Pilz PNOZ 2 22151-3FR-03 User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah-
men.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen ange-
schlossene Bedienelemente und Senso-
ren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
BestimmungsgemäßeVerwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-
schaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-
1 und darf eingesetzt werden in Anwendun-
gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED als Schaltzustandsanzeige
• Anschluss für Not-Halt-Taster oder
Sicherheitsendschalter u. für externen
Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• einkanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung
externer Schütze
Conseilspréliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure
etc..) faites par l'utilisateur annulent la
garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de
commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins 250 V.
SafetyRegulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
TypicalApplications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-
5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, as a dynamic start is not
possible.
Description
The safety relay is enclosed in a P-97
housing. There are different versions
available for AC operation.
Features:
• Relay outputs:
3 safety contacts (n/o), positive-guided
1 auxilliary contact (n/c), positive-guided.
• LED Display for Operating Voltage
• LED Display for Switching position
• Connections for Emergency Stop Button
or Safety Limit Switch and for external
reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
Domainesd'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles, car une
validation dynamique n'est pas possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité est disponible en différentes
versions pour les tensions d’alimentation
alternatives.
Caractéristiques :
• Sorties disponibles :
3 contacts à fermeture de sécurité (F),
1 contact de signalisation (O).
• LED d'indication présence tension.
• LED d'indication état du relais de sortie.
• Bornes de raccordement pour poussoirs
d'AU ou fin de course et poussoirs de
validation externes.
• Sorties redondantes.
• Commande par un canal.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
22151-3FR-03
PNOZ 2
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation

- 2 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in
folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus,
ob die Ausgangsrelais des Sicherheits-
gerätes richtig öffnen und schließen
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 2 dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines
Eingangsstromkreises. Das Gerät reagiert
auf eine Unterbrechung in dem Eingangs-
kreis T11-T12. Das PNOZ 2 kann nur
einkanalig betrieben werden.
Sobald die Versorgungsspannung UBanliegt
und der Eingangskreis geschlossen ist, ist
das PNOZ 2 startbereit (LED "Power"
leuchtet). Wird der Startkreis T33-T34
geschlossen, gehen die beiden Ausgangs-
relais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die
Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34
schließen. Der Hilfskontakt 41-42 öffnet und
die LED "E-Stop On" leuchtet.
Wird ein Kontakt im Eingangskreis betätigt,
fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die zwangs-
geführten Sicherheitskontakte 13-14, 23-24
und 33-34 öffnen. Der Hilfskontakt 41-42
schließt. Bevor das Gerät erneut gestartet
werden kann, müssen alle Not-Halt- und
Sicherheitskontakte wieder geschlossen
sein.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/
fermeture du bon fonctionnement des
relais internes.
Descriptiondu fonctionnement
Le relais PNOZ 2 assure de façon sûre
l'ouverture d'un circuit de sécurité. Le relais
réagit à une ouverture du canal d'entrée
T11-T12. Le PNOZ 2 ne peut être piloté que
par un seul canal.
Dès que le relais est sous tension (UB)et
que le canal d'entrée est fermé, le PNOZ 2
est prêt à démarrer (la LED "Power"
s'allume). Quand le canal de validation
T33-T34 est fermé, les deux relais de sortie
K1 et K2 passent en position de travail et les
contacts de sortie de sécurité 13-14, 23-24
et 33-34 se ferment. Le contact de
signalisation 41-42 s'ouvre et la LED de
visualisation "E-Stop On" s'allume. Si le
canal d'entrée estt ouvert, les deux relais
K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie
13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent. Le contact
de signalisation 41-42 se ferme. Avant que
l'appareil ne puisse être réarmé, tous les
BP d'arrêt d'urgence et contacts d'entrée
de sécurité doivent être fermés.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The safety function remains effective in
the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle
FunctionDescription
The relay PNOZ 2 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. The
unit reacts to an interruption in the input
circuit T11-T12. The PNOZ 2 is suitable for
single channel operation only.
The PNOZ 2 is ready for operation (LED
"Power" is illuminated) when the operating
voltage is supplied and the input circuit is
closed. If the circuit T33-T34 is closed, the
two output relays K1 and K2 energise and
the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34
close. The auxilliary contact 41-42 opens
and the LED "E-Stop On" is illuminated.
If a contact in the input circuit is activated,
both relays K1 and K2 de-energise. The
positive-guided safety contacts 13-14,
23-24 and 33-34 open. The auxilliary
contact 41-42 closes. The unit may only be
reset once all E-Stop contacts and safety
circuits are closed.
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Safety Functions
Each time the unit is switched on, the relay
K3 first checks if the output relays are fully
de-energised. In the case of a welding of
contacts or cable break, the unit cannot be
activated.
If phase (L-) of the operating voltage is
connected to the earth potential according
to EN 60204 Pt.1 Par. 9.4.3.1, earth faults
are detected. In the case of an earth fault in
the input circuit, reset circuit or feedback
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation
basique (catégorie de surtensions III),
isolation galvanique (catégorie de
surtensions II)
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise
sous tension si les relais sont bien
retombés.
En cas de soudage d'un contact ou d'une
coupure de fil, une remise sous tension
n'est pas possible.
Lorsque la phase (L-) de la tension
d'alimentation est mise à la masse, un
défaut de masse est détecté (EN 60204
chap. 1 par. 9.4.3.1). Lorsqu'il y a des
* Isolation zum nicht markierten Bereich und
der Relaiskontakte zueinander: Basis-
isolierung (Überspannungskategorie III),
sichere Trennung (Überspannungs-
kategorie II)
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiederein-
schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor voll-
ständig abgefallen sind bzw. wieder
anziehen. Im Fall einer Kontakt-
verschweißung oder eines Drahtbruches ist
ein Wiedereinschalten nicht möglich.
Wird nach EN 60 204 T1 Abs. 9.4.3.1 die
Phase (L-) der Versorgungsspannung auf
Erdpotential gelegt, werden Erdschlüsse
erkannt. Bei Erdschlüssen im Eingangs-,
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring
diagram/Schéma interne
~
=K1.1 K3.1 K2.1 K3.2
K1.2
K2.2
G1 +
F1
K1 K2 K3
A1 (L+) A2 (L-) T11 T12 T33 T34 X1 X2 13 23 33 41
14 24 34 42
K1
K2
**

- 3 -
défauts de masse dans les canaux
d'entrée, de validation ou dans la boucle de
retour, la tension interne chute et les
canaux de sortie retombent.
Modes de fonctionnement
• Réarmement manuel :
- Le relais n'est activé qu'après une
impulsion sur le poussoir de validation.
• Réarmement automatique :
- Pontage des bornes T33-T34
- Les relais de sortie montent dès que le
circuit d'entrée est fermé.
-Attention ! En cas de réarmement
automatique, la montée du relais ne doit
pas remettre votre installation sous
tension.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Une liaison amovible est exigée entre
le relais et le terre (voir fig.1)
• Ne pas commuter de petites intensités
(par ex. 30 mA) avec des contacts qui
ont précédemment coupé de fortes
intensités.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Ne pas utiliser le contact de signalisation
41-42 pour les circuits de sécurité.
• Respecter les longueurs de câble
maximales admissibles dans le circuit
d'entrée (tab. 1).
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre "Caractéristiques techniques".
control loop, the internal operating voltage
fails and the output relays de-energise.
Operating Modes
• Manual reset
- Control of a reset circuit with a reset
button or a reset contact
• Automatic reset
- T33-T34 must be bridged
- the output contacts energise as soon
as the input circuit is closed
- this mode of operation is not permis-
sable for Emergency Stop circuits as
the installation is activated
independently following a loss/return of
supply voltage
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick or 6 A
slow acting) must be connected
before the output contacts.
• A detachable connection is required
bet-ween unit and system earth (see
Fig. 1).
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be
switched across contacts across which
high currents have previously been
switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Auxilliary contact 41-42 is not to be used
for safety circuits
• Please note the maximum permissable
cable lengths in the input circuit (Tab. 1)
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
Start- oder Rückführkreis bricht die interne
Versorgungsspannung zusammen und die
Ausgangsrelais fallen ab.
Betriebsarten
• Manueller Start
- Ansteuerung des Startkreises mit
Starttaster oder Startkontakt
• Automatischer Start
- Bedingung ist Brücke T33-T34
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist
- für Not-Halt-Stromkreise ist diese Be-
triebsart nicht zulässig, da die Anlage
nach Spannungsausfall und -
wiederkehr selbsttätig anläuft
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Norm-
schiene hat das Gerät ein Rastelement auf
der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Eine lösbare Verbindung zwischen
Gerät und Betriebserde ist erforder-
lich (siehe Fig. 1).
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Hilfskontakt 41-42 nicht für Sicherheits-
stromkreise verwenden.
• Die max. zulässigen Leitungslängen im
Eingangskreis einhalten (Tab. 1).
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Versorgungsspannung (AC)
Operating Voltage (AC) 24 V 42 V 110 V 230 V
Tension d'alimentation (AC)
Max. Länge
Max. cable length 1,6 km 5,2 km 2,0 km 0,5 km
Longueur max.
Gültig für Leitungen mit: Valid for cables with: valable pour un câble avec :
Querschnitt: 1,5 mm² Cross section 1,5 mm² Section 1,5 mm²
Kapazität: 150 nF/km Capacitance 150 nF/km Capacité 150 nF/km
Widerstand: 28 Ω/km Resistance 28 Ω/km Résistivité 28 Ω/km
Temperatur: max. 25 °C Temperature max. 25 °C Température max. 25 °C
Tab. 1:Max. zulässige Leitungslänge im Eingangskreis/Max. permissable cable lengths in the input cicuit/Longeur max. du câblage sur
les canaux d'entrée

- 4 -
Branchement
• Relier la borne de terre; ramener la
tension d'alimentation (A1-A2).
• Canaux d'entrée :
câbler le circuit d'arrêt d'urgence entre
T11 et T12.
• Réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le BP de
validation entre les bornes T33 et T34.
- Réarmement automatique : ponter les
bornes T33-T34.
• Boucle de retour :
Câbler les contacts à ouverture des
contacteurs à surveiller dans la boucle de
retour X1-X2 ou - quand ce n'est pas
nécessaire - relier les bornes X1-X2.
Mise en oeuvre:
L'appareil est activé lorsque :
• La tension d'alimentation est présente (la
LED "Power" s'allume).
• Le canal d'entrée est fermé.
• Le canal de validation est fermé au moins
200 ms.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et
33-34 se ferment et la LED de visualisation
"E-Stop On" s'allume. Le contact de
signalisation 41-42 s'ouvre. Si le circuit
d'entrée est ouvert (poussoir d'arrêt
d'urgence actionné), les contacts de sortie
13-14, 23-24 et 33-34 retombent. Le contact
de signalisation 41-42 se referme.
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
• Fermer le circuit de validation pendant au
moins 200 ms.
Utilisation
Des défauts de masse peuvent être
détectés dans le bloc de sécurité, d'après la
figure 2.
La boucle de retour sert au contrôle de
contacteurs externes, qui sont utilisés pour
augmenter le pouvoir de coupure ou le
nombre de contacts. (fig. 3).
Une combinaison avec la figure 2 est
possible.
Anschluss
• Betriebserde anschließen; Versorgungs-
spannung an Klemmen A1 und A2
anschließen.
• Eingangskreis
Not-Halt-Taster oder Sicherheitsend-
schalter an T11 und T12 anschließen.
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen
T33 und T34 anschließen.
- Automatischer Start: Brücke T33-T34
einlegen.
• Rückführkreis
Öffnerkontakte der zu überwachenden
Schütze am Rückführkreis X1-X2
anschließen oder - wenn nicht benötigt -
Brücke X1-X2 einlegen.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED
"Power" leuchtet)
• der Eingangskreis geschlossen ist
• danach der Startkreis für mind. 200 ms
geschlossen wird
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und
33-34 sind geschlossen und die LED "E-Stop
On" leuchtet. Der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet. Wird der Eingangskreis geöffnet
(Not-Halt-Taster betätigt), öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34.
Der Hilfskontakt 41-42 schließt wieder.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Startkreis für mindestens 200 ms schlies-
sen.
Anwendung
In dem Not-Halt-Stromkreis nach Fig. 2
werden Erdschlüsse erkannt.
Der Rückführkreis dient zur Überwachung
externer Schütze, die zur Kontakt-
verstärkung oder Vervielfältigung verwendet
werden
(Fig. 3 ). Eine Kombination mit der Schaltung
nach Fig. 2 ist möglich.
Connection
• Connect the operating earth; connect the
operating voltage between A1iand A2.
• Input circuit
Connect the E-Stop button or safety limit
switch to T11 and T12.
• Reset circuit
- Manual reset: Connect the reset
contact between T33 and T34.
- Automatic reset: Bridge T33-T34.
• Feedback control loop
Connect the N/C contact of the relay to
be monitored to the feedback control loop
X1-X2 or - if not needed - bridge X1-X2.
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED
"Power" is illuminated)
• the input circuit is closed
• the reset contact is closed for a minimum
of 200 ms
The safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34
are closed and the LED "E-Stop On" is
illuminated. The auxilliary contact 41-42 is
open. If the input circuit is opened, the
safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34
open. The auxilliary contact 41-42 closes.
Reactivation
• Close the input circuit
• Close the reset circuit for a minimum of
200 ms.
Application
In the Emergency Stop circuit in Fig. 2,
earth faults are detected.
The Feedback control loop is for the
monitoring of external relays to increase the
number of available contacts (Fig. 3). A
combination with the wiring according to Fig.
2 is possible.
Das Gerät nur wie in den folgenden Only connect the unit as shown in the Câbler l'appareil uniquement comme
Abbildungen anschließen! following examples! l'indiquent les schémas suivants!
Fig. 2: Einkanaliger Not-Halt (S1)/ Fig. 3: Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Single Channel E-Stop (S1)/ Connection example for external
Arrêt d'urgence avec un canal (S1) contactors, relays/
Branchement contacteurs externes
T11 T33
T12
X1
X2
T34
S1 S3
14
K4 K5
13X1 X2
K4 K5
1L1
1L2
Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür geschlossen/Gate
closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Pooussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement

- 5 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Start- und
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
Schaltspiele/Min.)
Konventioneller thermischer Strom
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Sicherheitstechnische Kenn-
daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Manueller Start
Rückfallverzögerung
Wiederbereitschaftszeit
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
AC: 24 V, 42 V, 110 V, 230 V
-15 ... +10 %
5 VA
50 ... 60 Hz
24 V DC, 50 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
8 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 150 ms, max. 250 ms
typ. 50 ms, max. 100 ms
250 ms
250 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Frequency Range
Voltage and Current at
Input circuit, reset circuit and
feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Conventional thermal current
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Cvaracteristic
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
Manual reset
Delay-on De-Energisation
Recovery time
after E-STOP
after power failure
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence
Tension et courant du
Circuit d’entrée, circuit de
réarmement et boucle
de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
manoeuvres/min)
Courant thermique conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement manuel
Temps de retombée
Temps de remise en service
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Überprüfung- Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Eingangskreises
kann überprüft werden, ob das Gerät
ordnungsgemäß auslöst, bzw. sich wieder
aktivieren lässt.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Bei verschweißten Kontakten ist nach
Öffnen des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Testing - Fault causes
By interrupting the input circuit, the correct
de-energisation/energisation of the unit can
be tested.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
In the case of welded contacts, no further
activation is possible following an opening
of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault
(e.g. in the input circuit).
Vérification - Sources d'erreur
On vérifie, par l'interruption des canaux
d'entrée, si le relais est retombé et s'il se
laisse réarmer.
Pour garantir la fonction de sécurité, le
relais
n'est pas réarmé en cas des défauts
suivants :
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie : en cas de soudage d'un
contact lors de l'ouverture du circuit
d'entrée, un nouveau réarmement est
impossible.
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit
ou défaut de masse dans les canaux
d'entrée sont détectés.

- 6 -
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisloationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Fitting Position
Weight
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L
Position de travail
Poids
EN 60068-2-78
2
III/II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
500 g
Es gelten die 2010-07aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-07 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2010-07
Typ/
Type/
Type
PNOZ 2
PNOZ 2
PNOZ 2
PNOZ 2
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC
42 V AC
110 V AC
230 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
775 800
775 810
775 830
775 850
Bestelldaten/Orderreference/Caractéristiques
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer-
kurve der Relais. Die sicherheitstechni-
schen Kennzahlen der Relaisausgänge
gelten nur, solange die Werte der
Lebensdauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service
life graphs. The relay outputs’ safety-related
characteristic data is only valid if the values
in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes
de durée de vie des relais. Les caractéristiques
de sécurité des sorties relais sont uniquement
valables tant que les valeurs des courbes de
durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.

- 7 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
1 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen. Wir empfehlen zum Schalten von
24-V-DC-Lasten, Halbleiterausgänge zu
verwenden.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Example:
Inductive load: 0.2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 1 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than
1 000 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression. We recommend you use
semiconductor outputs to switch 24 VDC
loads.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 1 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à 1 000
000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les
caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie
afin d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de courant
en cas de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles. Nous
vous recommandons d’utiliser des sorties
statiques pour la commutation de charges
de 24 V DC.

- 8 -
Originalbetriebsanleitung/Originalinstructions/Notice originale
22151-3FR-03, 2010-10 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
90 (3.54")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X11P User manual

Pilz
Pilz PZW 774017 User manual

Pilz
Pilz PNOZ e5.11p User manual

Pilz
Pilz PNOZ s9 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ mmc7p CC User manual

Pilz
Pilz PNOZ s1 User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ s5 User manual
Popular Relay manuals by other brands

Vantage Hearth
Vantage Hearth WireLink EasyTouch II ScenePoint SR1 Series Installation

WURM
WURM ZCB-ADP/PAT Product information

PickData
PickData ACTIO 24 quick start guide

jablotron
jablotron AC-160-DIN quick start guide

Broyce Control
Broyce Control P9600 Series quick start guide

ETC
ETC WR6161K-84 installation guide