem dalšího používání výrobku, anižby původní
závada byla opravena, nese plnou zodpovědnost uživatel.
5. Reklamace musí být uplatněna u prodejce (včetněprodejcůpřes internet,
či alternativních), kde byl výrobek zakoupen. Uplatnění reklamace se řídí
příslušnými paragrafy Občanského a jiných zákonůČR.
6. Při uplatnění reklamace musí uživatel nezpochybnitelněprokázat, že u
prodejce zboží/výrobek zakoupil. Pro urychlení vyřízení reklamace se
uživateli doporučuje předložit doklad o koupi výrobku a vyplněný
poslední list návodu podmínky užití s výrobním číslem reklamovaného
zboží.
7. Výrobce opatřuje výrobek identifikačním štítkem. Jsou-li údaje na
identifikačním štítku nečitelné, či chybí-li úplně, může být uživatel
vyzván, aby totožnost reklamovaného zboží doložil.
8. Reklamační řízení lze zahájit, jestliže je reklamované zboží zasláno
pečlivězabalené a zajištěné proti poškození. Velmi vhodné je zboží zaslat
v originálním obalu. Za poškození reklamovaného zboží vzniklého při
jeho zasílání výrobce nezodpovídá. Majitel je povinen předložit reklamo-
vané zboží čisté a hygienicky nezávadné, dle obecných hygienických
zásad. Majitel nemůže při reklamaci požadovat, aby v průběhu reklamač-
ního řízení za něj byla provedena základní údržba nebo čištění výrobku.
9. Uplatnění práva z vady se nevztahuje na opotřebení věci způsobené jejím
obvyklým používáním, zejména na znečištění, opotřebení, či poškození
potahu, plastových dílů, opotřebení brzd, opotřebení dezénu či defektu
pneumatik . Uplatnění práva z vady také pozbývá platnosti, byly- li
závady způsobeny nedovoleným přetěžováním, nehodou, mechanickým
poškozením, násilím nebo neodborným zásahem do výrobku či neodbor-
ným zacházením s ním.
10.Technické řešení podvozku nezaručuje ideální vedení stopy, proto tato
skutečnost nemůže být předmětem reklamace.
11.Dobu uplatnění práva z vady nelze zaměňovat s užitnou dobou, tj. dobou
po kterou při správném používání a správném ošetřování, včetněúdržby,
lze zboží vzhledem ke svým vlastnostem, danému účelu a rozdílnosti
v konstrukci řádněužívat.
Záručné podmienky:
1. Na výrobok sa vzťahuje záruka 24 mesiacov odo dňa predaje. Záruka sa
vzťahuje na vady materiálu a výroby.
2. Záruka musí byťuplatnená v obchodnej organizácii, kde bol výrobok
kúpený či v autorizovanej servisnej opravne.
3. Pri uplatnení záruky musí byťpredložený riadne vyplnený záruční
list a kópia dokladu o zakúpení. Identifikační štítok s výrobným
číslom musí zostaťčitateľný a nepoškodený. Pri nepredložení týchto
dokladom a nesplnení týchto podmienok nie je možné, aby sa začala
vybavovaťreklamácia.
4. Uplatnenie záruky sa riadi príslušnými paragrafmi Občianskeho zákonní-
ka.
5. Výrobok musí byťpoužívaný výhradne k účelom, ku ktorým je určený a
užívateľsa musí riadiťpokynmi uvedenými v návode k použitiu. Za
škody vzniknuté na výrobku z dôvodu neodborného zaobchádzania
v rozpore s „Návodom na použitie“výrobca/distribútor nezodpovedá.
6. Výrobok musí byťriadne užívaný, ošetrovaný, udržovaný a skladovaný
podľa pokynov uvedených v návode k použitiu.
7. Reklamačné riadenie možno zahájiť, pokiaľje reklamovaný tovar
zaslaný kompletne, dôkladne zabalené a zaistené proti poškodeniu.
Majiteľje povinný predložiťreklamovaný tovar riadne vyčistený a
hygienicky nezávadný podľa obecných hygienických zásad. Majiteľ
nemôže pri reklamácii požadovať, aby miesto neho bola prevedená
základná údržba alebo čistenie veci v priebehu reklamačného riadenia.
8. Každú vzniknutú závadu je nutné reklamovaťči opraviťihneďpo jej
zistení.Za závady vzniknuté neopravením pôvodných závad a ďalším v
nesie zodpovednosťužívateľ.
9. Záruka stráca platnosť, ak závady boli spôsobené nedovoleným preťažo-
vaním, nehodou, násilím alebo neodborným zásahom do výrobku či
neodborným zachádzaním s ním. Záruka sa taktiežnevzťahuje na
prirodzené opotrebenie súčastek, hlavne na opotrebenie, znečistenie a
poškodenie poťahu, plastových dielov. Záruka sa tiežnevzťahuje na
ktorékoľvek časti výrobku mechanicky poškodené.
10.Záručnú dobu nemožno zamieňaťs úžitnou dobou, t.j. dobou, počas
ktorej pri správnom používaní a správnom ošetrovaní vrátane údržby
možno tovar vzhľadom ku svojim vlastnostiam, danému účelu a rozdiel-
nosti v konštrukcii riadne užívať.
CZ SK

14 3
Pic. 1 Pic. 2
Pic. 3
Pic. 4
Pic. 6
Pic. 5

4
Pic. 8
Pic. 12
Pic. 11
Pic. 7
Pic. 10
Pic. 9
13
1. Poistka polohovania rukovátka
2. Kĺb na rukovátku
3. Regulačný pás
4. Tlačidlo regulácie pásu
5. Bezpečnostná spona
6. Ramenné pásy
7. Komfortná vložka
8. Rukovátko
9. Výstelka hlavičky pre novorodenca
10.Ramenné otvory pre bezpečnostný pás
SCHEMA - popis
Autosedačku je možné pripevniťk podvozkom typu DELTA a LAMBDA pomocou adaptéru clip-A-go, alebo ku kompatibilným podvozkom pomocou
adaptéru maxi cossi.
Rukoväť:
Rukoväťautosedačky má štyri polohy. Pred polohovaním rukoväte stlačte postranné poistky.
UPOZORNENIE: Vždy sa ubezpečte, že rukoväťje riadne zaistená do požadovanej polohy!
Príslušenstvo
Výstelka hlavičky pre novorodenca
Vložka sa používa pre najmenšie deti k zamedzeniu možnosti nechceného pohybu i s napnutými pásmi.
ÚDRŽBA
Materiálové zloženie autosedačky- poťah 100%polyester,Výplň–100%polyester,Podšívka –50%polyester, 50%bavlna.
Poťah je možné po stiahnutí z autosedačky praťiba ručne, vo vode při teplote do 40°C. Nebielte chlórom.
Vypraný poťah nesušte na priamom slnku, ani v bubnovej práčke a nežehlite.
Mastné škvrny na poťahu sa môžu čistiťtechnickým benzínom. Plastové časti autosedačky je možné čistiťpomocou vlažnej mydlovej vody, či prípravkami
na to určenými.
Údržbu bezpečnostných pásov prevádzajte chemickým čistením.
Autosedačka môže byťopravovaná iba zamestnancami servisných stredísk spoločnosti PATRON Bohemia a.s. alebo odborníkmi preverenými touto
spoločnosťou.
Na opravy môžu byťpoužíté len náhradné diely dodávané spoločnosťou PATRON Bohemia a.s.
Pravidelne kontrolujte a doťahujte skrutkové spoje.
Ak sa používajú ovládacie lanká (brzdy, teleskopy, naklápanie), pravidelne je kontrolujte a v prípade potreby nastavte a namažte.
Zmeny na všetkých výrobkoch spoločnosti PATRON Bohenia a.s. sú vyhradené.

12
Vážení zákazníci,
ďakujeme za Vašu dôveru a zakúpenie detskej autosedačky MIMMO/MIMMO PLUS. Je to komfortná ergonomická autosedačka skupiny 0+,
vhodná pre deti od 0 do 13 kg. Autosedačka je vybavená ľahko odstraniteľným vyprateľným poťahom s odstraniteľnou komfortnou vložkou pre novoro-
dencov. Pre väčšie pohodlie bábätka je možné nastaviťvýšku ramenných pásov. MIMMO je ideálnym riešením TRAVEL systému v kombinácií
s podvozkami DELTA a LAMBDA či TWIST.
Prečítajte si prosím tento návod, lebo bezpečnosťsvojho dieťaťa môžete zabezpečiťlen správnym používaním autosedačky. Pokiaľbudete maťakékoľvek
dotazy týkajúce sa používania autosedačky MIMMO, obráťte sa s dôverou na predajcov. Návod uložte k neskoršiemu použitiu.
Detská autosedačka MIMMO spĺňa európsku bezpečnostnú normu pre detské autosedačky ECE R44/04.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE
UPOZORNENIE: Pred použitím si dôkladne prečítajte návod na použitie a uschovajte ho pre
neskoršie nahliadnutie. BezpečnosťVášho dieťaťa môže byťohrozená, pokiaľnebudete postu-
povaťpodľa návodu.
Autosedačka je určená pre jedno dieťa v hmotnostnej kategórií 0-13 kg (cca 0-15 mesi-
acov).
UPOZORNENIE: Autosedačka môže byťpoužívaná len v automobiloch so sedadlami upevnený-
mi v smere jazdy. UPOZORNENIE: Nikdy nepoužívajte autosedačku na sedadlách vybave-
ných aktivovaným airbagom.
Nikdy neprevážajte dieťa v autosedačke, ktorá nie je upevnená trojbodovým bezpečnostným
automobilovým pásom podľa normy UN/ECE 16.
UPOZORNENIE: Vždy používajte autosedačku zhodne namontovanú s návodom na použitie.
V prípade viditeľnej závady brániacej bezpečnému používaniu výrobku (napr. poškodenie
podvozka, odpadlá časťči iné opticky viditeľné chyby, praskliny apod.) je potrebné ihneď
prestaťpoužívaťvýrobok a kontaktovaťpredajcu.
UPOZORNENIE: Na autosedačku ani adaptér nevešajte žiadne siete, nákupné tašky ani iné
predmety.
UPOZORNENIE: Vyslovene zakázané je opieraťsa o hrany autosedačky či inak ju preťažovať.
UPOZORNENIE: Pri prenášaní autosedačky s kočíkom nikdy nepoužívajte na držanie telo auto-
sedačky ani jej rukovátko.
UPOZORNENIE: Ponechaťdieťa bez dozoru môže byťnebezpečné.
Pred použitím autosedačky sa presvečte, že všetky zaisťovacie zari-
adenia sú zapojené.
UPOZORNENIE: Pevné časti a plastové súčiastky detského zadržiavacieho zariadenia
musia byťumiestnené a namontované tak, aby nemohli byťzachytené pohyblivým
sedadlom alebo dverami auta počas bežného používania vozidla.
Temeno hlavičky dieťaťa nesmie presiahnuťvrchnú časťoperadla autosedačky.
V priebehu jazdy nenechávajte vo vozidle volne ležaťpredmety, alebo batožinu, v prípade nehody môžu spôsobiťzranenia.
Nepoužívajte žiadne neoriginálne príslušenstvo k autosedačke, ktoré nebolo schválené výrobcom autosedačky
V prípade nehody sa nesmie autosedačka ďalej používaťpokiaľnebude skontrolovaná odborným servisom.
SpoločnosťPATRON Bohemia a.s. nenesie zodpovednosťza škody spôsobené používaním iných doplnkov ako dodávaných touto firmou.
SpoločnosťPATRON Bohemia a.s. nenesie zodpovednosťza škody a nehody spôsobené nesprávnou manipuláciou s autosedačkou.
NÁVOD NA POUŽITIE
Nastavenie výšky bezpečnostnýh pásov.
Posaďte dieťa do autosedačky a skontrolujte správne nastavenie výšky bezpečnostných pásov (obr.1). Pokiaľpoloha nie je správna, vytiahnite pásy cez
poťah a chrbátovú opierku a nasuňte ich do zodpovedajúcich otvorov (obr.2a3). V prípade použitia výstelky hlavičky pre novorodencov je možné nastaviť
výšku ramenných pásov len v jednej výške (obr.2 a 8).
Usadenie dieťaťa v autosedačke
Rozopnite sponu bezpečnostného pásu (obr.7), stlačte tlačidlo v otvore poťahu na prednej strane sedáku autosedačky (obr.4) a uvolnite pásy. Posaďte
dieťa do autosedačky a zapnite bezpečnostné pásy. Najskôr spojte obidve koncovky a zasuňte ich do stredovej spony dokedy nezacvakne (obr.5). Pomo-
cou volného konca pásu nastavte pás tak, aby priliehal k telu dieťaťa.
UPOZORNENIE: Vždy sa presvedčite či sú bezpečnostné pásy riadne zapnuté. Pásy musia byťzapnuté pri každom použítí autosedačky!
Stlačením červeného tlačítka na stredovej spone bezpečnostného pásu uvolníte pásy.
Montážautosedačky do automobilu
Položte sedačku na zadné sedadlo alebo predné sedadlo spolujazca ( len s deaktivovaným airbagom!) proti smeru jazdy. Zapnite automobilový bezpeč-
nostný pás (obr.10). Spodnú časťautomobilového bezpečnostného pásu prevlečte cez úchyty na bočných stranách autosedačky (obr.11) a šikmú časť
automobilového bezpečnostného pásu prevlečte cez sponu na zadnej časti autosedačky (obr. 12). Presvedčite sa či je pás napnutý (obr.13). Sklopte ruko-
vátko do úplne rovnej polohy (obr.14).
UPOZORNENIE: pás nesmie byťpoškodený alebo prekrútený
Pripevnenie na rám kočíka pomocou adaptérov „clip-A-go“
SK
5
Pic. 13 Pic. 14

6
USER GUIDE
Heigh adjustment of safety seat belts
Seat the child in the car seat and check the correct height ad-
justment of seat belts (pic. 1). If the position is not correct, pull
the strips through the cover and the back-rest and insert them
into the appropriate holes (pic.2and3). When using newborn
inlay, can be height adjustable shoulder straps in only one height
(pic.2 and 8).
Seating the child in car seat
Open the buckle of safety seat belts (pic.7) push the button in
hole on the cover on the front of the seat (Fig. 4) and release the
belts for easier seating the child. Seat the child into the car seat,
and fasten of safety seat belts. Put two plastic end-caps into each
other, put both end-caps into central middle plastic buckle, until
you hear a click (pic.5). With the free belt on the end, to adjust to
fit into a child's body.
WARNING: Always check that the child is well secured in the
car seat by safety belts. You must use the safety belts by every
use of the car seat.
For the release belt, press the red button on the center buckle
safety seat belt.
Mounting the car seat into a vehicle
Put the car seat in the back seat or the front passenger seat (with
only a deactivated air bag!) rearward facing. Turn on the car seat
belt buckle (Pic.10). The lower part of the car safety belts
through to the handles on the sides of the car seat (pic.11) and
slanting part of the car safety belts throught into the hole in rear
part backrest car seat. (Pic.12). Make sure the belt is tight
(Pic.13). Recline the handle to the fully forward position
(Pic.14).
WARNING: The belt must not be damaged or twisted.
Attaching to the frame stroller by adapter "clip-and-go"
Car seat can be attached to this chassis types DELTA and
LAMBDA by adapter and clip-and-go, or a compatible chassis
by adapter Maxi Cosi.
Handle
Car seat handle has 4 positions. Press side locks before adjusting
it.
WARNING: Always make sure that the handle is well secured in
the desired position.
Accessories
Newborn inlay
The inlay is being used for the smallest children to prevent
unvanted movement with safety belts stretched
MAINTENANCE
- Material composition: Upholstery - 100% polyester, Padding - 100%
polyester, Lining - 50% polyester 50% cotton.
- The upholstery may be washed in hand at 40°C after removing from the
car seat. Do not blanch using chlorine.
- Do not dry washed upholstery on direct sunlight, in drum washer, do not
iron.
- Oily spots on the upholstery may be cleaned using benzoline. Plastic
parts of the car seat may be cleaned using tepid soapsuds or using
intened preparatives.
- Safety belt maintenance is to be done using chemical cleaning.
- The car seat may be repaired only by personnel of service centers of
PATRON Bohemia a.s., or by specialists approved by this company.
- Only parts supplied by the company PATRON Bohemia a.s. may be used
for repairs.
- Check and tighten the screw connections regularly.
- If there are used control cables (brakes, telescopes, tilt), check it regular-
ly and, if necessary, set up and oil them.
All changes on PATRON Bohemia a.s. products are reserved
.
Dear customers,
Thank you very much for your favour, and for purchasing the children carseat MIMMO/MIMMO Plus. It is comfortable ergonomical carseat
of category 0+ a nd 0, suitable for children from 0 up to 13 kgs. The car seat is equipped with easy-detachable and washable upholstery with detachable
comfortable inlay for newborns. For child’s better comfort it is possible to adjust height of shoulder belts, mount a hood or legsmuff. This carseat is ideal
solution of TRAVEL system in combination with baby prams FENIX F3 and FENIX F4 and Lambda.
Please read this user guide very carefully, because your child’s safety can be ensured only by correct use of the carseat. Would you have any questions
regarding use of the MIMMO carseat, please contact the seller with confidence. Store the user guide for later use.
The children carseat MIMMO fulfils European safety standard for children carseats ECE R44/04.
SAFETY NOTICE
- WARNING: Read the user guide carefully before use, and store it for future use.
Your child’s safety may be in danger when not acting according to this guide.
- WARNING: The car seat is intended for children in weight category 0-13 kgs
(approx. 0-15 months).
- WARNING: The car seat may be used only in cars with seats mounted in the driving
direction.
- WARNING: Never use the car seat on the seats equipped with active airbags.
- WARNING:
Never transport a child in the car seat which is not secured by the safety belt. The car seat
may be used only in vehicles equipped with 3-points safety belt meeting the standard UN/ECE 16.
- WARNING: It may be dangerous to leave the child unattended. Make sure that all
safety systems are set-up before use.
- WARNING: Use only car seats mounted according to the user guide.
-
Do not leave items in the vehicle floating, they might cause an injury in case of an accident.
- Do not use with the car seat any additional accessories, which were not approved by the manufacturer.
- After an accident it is not possible to use the car seat again, until inspection by the authorised service.
- Every alteration or complement must be approved by appropriate authorities.
- The company PATRON Bohemia a.s. does not bear the responsibility for damage resulting from using other than
approved optional accessories.
- The company PATRON Bohemia a.s. does not bear the responsibility for damage resulting from inappropriate
manipulation with the car seat.
EN
11
Příslušenství
Výstelka hlavy pro novorozence
Vložka se používá pro nejmenší děti k zamezení možnosti nechtěného
pohybu i s napnutými pásy.
ÚDRŽBA
- Materiálové složení autosedačky - Potah - 100% polyester, Výplň-
100% polyester, Podšívka - 50% polyester, 50% bavlna.
- Potah lze po sejmutí z autosedačky pouze ručněprát ve voděo teplotědo
40ºC, nebělte chlorem.
- Vypraný potah nesušte na přímém slunci, v bubnové pračce a nežehlete.
- Mastné skvrny na potahu lze čistit technickým benzínem. Plastové části
autosedačky je možné čistit pomocí vlažné mýdlové vody či přípravkůk
tomu určených.
- Údržbu bezpečnostních pásůprovádějte chemickým čištěním.
- Autosedačka může být opravována jen zaměstnanci servisních středisek
společnosti PATRON Bohemia a.s.nebo odborníky touto společností
pověřenými.
- K opravám mohou být použity jen náhradní díly dodávané společností
PATRON Bohemia a.s.
- Pravidelněkontrolujte a dotahujte šroubové spoje.
- Jsou-li použita ovládací lanka (brzdy, teleskopy, naklápění), pravidelně
je kontrolujte a v případěpotřeby seřiďte a promažte.
Změny na všech výrobcích společnosti PATRON Bohemia a.s.jsou vyhra-
zeny.
SCHEMA - popis
1. Pojistka polohování rukojeti
2. Kloub rukojeti
3. Regulační pás
4. Tlačítko regulace pásu
5. Bezpečnostní přezka
6. Ramenní pásy
7. Komfortní vložka
8. Rukojeť
9. Výstelka hlavy pro novorozence
10. Otvory ramenní pro bezpečnostní pás

10
NÁVOD K POUŽITÍ
Nastavení výšky bezpečnostních pásů.
Usaďte dítědo autosedačky a zkontrolujte správné nastavení výšky bezpeč-
nostních pásů(obr.1). Pokud poloha není správná, vytáhněte pásy skrze
potah a zádovou opěru a vsuňte je do odpovídajících otvorů(obr.2a3). V
případěpoužití výstelky hlavy pro novorozence je možné nastavení výšky
ramenních popruhůpouze v jedné výšce (obr.2 a 8)).
Usazení dítěte v autosedačce
Rozepněte přezku bezpečnostního pásu (obr.7), stiskněte tlačítko v otvoru
potahu na přední straněsedáku autosedačky (obr.4) a uvolněte pásy pro
snadnější usazení dítěte. Posaďte dítědo autosedačky, a zapněte bezpeč-
nostní pásy. Nejdříve spojte oběkoncovky a zasuňte je do středové spony
ažuslyšíte CVAKNUTÍ (obr.5). Pomocí volného konce pásu nastavte pás
tak, aby přiléhal k tělu dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Vždy se ujistěte, že jsou bezpečnostní pásy řádnězapnuté.
Pásy musí být zapnuty při každém použití autosedačky!
Uvolnění pásu provedete stiskem červeného tlačítka na středové sponě
bezpečnostního pásu.
Montážautosedačky do automobilu
Položte sedačku na zadní sedadlo nebo na přední sedadlo spolujezdce
(pouze s deaktivovaným airbagem!) proti směru jízdy. Zapněte přezku
automobilového bezpečnostního pásu (obr.10). Spodní část automobilového
bezpečnostního pasu provlékněte skrz úchyty na bocích autosedačky
(obr.11) a šikmou část automobilového pásu provlékněte průvlakem na
zadní části opěry zad autosedačky (obr. 12). Ujistěte se, že je pás napnutý
(obr.13). Sklopte rukojeťdo zcela přední polohy (obr.14).
UPOZORNĚNÍ: pás nesmí být poškozený nebo překroucený.
Připevnění na rám kočárku pomocí adaptéru „clip-A-go“
Autosedačku lze připevnit k podvozkům řady DELTA a LAMBDA pomocí
adaptéru clip-A-go, nebo ke kompatibilním podvozkům pomocí adaptéru
maxi cossi.
Rukujeť
Rukojeťautosedačky má čtyři polohy. Před polohováním rukojeti stiskněte
postranní pojistky polohovní rukojeti.
UPOZORNĚNÍ: vždy se ujistěte, že je rukojeťřádnězajištěna do požadova-
né polohy!
Vážení zákazníci,
děkujeme za Vaši přízeňa zakoupení dětské autosedačky MIMMO/MIMMO PLUS. Je to komfortní ergonomická autosedačka skupiny 0+,
vhodná pro děti od 0 do 13 kg. Autosedačka je vybavena snadno odnímatelným vypratelným potahem s odnímatelnou komfortní vložkou pro novorozen-
ce. Pro větší pohodlí miminka je možné nastavit výši ramenních pásů. MIMMO je ideálním řešením TRAVEL systému v kombinaci s podvozky DELTA a
LAMBDA či TWIST.
Přečtěte si, prosím, pečlivětento návod, neboťbezpečnost svého dítěte zajistíte pouze správným používáním autosedačky. Pokud budete mít jakékoli
dotazy týkající se používání autosedačky MIMMO, obraťte se s důvěrou na prodejce. Návod uložte k pozdějšímu použití.
Dětská autosedačka MIMMO splňuje evropskou bezpečnostní normu pro dětské autosedačky ECE R44/04.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
- UPOZORNĚNÍ: Před použitím si přečtěte pečlivěnávod a uschovejte jej pro pozdější
nahlédnutí. Bezpečnost Vašeho dítěte může být ohrožena, pokud nebudete postupo-
vat podle návodu.
- Autosedačka je určena pro jedno dítěv hmotnostní kategorii 0-13 kg (cca 0-15 měsí-
ců).
- UPOZORNĚNÍ: Autosedačka může být užívána pouze v automobilech se sedadly
upevněnými po směru jízdy.
- UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte autosedačku na sedadlech, která jsou opatřená
aktivovaným airbagem.
- Nikdy nepřevážejte dítěv autosedačce které není upevněné tříbodovým bezpečnost-
ním automobilovým pásem dle normy UN/ECE 16.
- UPOZORNĚNÍ: Vždy užívejte pouze autosedačku shodněnamontovanou s návodem
k použití.
-
V případězjevné závady bránící bezpečnému používání výrobku (např. poškození
podvozku, odpadlá část či jiné opticky viditelné vady, praskliny apod.) je třeba ne-
prodleněpřestat užívat výrobek a kontaktovat prodejce.
- UPOZORNĚNÍ: Na autosedačku ani adaptér nezavěšujte žádné sítě, nákupní tašky
ani jiné předměty.
- UPOZORNĚNÍ: Je vyslovenězakázáno opírat se o hrany autosedačky, či jinak ji pře-
těžovat.
- UPOZORNĚNÍ: Při přenášení autosedačky s kočárkem nikdy nepoužívejte pro ucho-
pení tělo autosedačky ani její držadlo.
- UPOZORNĚNÍ: Ponechat dítěbez dozoru může být nebezpečné. Před použitím auto-
sedačky se přesvědčte, že všechna zajišťovací zařízení jsou zapojena.
- UPOZORNĚNÍ: Tuhé části a plastové součásti dětského zádržného zařízení musí být
umístěny a namontovány tak, aby za běžného užívaní vozidla nemohly být zachyceny
pohyblivým sedadlem nebo dveřmi vozidla.
- Temeno hlavičky dítěte nesmí přesáhnout vrchní část opěradla autosedačky.
- Během cesty nenechávejte v autěvolněležet předměty nebo zavazadla, v případěnehody mohou způsobit zranění.
- Nepoužívejte žádná neoriginální příslušenství k autosedačce, která nebyla schválena výrobcem autosedačky.
- V případěnehody se nesmí autosedačku dále pokud nebyla zkontrolována odborným servisem.
- Společnost PATRON Bohemia a.s.nenese zodpovědnost za škody způsobené používáním jiných doplňkůneždodávaných touto firmou.
- Společnost PATRON Bohemia a.s.nenese zodpovědnost za škody a nehody způsobené nesprávnou manipulací s autosedačkou.
CZ
7
1. Handle lock
2. Handle’s articulation
3. Positioning belt
4. Safety belt holder
5. Safety belts lock
6. Safety belts
7. Inlay
8. Adjustable handle
9. inlay for newborn baby
10. Shoulder holes for safety belts
DESCRIPTION

8
GEBRAUCHSANWEISUNG
Verstellung der Gurte
Setzen Sie Ihr Kind in den Autositz und überprüfen Sie die richtige Höhe
der Sicherheitsgurte (Abb. 1). Falls die Höhe nicht richtig ist, nehmen
Sie die Gurte aus dem Bezug sowie der Rückenlehne heraus und ziehen
Sie die Gurte durch die richtige Öffnungen (Abb. 2 und 3) durch. Falls
Sie das Kopfkissen für Neugeborene benutzen, ist nur eine Einstellung
der Gurte-Höhe möglich (Abb. 2 und 8).
Das Kind in Autositz setzen
Öffnen Sie den Gurtschloss des Sicherheitsgurtes (Abb. 7), drücken Sie den
Knopf in der Bezug-Öffnung auf der Vorderseite des Babyschale-Sitzes
(Abb. 4) und lösen Sie die Gurte, um das Kind einfacher in den Sitz zu
setzen. Setzen Sie Ihr Kind in den Autositz und schließen Sie die Sicher-
heitsgurte. Zuerst verbinden Sie beide Endungen und ziehen Sie diese in
das mittige Gurtschloss rein bis Sie ein hörbares Klicken (Abb. 5) hören.
Mittels der freien Gurte-Endung verstellen Sie den Gurt, so dass dieser
Liebe Kunden,
wir bedanken uns bei Ihnen für Ihr Interesse und für den Kauf unseres Autokindersitzes MIMMO/MIMMO Plus. Diese ergonomische Babyschale ist für
Kinder mit Gewicht von 0 bis 13 kg (Gruppe 0+, 0) zugelassen. Der Autositz ist mit einem einfach abnehmbaren und waschbaren Bezug mit einem
Sitzverkleiner für Neugeborene ausgestattet. Für mehr Komfort des Kindes kann man die Gurtenhöhe einstellen. Der Autositz ist eine ausgezeichnete
Lösung für ein Travelsystem in Kombination mit den Fahrgestellen DELTA, LAMBDA oder TWIST.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig vor erster Benutzung durch, denn Sicherheit Ihres Kindes wird nur dann optimal gewährleistet, wenn
der Autositz korrekt verwendet wird. Falls Sie auch danach noch Fragen bezüglich der Bedienung haben sollten, so wenden Sie sich vertrauensvoll an
Ihren Fachhändler. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für einen späteren Gebrauch auf.
Der Autositz MIMMO erfüllt die harmonisierte Sicherheitsnorm ECE 44/04.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!!! Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewah-
ren Sie diese für einen späteren Gebrauch auf. Die Sicherheit Ihres Kindes kann be-
einträchtigt werden, falls Sie die Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung nicht
befolgen.
ACHTUNG!!! Die Babyschale darf nur in Autos benutzen werden, dessen Sitze in
Fahrtrichtung angebracht sind.
ACHTUNG!!! Benutzen Sie diese Babyschale NIE auf Sitzen, welche mit einem akti-
vierten Airbag ausgestattet sind.
ACHTUNG!!! Transportieren Sie Ihr Kind nie im Autositz, falls dieser nicht mit einem
autoeigenen 3-Punkt-Sicherheitsgurt laut UN/ECE 16 angebracht wurde.
ACHTUNG!!! Verwenden Sie nur den Autositz, der gemäß unserer Gebrauchsanwei-
ßung korrekt angebracht wurde! Falls sichtbare Mängel festgestellt wurden, die eine
sichere Benutzung von der Babyschale nicht ermöglichen (z.B. Risse), bitte das Pro-
dukt auf keinen Fall mehr benutzen. Bitte wenden Sie sich sofort an Ihren Fachhan-
del!
ACHTUNG: Hängen Sie auf den Autositz und den Adapter keine Netze, Einkaufsta-
schen und andere Gegenstände.
ACHTUNG: Es ist ausgesprochen verboten, sich an den Autositzkanten zu lehnen, o-
der den Autositz anders zu überlasten.
ACHTUNG: Falls Sie den Kinderwagen samt Autositz tragen wollen, ergreifen Sie nie
den Autositz oder den Griff des Autositzes, immer nur das Gestell.
ACHTUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Babyschale sitzen. Bevor
Sie den Autositz verwenden, gehen Sie sicher, dass alle Sicherungsvorrichtungen an-
geschnallt sind.
ACHTUNG!!! Der Scheitel Ihres Kindes darf nicht die obere Kante der Rückenlehne
der Babyschale überragen.
ACHTUNG!!! Lassen Sie keine Gegenstände oder Gepäcke im Auto während der
Fahrt unbefestigt liegen, im Falle eines Unfalls können diese eine Verletzung verursa-
chen.
ACHTUNG!!! Verwenden Sie nur zugelassene Zubehörteile des Herstellers.
ACHTUNG!!! Nach einem Unfall darf der Autositz nicht mehr benutzt werden, bis er
auf seine Funktionsfähigkeit und Tauglichkeit vom Hersteller oder von einem fach-
männischen Service wieder überprüft wird. Am Autositz dürfen keine Veränderun-
gen vorgenommen werden; diese könnten zur Folge haben, dass die Sicherheit verlo-
ren geht.
Firma PATRON haftet nicht für Schäden, die durch die Benutzung von Zubehörteilen anderer Firmen verursacht worden sind.
Firma PATRON haftet nicht für Schäden und Unfälle, die durch einen unsachgemäßen Gebrauch des Autositzes verursacht wurden.
DE
9
dem Körper des Kindes anlehnt
ACHTUNG!!! Gehen Sie sicher, dass Ihr Kind im Autositz immer korrekt
mit Sicherheitsgurten angeschnallt ist. Die Sicherheitsgurte müssen bei
jeder Verwendung des Autositzes angeschnallt werden.
Um den Gurt zu lösen, drücken Sie den roten Knopf, der sich auf dem
mittigen Gurtschloss des Sicherheitsgurtes befindet.
Einbau des Autositzes im Auto
Stellen Sie die Babyschale auf einen von den hinteren Sitzen oder alternativ
auf den Beifahrersitz, jedoch nur in dem Fall, dass dieser Sitz nicht mit
einem aktivierten Frontairbag ausgestattet ist. Schnallen Sie den autoei-
genen Gurt an (Abb. 10). Ziehen Sie den unteren Teil des Gurtes durch
die Halterungen auf beiden Seiten der Babyschale (Abb. 11) und den
schrägen Teil des Gurtes durch die Klammer an der Hinterseite der
Babyschale-Rückenlehne durch (Abb. 12). Gehen Sie sicher, dass der
Gurt geschlossen ist (Abb. 13). Klappen Sie den Tragebügel bis in die
vordere Position (Abb. 14) um.
ACHTUNG!!! Der Gurt darf nicht beschädigt oder verdreht sein.
Befestigen de Babyschale an dem Fahrgestell mittels „clip-A-go“
Adapter
Die Babyschale ist an die Fahrgestelle DELTA oder LAMBDA mittels
„clip-A-go“Adapter zu befestigen. Alternativ ist die Babyschale auch an
andere Fahrgestelle mittels „Maxi-Cosi“Adapter anzubringen.
Tragebügel
Der Tragebügel kann in 4 Positionen verstellt werden. Die Verstellung
erfolgt über Betätigung von beiden seitlichen Sicherungen.
ACHTUNG!!! Gehen Sie immer sicher, dass der Tragebügel immer in der
gewünschten Lage einrastet!
Kopfkissen-Sitzverkleiner
Der Kopfkissen bzw. der Sitzverkleinerer wird für kleinste Kinder ge-
braucht, um ungewünschte Bewegungen, trotz eines angespannten
Gurtes, zu vermeiden.
PFLEGEHINWEISE
Der Bezug des Autositzes besteht aus 100% Polyester, Wattierung - 100%
Polyester, Futter –50% Polyester, 50% Baumwolle.
Der Bezug ist abnehmbar; kann nur in der Hand bei 40ºC gewaschen
werden, nicht in einer Waschmaschine. Verwenden Sie keine Bleichmit-
tel.
Trocknen Sie den gewaschenen Bezug nicht direkt auf der Sonne, verwen-
den Sie auch keinen Wäschetrockner, bügeln Sie den Bezug nicht.
Fette Schmutzflecken am Bezug können mittels Siedegrenzenbenzin
gesäubert werden.
Alle Kunststoffteile können mit lauwarmem Wasser und einem herkömmli-
chen Haushaltsreiniger gereinigt werden; benutzen Sie keine aggresiven
Mittel. Die Sicherheitsgürtel sollen chemisch gereinigt werden.
Der Autositz darf nur durch Fachpersonal der Servicestellen des Herstellers
repariert werden.
- Zur Reparatur dürfen nur von der Firma PATRON bereitgestellte Ersatz-
teile verwendet werden.
- Überprüfen Sie und ziehen Sie die Verschraubungen regelmäßig nach.
- Wenn die Steuerleitungen (Bremsen, Teleskope, Tilt) verwendet sind,
überprüfen Sie die regelmäßig und wenn erforderlich stellen Sie die ein
und schmieren Sie die.
Änderungen an allen Produkten des Herstellers sind vorbehalten.
BESCHREIBUNG
1. Sicherung des Tragebügels
2. Schiebebügelgelenk
3. Verstellbarer Gurt
4. Gurthöhenverstellung
5. Gurtschloss
6. Schultergurte
7. Kopfkissen-Sitzverkleinerer
8. Tragebügel
9. Kopfkissen für Neugeborene
10. Schulter-Öffnungen für Sicherheitsgurt
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Patron Car Seat manuals