Petra electric DT 10 User manual

Instructions for use
GB
Gebrauchsanweisung
D
Mode d’emploi
F
Istruzioni per l’uso
I
Instrucciones de uso
E
Gebruiksaanwijzing
NL
DampfTherapiegerät DT 10 und DT 20

2
Vor dem Benutzen
Die Gebrauchsanweisung
aufmerksam lesen. Sie enthält
wichtige Hinweise für den Gebrauch,
die Sicherheit und die Wartung des
Gerätes. Sie soll sorgfältig aufbe-
wahrt und gegebenenfalls an Nachbe-
nutzer weitergegeben wer
den. Das
Gerät darf nur für den vorge
sehenen
Zweck,
gemäß dieser Gebrauchsanwei-
sung, verwendet werden. Aus hygie-
nischen Gründen ist das Gerät nach
Gebrauch vom Umtausch ausge-
schlossen. Beim Gebrauch die
Sicherheitshinweise beachten.
Sicherheitshinweise
•Gerät nur an Wechselstrom - mit
Spannung gemäß Typschild am
Gerät anschließen. Zuleitung und
Stecker müssen trocken sein.
•Die Anschlussleitung nicht über
scharfe Kanten ziehen oder ein-
klemmen, nicht herunterhängen
lassen sowie vor Hitze und Öl
schützen.
•Das Gerät nicht in der Nähe von
Wasser benutzen, das in Bade-
wannen, Waschbecken oder
anderen Gefäßen enthalten ist.
•Das Gerät nicht auf heiße
Oberflächen wie Herdplatten o. Ä.
stellen und nicht in der Nähe
offener Flammen betreiben.
•Das Gerät nicht auf wasserempfind-
liche Oberflächen abstellen. Wasser-
spritzer könnten diese beschädigen.
•Achtung! Das Gerät auf einer
festen, ebenen Unterlage auf-
stellen. Beim Verschütten von
heißer Flüssigkeit z. B. beim Wech-
seln der Aufsätze während des
Betriebes besteht Verbrennungs-
gefahr! Bei Verbrennungen be-
troffene Hautpartien sofort kühlen.
•Das Gerät nur mit gefüllter
Verdampferschale einschalten.
Grundsätzlich erst das Wasser und
danach die Zusätze einfüllen.
•Rückstände in der Verdampfer-
schale nach jedem Gebrauch voll-
ständig entfernen.
•Das Gerät nicht ohne Aufsicht
betreiben.
•Den Netzstecker nicht an der Lei-
tung oder mit nassen Händen aus
der Steckdose ziehen.
•Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
•Achten Sie darauf, dass Kinder
keine Gelegenheit erhalten, mit
dem Gerät zu spielen.
•Das Gerät nicht in Betrieb
nehmen bzw. sofort Netzstecker
ziehen, wenn:
- Gerät oder Netzkabel be-
schädigt ist,
- der Verdacht auf einen Defekt
nach einem Sturz oder Ähnli-
chem besteht.
In diesen Fällen das Gerät zur
Reparatur geben.
•Der Netzstecker ist zu ziehen:
- bei Störungen während des Betriebes
- vor jeder Reinigung und Pflege
- nach dem Gebrauch.
•Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
Die Heizschale nicht unter fließen-
dem Wasser reinigen.
•Bei Zweckentfremdung, falscher
Bedienung oder nicht fachgerech-
ter Reparatur wird keine Haftung
für eventuelle Schäden übernommen.
Ebenso sind Garantieleistungen in
solchen Fällen ausgeschlossen.
•Das Gerät ist nicht für den gewerb-
lichen Gebrauch bestimmt.
•Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie
durch den zentralen Kundendienst
des Herstellers oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Inbetriebnahme
Die Netzanschlussleitung vollständig
von der Aufwickelvorrichtung am
Boden des Gerätes abwickeln.
Rückstände in der Verdampfer-
schale müssen vor dem Einsatz
vollständig entfernt werden, ansons-
ten könnte es während der Behand-
lung zu einer Verpuffung kommen.
Um die Aufheizzeit möglichst gering
zu halten, mit dem Messbecher (3)
nur so viel Wasser in die Verdampfer-
schale geben, dass es für die
gewünschte Benutzungsdauer
ausreicht. Die Markierungen (10; 20
Minuten) sind Mindestzeiten, für die
die Wassermenge bei höchster
Heizstufe ausreicht.
Zusätzlich zur Gesichtsmaske (1),
gibt es einen speziellen Aufsatz für
die Naseninhalation (2). Nach dem
Aufsetzen der gewählten Maske ist
der Netzstecker an die Steckdose
anzuschließen. Am rechten Dreh-
knopf (4) wird die Einschaltdauer bis
Gebrauchsanweisung
D
1
2
3
4
5
6
7

2
8
3
Drehen der beiden Aufsatzteile
gegeneinander einstellbar. Die
Dampfkonzentration ist bei
geringster Öffnung des Zuluftspalts
(8) maximal und verringert sich mit
zunehmender Öffnung.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit
schaltet der Timer die Heizung ab
und die Kontrollleuchte erlischt. Soll
keine weitere Behandlung folgen, ist
der Netzstecker zu ziehen. Das
Gesicht sofort mit kaltem Wasser
abwaschen und eine gute Gesichts-
creme auftragen. Anschließend soll-
te der warme Raum ca. 1/2Stunde
nicht verlassen werden.
Medizinische Anwendung
Bei Erkrankungen der Luftwege ist
bei Anwendung des Gerätes
spürbare Erleichterung zu erwarten.
Bei Erkältungen trocknen die
Schleimhäute besonders schnell
aus. Bei der Anwendung des
Gerätes mit Wasser werden sie
befeuchtet und können so ihre
natürliche Funktion, die Reinigung
der Atemluft, wieder besser erfüllen.
Anwendungsgebiete:
1. Eitrige und nichteitrige Rhinitis
(Schnupfen, Nasenkatarrh)
2. Sinusitis
(Nasennebenhöhlenentzündung)
3. Sinusitis maxiliaris
Kosmetische Anwendung
In unserer immer mehr belasteten
Umwelt wichtiger denn je: Das
belebende Dampfbad für die
kosmetische Behandlung des
Gesichts. Bei der Anwendung des
Gerätes mit der Gesichtsmaske
erwärmt sich die Haut, sie wird
besser durchblutet und die Poren
öffnen sich. Verunreinigungen und
Verstopfungen können besser
abfließen - die Haut wird auf
natürliche Art gereinigt.
Reinigung und Pflege
Den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen. Die
Verdampferschale ausgießen und
mit einem feuchten Tuch gut
auswischen.
Rückstände in der Verdampfer-
schale müssen vor dem Einsatz
vollständig entfernt werden, ansons-
ten könnte es während der Behand-
lung zu einer Verpuffung kommen.
Kalkrückstände mit einem handels-
üblichen, für Edelstahl geeigneten
Entkalkungsmittel beseitigen. Dabei
ist die Anwendungsvorschrift des
Herstellers zu beachten. Das Gerät
nie in Wasser tauchen, sondern nur
mit einem feuchten Tuch abwischen
und trocknen.
Die Gesichtsmaske kann im
Geschirrspülwasser gereinigt wer-
den, sie ist nicht spülmaschinenfest.
Der zweiteilige Aufsatz zur Nasenin-
(Kieferhöhlenentzündung)
4. Bronchitis (Entzündung der
Bronchialschleimhäute)
Empfohlen ist eine täglich bis zu
3-malige Anwendung mit jeweils
10 - 15 min Dauer. Bei Beachtung
aller Hinweise dieser Gebrauchsan-
weisung sind für diese Anwendun-
gen Nebenwirkungen nicht bekannt.
Sollten Beschwerden nach mehr-
maliger Behandlung nicht nach-
lassen, ist der Arzt zu befragen.
Zusätze im Wasser können sehr un-
terschiedliche Wirkungen haben. Sie
sollten nur nach Beratung durch den
Arzt oder Apotheker eingesetzt werden.
Eine Rücksprache mit dem
behandelnden Arzt ist in jedem Fall
durchzuführen bei:
- stirnseitiger Nebenhöhlen-
entzündung
- Fieber
- ständigem Hustenreiz
- Beschwerden mit ungeklärter
Ursache
- Anwendung unter dem Einfluss
von Medikamenten und örtlichen
Betäubungen
- Hautverletzungen und
-krankheiten im Gesichtsbereich
- Verletzungen im
Nasen-Rachenraum
maximal 20 Minuten eingestellt. Am
linken Drehknopf (5) kann eine
Heizstufe und damit die Intensität
der Verdampfung ausgewählt
werden. Das Aufheizen sollte bei
höchster Stufe - 3 erfolgen. Nach
dem Drücken der Starttaste (6) wird
die Kontrollleuchte (7) aktiviert. Bis
zum Beginn der Verdampfung vergeht
eine Aufheizzeit von ca. 3 Minuten.
Vor der Behandlung die Gesichts-
haut reinigen und von Make-up
befreien. Im Anschluss daran den
Kopf über die Maske halten. Wird die
Dampfwirkung als zu heiß empfun-
den, kann am linken Drehknopf die
Intensität auf eine geringere Stufe
eingestellt werden. Beim Auftreten
von Schmerzen an Haut oder
Schleimhäuten, ist die Behandlung
sofort zu unterbrechen und ggf.die
betroffenen Hautpartien zu kühlen.
Bei der Naseninhalation ist am
Aufsatz die Frischluftzufuhr durch

4
gesetzliche Ansprüche wegen
Mängeln des Gerätes gegenüber
seinem direkten Verkäufer/ Händler,
die durch diese Garantie nicht
eingeschränkt werden.
petra - electric
Kundendienst
Greisbacherstraße 6
D-89331 Burgau
www.petra-electric.de
EU-Richtlinie
Nr. 93/42 EWG.
Dieses Produkt darf am Ende
seiner Lebensdauer nicht
über den normalen Haus-
haltsabfall entsorgt werden,
sondern muss an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Ge-
räten abgegeben werden.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwertbar.
Mit der Wiederverwendung, der stoff-
lichen Verwertung oder anderen For-
men der Verwertung von Altgeräten
leisten Sie einen wichtigen Beitrag
zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeinde-
verwaltung die zuständige Entsor-
gungsstelle.
Änderungen vorbehalten
halation lässt sich bei maximal
geschlossenem Zuluftspalt ausein-
anderziehen und einzeln auch in der
Spülmaschine reinigen.
Das Zusammensetzen erfolgt
analog, wobei beide Teile durch das
Verdrehen im Uhrzeigersinn wieder
verriegelt werden.
Leistungsdaten
Spannung
Nennleistung
Schutzklasse
Garantie-Information
Für unsere Geräte übernehmen wir
gegenüber dem Endkunden eine 24-
monatige Haltbarkeitsgarantie. Sie
beginnt mit dem Kauf des Gerätes
durch den Endkunden und gilt im
Gebiet der Bundesrepublik Deutsch-
land.
Ansprüche aus dieser Garantie sind
unter Vorlage des Kaufbelegs direkt
gegenüber unserem zentralen Kun-
dendienst geltend zu machen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Schäden durch normalen Ver-
schleiß, unsachgemäßen Gebrauch
sowie unterbliebene Pflege.
Der Endkunde besitzt zusätzlich zu
den Ansprüchen aus dieser Garantie
230 - 240 V
70W
II

5
Before using
Read these instructions carefully.
They contain important notes for the
use, safety and maintenance of the
appliance. Keep them in a safe
place and transfer them to a
possible succeeding user. Only use
the appliance for the purpose
mentioned in these instructions.
When using pay particular attention
to the following safety advice. The
appliance must be used for the
designed purpose only, according to
the operating instructions. For
hygienic reasons the exchange of
the appliance is not possible once it
has been used. When operating the
appliance observe the safety advice.
Safety advice
•Only connect appliance to
alternating current - with a rated
voltage according to the rating
plate on the appliance. Cord and
plug must be completely dry.
•Do not pull the connection cord
over sharp edges or jam it, do not
allow it to hang down and protect it
from heat and oil.
•Do not use the appliance close to
bath tubs, wash basins or other
vessels filled with water.
•Do not place the appliance onto
hot surfaces, e. g. hot plate etc.
and do not operate near open fire.
•Do not place the appliance onto
water-sensitive surfaces as water
splashes could damage them
•Attention! Place the appliance on
a solid and flat base. In case of
spilling of hot liquid, for example
when changing the mask during
operation there is a scalding
danger. In case of scalding
immediately cool the concerned
parts of the skin.
•Only switch on the appliance if the
evaporation bowl is filled with
water. Principally fill in water first
and additives after.
•After use always remove residues
in the vaporisation bowl thoroughly.
•Do not operate the appliance
unattended.
•Do not pull out the plug by the cord
or touch it with wet hands.
•This appliance is not meant to be
used by persons (including
children) with reduced physical,
sensorial or mental capacities or in
absence of the necessary
experience and/or knowledge -
unless they are supervised by a
person responsible for their safety
and from whom they get
instructions on how to use the
appliance.
•Keep out of reach from children.
•If the following happens do not use
the appliance and unplug it
immediately:
- the appliance or the cord is
damaged
- any defect after the appliance has
accidently dropped or something
similar is suspected.
In these cases have the appliance
repaired.
•Unplug in the following cases:
- faults during use
- before cleaning and
maintenance
- after use.
•Do not immerse the appliance in
water.
Never clean the evaporation bowl
under running water.
•In case of misuse, wrong handling
or incorrect repair no liability will be
taken for possible damages.
Claims under guarantee are also
excluded in such cases.
•The appliance is not designed for
commercial use.
• In case the cord of this appliance is
damaged, it has to be replaced by
an authorised service agent of the
manufacturer or a person having
similar qualifications. Substantial
dangers for the user can appear
from inappropriate repairs.
Putting into operation
Unwind the power supply cord fully
from the cable reel facility under-
neath the appliance.
Prior to every use, residues in the
evaporation bowl have to be removed
completely. Otherwise, further use of
the appliance could lead to deflagration.
To keep the heating up times as
short as possible use the measuring
cup (3) and fill the evaporation bowl
only with the quantity of water which
is enough for the desired time of use.
The level indications (10, 20 minutes)
are minimum periods of time for
which the water quantity is enough
at the highest heat setting.
In addition to the facial mask (1) for
inhalation there is a special mask for
inhalation through the nose (2).
After putting on the chosen mask put
the plug into the socket. Adjust the
right turning knob (4) to the desired
time of use, at most 20 min.
Adjust the left turning knob (5) to the
desired heat setting and with it the
intensity of the vaporization. The
appliances should be heated up at
setting - 3.
After pushing the start button (6) the
control lamp (7) is activated.
The heating up time is about 3
minutes until evaporation will begin.
Before starting the treatment,
cleanse the face and remove make-
up. Afterwards position your head
over the facial mask.
Should the steam against the face
be felt too hot, the intensity can be
reduced by turning the left turning knob.
In case of pain on the skin or the
mucous membranes, interrupt the
treatment immediately and, if necessary,
cool the affected parts of the skin.
For inhalation through the nose the
influx of fresh air is adjustable by
turning both masks against each other.
The steam concentration is at most
Instructions for use
GB
1
2
3
4
5
6
7

6
with the smallest opening of the air
inlet gap (8) and will be reduced with
a bigger opening.
When the adjusted time is over the
timer stops the heating and the
control lamp goes out. If this was the
last treatment unplug the appliance.
Immediately wash your face in cold
water and apply a good face cream.
Afterwards do not leave the warm
room for about 30 minutes.
Medical application
In case of illness of the respiratory
tracts the appliance provides
noticeable relief. In case of colds the
mucous membranes become
especially dry. When using the
appliance with water they are
moistened so that they can serve
better their natural function, the
cleaning of the air we breathe.
Areas of application:
1. Catarrh purulent and not purulent
2. Sinusitis
3. Sinusitis maxiliaris
4. Bronchitis
An application up to three times a day
each with a duration of 10 - 15 min.
Lime residues have to be removed
by commercial descaling agents,
suitable for stainless steel, according
to the manufacturer instructions.
Never immerse the appliance in
water, but clean it with a damp cloth
only and dry it.
The facial mask can be cleaned in
dishwater, it is not dishwasher-proof.
The mask for inhalation through the
nose consisting of two parts can be
pulled apart with air inlet gap as
small as possible and can be cleaned
separately in the dishwasher.
They are put together analogously by
turning both parts so that they are closed.
Technical data
Voltage
Consumption
Safety class
For UK use only
1. This product is supplied with a 13 A
plug conforming to BS 1363 fitted to
the mains lead. If the plug is unsuitable
for your socket outlets or needs to be
replaced, please note the following. If
the plug is a non-rewireable one, cut
it from the mains lead and immediately
dispose of it.
Never insert it into a socket outlet as
there is a very great risk of an electric
shock.
2. The replacement of the plug at the
mains lead has to be done according
to the following instructions:
Important: The wires in this mains
lead are coloured in accordance with
the following code:
blue: Neutral
brown: Live
230 - 240 V
70W
II
is recommended. In case all pieces
of advice are observed no side effects
are known for these applications.
Should however in spite of repeated
treatment the symptoms persist
please consult your doctor.
Additives in the water may have
different effects. They should be
used only on advice of your doctor
or your pharmacist.
In any case consult your doctor in
the following cases:
-sinusitis in the forehead
-temperature
-permanent tickle in the throat
-troubles for unknown reasons
-use under the influence of
medicals and local anasthetics
-skin injuries and illnesses in the face
-injuries in the nose or in the throat
Cosmetic application
In our more and more ecologically
damaged environment the vitalising
steam bath for cosmetic treatment
becomes very important.
When using the appliance the skin
gets warm and supplied with blood
and the pores become opened. To
remove impurities it is better for the
skin to be cleaned in a natural way.
Cleaning and maintenance
Unplug the appliance and let it cool
down. Pour out the evaporation bowl
and wipe it out with a damp cloth.
Prior to every use, residues in the
evaporation bowl have to be removed
completeley. Otherwise, further use
of the appliance could lead to defla-
gration.
As the colours of the wires in the
mains lead of this appliance may not
correspond with the coloured
markings identifying the terminals in
your plug, proceed as follows:
- the wire which is coloured blue must
be connected to the terminal which
is marked with the letter N or
coloured black,
- the wire which is coloured brown
must be connected to the terminal
which is marked with the letter L or
coloured red.
Do not connect any wire to the
terminal which is marked with the
letter E or by the earth symbol , or
coloured green or green and yellow.
3. If a 13 A (BS 1363) plug is used it
must be fitted with a 3 A fuse con-
forming to BS 1362 and be ASTA
approved. If any other type of plug is
used, the appliance must be protec-
ted by a 5 A fuse either in the plug
or adapter or at the distribution board.
If in doubt - consult a qualified
electrician.
4. Never use the plug without closing
the fuse cover.
The appliance complies
with the EC regulation
No. 93/42 EWG.
At the end of its lifetime this
product must not be
disposed of through the
normal domestic waste, but
it should be handed to an
assembly point for the recycling of
electrical and electronical
appliances. You can inquire about
details at the local administration.
Subject to technical changes.
2
8

7
Avant usage
Lire attentivement le mode d’emploi.
Il comprend des indications
importantes pour l’utilisation, la
sécurité et la maintenance de
l’appareil. Il doit être soigneusement
conservé et remis le cas échéant à
des utilisateurs ultérieurs.
L’appareil ne doit être utilisé que
pour la destination prévue
conformément à ce mode d’emploi.
L’appareil ne peut être échangé
après usage pour des raisons
hygiéniques.
Respecter les indications de sécurité
lors de l’utilisation.
Indications de sécurité
•Utiliser l’appareil uniquement sur
du courant alternatif. Voltage selon
indications sur l’appareil. La prise
et le câble doivent être secs.
•Ne pas faire passer le câble sur
des arêtes vives ou le coincer, ne
pas le laisser pendre et le protéger
contre la chaleur et l’huile.
•Ne jamais utiliser l’appareil dans
une baignoire, une douche ou au-
dessus d’un lavabo rempli d’eau.
•Ne pas poser l’appareil sur des
surfaces très chaudes telles que
par ex. les plaques de cuisson ni à
proximité d’une flamme.
•Ne pas poser l`appareil sur des
surfaces sensibles à l`eau. Les
éclaboussures d`eau pourraient les
endommager.
•Attention! Installer l’appareil sur
une surface solide et plane. Il
existe des risques de brûlures en
versant le liquide chaud par ex. en
changeant les dispositifs durant
l’utilisation. En cas de brûlures
refroidir immédiatement la partie de
la peau concernée.
•Ne faire marcher l’appareil qu’avec
un réservoir d’eau rempli. Toujours
mettre de l’eau avant de mettre les
additifs.
•Après chaque utilisation enlever les
résidus du réservoir d’eau.
•Ne jamais utiliser l’appareil sans
surveillance.
•Ne pas débrancher l’appareil en
tirant sur le câble ou avec les
mains mouillées.
•Cet appareil n’est pas prévu pour
être utilisé par des personnes
(inclus les enfants) ayant des
facultés physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou à défaut un
manque d’expérience et/ou de
connaissance - sauf s’ils sont
surveillés par une personne
responsable de leur sécurité ou
s’ils recoivent de celle-ci des
instructions sur la manière d’utiliser
l’appareil.
•Bien veiller à ce que les enfants ne
jouent pas avec cet appareil.
•Ne pas mettre l’appareil en marche
ou le débrancher si:
- l’appareil ou le câble est
défectueux
- l’appareil a reçu un choc violent.
Veuillez remettre l’appareil au
service de réparation.
•La prise doit être débranchée:
- lors de perturbations au moment
de l’utilisation
- avant chaque nettoyage
- après utilisation.
•Ne pas immerger l’appareil dans l’eau.
Ne jamais nettoyer le réserve
d’eau à l’eau courante.
•En cas d’utilisations non conformes
ou de réparations effectuées par
une personne non qualifiée, notre
responsabilité ne sera pas
engagée et nous n’assumerons
aucun dommage.
Dans ces cas la garantie ne sera
pas appliquée.
•L’appareil n’est pas conçu pour
une utilisation professionnelle.
•Dans le cas où le cordon de cet
appareil est endommagé, seuls le
service après-vente du fournisseur
ou une personne compétente sont
à même de le changer. Des
réparations impropres peuvent
causer de graves dangers pour
l’utilisateur.
Mise en service
Dérouler entièrement le cordon qui
se trouve sous l’appareil.
Les dépôts restant dans le réser-
voir à eau doivent èntre enlevés
complètement avant chaque utilisa-
tion. Sinon les particules pourraient
éclater au visage lors de l’utilisation.
Pour que le temps de chauffage soit
court verser à l’aide du gobelet
gradué (3) la quantité d’eau dans le
réservoir nécessaire au temps
d’utilisation désiré.
Les marquages (10; 20 minutes)
sont les durées minimums pour
lesquelles la quantité d’eau suffit
avec le dégré de chauffage le plus
grand.
En complément du masque facial (1) il
y a un dispositif spécial d’inhalation (2).
Après avoir mis le masque choisi
brancher l’appareil. En tournant le
bouton de droite (4) on règle le temps
d’utilisation jusqu’à 20 minutes au
maximum.
En tournant le bouton à gauche (5)
le dégré de chauffage ainsi que
l’intensité de l’évaporation peuvent
être choisis.
L’appareil doit être chauffé au niveau -3.
Après avoir appuyé sur le bouton
marche (6) le témoin lumineux (7)
sera activée.
Le temps de chauffage est
d’environ 3 minutes avant que la
vapeur ne se forme.
Avant utilisation nettoyer la peau
normalement. Appuyer le visage
contre le masque facial.
Si la chaleur est trop forte, l’intensité
peut être réduite en tournant le
bouton à gauche.
Si des douleurs apparaissent au
niveau de l’épiderme ou des
muqueuses, interrompre
immédiatement le traitement, et si
nécessaire, rafraîchir les parties
Mode d’emploi
F
1
2
3
4
5
6
7

8
lave-vaisselle.
Ils s’assemblent en tournant et
vissant les deux corps ensemble.
Données techniques
Tension du secteur
Puissance
Classe de protection
Cet appareil est
conforme à la directive
CE No. 93/42 EWG.
Quand il n'est plus utilisable
(fin de vie), vous ne devez
pas jeter ce produit avec les
ordures ménagères mais le
remettre au point de
recyclage des appareils électriques
et électroniques le plus proche (ou
déchetterie). Si vous avez besoin de
détails supplémentaires, vous pouvez
également vous adresser à la mairie
de votre commune.
Sous réserve de modifications
techniques.
concemées.
Pour inhalation nasale une
adduction d’air peut être choisie en
tournant les deux corps du dispositif
l’un envers l’autre. La concentration
de vapeur est maximale avec fente
d’entrée d’air (8) ouverte au
minimum.
Après expiration du temps choisi le
timer arrête le chauffage et le témoin
lumineux de contrôle s’éteint.
Si vous ne souhaitez plus utiliser
l’appareil, le débrancher.
Nettoyer la peau avec de l’eau froide
tout de suite après utilisation et
appliquer une crème.
Ne sortir de la chambre qu’une
demi-heure après utilisation.
Utilisation médicale
Dans le cas de maladies des voies
respiratoires, on sent une
amélioration sensible. En cas de
refroidissements, les muqueuses se
dessèchent très vite.
En utilisant l’appareil avec de l’eau
elles sont humectées pour pouvoir
Utilisation cosmétique
Indispensable en ces temps de
pollution: un bain de vapeur
rafraîchissant pour le traitement du
visage. En utilisant la peau chauffe,
la circulation sanguine est activée et
les pores se dilatent.
Impuretés et pores bouchés peuvent
mieux s’évacuer - la peau se nettoie
naturellement.
Nettoyage et entretien
Débrancher l’appareil et le laisser
refroidir.
Vider le réservoir d’eau et
nettoyer-le avec un chiffon humide.
Les dépôts restant dans le réser-
voir à eau doivent èntre enlevés
complètement avant chaque utilisa-
tion. Sinon les particules pourraient
éclater au visage lors de l’utilisation.
Enlever les résidus calcaires avec
un détartrant usuel et adapté à
l’inox, conformément aux indications
du fabricant.
Ne jamais immerger l’appareil dans
l’eau. Nettoyer-le seulement avec un
chiffon humide et le sécher.
Le masque facial peut être lavé avec
l’eau de vaisselle, il n’est pas conçu
pour lave-vaisselle.
Les deux corps du dispositif pour
inhalation nasale peuvent être
séparés en tirant dessus avec fente
d’entrée d’air fermée au maximum et
nettoyées séparément dans le
230 - 240 V
70W
II
mieux accomplir leur fonction
naturelle: l’épuration de l’ air.
Domaine d’ application:
1. Rhinite purulente et non
purulente (rhume)
2. Sinusite
3. Sinusite maxillaire
4. Bronchite
Une application jusqu’à trois fois par
jour durant chaque fois 10 à 15 min.
est recommandée. En respectant
toutes les indications de ce mode
d’emploi, des effets secondaires ne
sont pas connus.
Si les troubles ne se calment pas
après plusieurs utilisations veuillez
consulter votre médecin.
En mettant des additifs dans l’ eau,
ils peuvent avoir des effets très
différents. Ne les utiliser qu’en
accord avec votre médecin.
Consulter votre médecin en cas de:
- sinusite dans le front
- fièvre
- envie permanente de tousser
- incommodités pour des raisons
obscures
- utilisation sous l’ influence de
médicaments et anesthésies
locales
- blessures et maladies au niveau
du visage
- blessures dans le nez et dans
la gorge
2
8

9
Prima dell’uso
Leggere attentamente le istruzioni,
queste contengono informazioni
importanti per l’uso, la sicurezza e la
cura dell’apparecchio. Conservare
queste istruzioni con accuratezza e,
in caso passarle ad ulteriori utenti.
L’apparecchio deve venire usato
solo per scopi previsti da queste
istruzioni.
Per igiene, se l’apparecchio è stato
usato, non è possibile cambiarlo.
Usandolo fare attenzione alle
avvertenze di sicurezza.
Avvertenze di sicurezza
•Inserire l’apparecchio solo ad una
presa di corrente alternata con
tensione identica a quella indicata
sulla targhetta-tipo
dell’apparecchio.
•Non tirare nè incastrare il cavo
elettrico in spigoli taglienti, non
lasciarlo penzolare e proteggerlo
da calore ed olio.
•Non usare l’apparecchio in
vicinanza di vasche da bagno,
lavandini o altri recipienti
contenenti acqua.
•Non appoggiare l’apparecchio su
piani caldi come p. e. piastre
elettriche o in vicinanza di fiamme
scoperte.
•Non appoggiare l`apparecchio su
superfici sensiblili all`acqua poiche
gli spruzzi potrebbero rovinarle.
•Attenzione! Appoggiare
l’apparecchio su un piano ben
stabile. In caso di versamento del
liquido bollente, come p. e. nel
cambio delle diverse parti, c è
pericolo di scottarsi. Se dovessero
subentrare scottature, raffreddare
subito le parti di pelle colpite.
•Accendere l’apparecchio solo con
la vaschetta di vaporizzazione
piena. Come regola: prima l’acqua
e poi i prodotti additivi.
•Dopo ogni uso, togliere
completamente dalla vaschetta di
vaporizzazione tutti i residui.
•Usare l’apparecchio sempre sotto
sorveglianza.
•Non staccare la spina dalla presa
di corrente tirando il cavo o usando
mani bagnate.
•Il dispositivo non è destinato
all'utilizzo da parte di persone
(compresi bambini) dalle ridotte
capacità motorie, sensoriali o
psichiche o prive della necessaria
esperienza e/o conoscenza, a
meno che non siano sorvegliate da
una persona responsabile della
loro sicurezza o ricevano da queste
istruzioni circa l'utilizzo del
dispositivo stesso.
•Prestate la massima attenzione
affinchè i bambini non abbiano la
possibilità di giocare col
dispositivo.
•Non usare l’apparecchio, ossia
staccare subito la spina dalla presa
di corrente quando:
- l’apparecchio o il cavo siano
difettosi
- dopo una caduta o simile e si
sospetti che abbia ricevuto dei
danni.
In questi casi portarlo a far
riparare.
•È da staccare la spina dalla presa
di corrente:
- quando ci siano inconvenienti
durante l’uso
- prima di ogni pulizia e
manutenzione
- dopo l’uso.
•
Per pulirlo non immergerlo in acqua.
Per la pulizia non mettere assoluta-
mente la vaschetta di riscaldamento
sotto il getto di acqua corrente.
•Se usato per scopi non
originalmente intenzionati, in modo
sbagliato o in caso di riparazioni
fatte da inesperti, non si assumono
responsabilità per danni che ne
potrebbero derivare.
In questo caso sono pure esenti da
prestazioni di garanzia.
•L’apparecchio non deve essere
usato a scopi industriali.
•Se il cavo di alimentazione-corrente
di questo apparecchio fosse
danneggiato, deve venire sostituito
dal servizio-assistenza della ditta
fabbricante o da una persona
analogamente qualificata.
Riparazioni inappropriate possono
portare notevoli pericoli all'utente.
Messa in funzione
Svolgere completamente il cavo
elettrico dall’avvolgicavo che si trova
alla base dell’apparecchio.
Prima dell’applicazione deve
venire completamente eliminato ogni
residuo dalla vaschetta di vaporizza-
zione altrimenti può succedere che,
durante l’uso, possa svilupparsi una
leggera esplosione.
Per poter ridurre al minimo il tempo
di riscaldamento, con il misurino (3)
versare, nella vaschetta di
vaporizzazione solo tanta acqua
quanto basta per la durata
desiderata.
I contrassegni sul misurino (10, 20
minuti) sono tempi minimi per i quali
la quantità d’acqua basta al
massimo grado di riscaldamento.
Oltre alla maschera facciale (1) c’è
anche un’ulteriore parte speciale per
inalazioni nasali (2).
Dopo aver inserito la maschera
desiderata, introdurre la spina nella
presa di corrente.
Con l’interruttore girevole a destra
(4), si fissa il tempo di durata fino al
massimo di 20 minuti. Con
l’interruttore girevole a sinistra (5) si
può fissare il grado di riscaldamento
e l’intensità della vaporizzazione.
Il tempo di riscaldamento dovrebbe
essere fatto al grado massimo 3.
Premendo il tasto di avviamento (6),
la lampadina di controllo (7) viene
attivata. Prima che comincia la va-
porizzazione passano circa 3 minuti
di riscaldamento.
Prima del trattamento pulire bene la
Istruzioni per l’uso
I
1
2
3
4
5
6
7

10
pelle, togliere ogni traccia di make-
up ed infine appoggiare il viso sulla
maschera.
In caso il vapore sulla faccia fosse
troppo caldo, girando l’interruttore
sinistro si può abbassare l’intensità
ad un grado inferiore.
In caso subentrassero dolori alla
pelle o alle mucose, interrompere
subito il trattamento e raffreddare le
parti di pelle colpite.
Per inalazioni nasali, si può regolare
alle parte speciale aggiuntiva
l’entrata-aria fresca girando la due
parti l’una verso l’altra.
La concentrazione del vapore è al
massimo se l’apertura della fessura
entrata-aria è al minimo (8), diminuisce
se la fessura si ingrandisce.
Terminato il tempo di duranta, il
timer spegne il riscaldamento e si
spegne pure la lampadina di
controllo. Se non è prevista
nessun’altra applicazione, staccare
la spina dalla presa di corrente.
Risciaquare con acqua fredda il viso
e applicare una buona crema.
Non uscire dalla stanza calda per
almeno una buona 1/2ora.
consultarsi con un medico in caso di:
- infiammazione della cavità nasale
frontale
- febbre
- continuo stimolo di tosse
- indisposizione senza una precisa
ragione
- uso di medicinali o effetto di
anestesia locale
- lesioni della pelle o malattie nella
zona del viso
- lesioni nel settore nasale o cavità
orale
Uso nel campo cosmetico
Nel nostro ambiente sempre più
inquinato, la cosa più importante è
un bagno-vapore vivificante per il
trattamento cosmetico del viso.
Facendo uso dell’apparecchio, la
pelle si riscalda, viene irrorata e i
pori si aprono. Impurità e ostruzioni
possono defluire meglio, la pelle
viene purificata in modo naturale.
Pulizia e manutenzione
Staccare la spina dalla presa di
corrente e lasciar raffreddare
l’apparecchio. Rovesciare dalla
vaschetta di vaporizzazione l’acqua
rimanente e pulire la vaschetta con
uno straccio umido.
Prima di ogni applicazione de-
vono venire completamente eliminati
residui rimasti nella vaschetta di va-
porizzazione altrimenti, durante
l’uso, potrebbe svilupparsi una
leggera esplosione.
Residui calcari possono venire
eliminati con un prodotto anticalcare
adatto per acciaio che si trova
normalmente in commercio.
Fare però attenzione alla
prescrizioni del produttore. Non
immergere l’apparecchio in acqua.
La maschera facciale può venire
pulita con acqua e detersivo, non è
resistente alla lavastoviglie.
Le due parti aggiuntive per inalazioni
nasali possono venire tolte tirandole
una dall’altra a fessura-entrata-aria
chiusa al massimo e pulite
mettendole ognuna nalla
lavastoviglie.
Il montaggio avviene analogamente
ma in modo contrario.
Dati tecnici
Tensione di corrente
Potenza
Grado di sicurezza
L’apparecchio è
conforme alle norme
CE nr. 93/42 EWG.
Questo prodotto, quando non
è più usabile, non deve
venire gettato nei rifiuti
casalinghi ma portato in un
punto di raccolta di
riciclaggio per apparecchi elettrici e
elettronici. Informazioni dettagliate si
possono ottenere presso le relative
amministrazioni comunali.
Salvo cambiamenti tecnici.
230 - 240 V
70W
II
Applicazioni nel campo
medicinale
Nel caso di malattie delle vie
respiratorie, facendo applicazioni
con l’apparecchio, si può ottenere
un notevole miglioramento.
Le malattie delle vie respiratorie
seccano particolarmente le mucose,
usando l’apparecchio con acqua,
queste si inumidiscono e possono
così assolvere di nuovo la loro
naturale funzione e possono
purificare meglio l’aria respirata.
Campo d’applicazione:
1. Raffreddori o catarro nasale con
materia purolenta o senza
2. Sinusite - infiammazione della
cavità nasale
3. Sinusite maxiliaris -
infiammazione della cavità
mascellare
4. Bronchite - infiammazione delle
mucose bronchiali
È consigliabile da 1 a 3 applicazioni
al giorno con una durata da 10 a 15
minuti.
Facendo attenzione alle avvertenze
delle istruzioni per l’uso, non si
conoscono effetti collaterali. In caso
non ci fossero miglioramenti dopo
aver fatto più applicazioni, è
consigliabile rivolgersi ad un medico.
Prodotti aggiuntivi in acqua possono
avere differenti effetti, usarli perciò
dopo aver chiesto consiglio ad un
medico o farmacista.
È assolutamente necessario
2
8

11
Antes de su uso
Lea estas instrucciones
detalladamente. Contienen
importante información acerca del
uso, seguridad y mantenimiento del
aparato. Deberían guardarse en un
lugar seguro y ser transferidas a un
posible usuario posterior.
Usar el aparato solamente para la
utilidad mencionada en estas
instrucciones. Cuando use el
aparato, preste una especial
atención a los siguientes consejos
de seguridad.
Consejos de Seguridad
•Conecte el aparato solamente a
corriente alterna - con el voltaje de
acuerdo con lo especificado en la
placa de características - a una
toma de corriente con una correcta
instalación de toma de tierra. Cable
y enchufe deben estar secos.
•No acercar el cable a bordes
afilados, no dejarlo colgando y
protegerlo del calor y de los
aceites.
•Nunca usar el aparato cerca de
bañeras, lavabos o cualquier otro
recipiente que contenga agua.
•No dejar el aparato sobre
superficies calientes, p.e. hornillos,
etc. y no usar cerca de llamas de gas.
•No coloque el aparato en super-
ficies sensibles al agua. Las salpica-
duras de aqua podrian eteriorarlas.
•Atención! Ponga el aparato sobre
una superficie solida y plana. Al
derramar liquido caliente, por
ejemplo en el momento de cambiar
el recipiente durante el
funcionamiento existe el peligro de
quemaduras. En caso de
quemaduras refresque las partes
afectadas de la piel
inmediatamente.
•Encender el aparato solamente
cuando la placa de evaporación
esté llena de agua. Siempre llenar
con el agua primero, y después los
aditivos.
•Eliminar los residuos apropiada-
mente después de cada uso.
•Durante su funcionamiento, nunca
dejar el aparato desatendido.
•No desconectar el enchufe
estirando del cable ni tocarlo con
las manos húmedas.
•Este equipo no está destinado a
ser usado por personas (incluso
infantes) con facultades físicas,
sensoriales o intelectuales
limitadas o con falta de experiencia
o conocimiento para usarlo, a
menos que exista una persona
responsable que supervise su
seguridad o de la cual se reciban
las instrucciones.
•Asegúrese de que los niños no
reciban ninguna oportunidad de
jugar con el aparato.
•Si se dan las siguientes
situaciones no usar el aparato y
desenchufarlo inmediatamente:
- el aparato o cable están dañados
- cualquier defecto después de un
caída o algo similar.
En estos casos llevar el aparato a
reparar.
•Desenchufar el aparato en los
siguientes casos:
- en caso de problemas durante el
uso.
-antes de proceder a su limpieza y
mantenimiento.
-después de usarlo.
•No sumergir el aparato en agua.
Nunca limpiar la placa de evaporación
debajo del agua del grifo.
•En caso de manejo indebido,
manipulación errónea o incorrecta
reparación, no se asumirán
responsabilidades por posibles
daños.
Las reclamaciones bajo garantía
serán también excluidas en dichos
casos.
•El aparato no está diseñado para
usos comerciales.
•Si el cable de conexión del aparato
se estropea, tiene que ser susti-
tuido por el servicio técnico oficial o
un servicio técnico cualificado,
para evitar posibles accidentes por
parte del usuario.
Puesta en servicio
Desenrollar completamente la línea
de alimentación del dispositivo
arrollador que se encuentra en el
fondo del aparato.
Se deben eliminar por completo
los residuos de la placa de vapori-
zación antes de su empleo. De lo
contrario, durante el tratamiento
podría producirse una deflagración.
Para reducir el tiempo de
calentamiento a un mínimo, verter
únicamente la cantidad necesaria
para el tiempo de aplicación
deseado a la taza vaporizadora con
el vaso-medida (3). Las marcas (10;
20 minutos) indican tiempos
mínimos para los que alcanza el
agua en el grado máximo de
calefacción.
Además de la careta (1) para la
inhalación, hay una pieza adicional
para la inhalación por la náriz (2).
Después de sobreponer la careta
deseada, se deberá conectar el
enchufe en la caje de enchufe. Con
el botón giratorio derecho (4) se
ajusta el tiempo de funcionamiento
hasta un máximo de 20 minutos.
Con el botón giratorio izquierdo (5)
se puede seleccionar el grado de
calefacción, y con esto la intensidad
de la vaporización. El calentamiento
debería efectuarse en el grado
máximo: 3.
Después de presionar la tecla
„Start“ (6) (= arranque) la lámpara de
control (7) se activa. Hasta el
comienzo de la vaporización pasa
un tiempo de calentamiento de
aproximadamente 3 minutos. Antes
de tratamiento, lavar el cutis y
limpiarlo de maquillaje. Después de
Instrucciones de uso
E
1
2
3
4
5
6
7

12
esto, posicionar la cabeza sobre la
careta. Si la vaporización se percibe
como demasiado caliente, mediante
el botón giratorio izquierdo se quede
ajustar la intensidad a un grado
menor.Al presentarse dolores en la
piel o en las mucosas, se deberá
suspender el tratamiento inmediata-
mente y, en caso dado, refrescar las
regiones de la piel afectadas.
En la inhalación por la naríz se
puede ajustar el aflujo de aire fresco
(8) girando en sentido contrario las
dos componentes de la pieza
adicional.
La concentración del vapor es
máxima con la abertura mínima de
la rendija de aire adicional, y
disminuye en lo que aumenta la
abertura.
Transcurrido el tiempo ajustado, el
reloj conmutador desconecta la
calefacción y la lámpara de control
se apaga. Si no se desea otro
tratamiento más, se habrá de sacar
el enchufe. A continuación lavar
inmediatamente la cara con agua
- molestias de origen no aclarado
- la aplicación bajo el influjo de
medicamentos y anestesias locales
- lesiones y enfermedades de la piel
en la zona facial
- lesiones en la náriz y en el faríngeo
Aplicación cosmética
Más importante que nunca en
nuestro medio ambiente cada vez
más contaminado: el baño de vapor
vitalizador para el tratamiento
cosmético de la cara. Utilizando el
aparato se calienta el cutis, lo que
mejora la circulación sanguínea y
abre los poros.
Así pueden desaparecer las
impurezas del cutis, es decir: el cutis
se limpia de manera natural.
Limpieza y cuidado
Sacar el enchufe y dejar que el
aparato se enfríe. Vaciar la taza
vaporizadora y limpiarla bien con un
trapo húmedo.
Se deben eliminar por completo
los residuos de la placa de vapori-
zación antes de su empleo. De lo
contrario, durante el tratamiento
podría producirse una deflagración.
Eliminar los residuos de cal con un
desencalante apropiado para acero
de uso corriente. En esto se habrán
de observar las instrucciones de
aplicación del fabricante.
De ninguna manera sumergir el
aparato en agua, sino limpiarlo con
un trapo húmedo y secarlo.
La careta se puede limpiar en el
agua para lavar vajillas; sin embargo
no es apta para lavavajillas. Las
componentes de la pieza adicional
para la inhalación por la naríz se
pueden limpiar por separado en la
lavavajillas. Para esto se jalan hacia
afuera las componentes estando en
posición completamente cerrada la
rendija de aire adicional.
El montaje funciona de manera
análoga, y las componentes se
atrancan girándolas.
Datos de potencia
Tensión
Potencia nominal
Categoría de
protección
El aparato corresponde
a la norma de la CE
no. 93/42 EWG.
Este producto no puede
desecharse junto con los
residuos domésticos
normales al final de su vida
útil, sino que debe
entregarse en un centro de
recolección para el reciclaje de
aparatos eléctrico y electrónicos.
Para obtener más detalles al
respecto consulte en su
administración comunal.
Sujeto a cambios técnicos.
230 - 240 V
70W
II
fría y aplicar una buena crema para
el cutis. Después de esto se debería
permanecer en la habitación caliento
por aproximadamente media hora.
Aplicación medicinal
Aplicando el aparato repetidamente
durante enfermedades de las vías
respiratorias, el alivio perceptible es
de esperarse. Durante un resfriado,
las mucosas se resecan de manera
especialmente rápida. Aplicando el
aparato, éstas se humedecen y así
pueden cumplir mejor con su función
natural de limpiar el aire respiratorio.
Campos de aplicación:
1. Catarro (constipado) purulento
o no purulento
2. Sinusitis
3. Sinusitis maxiliaris
4. Bronquitis
Una aplicación hasta tres veces al
día con una duración de 10 a 15
min. es recomendado. Siguiendo las
instrucciones de uso no se conocen
efectos secundarios. Si las
molestias persisten después de un
tratamiento repetido, se habrá de
consultar el médico.
Aditivos en el agua pueden tener
efectos muy variados. Se deberán
aplicar únicamente después de
haber consultado el médico o el
farmacéutico.
Siempre se deberá consultar con el
médico en caso de:
- sinusitis
- fiebre
- tos permanente
2
8

13
Voor gebruik
Lees de handleiding goed door.
Deze bevat belangrijke aanwijzingen
voor het gebruik, de veiligheid en het
onderhoud van het apparaat.
Bewaar de handleiding op een
goede plaats, en geef deze ook door
aan eventuele nieuwe gebruikers.
Gebruik het apparaat niet voor
andere doeleinden, dan waarvoor
het bestemd is, en volg altijd de
aanwijzingen in deze handleiding.
Om redenen van hygiëne kan het
apparaat na gebruik niet meer
worden omgeruild. Neem bij gebruik
de veiligheidsvoorschriften in acht.
Veiligheidsvoorschriften
•Sluit het apparaat aan op
wisselstroom, met een spanning
die oveneenkomt met de
aanduiding op het typeplaatje. Zorg
dat het snoer en de stekker droog
zijn.
•Trek het snoer niet over scherpe
randen en zorg dat het niet klem
zit. Laat het snoer niet over de
rand van de tafel hangen en
bescherm het tegen olie en hitte.
•Gebruik het apparaat niet in de
buurt van een met water gevulde
badkuip, wastafel of andere bak.
•Zet het apparaat niet op hete
oppervlakken, zoals bijvoorbeeld
kookplaten, en gebruik het niet in
de buurt van open vuur.
•Het apparaat niet op oppervlakken
die niet bestand zijn tegen water.
Waterdruppels zouden deze
kunnen beschadigen.
•Let op! Het apparaat moet op een
stabiele, vlakke ondergrond
worden geplaatst. Als u hete
vloeistoffen morst, bijvoorbeeld bij
het wisselen van opzetstukken
terwijl het apparaat in bedrijf is,
kunt u zich verbranden! Bij
verbranding de getroffen huid
onmiddellijk koelen.
•Schakel het apparaat alleen in,
wanneer de verdampschaal gevuld
is. Doe eerst het water, en pas
daarna extra toevoegingen in de
schaal.
•Telkens wanneer u het apparaat
gebruikt heeft, moet u eventuele
resten in de schaal goed weghalen.
•Laat het apparaat niet onbeheerd
achter, wanneer het in gebruik is.
•Haal de stekker niet uit het
stopcontact door aan het snoer te
tekken, en zorg dat u altijd droge
handen heeft.
•Dit apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysische,
sensorische of geestige
mogelijkheden, of door personen
zonder ervaring of kennis, tenzij
een persoon, die voor hun
veiligheid verantwoordelijk is,
toeziet of duidelijke instructies
heeft gegeven, hoe het apparaat
benut moet worden.
•Pas op, dat kinderen geen kans
krijgen met het apparaat te spelen.
•In de volgende gevallen mag u het
apparaat niet gebruiken en moet u
onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact halen:
- het snoer of het apparaat zelf is
beschadigd;
- u vermoedt dat het apparaat
beschadigd is na een val of iets
dergelijks.
Breng het apparaat in deze
gevallen weg ter reparatie.
•Haal de stekker uit het stopcontact:
- wanneer zich storingen voordoen,
terwijl het apparaat in gebruik is;
- vóór iedere reinigings- en
onderhoudsbeurt;
- na ieder gebruik.
•Dompel het apparaat niet onder in water.
De verwarmingsschaal nooit onder
stromend water reinigen.
•In geval van oneigenlijk gebruik,
verkeerde bediening of ondeskundige
reparaties, is de fabrikant niet
aansprakelijk voor eventuele schade.
Eveneens vervalt in zulke gevallen
de garantie.
•Het apparaat is uitsluitend bestemd
voor huishoudelijk gebruik.
•Wanneer het snoer van dit
apparaat beschadigd raakt, moet
het door een gekwalificeerde
servicemonteur vervangen worden.
Door ondeskundige reparaties
kunnen grote gevaren ontstaan
voor de gebruiker.
Ingebruikneming
De kabel voor aansluiting op het
stroomnet moet volledig van de
oprol-inrichting onderaan het
apparaat worden afgewikkeld.
De resten in de verdamperschaal
moeten vóór gebruik volledig worden
verwijderd, daar ze anders tijdens de
behandeling zouden kunnen
“ontploffen”.
Om de opwarmtijd zo kort mogelijk
te houden, moet u met de maatbeker
(3) precies zoveel water in de
verdamper doen als u voor de
gewenste gebruiksduur nodig heeft.
De markeringen (10; 20 minuten)
geven de minimumtijden aan
waarvoor de gebruikte hoeveelheid
water bij de hoogste hittestand
toereikend is.
Naast het gezichtsmasker (1) voor
inhalatie, wordt er ook een speciaal
opzetstuk geleverd voor inhalatie
door de neus (2).
Na de bevestiging van het gewenste
masker, dient u de stekker in het
stopcontact te steken. Op de rechtse
draaiknop (4) kunt u de inschake-
lingsduur instellen tot maximaal 20
minuten. Met de linkse draaiknop (5)
kunt u de hittestand, en daarmee
ook de intensiteit van de verdamping,
instellen. De opwarming dient op de
hoogste stand (stand 3) te
geschieden. Na het indrukken van
de startknop (6) het controlelampje
Gebruiksaanwijzing
NL
1
2
3
4
5
6
7

14
(7) wordt geactiveerd. De opwarmtijd
tot het begin van de verdamping
duurt ca. 3 minuten.
Voor de behandeling dient u uw
gezicht te reinigen en make-up te
verwijderen; daarna moet u uw
gezicht boven het masker houden.
Mocht u de damp te heet vinden,
dan kunt u de intensiteit met de
linkse draaiknop op een lagere stand
instellen.
Indien uw huid of slijmvliezen pijn
beginnen te doen, dan moet u de
behandeling meteen stopzetten en
het betreffende huidoppervlak
desgewenst koelen.
Bij inhalatie door de neus kan de
toevoer van frisse lucht ingesteld
worden door de beide opzetstukken
in tegengestelde richting te draaien.
Met de ventilatiekieren (8) in de
kleinst mogelijke openingsstand is
de dampconcentratie maximaal en
naarmate de opening toeneemt,
neemt deze af. Indien geen verdere
behandeling volgt, haal dan ook de
stekker uit het stopcontact. Was uw
gezicht hierna meteen af met koud
Overleg met de behandelend arts is
in ieder geval noodzakelijk bij:
- Voorhoofdsholte ontsteking
- Koorts
- Doorlopend
- Klachten met onopgeloste oorzaak
- Gebruik onder invloed van
medicijnen en bij plaatselijke
verdovingen
- Schaafwonden en huidaandoenin-
gen in het gezicht
- Aandoeningen aan de neus en
mondholte
Kosmetiek gebruik
Belangrijker dan ooit in ons steeds
zwaarder vervuild milieu: een
verkwikkend stoombad voor een
cosmetische behandeling van het
gezicht. Bij het gebruik van dit
apparaat wordt de huid verwarmd,
waardoor een betere doorbloeding
ontstaat en de poriën geopend
worden. Verontreinigingen en
verstoppingen kunnen beter
verwijnen - de huid wordt op
natuurlijke wijze gereinigd.
Reiniging en onderhoud
Haal de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat afkoelen. Giet
de verdamper leeg en maak hem
met een vochtige doek schoon.
De resten in de verdamperschaal
moeten vóór gebruik volledig worden
verwijderd, daar ze anders tijdens de
behandeling zouden kunnen
“ontploffen”.
Kalkaanslag dient verwijderd te
worden met een voor roestvrij staal
geschikt ontkalkingsmiddel.
Daarnaast moet de gebruiksaanwijzing
van de producent in acht worden
genomen. Dompel het apparaat
nooit in water, maar maak het met
een vochtige doek schoon en laat
het vervolgens opdrogen. Het
gezichtsmasker kan in afwaswater
schoon worden gemaakt, maar is
niet afwasmaschine-bestendig.
Het tweedelige opzetstuk voor
inhalatie door de neus kan uit elkaar
worden gehaald als de
ventilatiekieren maximaal gesloten
zijn. Deze onderdelen kunnen
afzonderlijk in de afwasmachine
worden gereinigd. Het opzetstuk kan
op analoge wijze weer in elkaar
worden gezet, waarbij de beide
delen weer worden afgesloten door
ze te verdraaien.
Technische gegevens
Spanning
Nominale Spanning
Beveiligingsklasse
Het apparaat voldoet
aan de EU richtlijne
No. 93/42 EWG.
Dit product mag na afloop
van zijn levensduur niet met
het normale huishoudafval
verwijderd worden, maar
moet bij een verzamelplaats
water en breng een goede
gezichtscrème op. Wacht vervolgens
zo’n half uur voordat u de warme
ruimte verlaat.
Medisch gebruik
Bij aandoeningen aan de
luchtwegen kan het apparaat voor
merkbare verlichting zorgen. Bij een
verkoudheid droogt het slijmvlies
bijzonder snel uit. Als u dit apparaat
met water gebruikt, worden de
slijmvliezen weer bevochtigd en
kunnen zo hun natuurlijke functie,
zuivering van de ingeademde lucht,
beter vervullen.
Toepassingsgebied:
1. Ontstoken en niet ontstoken
Rhinitis (Verkoudheid en
Neusverkoudheid)
2. Sinusitis (Neusholte ontsteking)
3. Sinusitis maxiliaris (Kaakholte
ontsteking)
4. Bronchitis (Ontsteking van de
slijmhuid)
Aanbevolen is een tot drie maal
daags het apparaat 10 tot 15
minuten te gebruiken. Als u alle
aanwijzingen in deze gebruiksaan-
wijzing volgt, kunnen er zich, voor
zover bekend, geen bijwerkingen
voordoen. Mochten uw klachten na
meerdere behandelingen niet minder
worden, dan kunt u het beste uw
arts raadplegen.
Toevoegingen aan het water kunnen
zeer uiteenlopende effecten hebben.
U dient deze pas te gebruiken na
overleg met uw arts of apotheker.
2
8
230 - 240 V
70W
II

7
voor elektrische en elektronische
apparaten worden afgegeven. Details
zijn bij uw gemeentebestuur te
verkrijgen.
Technische wijzigingen
voorbehouden.

petra - electric
Kundendienst
Greisbacherstraße 6
D-89331 Burgau
www.petra-electric.de
Änderungen vorbehalten - 071105 - 6791 0027
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Baaske Medical
Baaske Medical e-medic Silence TP 10 user manual

Cobi Rehab
Cobi Rehab XXL-Rehab Comfort cushion user manual

Nilo
Nilo TARGET BEAUTY 8133 - 3 MOT operating manual

Aseptico
Aseptico AEU-20 Operation and maintenance manual

Aspen Medical Products
Aspen Medical Products ELITE EXTENSION PANEL quick start guide

Orliman
Orliman CC2503 INSTRUCTIONS FOR USE AND PRESERVATION