Pilz PNOZ XV1P User manual

- 1 -
Safety Regulations
•
The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating con-
ditions should all conform to
EN
60068-
2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once per month.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gel-
tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonctionn de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ XV1P ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
•
Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1
(VDE 0113 Teil 1) und IEC 60204-1 (z. B.
bei beweglichen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem
S-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine
Ausführung für den Betrieb mit 24 V
Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert:
2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Relaisausgang, rückfallverzögert:
1 Sicherheitskontakt (S), zwangsgeführt,
mit einstellbarer Rückfallverzögerung
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung
und Schaltzustand aller Ausgangskanäle
• Anschluß für NOT-AUS-Taster, Sicher-
heitsendschalter oder Schutztürschalter
und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in
folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluß
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes
richtig öffnen und schließen.
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ XV1P is for use in:
• Emergency Stop circuits.
• Safety Circuits according to
EN 60204-1
(VDE 0113 Teil 1) and IEC 60204-1
(e.g.
with movable guards).
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a
S-99 housing. The version available is
for 24 V DC operation only.
Features:
• Relay Outputs, instantaneous
2 safety contacts (n/o), positive-guided
• Relay output, delay-on de-energised:
1 safety contact (n/o), positive-guided with
adjustable delay-on de-energisation
• LED for Operating Voltageand for
switching positions of all output channnels
• Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate
switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the
safety function output relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ XV1P est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1 et IEC
60204-1
(ex. protecteurs mobiles).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ XV1P est disponible
uniquement en 24 V DC
Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contact de sortie temporisé :
1 contact à fermeture de sécurité (F),
temporisé à la retombée avec tempori-
sation réglable
• LED d'indication présence tension et LEDs
de visualisation des canaux de sortie
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, fins de course de sécurité ou
interrupteurs de position et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du
bon fonctionnement des relais internes.
20 596-03
PNOZ XV1P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d`utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 2 -
Function Description
The relay PNOZ XV1P provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"PWR" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S11-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and
retain themselves. The status indicators
for "CH.1/2" and "CH.1/2(t)" illuminate.
The safety contacts (13-14/23-24/37-38)
are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicator for "CH.1/2" goes out. The
safety contacts 13-14/23-24 will be
opened (redundant). Following the delay-
on de-energisation period, relays K3 and
K4 de-energise. The safety contact 37-38
opens and the LED "CH.1/2(t)"
extinguishs.
The unit may only be reset once the delay-
on-de-energisation period has lapsed.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV1P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"PWR". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S11-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirk-
stellung und halten sich selbst. Die
Status-anzeigen für "CH.1/2" und "CH.1/
2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-
14/23-24/37-38 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1/2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14 und 23-24 werden redundant
geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten
Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und
K4 zurück. Der Sicherheitskonstakt 37-38
öffnet und die LED "CH.1/2(t)" erlischt.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muß die Verzögerungszeit abgelau-
fen sein.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV1P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"PWR" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S11-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" s'allument.
Les contacts de sécurité (13-14/23-24/37-
38) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Le LED
"CH.1/2" s'éteingne. Les contacts de
sécurité 13-14/23-24 s'ouvrent. Au bout de
la temporisation affichée, les relais K3 et
K4 retombent. Les contact de sécurité 37-
38 s'ouvre et le LED "CH.1/2/t)" s'éteigne.
La temporisation doit être écoulée avant de
pouvoir réarmer à nouveau le relais.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1
A2 S14 S12
S21
S34 S11
S22
13 37
14 38
K1
K2
23
24
CH1
CH2
Start
Unit
S33
+
-
K4
K3
S32
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach
EN 60204-1
(VDE 0113 Teil 1) und IEC 60204-1
keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse
im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis (S33-S34)
geöffnet wird und mind. 300 ms nach dem
Schließen des Eingangskreises der
Startkreis geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen.
Operating Modes
•
Single-channel operation: Input wiring
according to EN 60204-1 (VDE 0113 Teil 1)
and IEC 60204-1 no redundancy in the input
circuit, earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit, earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: The unit is
only active if, the reset circuit (S33-S34) is
opened before closing the safety input
circuit, and then the reset circuit is closed
at least 300 ms after closing the safety
input circuit.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Modes de fonctionnement
•
Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1 (VDE 0113
Teil 1) et IEC 60204-1 pas de redondance
dans le circuit d’entrée, la mise à la terre
du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n'est réarmé que si le circuit de
réarmement (S33-S34) est ouvert avant la
fermeture du circuit d'entrée, puis refermé
au min. 300 ms après la fermeture du
circuit d'entrée.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

- 3 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie
das Gerät bei Montage auf einer senkrech-
ten Tragschiene (35 mm) durch ein Halte-
element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(Eingangskreis)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlußerkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Quer-
schlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S11-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S11-
S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlußer-
kennung: S21-S22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11-
S12 und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S12-
S32 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S11-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1/2"
und "CH.1/2(t)" leuchten. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur.
• Calcular les longueurs de câblage max:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(Circuits d’entrée)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2.
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S11-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S11-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S12-S32.
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
S11-S32, pontage entre S21-S22.
- Commande par 2 canaux
avec détection
des courts-circuits: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S12-S32.
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34.
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1/2" et "CH.1/2(t)" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Total cable resistance (Input
circuit)
Rl/km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum length
can delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse:remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S11-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S11-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch
(e.g. emergency stop) to S11-S12 and
S11-S32.
- Dual-channel, with short circuit
detection: Bridge S11-S12. Connect N/
C contact from safety switch
(e.g. emergency-stop) to S21-S22 and
S12-S32.
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicator "CH.1/2" and "CH.1/2(t)"
are illuminated. The unit is ready for
operation.

- 4 -
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 und die
Statusanzeige "CH.1/2" erlischt. Nach Ablauf
der Verzögerungszeit öffnet der Sicherheits-
kontakt 37-38 und die Statusanzeige "CH.1/
2(t)" erlischt.
Wieder aktivieren:
•Schließen Sie den Eingangskreis oder
betätigen Sie den Starttaster erst
wieder nach Ablauf der Verzögerungs-
zeit + Toleranz.
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open and the status
indicator "CH.1/2" extinguishs. After the
delay-on-de-energisation period the saftey
contact 37-38 opens and the status indicator
"CH.1/2(t)" extinguishs.
Reactivation:
•Close the input circuit, or operate the
start button only when the delay time +
tolerance have elapsed.
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button and release between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 retombent et le LED
"CH.1/2" s'éteigne. À la fin de la
temporisation, les contact de sécurité 37-38
retombe et le LED "CH.1/2(t)" s’éteigne.
Remise en route :
• Fermez le canal d’entrée ou n’appuyez
sur le poussoir de réarmement
qu’après l’écoulement du temps de
temporisation + tolérance.
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
S21 S11 S33
S22 S34S12
S1 S3
S12
S32
S11 S12 S11
S12 S14S32
S21
S22
S1
S11 S12 S33
S12 S34S32
S21
S22
S1 S3
S32 S34
S33S12S11
S22S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11S21
S32
S22
S12
S1
S2
S3
S12S14
S11 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S12
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach-
ter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlußbeispiele für
NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem und
überwachtem Start, Schutztürsteuerungen
sowie Kontaktvervielfachung durch externe
Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Beachten Sie: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr automa-
tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten
Wiederanlauf durch externe Schaltungs-
maßnahmen.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
keine Verbindung S11-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S11-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangs-
kreise S11-S12, S21-S22 und S12-S32
werden die Sicherheitskontakte geschlos-
sen.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected.
Please note: the device starts automatically
after loss of power. You should prevent an
unintended start-up by using external
circuitry measures.
• Fig 3, 4, 5, 6, 8: S11-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S11-
S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21, S22 and S12-S32 the
safety contacts will close.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ XV1P à savoir
: poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après
une coupure et une remise sous tension.
Evitez tout risque de redémarrage par un
câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
pas de câblage sur S11-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S11-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée
S11-S12, S21-S22 et S12-S32, les
contacts de sortie du relais se ferment.

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "PWR" éteinte: tension d'alimentation
non présente ou court-circuit interne.
• Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés
à la retombée peuvent s'ouvrir avant
l'écoulement de la temporisation.
Fehler - Störungen
• Erdschluß
Die Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa-
che und Abschalten der Versorgungs-
spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "PWR" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder Versorgungsspannung fehlt.
• Abbruch der Verzögerungszeit
Im Fehlerfall können die rückfall-
verzögerten Kontakte vor Ablauf der
Verzögerungszeit öffnen.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "PWR" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on de-
energisation contacts may open before the
delay time has elapsed.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103
Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/
connection for contactors/relays and
monitored reset/comme Fig. 9 avec
surveillance du poussoir de validation
Fig. 9: Anschlußbeispiel für externe Schütze,
einkanalig, automatischer Start/Connection
example for external contactors/
relays,
single-channel, automatic reset/Branchement
contacteurs externes, commande par 1
canal, validation automatique
13
14
K5 K6
37
38
K7 K8
1L1
1L2
S34
K8
K7 S3
K5
K6
S33
13
14
K5 K6
37
38
K7 K8
1L1
1L2
S11
K8
K7
K5
K6
S14
S11
S12 S22 S34S32
S33S21S31
S3
B S 24 V DC
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei-
kanalig, Querschlußerkennung durch BWS,
überwachter Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel, surveillance du
poussoir de validation

- 6 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation 24 DC
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation -15 ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation 3,5 W
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée 35 mA
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement 35 mA
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour 1,0 mA
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 2 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Contacts de securitè
Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée 1 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Contacts de securitè
Kategorie nach EN 954-1/Category to EN 954-1/Catégorie d'après EN 954-1
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 4
Verzögert <30s / Delayed <30s / Temporisés à retombée <30s 3
Verzögert >30s / Delayed >30s / Temporisés à retombée >30s 1
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
AC1: 240 V Imin: 0,01 A, Imax: 5,0 A, Pmax: 1250 VA
DC 1: 24 V Imin: 0,01 A, Imax: 5,0 A, Pmax: 125 W
EN 60947-5-1: Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Unverzögert/Instantaneous/Instantés
AC 15: 230 V Imax: 1,5 A
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V Imax: 2,0 A
Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée
AC 15: 230 V Imax: 2,0 A
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V Imax: 4,0 A
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2+ 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 4 A Charakteristik /
Characteristic/Caractéristiques B/C
Max. Gesamleitungswiderstand Rlmax (Eingangskreis) /Max. total cable resistance Rlmax
(input circuit)/Résistivité de câblage totale max. Rlmax (Circuits d’entrée)
einkanalig/single-channel/commande par 1 canal 100 Ohm
zweikanalig ohne Querschlußerkennung/Dual-channel without detection of shorts across
contacts/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits 150 Ohm
zweikanalig mit Querschlußerkennung /Dual-channel with detection of shorts across
contacts/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits 15 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique typ. 350 ms, max. 650 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tension typ. 350 ms, max. 650 ms
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé typ. 30 ms, max. 60 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ.: 15 ms, max.: 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation typ.: 80 ms, max.: 250 ms
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée tv
einstellbar/adjustable/réglable 0,1-3 s, 1-30 s
Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité 2 %
Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps -20% / +20%
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching
frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms + tv
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation 250 ms
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé 300 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2 ∞
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored
reset/Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé 30 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/Tenue aux micro-coupures 20 ms
EMV/EMC/CEM
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 / -6-3
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78

- 7 -
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage VDE 0110-1
Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 - 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 - 85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/Front panel/Face avant ABS UL 94 V0
Max. Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/ Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,25 - 2,5 mm2/24-12 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,25 - 1 mm2/24-16 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,2 - 1,5 mm2/24-16 AWG
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,2 - 1,5 mm2/24-16 AWG
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage 8 mm
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement 2
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlußklemmen)/Torque setting for connection terminal
screws/Couple de serrage (bornier) 0,50 Nm
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L 94 x 22,5 x 121 mm
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P 101 x 22,5 x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig; any; indifférente
Gewicht/Weight/Poids 220 g
Es gelten die 09/03 aktuellen Ausgaben der
Normen.
The version of the standards current at 09/03
shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 09/03.
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine aus-
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset-
zen, um die Lebendauer der Schütze zu
erhöhen.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Imax (A) pro Kontakt /per contact /par contact 3,0 3,7 5,0
Max. Dauerstrom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Max. continuous current with several contacts under
load simultaneously/Courant permanent max. en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)

- 8 -
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
20 596-03-12/04 Printed in Germany
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")

- 9 -
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripciones
locales, especialmente en lo que se refiere a
las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6 (ver
datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modifica-
ciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de
distribución; en caso contrario es posible que
el polvo y la suciedad puedan afectar el
funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado
de seguridad suficiente en todos los contactos
de salida con cargas capacitivas e inductivas.
• La función de seguridad debe ejecutarse
por lo menos una vez al mes.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo de seguridad PNOZ XV1P está
concebido para ser empleado en
• dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• circuitos de seguridad según EN 60204-1
(VDE 0113, parte 1) y IEC 60204-1 (p. ej.
con cubiertas móviles)
Descripción del dispositivo
El dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA
se encuentra montado dentro de una carcasa
S-99. Existe un modelo para el funcionamiento
con tensión continua de 24 V.
Características:
• Salidas de relé, sin retardo: 2 contactos de
seguridad (NA), de guiado mecánico
• Salida de relé, con retardo a la desconexión:
1 contacto de seguridad (NA), de guiado
mecánico, con retardo a la desconexión
ajustable
• Indicaciones de estado para tensión de
alimentación y estado de conmutación de
todos los canales de salida
• Conexión para pulsador de PARADA DE
EMERGENCIA, interruptor final de seguridad
o interruptor de puerta protectora y para
pulsador de rearme externo
• Conexión redundante de salida
• Modo monocanal o bicanal
• Circuito de realimentación para la supervi-
sión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• La instalación de seguridad permanece
activa también cuando se presentan los
casos siguientes:
- Caída de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
Norme di sicurezza
•
Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che conosco-
no bene le presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti riguardo alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare
le disposizioni della VDE nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v.
Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita
sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati
di un circuito di sicurezza sufficiente.
• La funzione di sicurezza deve essere
attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ XV1P è
concepito per essere utilizzato in
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alle
norme EN 60204-1 (VDE 0113 Parte 1) e
IEC 60204-1 (per es. in caso di protezioni
mobili)
Descrizione
Il modulo di arresto di emergenza è inserito
in un alloggiamento S-99. È disponibile una
versione per il funzionamento con corrente
continua 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè, senza ritardo:
2 contatti di sicurezza (NA), con contatti
guidati
• Uscita relè, ritardato allo sgancio:
1 contatto di sicurezza (NA), con contatti
guidati, con ritardo di sgancio registrabile
• Visualizzazioni di stato per tensione di
alimentazione e stato di commutazione di
tutti i canali di uscita
• Collegamento per pulsante di arresto di
emergenza interruttore di fine corsa tasti
o interruttore riparo mobile e per pulsante
di start esterno
• Circuito d’uscita ridondante
• Funzionamento mono o bicanale
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza rimane attiva
anche nei casi seguenti:
- Interruzione di tensione
- Guasto di un componente
- Difetto della bobina
- Interruzione di un conduttore
- Guasto a terra
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste een
keer per maand geactiveerd worden.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ XV1P is
bestemd voor gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1
(VDE 01131) en IEC 60204-1 (b.v. bij
beweegbare afschermingen)
Apparaatbeschrijving
Het noodstoprelais is in een S-99-behuizing
ondergebracht. Er is een uitvoering voor
bedrijf met 24 V gelijkspanning beschikbaar.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen, niet-vertraagd:
2 veiligheidscontacten (M), mechanisch
gedwongen
• Relaisuitgang, afvalvertraagd:
1 veiligheidscontact (M), mechanisch
gedwongen, met instelbare afval-
vertraging
• Status-LED’s voor voedingsspanning en
schakeltoestand van alle uitgangskanalen
• Aansluiting voor noodstopknoppen,
veiligheidseindschakelaars of hek-
schakelaars en voor externe startknop
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De veiligheidsschakeling blijft ook in de
volgende gevallen werken:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- aardsluiting
20 596-03
PNOZ XV1P
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 10 -
• Comprobación con cada ciclo de conexión/
desconexión si los relés de salida del
dispositivo de seguridad abren y cierran
correctamente
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ XV1P sirve para interrum-
pir por razones de seguridad un circuito de
seguridad. El LED "PWR" se ilumina cuando se
aplica la tensión de alimentación. El dispositivo
se encuentra listo para el servicio cuando el
circuito de rearme S11-S14 se encuentra
cerrado o se ha abierto y vuelto a cerrar un
contacto de rearme en S33-S34.
•
Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA no accionado):
Los relés K1, K2, K3 y K4 se ponen en
posición de trabajo y se mantienen por si
mismos. Se iluminan las indicaciones de
estado para "CH. 1/2" y "CH. 1/2(t)". Los
contactos de seguridad 13-14/23-24/37-38
están cerrados.
•
Se abre el circuito de entrada (p. ej. al accionar
el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA):
Los relés K1 y K2 regresan a la posición de
reposo. Se apaga la indicación de estado de
"CH.1/2". Los contactos de seguridad 13-14
y 23-24 se abren de forma redundante. Una
vez transcurrido el tiempo de retardo
ajustado retornan los relés K3 y K4. El
contacto de seguridad 37-38 abre y el LED
"CH.1/2(t)" se apaga.
Antes de que sea posible reiniciar de nuevo el
dispositivo, el tiempo de retardo tiene que
haber transcurrido.
Fig. 1: Esquema de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
A1
A2 S14 S12
S21
S34 S11
S22
13 37
14 38
K1
K2
23
24
CH1
CH2
Start
Unit
S33
+
-
K4
K3
S32
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento monocanal: Conexionado
de entrada según EN 60204-1 (VDE 01131,
parte 1) e IEC 60204-1 sin redundancia en el
circuito de entrada, se detectan los contactos
a tierra en el circuito del detector.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada
redundante, se detectan los contactos a
tierra en el circuito del detector, así como los
cortocircuitos entre los contactos de
detectores.
• Rearme automático: El dispositivo se
encuentra activo en cuanto que el circuito de
entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual con supervisión: El
dispositivo se encuentra listo para el servicio
cuando el circuito de rearme (S33-S34) se
abre antes de cerrar el circuito de entrada y
cuando se cierra como mínimo 300 ms
después de que se cierre el circuito de
entrada.
•
Multiplicación y refuerzo de contactos mediante
la conexión de contactores externos.
• Per ciascun ciclo di accensione/spegni-
mento viene eseguita la verifica della
corretta apertura dei relè del dispositivo di
sicurezza
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ XV1P serve per interrom-
pere per motivi di sicurezza un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’immissione
della tensione di alimentazione il LED
"PWR" è acceso. Il dispositivo è pronto per
il funzionamento quando il circuito di start
S11-S14 è chiuso o quando il contatto di
start su S33-S34 viene aperto e richiuso.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1, K2, K3 e K4 si eccitano e si
automantengono. Le visualizzazioni di
stato per "CH.1/2" e "CH.1/2(t)" sono
accese. I contatti di sicurezza 13-14/23-
24/37-38 sono chiusi.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza azionato)
K1 e K2 si diseccitano. La visualizzazione
di stato per "CH.1/2"
si spegne. I contatti
di sicurezza 13-14 e 23-24 vengono
aperti in modo ridondante. Dopo che è
trascorso il tempo di ritardo registrato i
relè K3 e K4 si diseccitano. Il contatto di
sicurezza 37-38 si apre e il LED "CH.1/
2(t)" si spegne.
Prima che il dispositivo possa essere
nuovamente avviato, il tempo di ritardo deve
essere concluso.
Modalità operative
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
entrata a norma EN 60204-1 (VDE 0113
Parte 1) e IEC 60204-1 nessuna
ridondanza nel circuito di ingresso;
vengono identificati i guasti a terra.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono identificati i
guasti a terra nel circuito del pulsante e i
cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di entrata viene
chiuso.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo quando, prima della chiusura
del circuito di ingresso, il circuito di start
(S33-S34) viene aperto e almeno 300 ms
dopo la chiusura del circuito di ingresso il
circuito di start viene chiuso.
• Aumento del numero di contatti e
aumento della portata dei contatti tramite
collegamento di relè esterni.
• Bij elke aan/uit-cyclus wordt automatisch
getest of de uitgangsrelais van de
veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV1P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na
het inschakelen van de voedingsspanning
licht de LED "PWR" op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S11-
S14 gesloten is of een startcontact S33-S34
geopend en weer gesloten werd.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-
knop niet bediend):
Relais K1, K2, K3 en K4 worden bekrach-
tigd en nemen zichzelf over. De status-
LED’s voor "CH.1/2" en "CH.1/2(t)"
lichten op. De veiligheidscontacten
13-14/23-24/37-38 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-
LED’s voor "CH.1/2" doven. De
veiligheidscontacten 13-14 en 23-24
worden redundant geopend. Na afloop
van de ingestelde vertragingstijd vallen
de relais K3 en K4 af. Het veiligheids-
contact 37-38 wordt geopend en de LED
"CH.1/2(t)" dooft.
Voordat het apparaat opnieuw kan worden
gestart, moet de vertragingstijd afgelopen
zijn.
Bedrijfsmodi
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens EN 60204-1 (VDE 01131 deel 1)
en IEC 60204-1 geen redundantie in het
ingangscircuit, aardsluitingen in het
ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in-
gangscircuit, aardsluitingen in het
ingangscircuit en onderlinge sluitingen
tussen de ingangscontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
is pas actief, als vóór het sluiten van het
ingangscircuit het startcircuit (S33-S34)
geopend wordt en min. 300 ms na het
sluiten van het ingangscircuit het
startcircuit gesloten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe magneet-
schakelaars

- 11 -
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado dentro de un armario de distribución
con un grado de protección de IP 54 como
mínimo. El dispositivo dispone en su lado
trasero de un elemento para la fijación a una
guía normalizada. Al montarlo en una guía
portadora vertical (35 mm) hay que asegurar el
dispositivo por medio de un elemento de
soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
•Se debe poner en el circuito un fusible
antes de los contactos de salida (véanse
los datos técnicos), para evitar que los
contactos puedan quedar soldados.
• Calculación de la longitud máx. de línea I
máx
:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmáx
= Resistencia de línea total máxima
(circuito de entrada)
R
l
/km = resistencia de línea/km
• Ya que la función detección de cortocircui-
tos no es segura al primer fallo, es proba-
da por Pilz en el control final. Una verifi-
cación después de la instalación del dis-
positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun-
cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de
prueba S22/S32 para la prueba de corto-
circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe
activar y abrirse los contactos de salida.
Los cables de máxima longitud pueden
retardar la activación del fusible hasta
2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito
y desconectar la tensión de alimentación
por aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatu-
ra de 60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Aplicar tensión de alimentación en los
bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear S11-S14.
- Rearme manual con supervisión: conectar
pulsador a S33-S34 (S11-S14 abierto)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: puentear S21-S22 y S12-S32.
Conectar el contacto de reposo del
elemento de disparo en S11 y S12.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12 y S11-S32.
-
Bicanal con detección de cortocircuito
transversal:
Puentear S11-S12.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S21-S22 y S12-S32.
•Circuito de realimentación:
Conectar contactores externos en serie al
circuito de rearme S11-S14 o bien S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Se iluminan los indicadores de
estado "CH.1/2" y "CH.1/2(t)". El dispositivo se
encuentra listo para el servicio.
Si se abre el circuito de entrada, entonces se
abren los contactos de seguridad 13-14/23-24 y
se apaga el indicador de estado "CH.1/2". Una
vez transcurrido el tiempo de retardo abre el
contacto de seguridad 37-38 y se apaga el
indicador de estado "CH.1/2(t)".
Montaggio
Il dispositivo di sicurezza deve venire
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di almeno IP 54. Per il
fissaggio su di una guida DIN il dispositivo è
dotato di un elemento a scatto sul retro. Al
montaggio fissare il dispositivo su una guida
verticale (35 mm) a mezzo di un supporto
quale p. es. staffa di fissaggio o angolo
terminale.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici)
a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. cavo Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. resistenza cavo totale
(circuito di ingresso)
Rl/km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento corto-
circuito non è protetta dagli errori, essa
viene controllata dalla Pilz durante il col-
laudo finale. Il controllo dell’apparecchio
dopo l’installazione può essere eseguito
nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti
di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta-
re ed i contatti di uscita si devono aprire.
I cavi di massima lunghezza possono ritar-
dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto-
circuito e disinserire per ca. 1 minuto la
tensione di alimentazione.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Alimentare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di avvio:
- Start automatico: cavallottare S11-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante con S33-S34 (S11-S14 aperto).
• Circuito di ingresso:
- monocanale: cavallottare S21-S22 e
S12-S32. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11 e S12.
- Bicanale senza rilevamento del
cortocircuito trasversale: ponticellare
S21-S22. Collegare il contatto NC a
S11-S12 e S11-S32.
-
Bicanale con rilevamento cortocircuito
trasversale:
ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto NC a S21-S22 e
S12-S32.
•Circuito di retroazione:
collegare in serie i relè esterni al circuito
di avvio S11-S14 o S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
Le visualizzazioni di stato per "CH.1/2" e
"CH.1/2(t)" si accendono. Il dispositivo è
pronto per l’uso.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e
la visualizzazione di stato "CH.1/2" si
spegne. Dopo il periodo di ritardo, il contatto
di sicurezza 37-38 si apre e la visualizzazione
"CH.1/2(t)" si spegne.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN-
rail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat
worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(ingangscircuit)
Rl/km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het ap-
paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon-
tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge-
activeerd worden en de uitgangscontac-
ten moeten open gaan. Kabellengten van
ongeveer de maximale lengte kunnen het
activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge-
daan maken en de voedingsspanning voor
ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S11-S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S11-S14
open).
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21-S22 en S12-S32
verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S11-S32 aansluiten.
-
Tweekanalig met detectie van onderlinge
sluiting:
S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S12-S32 aansluiten.
•Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe magneet-
schakelaars in serie met het startcircuit
S11-S14 dan wel S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor "CH.1/2"
en "CH.1/2(t)" lichten op. Het apparaat is
bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open
en doven de status-LED’s "CH.1/2". Na
verloop van de vertragingstijd gaat het
veiligheidscontact 37-38 open en doven de
LED’s "CH.1/2(t)".

- 12 -
Activar de nuevo:
•Cierre el circuito de entrada o accione el
pulsador de rearme recién después de
transcurrido el tiempo de retardo +
tolerancia.
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervisión
accionar el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminar-
se, el circuito de entrada está activado.
Riattivazione:
•Chiudere il circuito di ingresso o agire
nuovamente sul pulsante di start
soltanto dopo il periodo di ritardo +
tolleranza.
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale con controllo,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
Le visualizzazioni di stato si accendono
nuovamente, il circuito di ingresso viene
attivato.
Opnieuw activeren:
•Sluit het ingangscircuit of bedien de
startknop weer pas nadat de
vertragingstijd + tolerantie afgelopen
zijn.
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de
knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het
ingangscircuit is geactiveerd.
S21 S11 S33
S22 S34S12
S1 S3
S12
S32
S11 S12 S11
S12 S14S32
S21
S22
S1
S11 S12 S33
S12 S34S32
S21
S22
S1 S3
S32 S34
S33S12S11
S22S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11S21
S32
S22
S12
S1
S2
S3
S12S14
S11 S11S21
S32
S22
S1
S2
S12
Fig. 7:
Control de puerta de protección
bicanal, rearme automático/Comando
riparo
mobile bicanale, s
tart automatico/
Tweekanalige hekbewaking, automatische
start
Fig. 6: Control de puerta de protección bicanal,
rearme supervisado/Comando riparo mobile
bicanale, start controllato/Tweekanalige
hekbewaking, bewaakte start
Fig. 5: Control de puerta de protección
monocanal, rearme supervisado/Comando
riparo mobile monocanale, start controllato/
Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso monocanale,
start controllato/Eenkanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme
automático/Circuito di ingresso monocanale,
start automatico/Eenkanalig ingangscircuit,
automat. start
Aplicación
En las figuras 2 ... 10 hay ejemplos de conexión
para conexionado de PARADA DE EMERGEN-
CIA con rearme automático y supervisado,
controles de puerta protectora y multiplicación de
contactos por medio de contactores externos.
Tenga en cuenta:
• Figs. 2 y 7: sin conexión S33-S34.
Tenga presente: el dispositivo arranca
automáticamente luego de un corte y
restablecimiento de la tensión. Evite un rearme
inesperado mediante medidas de seguridad
externas.
• Figs. 3, 4, 5, 6, 8: sin conexión S11-S14
• Fig. 7: rearme automático con control de
puerta de protección: Con la puerta de
protección abierta, el dispositivo se encuentra
listo para el servicio a través del circuito de
rearme S11-S14. Después de cerrar los
circuitos de entrada S11-S12, S21-S22 y S12-
S32 se cierran los contactos de seguridad.
Utilizzo
Dalla fig. 2 a alla fig. 10 sono illustrati alcuni
esempi di connessione per arresto di
emergenza con start automatico con
controllo, comandi per ripari mobili oltre
all’aumento dei contatti tramite relè esterni.
N.B.:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34.
Notare: il dispositivo nel caso di interruzione
e ripristino dell’alimentazione di corrente si
riavvia automaticamente. Evitare un
riavviamento inaspettato mediante appositi
dispositivi di accensione esterni.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: nessun collegamento
S11-S14
• Fig. 7: start automatico con comando riparo
mobile: il dispositivo, a riparo mobile aperto
è pronto per il funzionamento tramite
circuito di start S11-S14. Dopo la chiusura
dei circuiti di ingresso S11-S12, S21-S22 e
S12-S32 i contatti di sicurezza verranno
chiusi.
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 10 worden
aansluitvoorbeelden gegeven van
noodstopschakeling met automatische en
bewaakte start, hekbewaking en
contactvermeerdering door middel van
externe magneetschakelaars.
Let u a.u.b. op het volgende:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Opgelet: het apparaat start automatisch
bij uitvallen en terugkeren van de
spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: geen verbinding S11-S14
• Fig. 7: automatische start bij hek-
bewaking: Het apparaat is bij geopend
hek via het startcircuit S11-S14 startklaar.
Na sluiten van de ingangscircuits S11-
S12, S21-S22 en S12-S32 worden de
veiligheidscontacten gesloten.

- 13 -
Fig. 10: como fig. 9 con rearme supervisado/
come fig. 9 con start controllato/zoals fig. 9
met bewaakte start
Fig. 9:
Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal, rearme automático/
Esempio di collegamento per relè esterni,
monocanale, start automatico/Aansluit-
voorbeeld van externe magneetschakelaars,
eenkanalig, automatische start
13
14
K5 K6
37
38
K7 K8
1L1
1L2
S34
K8
K7 S3
K5
K6
S33
13
14
K5 K6
37
38
K7 K8
1L1
1L2
S11
K8
K7
K5
K6
S14
S11
S12 S22 S34S32
S33S21S31
S3
B S 24 V DC
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica,
bicanal, detección de corto circuito
transversal mediante BWS, rearme
supervisado/Controllo barriera fotoelettrica,
bicanale, rilevamento del cortocircuito
trasversale mediante fotocellula, start
controllato/
Tweekanalige lichtscherm-
bewaking, detectie van onderlinge sluiting
door lichtscherm, bewaakte start
Errores - Fallos
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación cae y los
contactos de seguridad se abren a través
de un fusible electrónico. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se haya
desconectado la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo
volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En caso de contactos
fundidos, después de abrir el circuito de
entrada no es posible ninguna nueva
activación.
• El LED "PWR" no se ilumina: Cortocircui-
to o falta tensión de alimentación.
• Interrupción del tiempo de retardo
En caso de fallo se pueden abrir los
contactos retardados a la desconexión
antes de la finalización del tiempo de
retardo.
Errori - Guasti
• Dispersione a terra
Un fusibile elettronico interrompe
l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si
aprono. Una volta rimossa la causa del
guasto e interrotta la tensione di
alimentazione, il dispositivo sarà pronto al
funzionamento dopo circa un minuto.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso
di saldatura dei contatti, dopo l’apertura
del circuito di ingresso non è possibile
nessuna nuova attivazione.
• Il LED "PWR" non è acceso: Cortocircuito
o tensione di alimentazione mancante.
• Interruzione del tempo di ritardo
In caso di guasto, i contatti ritardati allo
sgancio possono aprirsi prima che sia
trascorso il tempo di ritardo.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED "PWR" licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.
• Onderbreking van de vertragingstijd
In geval van een fout kan ervoor zorgen
dat de avfalvertragte contacten voor de
afloop van de vertragingstijd openen.
Vida útil de los relés de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)
0.1
DC13: 24 V AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA ó bien interruptor de puerta protectora/Interruttore dell’ARRESTO DI EMERGENZA, ovvero del riparo
mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta no cerrada/Riparo non
chiuso/Hek open
Puerta cerrada/Riparo chiuso/
Hek gesloten

- 14 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB24 DC
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie -15 ... +10 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UB3,5 W
Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit 35 mA
Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit 35 mA
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit 1,0 mA
Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 2 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
Con retardo/Ritardati/Vertraagd 1 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
Categoría según EN 954-1/Categoria secondo EN 954-1/Categorie volgens EN 954-1
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 4
Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s 3
Con retardo >30s / Ritardati >30s / Vertraagd >30s 1
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
AC1: 240 V Imin: 0,01 A, Imax: 5,0 A, Pmax: 1250 VA
DC 1: 24 V Imin: 0,01 A, Imax: 5,0 A, Pmax: 125 W
EN 60947-5-1: Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd
AC 15: 230 V Imax: 1,5 A
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V Imax: 2,0 A
Con retardo/Ritardati/Vertraagd
AC 15: 230 V Imax: 2,0 A
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V Imax: 4,0 A
Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2+ 0,2 µm Au
Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60 947-5-1
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 6 A de acción rápida/rapido/snel ó/o/of
4 A de acción lenta/ritardato/traag
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat 24 V AC/DC: 4 A Característica /
Caratteristica/Karakteristiek B/C
Resistencia de línea total max. Rlmax circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits
monocanal/canale singolo/eenkanalig 100 Ohm
bicanal sin detección de cortocircuitos/bicanale senza riconoscimento di cortocircuito
traversale/tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting 150 Ohm
bicanal con detección de cortocircuitos/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting 15 Ohm
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start typ. 350 ms, max. 650 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling typ. 350 ms, max. 650 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start typ. 30 ms, max. 60 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop typ.: 15 ms, max.: 30 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning typ.: 80 ms, max.: 250 ms
Tiempo de retardo/Tempo di ritardo/Vertragingstijd tv
ajustable/impostabile/instelbaar 0,1-3 s, 1-30 s
Precisión de repetitión/Precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid 2 %
Precisión cronológica/Precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid -20% / +20%
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop 50 ms + tv
Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning 250 ms
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
controllato/Wachttijd bej bewaakte start cas d’un démarrage surveillé 300 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2 ∞
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso
di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start 30 ms
Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/
Overbrugging bij spanningstortingen 20 ms
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 / -6-3
Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6 Frecuencia/Frequ./Frequentie: 10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities EN 60068-2-78

- 15 -
Distancias de fuga y dispersión superficial/Intraferri d'aria e vie di dispersione/
Lucht- en kruipwegen VDE 0110-1
Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur -40 - 85 °C
Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico
ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast) IP54
Carcassa/Alloggiamento/Kast IP40
Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen IP20
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing PPO UL 94 V0
Frente/Fronte/Front ABS UL 94 V0
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno
(morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,25 - 2,5 mm2/24-12 AWG
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls 0,25 - 1 mm2/24-16 AWG
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls 0,2 - 1,5 mm2/24-16 AWG
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls 0,2 - 1,5 mm2/24-16 AWG
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eleminacion del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte 8 mm
Número de bornes por connector/Blocchi morsetti per collegamento/
Aansluitklemmen per aansluiting 2
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per morsetti a vite/
Aanhaalmoment voor schoefklemmen 0,50 Nm
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b d 94 x 22,5 x 121 mm
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b d 101 x 22,5 x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail cualquiera/a scelta/willekeurig
Gewicht/Weight/Poids 220 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 09/03.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 09/03.
Van toepassing zijn de in 09/03 actuele
versies van de normen.
Corriente máxima permanente en carga simultanea de varios contactos/Corrente permanente max. con carico
simultaneo di più contatti/Max. duurstroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicu-
rare su tutti i contatti di uscita un sufficiente
spegnimento della scintilla. Per i carichi ca-
pacitivi, rispettare gli eventuali picchi di cor-
rente. Per i relè DC, utilizzare diodi auto-
scillanti per lo spegnimento della scintilla per
aumentare la durata dei relè stessi.
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en cuenta
los picos de corriente. Con contactores de DC,
utilizar diodos de marcha libre para la
extinción de chispas, para aumentar la vida
útil de los contactores.
Om een falen van de relais te verhinderen, moet
aan alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve
belasting dienen eventueel op-tredende
stroompieken vermeden te wor-den. Bij DC-
magneetschakelaars vrijloopdioden voor
vonkblussing gebruiken om de levensduur van
de magneetschakelaars te verlengen.
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 321
Imax (A) por contacto /per contatto /per contact 3,0 3,7 5,0

- 16 -
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
20 596-03-12/04 Printed in Germany
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen/
Other manuals for PNOZ XV1P
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ e2.1p User manual

Pilz
Pilz S1IM 19540-3FR-04 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X7P User manual

Pilz
Pilz PNOZ mc0p User manual

Pilz
Pilz S1IM/UP User manual

Pilz
Pilz PNOZSIGMA Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ e1p User manual

Pilz
Pilz P2HZ X4P User manual

Pilz
Pilz PST 4 User manual
Popular Relay manuals by other brands

Chenzhu
Chenzhu CZ3055 user manual

Microelettrica Scientifica
Microelettrica Scientifica MC2-30V Operation manual

GE
GE 750 Guide

Schweitzer Engineering Laboratories
Schweitzer Engineering Laboratories SEL-351-5 instruction manual

DAITEM
DAITEM SH701AX installation manual

AJAX Systems
AJAX Systems Relay user manual