Pilz PNOZ X3 Owner's manual

Nr. 20 182
Betriebsanleitung
Technical Instructions
Instruction d'emploi PNOZ X3
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6, 04/95.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6, 04/95 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist be-
stimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
• und als Sicherheitsbauteil nach der
Aufzugsrichtlinie 95/16/EC und EN 81-1/
1998
Geräteklassifikation:
BG Fachausschuß Elektrotechnik, UL, CSA,
SAQ (Aufzugsrichtlinie)
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ X3 is for use in:
• Emergency Stop circuits.
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97
(e.g. with movable guards).
• and as safety component in accordance
with the Lift Directive 95/16/EC and EN
81-1/1998
Approvals:
BG (A-ET 89108), UL, CSA, SAQ (Lift
Directive)
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X3 est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60204-1, 12/97
(ex. protecteurs mobiles).
• composant de sécurité d’après les
directives ascenseur 95/16/EC et EN 81-1/
1998
Homologation: BG, UL, CSA, SAQ
(directives ascenseur)
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist in
einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es ste-
hen verschiedene Gerätevarianten für den
Betrieb mit Wechselspannungen zur
Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch
mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.
Standardausführung: 230 V AC/24 V DC
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereit-
schaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut (EN 954-1, 07/96 Kate-
gorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
Description
The Safety Relay PNOZ X3 is enclosed in a
45 mm P-97 housing. There are different
variations for AC voltages. Every unit can
also be operated with 24 V DC.
Standard Version: 230 V AC/24 V DC
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays
possible
• Semi-conductor outputs show ready for
operation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1, 07/96 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ X3 est disponible en
versions différentes pour les tensions
alternatives. Chaque relais peut également
être alimenté en 24 V DC.
Version standard: 230 V AC/24 V DC
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• Sorties statique d'information (relais en
position travail)
Le relais PNOZ X3 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1, 07/96
cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine

proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlußfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
• transformateur interne protégé contre les
c.c pour l'alimentation en AC, fusible
électronique pour l'alimentation DC
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32
S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
AC DC
B1
B2
+
-
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and
EN 60204, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emer-gency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Automatic activation following a loss/return
of supply voltage is thereby prevented.
• Manual reset with monitoring: The unit is
only active if, the reset circuit (S33-S34) is
opened before closing the safety input
circuit and then the reset circuit is closed
at least 300 ms after closing the safety
input circuit. This prevents automatic reset
and the reset button bridging.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung
leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen
für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Die
Sicher-heitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
werden redundant ge-öffnet, der Hilfs-
kontakt 41-42 geschlossen.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangs-
kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis (S33-S34)
geöffnet wird und mindestens 300 ms
nach dem Schließen des Eingangskreises
der Startkreis geschlossen wird. Dadurch
ist eine automatische Aktivierung und
Überbrückung des Starttasters ausge-
schlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X3 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont
fermés et le contact d'info. (41-42) est
ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34)
s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se
ferme.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n'est réarmé que si le circuit de
réarmement (S33-S34) est ouvert avant la
fermeture du circuit d'entrée, puis refermé
au min. 300 ms après la fermeture du
circuit d'entrée. De ce fait un réarmement
automatique ou un pontage du poussoir
de validation est impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Function Description
The relay PNOZ X3 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S13-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for "CH.
1" and "CH. 2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are closed,
the auxiliary contact (41-42) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34)
will be opened (redundant), the auxiliary
contact (41-42) closes.
Semi-conductoroutput
The semi-conductor Y32 conducts if the
relays K1 and K2 are energised. Y32
switches off when the relays de-energise to
rest position

Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie
das Gerät bei Montage auf einer senkrech-
ten Tragschiene (35 mm) durch ein Halte-
element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/33-34
sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt
41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Eingangskreis
Temperatur: +25 °C
Max. Leitungslängen:
1kan. ohne Querschlußerkennung:
- Leiterquerschnitt: 1,5 mm2
DC und AC: 1000 m
2kan. mit Querschlußerkennung:
- Leiterquerschnitt: 1,5 mm2
DC und AC: 1000 m
- Leiterquerschnitt: 2,5 mm2
DC und AC: 1500 m
Da die Funktion Querschlußerkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S22/S32 zur Quer-
schlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die
Versor-
gungsspannung
für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlußklemmen darf max.
0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine
lösbare Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde erforderlich. Der Anschluß
entfällt bei Gleichspannung.
Ablauf:
•
Versorgungsspannung
:
- AC:
Versorgungsspannung
an Klemmen
A1 und A2 anlegen; Betriebserdungs-
klemme mit Schutzleitersystem verbinden
- DC:
Versorgungsspannung
an Klemmen
B1 und B2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13-
S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11-
S12 (2-channel input circuit)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-
34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Input Circuit
Temperature: +25 °C
Max. cable lengths:
1ch. no s/c detection:
- Cable: 1.5 mm2
DC and AC: 1000 m
2ch. with s/c detection:
- Cable: 1.5 mm2
DC and AC: 1000 m
- Cable: 2,5 mm2
DC and AC: 1500 m
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals
S22/S32 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the
operating earth terminal with the ground
earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-
S32.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12
(commande par 2 canaux)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage
• Circuit d’entrée
température : +25 °C
longueur maxi. câblage :
1 CH. sans détection de court-circuit
- câble : 1,5 mm2
DC et AC: 1000 m
2 CH. avec détection de court-circuit
- câble : 1,5 mm2
DC et AC: 1000 m
- câble : 2,5 mm2
DC et AC: 1500 m
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22/S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher
et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir.
Le temps de réponse du fuisible peut aller
jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage
sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doît pas dépasser
0,6 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternati-
ves UB~, une liaison amovible entre le
boîtier et la terre est exigée. Cette liaison
n'est pas nécessaire pour les relais
alimentés en 24 V DC.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation
sur A1 et A2; relier la borne terre
- DC: amener la tension d’alimentation
sur B1 et B2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12

Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter-
ausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und
0 V an Klemme B2 anschließen, zusätzlich
0 V der SPS mit B2 verbinden
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist ge-
öffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH.
2", leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Status-
anzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
• Alimentation 24 V DC de la sortie statique:
relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V
à la borne B2, relier également le 0 V de
l'API à B2.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor
output: Connect +24 V DC to terminals
Y31 and 0 V DC to B2, additionally
connect 0 V of the PLC to B2.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (41-42) is open.
The status indicators "CH.1"and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach-
ter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1 S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety
gate control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S13-
S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the
safety contacts will close.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlußbeispiele für
NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem
und überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14 start-
bereit. Nach Schließen der Eingangskreise
S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die
Sicherheitskontakte geschlossen.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X3 à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée
S11-S12, S21-S22 et S31-S32, les
contacts de sortie du relais se ferment.

Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie si
l’intensité est > à 1,2 A. L’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner env. 5 sec.
après la disparition du défaut.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Fehler - Störungen
• Erdschluß bei PNOZ X3
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte bei
Fehlströmen >1,2 A. Nach Wegfall der
Störungsursache und Einhalten der
Versorgungsspannung
ist das Gerät
nach ca. 5 s wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault on PNOZ X3
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse
causes the output contacts to open with
fault currents > 1.2 A. Once the cause
of the fault is removed and the supply
voltage applied, the unit is ready for
operation after 5 s.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/like
Fig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8
avec surveillance du poussoir de validation
Fig. 8: Anschlußbeispiel für externe Schütze,
einkanalig, automatischer Start/Connection
example for external contactors/relays,
single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
Fig. 10: Anschlußbeispiel für Halbleiteraus-
gang/Connection of semiconductor output/
Câblage de la sortie statique
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
S21
Y32
Y31 24 34 42 B2 A2
PNOZ X3
S22
14 S33 S34
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung U
B
/Operating Voltage/Tension d’alimentation AC: 24/42/48/100/110/115/120/200/230/240 V
DC: 24 V
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation 85-110 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation ca./appx./env. 5 VA; 2,5 W
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50-60 Hz
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie nach EN 954-1, 07/96,
Sicherheitskontakte (S) nach/
safety contacts
(N/O) to
/contacts de sécurité
(F) d'après
EN 954-1, 07/96, Kategorie/category/catégorie 4
3
Hilfskontakte (Ö)/
auxiliary contacts (N/C)/contacts d'info (O) 1
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2
Anzugsverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de réarmement
überwachter Start/Monitored Reset/Surveillance du poussoir de validation max. 100 ms
automatischer Start/Automatic Reset/ Validation automatique max. 0,3 s
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/with E-Stop/en cas d'AU max. 80 ms
bei Netzausfall/with loss of supply/en cas de coupure d'alimentation max. 1 s
Einschaltdauer/Operating Time/Durée de mise en service 100 %
Wiedereinschaltzeit/Reset Time/Temps de remise en service ca. 1 s
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation d'après
EN 60947-4-1, 10/91 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA/
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1, 10/91 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts 10 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou
EN 60947-5-1, 10/91 6 A träge/slow acting/normaux
Halbleiterausgang/Semiconductor output/Sortie statique 24 V DC, 20 mA, PNP/kurzschlußfest/short-
circuit proof, /résist. aux courts-circuit
externe Spannungsversorgung/External supply voltage/Tension d'alimentation externe 24 V DC +/- 20 %

Schaltleistung der Sicherheitskontakte/Switching Capacity of the safety contacts/Caractéristiques de
commutation des contacts de sécurité
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Imax bei DC-Geräten/with DC units/pour les relais DC 7 A 8 A 8 A
Imax bei AC-Geräten/with AC units/pour les relais AC 6,5 A 7,5 A 8 A
20 182-05/00 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia, ✆(03) 95 44 63 00, Fax (03) 95 44 63 11
B, L
Pilz Belgium,
✆ (0 53) 83 66 70, Fax (0 53) 83 89 58, E-Mail: [email protected]
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos, ✆(11) 55 05 86 67, Fax (11) 55 05 86 69, E-Mail:
CH
Pilz Industrieelektronik GmbH, ✆ (0 62) 8 89 79 30, Fax (0 62) 8 89 79 40, E-Mail: [email protected]
DK
Pilz Skandinavien KS, ✆74 43 63 32,
Fax 74 43 63 42,
E-Mail: [email protected]
E
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆
(93) 8 49 74 33
F
Pilz France Electronic,
✆03 88 10 40 00, Fax 03 88 10 80 00, E-Mail: [email protected]
GB
Pilz Automation Technology, ✆ (0 15 36) 46 07 66, Fax (0 15 36) 46 08 66, E-Mail:
I
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ (0 45) 4 71-22 81, Fax (0 45) 4 71-22 83,
MEX
Pilz de Mexico S. de R.L. de C.V., ✆(0
13) 8
24
29
70, Fax (0
13) 8
24
29
NL
Pilz Nederland,
✆ (03 47) 32 04 77, Fax (03 47) 32 04 85,
E-Mail: [email protected]
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ (01) 76 22-1 01, 1 03, Fax (01) 76 22-1 02, E-Mail: [email protected]
PRC
Pilz China Representative Office, ✆(0
20) 87
37
16
18, Fax (0
20) 87
37
35
S
Pilz Skandinavien KS, ✆ (03 00)
SGP
Pilz Industrial
USA
www
http://www.pilz.com
D
Stammhaus/Headquarter/Maison mère: Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-Straße 2, D-73760 Ostfildern, ✆(07
11) 34
09-0, Fax (07
11) 34
09-1
33
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant à S11, S12, S21, S22, S31, S32
S13, S14, S33, S34 24 V, 35 mA, DC
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before ca./appx./env. 25 ms
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
EN 50081-1, 01/92, EN 50082-2, 03/95
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6, 04/95 Frequenz/Frequency/Fréquences: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques IEC 60068-2-3, 1969
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 -1, 04/97
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -25 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP 20
Max.Querschnitt des Außenleiters/Max. cable cross section/Raccordement Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit
Aderendhülse/single-core or multicore with
crimp connectors/conducteur unique ou
multi-conducteur avec embout:
2 x 1,5 mm2 oder/or/ou 1 x 2,5 mm2
Anzugsdrehmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection terminal 0,6 Nm
screws/Couple de serrage (bornier)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L 87 x 45 x 121 mm (3.42" x 1.77" x 4.76")
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig/any/indifférente
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
Gewicht/Weight/Poids 420 g
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42") 45 (1.77")
Other manuals for PNOZ X3
4
Table of contents
Other Pilz Relay manuals
Popular Relay manuals by other brands

GEPA
GEPA RQ B Series quick start guide

Basler
Basler BE1-51 instruction manual

ComAp
ComAp NPU Installation and operation instructions

hager
hager EMN001 quick start guide

VAMP
VAMP VAMP 55 Installation, operation and configuration instructions

Fike
Fike Epaco RC80 Assembly, installation and operation instructions