Peltor H510 Series User manual

Peltor
Hearing Protectors
Optime I, II, III
Bull´s Eye II,III
PL
PT
SL
ES
CZ
DA
FI
IS
NO
SV
EN
NL
IT
HU
FR
DE
EL
RU

H510 H520 H540
A)
3
12
4
7
6
5
D) Hygiene Kit
B)
Model Order no
H510-series Optime I HY51
H540-series Optime III, Bull´s Eye III HY54
H520-series Optime II, Bull´s Eye II HY52
Clean HY100A
H520-series Bull´s Eye II HY52 GN
H540-series Bull´s Eye III HY54 GN

H)
D)
C)
F)
E)
G:2
C:1 C:2 C:3
E:2 E:3
F:1 F:2 G)
G:1
H:1 H:2 H:3 H:4
E:1
C:4

EN 2–3
CONGRATULATIONS ON AN EXCELLENT CHOICE
Yournewhearingprotectors areveryeasytouse.However,westillrecommendthat you readtheseinstructions
carefully to get the most benefit of your new Peltor product, the best comfort, protection and function.
FR 4–5
Félicitations pour votre choix.
Votre nouvelle protection auditive est très facile à utiliser. Nous vous recommandons toutefois de lire
attentivement ce mode d’emploi. Ainsi, vous profiterez au mieux de votre nouveau produit Peltor. Vous
bénéficierez d’un très haut niveau de confort, de fonctionnement et de protection.
DE 6–7
SIE HABEN GUT GEWÄHLT!
Ihr neuer Gehörschutz ist besonders einfach anzuwenden. Wir möchten Ihnen trotzdem empfehlen, diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen, damit Sie Ihr Peltor-Produkt optimal nutzen können und
IhreErwartungenanSchutzwirkung, Funktion und Tragekomfortzu Ihrer vollsten Zufriedenheiterfülltwerden.
GR 8–9
, !
m . m m
.
m !m Peltor , m m m mmm
.
HU 10–11
GRATULÁLUNK, JÓL VÁLASZTOTT!
Az Ön új hallásvédøjét nagyon könnyü használni. Mégis ajánljuk, hogy olvassa el alaposan a használati
utasítást. Ilyen módon az új Peltor-terméknek a lehetø legnagyobb hasznát tudja majd venni, és biztosítani
tudja annak kényelmes viselését, rendeltetésszerü müködését és a tøle elvárt hallásvédelmet.
IT 12–13
CONGRATULAZIONI PER AVER SCELTO QUESTO PRODOTTO!
Le vostre nuove protezioni acustiche sono molto facili da utilizzare. Vi raccomandiamo tuttavia di leggere
le presenti istruzioni. In questo modo potrete trarre il massimo dal vostro nuovo prodotto Peltor e contare
sui livelli previsti di comfort, protezione e funzionamento.
NL 14–15
GEFELICITEERD MET UW KEUZE!
Uwnieuwegehoorbeschermeris zeer eenvoudig in gebruik. Wijradenuechter aan deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door te lezen. Dan kunt u het hoogste profijt hebben van dit product van Peltor, en het beste
comfort en de verwachte geluidsdemping en functie bereiken.
PL 16–17
GRATULUJEMY DOBREGO WYBORU
Ochronniki słuchu sà bardzo łatwe w u ytkowaniu. Zalecamy jednak dokładnie przeczytanie
instrukcji obsługi. Mo na si∏ z niej dowiedzie , jak najlepiej wykorzysta nowy produkt firmy
Peltor, aby uzyska maksymalny komfort, najlepszà ochron∏ i optymalne funkcjonowanie.
PT 18–19
PARABÉNS POR UMA BOA ESCOLHA
Os seus novos protectores auditivos são muito fáceis de usar. Apesar disso recomendamo-lhe que leia
com atenção estas instruções de utilização, graças ao que poderá tirar o máximo proveito do seu novo
produto Peltor, obter a máxima comodidade e protecção e função esperadas.

Höga toner, hög volym...
Peltor Optime I. Bra dämpning, speciellt i det högre frekvensområdet. Skyddets
dämpningskaraktär tillåter mycket goda kommunikationsmöjligheter.
High tones, high volume...
PeltorOptime I. Goodnoiseattenuation, especially inthe higher frequency range.
The attenuation characteristic of this protector provides excellent opportunities
for communication.
+ lägre toner och högre volym...
OptimeII. Ökaddämpning, framförallt förlägrefrekvenser.Den godadämpningen
somomfattar ävenhöga frekvensergerlämpligt skyddi de flestabullersituationer.
+ lower tones and higher volume...
Optime II. Enhanced noise attenuation, especially for lower frequencies. Good
noise attenuation that extends to the high frequency range provides suitable
protection in most noise situations.
+ bastoner och extrem volym.
Optime III. Extra ljuddämpande för både låga och höga frekvenser, avsett för
buller med speciellt höga ljudnivåer. Skyddet klarar de hårdaste dämpnings-
kraven.
+ base tones and extreme volume.
Optime III. High noise attenuation for both low and high frequencies. Designed
to protect from especially high levels of noise. This protector meets the most
stringent attenuation requirements.

Fig visar vid vilken maximal ljudtrycksnivå, relaterat till bullrets frekvensinnehåll, som skyd-
det reducerar ljudtrycksnivån innanför skyddet L´Aeq8 till 80 dB.
LAeq8 Ekvivalent ljudtrycksnivå för arbetsdag
L´Aeq8 Ekvivalent ljudtrycksnivå för arbetsdag reducerad med hörselskyddets dämpning
i aktuellt buller. Bullerexponering.
LC-LAC-vägd ljudtrycksnivå – A-vägd ljudtrycksnivå (helst används LCeq-LAeq från
mätning under representativ tid) LC– LAavgör var utefter skalan det aktuella
bullret placerar sig och därmed skyddets dämpning i aktuellt buller.
H, M, L För hörselskyddet angivna dämpningsvärden vid korresponderarande LC– LA
H-värdet Gäller för högfrekvensdominerat buller, dominanta nivåer i frekvensområdet över
ca 4 kHz.
M-värdet Gäller för buller med relativt jämn nivå över hela frekvensområdet men något
högre nivåer i området ca 250 Hz – 1 kHz
L-värdet Gäller för lågfrekvensdominerat buller, dominanta nivåer i frekvensområdet under
ca 250 Hz.
Fig showing the maximum sound pressure level, related to the frequency content of the noise,
where the hearing protector reduces the sound pressure level inside to L´Aeq8 = 80 dB.
LAeq8 Equivalent sound pressure level for a working day
L´Aeq8 Equivalent sound pressure level for a working day reduced by the attenuation of the
hearing protector in the given noise. Noise exposure.
LC-LAC-weighted sound pressure level – A-weighted sound pressure level (it’s preferred
to use LCeq-LAeq from a measurement during a representative time)
LC-LAdetermines where along the scale the present noise is situated and by that the
attenuation of the hearing protector in that noise.
H, M, L The, for a hearing protector, reported attenuation values at corresponding LC-LA
H-value Valid for high frequency dominated noise, dominating levels above approximately
4 kHz
M-value Validfor noise ofa fairly even level overthe frequency range, slightlyhigher between
approximately 250 Hz and 1 kHz
L-value Valid for low frequency dominated noise, dominating levels below approximately
250 Hz

SNR
32dB
H
25dB
M
15dB 27dB
L
180g
11.6 18.7 27.5 32.9 33.6 36.1 35.8
4.3 3.6 2.5 2.7 3.4 3.0 3.8
7.3 15.1 25.0 30.1 30.2 33.2 32.0
Frequency 2
Mean att. 3
**
Stand. dev. 4
H510A
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
30
dB
H
24 dB
M
15
dB 26
dB
L
165g
10.9 17.1 25.4 31.5 32.6 36.3 34.8
3.5 2.8 1.8 2.6 4.3 3.4 3.6
7.3 14.3 23.6 28.9 28.3 32.9 31.1
Frequency
2
Mean att.
3
**
Stand. dev.
4
H510B
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
32
dB
H
25
dB
M
16 dB 28
dB
L
200
g
12.2 18.7 27.1 32.9 35.0 36.5 34.4
3.4 3.2 3.0 2.1 4.0 2.9 3.9
8.7 15.5 24.1 30.8 31.0 33.6 30.6
Frequency
2
Mean att.
3
**
Stand. dev.
4
H510F
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
32dB
H
23 dB
M
15dB 26dB
L
205g
11.2 13.4 26.9 33.9 32.0 33.5 36.9
2.0 1.9 1.8 1.9 2.4 1.8 1.8
9.2 11.5 25.1 31.9 29.6 31.7 35.1
Frequency 2
Mean att. 3
**
Stand. dev. 4
H510P3*
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
34dB
H
29dB
M
20 dB 31dB
L
210g
14.6 20.2 32.5 39.3 36.4 34.4 40.2
1.6 2.5 2.3 2.1 2.4 4.0 2.3
13.0 17.7 30.2 37.2 34.0 30.4 37.9
Frequency 2
Mean att. 3
**
Stand. dev. 4
H520A
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
34dB
H
29dB
M
20 dB 31dB
L
195g
14.7 20.4 32.3 39.6 36.2 35.4 40.2
1.8 2.6 2.5 2.2 2.4 4.2 2.4
12.9 17.8 29.8 37.4 33.8 31.2 37.8
Frequency 2
Mean att. 3
**
Stand. dev. 4
H520B
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
34 dB
H
28 dB
M
20
dB 31
dB
L
230
g
14.5 20.3 32.6 39.1 35.1 34.7 39.8
1.8 2.6 2.4 2.5 2.3 2.7 2.5
12.7 17.7 30.2 36.6 32.8 32.0 37.3
Frequency
2
Mean att.
3
**
Stand. dev.
4
H520F
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
34
dB
H
28
dB
M
19 dB 30
dB
L
235
g
14.1 19.4 32.0 39.9 36.2 35.4 39.2
2.3 2.7 2.7 2.4 2.6 4.4 2.6
11.8 16.7 29.3 37.5 33.6 31.0 36.6
Frequency
2
Mean att.
3
**
Stand. dev.
4
H520P3*
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
40 dB
H
32dB
M
23dB 35dB
L
285g
17.4 24.7 34.7 41.4 39.3 47.5 42.6
2.1 2.6 2.0 2.1 1.5 4.5 2.6
15.3 22.1 32.7 39.3 37.8 43.0 40.0
Frequency 2
Mean att. 3
**
Stand. dev. 4
H540A
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
I)

Helmet modelManufacturer
Iris, Oceanic, Opus
Auboueix
P3
E
Balance
Evert Larsson E
Robust
Evert Larsson E
LP2002, LP2006
LAS E
Super V-Gard II, V-Gard
MSA E
G22
Peltor E
Tuffmaster II
Protector E, G
Profi Expo, Profi Nomaz
Römer E
BER S
Schuberth E
INAP 88
Voss E
INAP MASTER
Voss E
INAP STAR
Voss E
BER 80/WPC 80
Schuberth EA
SH 91/WPL 91
Schuberth EB
SW1
Schuberth EB
1540/ARCO
Centurion A
Marcus Top 2 Atlas N, Top Expo
Römer B
BOP R, PIONIER
Schuberth B
BRAVO 2 Nomaz
Römer B
N2 Atlas Nomaz
Römer BB
BEN
Schuberth BB
Brennus, Fondelec
Auboueix F
1100/ARCO Type 2
Centurion H
1125/ARCO plus
Centurion H
Elite 300
Protector E
G2000
Peltor
Top Cap
Kemira
H540
N.L
N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
S.N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
H520
N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
H510
N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
–
N.L
S.N.L
S.N.L
N.L
N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N, L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N.L
S.N, L
S.N.L
A
Balance AC/3M 1465
Evert Larsson E N.L
N.LN.L
Style 600
Protector G S.N.L
S.N.LS.N.L
E, K
SNR
40 dB
H
32
dB
M
23
dB 35 dB
L
270
g
17.5 24.5 34.5 41.4 39.5 47.3 42.0
2.3 2.7 2.0 2.2 2.0 4.4 2.8
15.2 21.8 32.5 39.2 37.5 42.9 39.2
Frequency
2
Mean att.
3
**
Stand. dev.
4
H540B
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
SNR
40 dB
H
32dB
M
22dB 34 dB
L
310g
17.1 24.5 34.8 40.2 39.6 46.7 43.1
2.3 2.8 2.2 2.0 1.8 4.2 2.5
14.8 21.7 32.6 38.2 37.8 42.5 40.6
Frequency 2
Mean att. 3
**
Stand. dev. 4
H540P3*
APV
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
J)

1
RU 20–21
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ХОРОШИМ ВЫБОРОМ
Ваши новые шумозащитные наушники очень просты в использовании. Мы тем не менее
рекомендуем внимательно прочитать настоящую инструкцию. Вы тогда сможете
получить максимальную пользу от Вашего нового продукта Peltor, получить лучший
комфорт и ожидаемую защиту и функцию.
SL 22–23SL 22–23
SL 22–23SL 22–23
SL 22–23
âESTITAMO VAM K DOBRI IZBIRI!âESTITAMO VAM K DOBRI IZBIRI!
âESTITAMO VAM K DOBRI IZBIRI!âESTITAMO VAM K DOBRI IZBIRI!
âESTITAMO VAM K DOBRI IZBIRI!
Va‰ novi glu‰nik je zelo lahko uporabljati. Kljub temu Vam priporoãamo, da natanãno preberete zgornja
navodila, kajti le tako boste lahko najbolje izkoristili svoj novi Peltor produkt in dosegli najveãje udobje,
maksimalno za‰ãito in priãakovane funkcije.
ES 24–25
LE FELICITAMOS POR HABER HECHO UNA BUENA ELECCIÓN
Su nuevo protector auditivo es muy fácil de usar. Sin embargo, le recomendamos que lea detenidamente
estas instrucciones de uso. Al hacerlo, podrá sacar el máximo provecho de su nuevo producto Peltor,
obtener comodidad y la protección y funcionalidad esperadas.
CS 26-27
BLAHOPŘEJEME VÁM K SPRÁVNÉ VOLBĚ!
Používat nové tlumiče hluku je velmi jednoduché. Přesto Vám doporučujeme důkladně pročíst
přiložený návod k používání. Uvedená informace Vám umožní nejen dosáhnout maximálního užitku
a plné spokojenosti s novým výrobkem Peltor, ale také obdržení předpokládané ochrany a funkčnosti.
DA 28–29
DU HAR TRUFFET ET GODT VALG
Dit nye høreværn er meget nemt at bruge, men vi anbefaler alligevel, at du læser denne brugsanvisning
omhyggeligt igennem. Derved får du størst mulig gavn af dit nye Peltor-produkt, den bedste komfort og
den forventede beskyttelse og funktion.
FI 30–31
ONNITTELEMME HYVÄSTÄ VALINNASTA
Uudet kuulonsuojaimesi ovat erittäin helppokäyttöiset. Suosittelemme, että luet huolellisesti tämän
käyttöohjeen. Näin varmistat, että uusi Peltor-tuotteesi tuntuu mahdollisimman käyttömukavalta sekä
suojaa ja toimii odotetusti.
IS 32–33
TIL HAMINGJU ME‹ A‹ HAFA VALI‹ VEL
N‡ju heyrnarhlífarnar eru mjög au›veldar í notkun. Samt mælum vi› me› a› flú farir vandlega í gegnum
flennan lei›arvísi. fiannig hefur flú mest gagn af n‡ju Peltor-vörunum, notar flær á flægilegasta hátt og
fær› út úr fleim flá vernd og notkunarmöguleika sem til er ætlast.
NO 34–35
GRATULERER MED ET GODT VALG!
Ditt nye hørselsvern er meget lett å bruke. Vi anbefaler likevel at du leser nøye gjennom denne
bruksanvisning. Da får du størst mulig utbytte av ditt nye Peltor-produkt, får best mulig komfort og den
forventede beskyttelse og funksjonalitet.
SV 36–37
GRATULERAR TILL ETT BRA VAL.
Dina nya hörselskydd är mycket lätta att använda. Vi rekommenderar ändå att du noggrant läser denna
bruksanvisning. Du kan då få största möjliga nytta av din nya Peltor-produkt, få bästa komfort och
erhålla förväntat skydd och funktion.

2
(A) WHAT IS WHAT?
1. Extra wide headband with soft padding for the best comfort.
2. Specially designed helmet attachments with attachments for visor and rain protection.
3. Neckband for use when a headband would be in the way.
4. Individually sprung bands of stainless steel provide an even distribution of pressure around
the ears.
5. Low two-point fasteners and easy height adjustment with no protruding parts.
6. Soft, wide, foam/fluid-filled ear cushions ensure effective sealing and individual comfort.
Built-in pressure-evening canals eliminate pressure against the eardrum. Easy to replace
hygiene kit.
7. Shell with smooth inside that is easy to clean.
(B) PELTOR OPTIME MODEL RANGE
H510 Optime I: A suitable protector for the factory floor, plate works, textile industries and hobbies.
H520 Optime II. Byll´s Eye II: For demanding noise environments, such as mines, agriculture,
contracting machinery and heavy industry.
H540 Optime III. Bull´s Eye III: For extremely noisy environments, with double cup shells that
provide unique attenuation effects over the entire frequency range.
(C) HEADBAND RANGE
(C:1) Headband A Softly padded cushion. For use with the band snug over the top of the head.
(C:2) Neckband B For use with the band at the back of the neck.
(C:3) Collapsible headband F Thin band for use with the band snug over the top of the head.
(C:4) Helmet attachment for helmet mounting
(D) Hygiene kit
Easy-to-replace hygiene kit consisting of two attenuating cushions and snap-in ear cushions.
Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, good hygiene and comfort.
INSTRUCTIONS FOR USE
(E) Headband:
(E:1) Pull out the cups and place the hearing protector over your ears so that the ear cushions fit
snugly.
(E:2) Adjust the height of both cups for comfort and a good seal. Do this by sliding the cup up or
down while holding the headband in place.
(E:3) The headband should fit straight over the top of your head.
(F) Neckband:
For independent use with or without a helmet.
(F:1) Adjust the cups so that the ears are completely surrounded by the ear cushions.
(F:2) Adjust the height using the headband until you have a snug, comfortable fit.

3
(G) Collapsing the collapsible headband:
(G:1) Press the cups all the way in.
(G:2) Collapse the headband. Make sure there are no creases in the ear cushions and that they
lie snugly against one another. For instructions for use, see the Headband section.
(H) Helmet attachment
Fit the helmet attachment in the helmet’s slot until it snaps into place (see fig H:1). To switch
from ventilation to operational position, press the wire bands inwards until you hear a click on
both sides. Make sure that the cup and band wires in working position do not chafe against the
insert or the edge of the helmet, which may cause leakage.
Do not store the hearing protector in ventilation position on the helmet (H:4). This can damage
the ear cushion or the attachment on the helmet.
Note: The cups can be placed in three positions: (H:2) operational position, (H:3) ventilation
position and (H:4) parking position.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector must be fitted, adjusted, cleaned and maintained according to the
instructions in this manual.
•Wear the hearing protector 100% of the time to ensure full protection.
•Clean the outside of the hearing protector regularly with soap and lukewarm water. Do not
immerse in water.
•Do not store the hearing protector at temperatures above +55ºC, for example behind a
windscreen or window.
• Certain chemical substances may damage this product. For more detailed information,
contact the manufacturer.
• The hearing protector, and in particular the ear cushion, may wear out over time and should
be inspected regularly for cracks or noise leakage.
NOTE that if these recommendations are not followed, both attenuation and function may be
impaired.
(I) ATTENUATION RATINGS
Peltor hearing protectors are tested and approved according to European standard EN 352-1 and
EN 352-3.
Explanation of the attenuation rating table:
1. Weight. 2. Frequency in Hz. 3. Mean rating, attenuation in dB. 4. Standard deviation in dB.
5. Calculated attenuation value.
(J) Helmet combinations
Approved combinations of Peltor hearing protectors and helmets according to EN 352-3.

4
(A) LEGENDE
1. Serre-tête extra large avec rembourrage souple pour un confort optimal.
2. Attaches pour casque adaptées avec fixation pour visières et protections contre la pluie.
3. Serre-nuque à utiliser lorsque la bride ne doit pas gêner.
4. Les tiges individuelles en acier à ressort inoxydable offrent une pression régulièrement
répartie autour des oreilles.
5. Fixation bipoints basse et réglage en hauteur sans déport.
6. Les anneaux d’étanchéité larges et souples garantissent une faible pression, une étanchéité
efficace et un confort individuel. Les canaux de décompression rétablissent rapidement la
pression contre les tympans. Kit d’hygiène facilement interchangeable.
7. Coquille avec intérieur lisse facile à nettoyer.
(B) VERSIONS PELTOR OPTIME
H510 Optime I: Une protection idéale pour les travaux en ateliers, tôleries, imprimeries, industries
textiles et les loisirs.
H520 Optime II. Bull´s Eye II: Pour des environnements bruyants et contraignants comme les
mines, les exploitations agricoles, les machines BTP et l’industrie lourde.
H540 Optime III. Bull´s Eye III: Pour des environnements extrêmement bruyants, avec doubles
coques qui offrent des propriétés uniques d’atténuation sur toute la gamme de fréquences.
(C) VERSIONS BRIDE
(C:1) Serre-tête A. Avec coussin rembourré. À utiliser avec la bride près de la tête.
(C:2) Serre-nuque B. À utiliser avec la bride derrière la nuque.
(C:3) Serre-tête repliable F. Fine bride à utiliser près de la tête.
(C:4) Attaches pour casque à monter sur un casque.
(D) Kit d’hygiène
Facile à remplacer. Composé de deux mousses d’atténuation et de deux anneaux d’étanchéité. À
remplacer tous les six mois afin d’assurer un niveau d’atténuation, d’hygiène et de confort constant.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
(E) Serre-tête:
(E:1) Écarter les coquilles. Placer les coquilles au-dessus des oreilles de sorte que les anneaux
d’étanchéité les entourent totalement.
(E:2) Régler la hauteur des coquilles en tirant la bride vers le bas pour une adaptation étanche et
confortable. (E:3) La bride doit être placée au-dessus de la tête.
(F) Serre-nuque:
Pour utiliser indépendamment avec ou sans casque.
(F:1) Ajuster les coquilles sur les oreilles, afin que les anneaux d’étanchéité les entourent
totalement.
(F:2) Régler la hauteur à l’aide du serre-tête jusqu’à une adaptation étanche et confortable.
(G) Repliage du serre-tête repliable :
(G:1) Enfoncer entièrement les coquilles.
(G:2) Replier la bride. Vérifier qu’il n’y a pas de plis sur les anneaux d’étanchéité et qu’ils soient
bien positionnés l’un contre l’autre. Voir serre-tête pour les instructions d’utilisation.

5
(H) Attaches pour casque
Monter l’attache dans la fente du casque jusqu’à ce qu’elle “s’encliquette” (voir illustration H:1).
Lors de l’utilisation les tiges doivent être poussées vers l’intérieur jusqu’à ce que vous entendiez
un “clic” des deux côtés, de la position d’aération jusqu’à la position d’utilisation. S’assurer que
la coquille et la tige en position d’utilisation n’entrent pas en contact avec la structure intérieure ou
le bord du casque anti-choc, ce qui risquerait de provoquer des fuites.
Ne pas conserver les protections auditives en position relevée sur le casque (H:4). Sinon les
anneaux d’étanchéité ou le raccordement du casque risquent de s’endommager.
Attention: Les coquilles peuvent se mettre en trois positions: (H:2) position d’utilisation,
(H:3) position d’aération et (H:4) position de repos.
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
La protection auditive doit être placée, ajustée, nettoyée et entretenue conformément aux
instructions d’utilisation.
• Utiliser la protection auditive pendant toute la durée d’exposition en milieu bruyant afin
d’obtenir une efficacité optimale.
•Nettoyer régulièrement l’extérieur de la protection auditive avec du savon et de l’eau tiède.
Ne pas la plonger dans l’eau.
•Ne pas laisser la protection auditive dans des endroits où la température excède +55° C,
par exemple derrière un pare-brise ou une fenêtre.
•Ce produit peut être affecté par certaines substances chimiques. Le fabricant peut fournir de
plus amples informations.
•La protection auditive et plus particulièrement les anneaux d’étanchéité peuvent se détériorer
au fur et à mesure de leur utilisation et doivent être vérifiés régulièrement, afin d’éviter la
formation de fissures et de pertes.
Attention !: Si ces recommandations ne sont pas suivies, l’atténuation et l’efficacité de la protection
auditive peuvent être réduites.
Important !: Afin d’obtenir un effet optimal, il convient de repousser les cheveux derrière les oreilles.
Les anneaux d’étanchéité sont ainsi bien placés de chaque côté de la tête. Les branches des
lunettes doivent être aussi fines que possible et très près du visage.
(I) Valeurs d’atténuation
Les valeurs d’atténuation des protections auditives Peltor sont testées et homologuées selon les
normes européennes EN 352-1 et EN 352-3.
Explicatif des tableaux de valeurs d’atténuation: 1) Poids. 2) Fréquence en Hz. 3) Atténuation
moyenne en dB. 4) Écart type en dB. 5) Valeur d’atténuation calculée.
(J) Combinaisons de casque
Les combinaisons de protections auditives et de casques Peltor sont conformes aux normes EN
352-3.

6
(A) BESTANDTEILE
1. Extra breiter Kopfbügel mit weicher Polsterung für optimalen Komfort.
2. Angepasste Helmbefestigung mit Befestigung für Visier und Nackenschutz.
3. Nackenbügel. Wird benutzt, wenn der Bügel nicht im Weg sein darf.
4. Individuell federnde Bügeldrähte aus rostfreiem Federstahl sorgen für eine gleichmäßige
Druckverteilung um die Ohren.
5. Tief angesetzte Zweipunkt-Aufhängung und einfache Höheneinstellung ohne hervorstehende Teile.
6. Weiche, breite Dichtungsringe ermöglichen eine effektive Dichtung, schwachen Andruck und
individuellen Tragekomfort. Druckausgleichskanäle sorgen dafür, dass der Druck auf das
Trommelfell schnell wieder ausgeglichen wird. Einfach austauschbarer Hygienesatz.
7. Kapseln mit glatten Innenseiten, die sich leicht reinigen lassen.
(B) MODELLPROGRAMM PELTOR OPTIME
H510 Optime I: Ein geeigneter Schutz z. B. in Werkstätten, Klempnereien, Druckereien, in der
Textilindustrie und Hobbywerkstatt.
H520 Optime II. Bull´s Eye II: Für starke Lärmbelastung, z. B. für die Arbeit mit Baumaschinen,
im Bergbau, in Landwirtschaft und Schwerindustrie.
H540 Optime III. Bull´s Eye III: Für extreme Lärmbelastung. Mit doppelten Kapselschalen für eine
überragende Dämmwirkung über den ganzen Frequenzbereich.
(C) BÜGELPROGRAMM
(C:1) Kopfbügel A. Weich gepolstertes Kissen. Der Bügel liegt oben auf dem Kopf eng an.
(C:2) Nackenbügel B. Der Bügel liegt im Nacken.
(C:3) Zusammenklappbarer Kopfbügel F. Dünner Bügel, der oben auf dem Kopf eng anliegt.
(C:4) Helmbefestigung zur Montage an einem Schutzhelm.
(D) Hygienesatz
Einfach austauschbarer Hygienesatz, bestehend aus zwei Dämmkissen und Dichtungsringen mit
Schnappverschluss. Mindestens zweimal pro Jahr auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene
und Komfort auf einem gleichmäßig hohen Niveau erhalten bleiben.
GEBRAUCHSANLEITUNG
(E) Kopfbügel:
(E:1) Die Kapseln nach außen ziehen. Den Gehörschutz so über den Kopf ziehen, dass die
Dichtungsringe die Ohren ganz umschließen und dicht am Kopf anliegen.
(E:2) Die Höhe der Kapseln einstellen, bis der Gehörschutz dicht und bequem sitzt. Dabei den
Kopfbügel mit der einen Hand festhalten.
(E:3) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
(F) Nackenbügel:
Für die unabhängige Anwendung mit oder ohne Helm.
(F:1) Die Kapseln über die Ohren legen, so dass diese ganz von den Dichtungsringen umschlossen sind.
(F:2) Die Höhe mit Hilfe des Kopfbandes einstellen, bis der Gehörschutz dicht und bequem sitzt.
(G) Zusammenlegen eines klappbaren Kopfbügels:
(G:1) Die Kapseln ganz eindrücken.
(G:2) Den Bügel zusammenfalten. Sicherstellen, dass die Dichtungsringe keine Falten haben
und glatt aufeinander liegen. Gebrauch siehe Kopfbügel.

7
(H) Helmbefestigung
Die Helmbefestigung in den Schlitz am Helm schieben, bis sie einrastet (siehe Abb. H:1). Zur
Benutzung die Drahtbügel aus der Lüftungs- in die Betriebsstellung nach innen drücken, bis auf
beiden Seiten ein Klicken zu hören ist. Sicherstellen, dass Kapseln und Bügeldrähte in der
Betriebsstellung nicht gegen die Innenausstattung oder die Kante des Schutzhelmes anliegen,
damit keine undichten Stellen entstehen können.
Die Gehörschützer nicht in hochgeklappter Lage am Helm aufbewahren (H:4). Dadurch können
die Dichtungsringe und die Befestigung am Helm beschädigt werden.
Achtung! Die Kapseln haben drei feste Positionen: Betriebs- (H:2), Lüftungs- (H:3) und Ruhestellung
(H:4).
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Der Gehörschutz ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchsanleitung aufzusetzen,
einzustellen, zu reinigen und zu warten.
•Die volle Schutzwirkung ist nur dann gewährleistet, wenn der Gehörschutz während des
gesamten Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung getragen wird.
•Den Gehörschutz regelmäßig äußerlich mit Seife und lauwarmem Wasser reinigen. Er darf
nicht unter Wasser getaucht werden.
•Den Gehörschutz nicht bei Temperaturen über +55°C aufbewahren, wie sie z. B. hinter
einem Fenster oder einer Windschutzscheibe erreicht werden können.
•Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden. Weitere
Informationen erteilt auf Anfrage der Hersteller.
•Der Gehörschutz und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der Zeit
Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig auf Risse und Undichtigkeiten
untersucht werden.
ACHTUNG! Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, können Dämmwirkung und Funktion
beeinträchtigt werden.
Wichtig! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht, wenn die Dichtungsringe dicht am Kopf
anliegen. Das Haar zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst dünn sein und ebenfalls dicht
am Kopf anliegen.
(I) DÄMMWERTE
Peltor Gehörschützer sind gemäß der Europanormen EN 352-1 und EN 352-3 geprüft und
zugelassen. Erklärungen zur Dämmwertetabelle: 1) Gewicht. 2) Frequenz in Hz. 3) Mittelwert
Dämpfung in dB. 4) Standardabweichung in dB. 5) Berechneter Dämmwert.
(J) Helmkombinationen
Zugelassene Kombinationen von Peltor-Gehörschützern und Helmen gemäß EN 352-3.

8
()
1. m.
2. m m
.
3. m m m .
4. m m m
m .
5.
m m m .
6. m m ,
m m m. m
mm m m m m.
m m .
7. m m .
() PELTOR!OPTIME
H510!Optime!I: . m, m,
, m m .
H520!Optime!II.!Bull´s!Eye!II: m , .
, , m m m m.
H540!Optime!III.!Bull´s!Eye!III: m,
, m m m m
mm.
(C)
(C:1) . .
.
(C:2) . .
(C:3) F. .
(C:4) m m.
(D) m
mm m,
m m m . m
m m m, m m.
() :
(:1) m m
m m m m m .
(:2) m m m m
m . (:3) m .
(F) :
m m.
(F:1) m m m m
m . (F:2) m
m m m .

9
(G) :
(G:1) m .
(G:2) . m m m
m . , . .
() m
m m m m ”” (. .
:1). m m m
”” , .
m m m m
m m .
m mm m (:4). m
m m m m.
! m m : (:2) ,
(:3) (:4) .
m m , , m m
mm .
• 100% m, m m
, m .
• m m m m.
m m.
• m m m +55 , .
.
• m m m .
m m .
• m m m m , ’
m m .
! m m m mm m m
m .
m! m
, m m m . m
, m m m m
.
(I) :
Peltorm m m
352-1 352-3.
m m: 1. 2. m Hz. 3.
dB. 4. mm dB. 5. m
.
(J) m mm
m m Peltor m m mm m m
352-3.

10
(A) MI MICSODA
1. Kålönösen széles fejkengyel, lágy párnázattal, a legnagyobb kényelem érdekében.
2. Célszerü kialakítású sisak-csatlakozóidomok arcvédø és esøellenzø rögzítésére.
3. Tarkókengyel, amikor nem akarjuk, hogy a kengyel útban legyen.
4. Kålön-kålön rugózó kengyeldrótok, rozsdamentes rugóacélból, a fålek köråli
nyomás egyenletes elosztása érdekében.
5. Alacsony, kétpontos felfåggesztés, és a magasság egyszerü beállítása, kiálló idomok
nélkål.
6. Puha, széles fålpárnák, amelyek kis nyomást, hatékony hangszigetelést és egyéni
kényelmet nyújtanak. Nyomáskiegyenlítø csatornák , amelyek gyorsan helyreállítják a
dobhártyára ható nyomást. Könnyen cserélhetø egészségågyi készlet.
7. Sima belsø felåletü hallásvédø kagylók, könnyen tisztíthatóak.
(B) PELTOR OPTIME TERMÉKCSALÁD
H510 Optime I: Szerelømühelyekben, bádogosmühelyekben, nyomdákban, textiliparban végzett
munkához és hobbifoglalkozáshoz alkalmas hallásvédø.
H520 Optime II. Bull´s Eye II: Igényesebb, zajos környezetben, pl. bányákban, földmüvelésben,
munkagépeken és nehéziparban való használatra.
H540 Optime III. Bull´s Eye III: Kålönösen zajos környezetben való használatra, dupla
kagylóburkolattal, amely a teljes frekvenciaskálán egyedålálló zajcsillapítási tulajdonságokkat
eredményez.
(C) KENGYELVÁLTOZATOK
(C:1) Fejkengyel, A. Puha fålpárnák. Szorosan a fejre helyezve használandó.
(C:2) Tarkókengyel, B. Tarkóra helyezve használandó.
(C:3) Összecsukható fejkengyel, F. Vékony kengyel, szorosan a fejre helyezve
használandó.
(C:4) Védøsisak-csatlakozóidom. Védøsisakra való rögzítéshez.
(D) Egészségågyi cserekészlet
Könnyen cserélhetø, két zajcsillapító párnából és két patentrögzítéses fålpárnából álló
egészségågyi készlet. Cserélje évente legalább kétszer, a jó zajcsillapítás, higiénia és kényelem
folyamatos biztosítása érdekében.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
(E) Fejkengyel:
(E:1) Húzza szét a kagylókat, és igazítsa a hallásvédøt a fåleire úgy, hogy a fålpárnák a fejre
simulva teljesen befedjék a fåleket, és jól szigeteljenek.
(E:2) A kengyelt a fejre nyomva állítsa be mindkét kagyló magasságát a fåleket jól takaró, kényelmes
helyzetbe.
(E:3) A fejkengyelnek a fejtetø közepén kell lennie.
(F) Tarkókengyel:
Akár sisakkal, akár anélkål való használathoz.
(F:1) Igazítsa a fålére a kagylókat úgy, hogy a fålpárnák teljesen befedjék a fåleket.

11
(F:2) Szabályozza be a fejszalaggal a magasságot úgy, hogy a fålpárnák jól szigeteløen, kényelmesen
illeszkedjenek.
(G) Az összecsukható fejkengyel összecsukása
(G:1) Nyomja be teljesen a kagylókat.
(G:2) Csukja össze a kengyelt. Ellenørizze, hogy a fålpárnák szorosan, ráncok nélkål simulnak
egymásra. Használati utasítás: ugyanaz mint a fejkengyelé.
(H) Sisak-csatlakozóidomok
„Pattintsa be“a csatlakozóidomot a sisak megfelelø vájatába (lásd a H:1 ábrát). Használatkor a
drótkengyeleket befelé kell nyomni, amig azok „átkattannak“szelløztetø helyzetbøl
munkahelyzetbe. Bizonyosodjon meg arról, hogy a kengyeldrótok munkahelyzetben nem
támaszkodnak a bélésre vagy a sisak peremére, ami a zaj behatolását okozná.
Ne tárolja a hallásvédøt a sisakra felhajtott helyzetben (H:4), mert attól megsérålhetnek a
fålpárnák vagy a sisak rögzítøidoma.
FIGYELEM! A kagylókat három helyzetben lehet rögzíteni: munkahelyzetben (H:2), szelløztetési
helyzetben (H:3) és használaton kívåli helyzetben (H:4).
FONTOS TUDNIVALÓK
A hallásvédøt a jelen használati utasításnak megfeleløen kell használni, tisztítani
és karbantartani.
•Viselje a hallásvédøt megszakítás nélkål, amikor zajos környezetben tartózkodik, hogy a
teljes védøhatást elérje.
•Tisztítsa rendszeresen a hallásvédøt kívålrøl langyos szappanos vízzel.
Vízbe meríteni azonban tilos.
•Ne tárolja a hallásvédøt +55°C -nál magasabb hømérsékleten, például szélvédø vagy
ablakåveg mögött.
•Atermékre bizonyos vegyi anyagok káros hatással vannak. További felvilágosításokkal a
gyártó cég szolgálhat.
•Ahallásvédø, és kålönösen a fålpárnák idøvel meghibásodhatnak, ezért ellenørizze
gyakori rendszerességgel, hogy nincenek-e rajta repedések, és hogy továbbra is jól
illeszkedik.
FIGYELEM! A fenti tanácsok figyelmen kívål hagyása a hallásvédø müködését és
zajcsillapítását kedvezøtlenål befolyásolhatja.
Fontos! A legjobb védøhatás érdekében igazítsa el a fåle körål a haját, hogy a fålpárnák jól a
fejre simuljanak. Ha szemåveget vise, az legyen a lehetø legvékonyabb szárú, és illeszkedjen
szorosan a halántékhoz.
(I) ZAJCSILLAPÍTÁSI ÉRTÉKEK
A Peltor hallásvédøt letesztelték és jóváhagyták az EN 352-1-es és az EN 352-3-as Európa-
szabvány alapján. A zajcsíllapítás értékeit tartalmazó táblázat magyarázata: 1) Súly. 2) Frekvencia
Hz-ben. 3) Átlagos zajcsillapítás dB-ben. 4) Szabványus eltérés dB-ben. 5) Kiszámított csillapítási
érték.
(J) Védøsisakok hallásvédøvel
Peltor hallásvédøk és védøsisakok kombinációja, az EN 352-3 szabvány szerint.

12
(A) SPECIFICA DELLE COMPONENTI
1. Bardatura temporale extra larga con imbottitura morbida per un ottimo comfort.
2. Attacchi per elmetto speciali con attacchi per visiera e parapioggia.
3. Bardatura nucale da utilizzare quando la bardatura normale è di intralcio.
4. I fili della bardatura con molleggio indipendente in acciaio inossidabile per molle
assicurano una distribuzione eccezionalmente uniforme della pressione attorno alle orecchie.
5. Attacco basso a due punti di facile regolazione in altezza senza parti sporgenti.
6. Gli auricolari morbidi ed ampi garantiscono bassa pressione, tenuta efficace e comfort
individuale. I canali di livellamento della pressione ripristinano rapidamente la pressione sul
timpano. Kit igienico di facile sostituzione.
7. Coppa con interno liscio di facile pulizia.
(B) LINEA PELTOR OPTIME
H510 Optime I: Protezioni acustiche per officine, lattonieri, industrie tessili e hobby.
H520 Optime II. Bull´s Eye II: Per ambienti difficili quali miniere, agricoltura, macchine in movimento
a terra ed industria pesante.
H540 Optime III. Bull´s Eye III: Per gli ambienti particolarmente rumorosi; il doppio guscio della
coppa fornisce eccezionali prestazioni di attenuazione nell’intera gamma di frequenza.
(C) LINEA DI BARDATURE
(C:1) Bardatura temporale A Cuscino dalla morbida imbottitura. Si porta sulla testa.
(C:2) Bardatura nucale B Si porta dietro la nuca.
(C:3) Bardatura temporale pieghevole F Bardatura sottile che si porta sulla testa.
(C:4) Attacco per elmetto per applicare le protezioni acustiche ad un elmetto.
(D) Kit igienico
Kit igienico di facile sostituzione costituito da due imbottiture ed auricolari con fissaggio a scatto.
Per garantire un elevato livello di attenuazione, la massima igiene ed un comfort ottimale, si
raccomanda di sostituire le suddette parti almeno ogni sei mesi.
ISTRUZIONI PER L’USO
(E) Bardatura temporale:
(E:1) Estrarre le coppe ed indossare le cuffie sulle orecchie in modo che gli auricolari
circondino bene le orecchie ed aderiscano perfettamente alla testa.
(E:2) Tenendo abbassata la bardatura, regolare l’altezza delle coppe nella posizione più comoda.
(E:3) La bardatura deve restare in posizione eretta sulla testa.
(F) Bardatura nucale:
Per uso indipendente con o senza elmetto.
(F:1) Regolare le coppe sulle orecchie, in modo che siano ben circondate dai cuscinetti.
(F:2) Regolare l’altezza con l’ausilio della bardatura temporale nella posizione più comoda ed in
modo che le coppe assicurino la tenuta richiesta.
(G) Chiusura della bardatura temporale pieghevole:
(G:1) Premere bene le coppe verso l’interno.
(G:2) Chiudere la bardatura. Controllare che i cuscinetti non presentino pieghe e che
aderiscano fra loro senza interferenze. Per le istruzioni per l’uso, vedere Bardatura temporale.
This manual suits for next models
30
Table of contents
Languages:
Other Peltor Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-2 FI INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL

Nielsen
Nielsen ShoulderDolly ProLift HD3500 instruction manual

Eaton
Eaton CEAG GuideLed 10011 LED CG-S Mounting and operating instructions

ultraMEDIC
ultraMEDIC ultraRESCUE-CHAIR SAN-9201 operating manual

Honeywell
Honeywell Miller Falcon MP20G-LE User instruction manual

fallprotec
fallprotec Securope 2012 user manual