Pilz PNOZ 11 User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une
armoire; l’humidité et la poussière
pouvant entraîner des aléas de
fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-
gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
ein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem
P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen
Gerätevarianten für verschiedene
Wechselspannungen zur Verfügung. Jede
Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleich-
spannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte
(S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangs-
geführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebs-
bereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder
Querschluss
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
•poussoirs d’arrêt d’urgence
•protecteurs mobiles
L'appareil est adapté à la surveillance de
barrières immatérielles car une validation
dynamique est possible (surveillance du
circuit de réarmement).
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique
de sécurité est disponible en différentes
versions pour les tensions alternatives.
Chaque relais peut également être alimenté
en 24 V DC.
Particularités:
• Sorties disponibles: 7 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
• 2 sorties statiquesd'information (relais en
position travail et défaut court-circuit ou
mise à la terre)
Le relais PNOZ 11 répond aux exigences
suivantes:
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• transfo. interne protégé contre les c.c
(relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety gates
The device is suitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is possible.
19147-6NL-04
PNOZ 11
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing
Description
The Safety Relay is enclosed in a
90 mm P-93 housing. There are variations
for different AC voltages. Every unit can
also be operated with 24 VDC.
Features:
• Relay outputs: 7 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
• 2 semi-conductor outputs show ready for
operation or earth fault or short circuit on
input channels.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.

- 2 -
Description du fonctionnement
Le bloc logique de sécurité assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A
la mise sous tension du relais (A1-A2), la
LED "Power" s'allume. Le relais est activé si
la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de
réarmement S33-S34 sont fermés.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont
allumées. Les relais K1 et K2 passent en
position travail et s'auto-maintiennent.
Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)
sont fermés et le contact d'info. (81-82)
est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein
gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24...73-
74) s'ouvrent et le contact d'info. (81-82)
se ferme.
Surveillance du poussoir de réarmement
Une action sur le poussoir de réarmement
fait monter le relais Kx qui s'auto-maintient.
La LED "Start" est allumée. Le PNOZ 11
n'est activé qu'au relâchement du poussoir
de réarmement. Le relais Kx retombe et la
LED "Start" s'éteint.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la
tension d'alimentation est présente et si le
fusible électronique n'a pas déclenché.
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
Function Description
The safety relay provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit. When the
operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the Feedback control loop
Y1-Y2 and the reset circuit S33-S34 are
closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are
illuminated. Relays K1and K2 energise
and retain themselves. The status
indicators for "CH. 1" and "CH. 2"
illuminate. The safety contacts (13-14/23-
24...73-74) are closed, the auxiliary
contact (81-82) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
The status indicators for "CH.1 IN" and
"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de-
energise. The status indicators for "CH.1"
and "CH.2" go out. The safety contacts
(13-14/23-24...73-74) will be opened
(redundant), the auxiliary contact (81-82)
closes.
Reset with monitoring (Button in reset
circuit).
By pressing the reset button, relay Kx
energises and retains itself. The LED
"Start" illuminates. Only after releasing the
reset button is the unit ready for operation.
Relay Kx de-energises and the LED "Start"
is no longer illuminated.
Semi-conductor outputs
The semi-conductor Y35 conducts when the
operating voltage is applied and the internal
fusing is healthy. The semi-conductor Y32
conducts if the relays K1 and K2 are
energised. Y32 switches off when the
relays de-energise to rest position.
Funktionsbeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Rückführkreis Y1-Y2 und der Startkreis
S33-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
Halt-Taster nicht betätigt):
Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN"
leuchten. Relais K1 und K2 gehen in
Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2"
leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24 ... 73-74) sind geschlossen, der
Hilfskontakt (81-82) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Halt-Taster betätigt):
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und
"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2
fallen in die Ruhestellung zurück. Die
Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2"
erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24 ... 73-74) werden redundant
geöffnet, der Hilfskontakt (81-82)
geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im
Startkreis)
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais
Kx an und hält sich selbst. Die LED "Start"
leuchtet. Erst nach Loslassen des Start-
tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais
Kx fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht
mehr.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die
Versorgungsspannung anliegt und die
interne Sicherung nicht ausgelöst hat.
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung
sind.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1 A2 S11 S37 S12
S22
S21
Y2 53 63 73 81
54 64 74 82
S33 Y1
S34
S32 S31 13 33 43
14 34 44
K1
K2
23
24
&
Y35
Y31
B1
B2
Y32
Y30
CH1
CH2
Start
Unit
S34
AC
DC
Kx
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster-
kreis und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectées.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.

- 3 -
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Gleichzeitigkeit
Bei zweikanaligem Betrieb darf die Zeit
zwischen dem Schließen der beiden Not-
Halt-Kontakte unendlich betragen.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir
de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement: le
relais n'est activé qu'après le relachement
du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Désynchronisme
En cas de commande par 2 canaux avec
des poussoirs AU, le désynchronisme entre
les 2 canaux peut être infini.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button ist
pressed and then released.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Simultaneity
By dual channelled operation the time
between the closing of both Emergency
Stop buttons can be infinity.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und
Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...
73-74 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 81-82 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(siehe techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslö-
sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11-
S12 (2-channel input circuit) and a bridge
between Y1-Y2 (Feedback Control Loop)
• Only the output contacts 13-14/23-24 ...
73-74 are safety contacts. Output contact
81-82 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance (see
technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Pontages présents à la livraison: S11-S12
(commande par 2 canaux) et Y1-Y2
(boucle de retour)
• Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74
sont des contacts de sécurité. Le contact
81-82 est un contact d’information (ex.
voyant)
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.

- 4 -
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the
operating earth terminal with the
ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Feedback control loop:
Bridge Y1 - Y2 or connect external n/c
contacts in series from other devices .
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge S34-S37.
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-
S32.
• 24 VDC supply voltage for semi-
conductor output: Connect +24 VDC to
terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (81 - 82) is open.
The status indicators "CH.1", "CH.2",
"CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.
The unit is ready for operation. If the input
circuit is opened, the safety contacts 13-14/
23-24 ... 73-74 open and the auxiliary
contact 81-82 closes. The status indicator
goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
momentary closure of the button between
S33 and S34 must be pressed; for
manual reset with monitoring, press the
button and release again.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
• Fig.2...Fig.9 show connection examples
for Emergency Stop wiring with manual
and monitored reset. Safety gate controls
as well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 8: Simultaneity 120 ms
• Pour les tensions d'alimentation alternati-
ves UB~, une liaison amovible entre le
boîtier et la terre est exigée. Cette liaison
n'est pas nécessaire pour les relais
alimentés en 24 V DC.
Mise en oeuvre:
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation
sur A1 et A2; relier la borne terre
- DC: amener la tension d’alimentation
sur B1 et B2
• Boucle de retour:
Pontage de Y1-Y2 ou branchement des
contacts externes
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes S34-S37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
• Alimentation en 24 VCC des sorties
statiques: relier le +24 V DC à la borne
Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 81-82 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and
"CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêt
à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et le contact
d’information 81-82 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route:
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel sans
surveillance, appuyer sur le poussoir de
validation entre S33-S34. En cas de
surveillance du circuit de réarmement,
appuyer puis relacher le poussoir de
validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
• Dans les figures 2 à 9 sont représentés
les différents cablages possibles du
PNOZ 11: poussoirs AU avec surveillance
du circuit de réarmement, interrupteurs
de position et augmentation du nombre
des contacts par contacteurs externes.
• Fig. 8: Désynchronisme: 120 ms
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist
eine lösbare Verbindung zwischen Gerät
und Betriebserde erforderlich. Der
Anschluss entfällt bei Gleichspannung.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- AC: Versorgungsspannung an Klem-
men A1 und A2 anlegen; Betriebser-
dungsklemme mit Schutzleitersystem
verbinden.
- DC: Versorgungsspannung an Klem-
men B1 und B2 anlegen
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen, S34-
S37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für
Halbleiterausgänge: +24 V DC an
Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30
anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert
(geschlossen) und der Hilfskontakt (81-82)
ist geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1",
"CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74
und der Hilfskontakt 81-82 schließt. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34
betätigen, bei manuellem Start mit
Überwachung Taster betätigen und
wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
• In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem
und überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze dargestellt.
• Fig. 8: Gleichzeitigkeit: 120 ms

- 5 -
S12S34
S33 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y2
Y1
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety
gate control,automatic reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
Y2
Y1
S1 S3
S11 S31 S33
S12 S34S32
S21
S22
Y1
Y2
S1 S3
S11 S31 S33
S12 S34S32
S21
S22
S34
S37
Y1
Y2
S1 S3
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel-
ler Start/Two-channel input circuit, manual
reset/Commande par 2 canaux, validation
manuelle
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Starttaster/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, validation
manuelle
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
Y2
Y1
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
Y2
Y1
S3
S2
S1
Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
validation manuelle
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
manueller Start/Two-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation manuelle
Fig. 5: Eingangskreis zweikanalig,
automatischer Start/Two-channel input
circuit, automatic reset/Commande par 2
canaux, validation automatique
S21
S22 S33 S12
S32
S11
S34
S31
Y2
Y1
S1
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ 11
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie en cas
de courant de fuite. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée pendeent environ
1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ 11
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte bei
Fehlströmen. Nach Wegfall der
Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivie-
rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt.
Faults
• Earth fault on PNOZ 11
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse causes
the output contacts to open with fault
currents. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off for approximately 1 minute,
the unit will be ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
betätigtes Element/Switch activated/
élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/
Poussoir de réarmement

- 6 -
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
90 (3.54")
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit DC
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung, DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung, AC
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
24 V DC
24 V, 42 V, 48 V, 110 ...
120 V, 230 ... 240 V AC
-15 ... +10 %
DC: 3,5 W, AC: 9,0 VA
50 ... 60 Hz
160 %
24 V DC: 50 mA
24 V DC: 45 mA
7
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
AC1: 400 V/0,01 ... 5 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
50 Ohm
100 Ohm
15 Ohm
20 Ohm
43 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Frequency range AC
Residual Ripple DC
Voltage and Current at
Input circuit
Reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Cvaracteristic
semiconductor outputs (short circuit-
proof)
external supply voltage
voltage tolerance
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
Single-channel DC
Single-channel AC
dual-channel with detection of
shorts across contacts, DC
dual-channel with detection of
shorts across contacts, AC
Min. input resistance in the starting
torque
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence AC
Ondulation résiduelle DC
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle
de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
sorties statiques (protegées contre
c.c.)
tension d'alimentation externe
plage de la tension
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d'entrée
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuit, DC
commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuit, AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061

- 7 -
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
manueller Start
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Min. Startimpulsdauer bei
überwachtem Start
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Einbaulage
Gewicht
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
automatic reset
automatic reset after power-ON
manual reset
monitored reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2
Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Fitting Position
Weight
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
réarmement automatique
réarmement automatique après
mise sous tension
réarmement manuel
réarmement auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L
Position de travail
Poids
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 330 ms, max. 450 ms
typ. 330 ms, max. 480 ms
typ. 335 ms, max. 450 ms
typ. 330 ms, max. 450 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms
typ. 40 ms, max. 60 ms
50 ms
100 ms
30 ms
∞
10 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 ... 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,6 Nm
87 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
640 g
Es gelten die 09/01 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 09/01
shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 09/01.
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine aus-
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen,
um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 7 6 54321
Ith (A) bei Versorgungsspannung DC/with operating
voltage DC/pour tension d’alimentation CC 5,2 5,6 6,2 6,9 8,0 8,0 8,0
Ith (A) bei Versorgungsspannung AC/with operating
voltage AC/pour tension d’alimentation AC 4,5 4,8 5,3 5,9 6,8 8,0 8,0
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts

- 8 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19147-6NL-04, 2010-08 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
AC1: 400 V
Typ/
Type/
Type
PNOZ 11
PNOZ 11
PNOZ 11
PNOZ 11
PNOZ 11
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC
42 V AC
48 V AC
110 - 120 V AC
230 - 240 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 080
774 081
774 082
774 085
774 086
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 9 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
hanno acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma
EN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a
la prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones
VDE como las prescripciones locales,
especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-78
(ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un
armario de distribución; en caso contrario
es posible que el polvo y la suciedad
puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
El dispositivo es apropiado para la
protección de cubiertas sin contacto, ya que
es posible un rearme dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad está alojado en
una carcasa P-93. Existen diversas variantes
para el funcionamiento con tensión alterna.
Cada variante puede ser puesto en servicio
también con 24 V de tensión continua.
Características:
• Salidas de relés: 7 contactos de seguridad
(normalmente abiertos) y 1 contacto auxiliar
(normalmente cerrado), de guía forzosa.
• Opción de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, final de
carrera de seguridad de puerta protectora y
pulsador de rearme.
• Indicador de estado
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos.
• 2 salidas de semiconductor comunican
disposición para el funcionamiento o bien
fallos, en caso de contacto a tierra o
cortocircuito transversal.
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• Concepción redundante con autosuper-
visión (EN 954-1, categoría 4 ).
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
hand-leiding en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. tot
veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht
te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigen-machtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vochtigheid kunnen anders de
werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaat-
regelen.
19147-6NL-04
PNOZ 11
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione
sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di
sicurezza risponde ai requisiti secondo
EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e
può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Il dispositivo non è adatto alla protezione
delle barriere fotoelettriche in quanto non è
possibile lo start dinamico.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza è inserito in una
custodia P-93. Sono disponibili diverse
varianti di dispositivo per differenti tensioni
alternate. Ogni variante può essere azionata
anche con corrente continua a 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e
1 contatto ausiliare (contatti NC), a
conduzione forzata.
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa ripari
mobili e pulsante di start.
• LED di stato.
• Circuito di retroazione per il controllo dei
relè esterni.
• 2 uscite a semiconduttore segnalano il
funzionamento o il guasto in caso di
dispersioni verso terra o di cortocircuito.
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la
funzione di sicurezza anche in caso di
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Het apparaat is geschikt voor contactloze
afschermingen, omdat een dynamische start
mogelijk is.
Apparaatbeschrijving
Het beveiligingsrelais is in een P-93-
behuizing ondergebracht. Er zijn
verschillende varianten voor wissel-
spanningen beschikbaar. Elke variant kan
ook met 24 V gelijkspanning gebruikt
worden.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 7 beveiligingscontacten
(maakcontacten) en 1 hulpcontact (ver-
breekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten en een startknop
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe beveiligingsschakelaars
• 2 halfgeleideruitgangen melden of het
apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aard-
of onderlinge korstsluiting is.
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft

- 10 -
Start controllato (pulsante nel circuito di
start)
All’azionamento del pulsante di start il relè
Kx si eccita automantenendosi. Il LED
«Start» è acceso. Il dispositivo è pronto per
il funzionamento solo quando il pulsante di
start viene rilasciato. Il relè Kx si diseccita
ed il LED «Start» si spegne.
Uscite a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y35 conduce
quando è applicata la tensione di alimenta-
zione ed il fusibile interno non è scattato.
L’uscita a semiconduttore Y32 conduce
quando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscita
blocca quando i relè sono nella posizione di
riposo.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
• La sección AC cuenta con un
transformador de alimentación a prueba
de cortocircuitos yla sección DC, con un
fusible electrónico.
Rearme con supervisión (pulsador en el
circuito de rearme).
Al accionarse el pulsador de rearme, se
excita el relé Kx y se automantiene. El LED
“Start” se ilumina. Después de soltarse el
pulsador de rearme, está el dispositivo listo
para funcionar. El relé Kx se desactiva y el
LED “Start” se apaga.
Salidas de semiconductor
La salida de semiconductor Y35 conduce,
cuando se aplica la tensión de alimentación
y no se disparó el fusible interno.
La salida de semiconductor Y32 conduce,
cuando los relés K1 y K2 están en posición
activa. Bloquea, cuando los relés están en
posición de reposo.
Start met bewaking (drukknop in
startcircuit gesloten)
Bij het indrukken van de startdrukknop komt
relais Kx op en houdt zichzelf. De LED
„Start“ licht op. Pas na het loslaten van de
startdrukknop is het apparaat
bedrijfsgereed. Relais Kx valt af en LED
„Start“ brandt niet meer.
Halfgeleideruitgangen
De halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als de
voedingsspanning aanwezig is en de
inwendige zekering niet uitgevallen is. De
halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de relais
K1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert,
wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
avaria di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-
disinserimento della macchina, viene
controllato automaticamente se i relè del
dispositivo di sicurezza aprono e
chiudono correttamente.
• La parte in AC è provvista di un
trasformatore di rete a prova di
cortocircuito, la parte in DC di un fusibile
elettronico.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ 11 serve per interrompere
in modo sicuro un circuito elettrico di
sicurezza. Dopo l’applicazione della tens-
ione di alimentazione si accende il LED
«Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di
retroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33-
S34 sono chiusi.
• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante
di arresto di emergenza non azionato):
I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono
accesi. I relè K1 e K2 si attivano auto-
mantenendosi. Le visualizzazioni di stato
per «CH.1» e «CH.2» sono accese.
I contatti di sicurezza (13-14/23-24 …
73-74) sono chiusi, il contatto ausiliare
(81-82) è aperto.
• Apertura del circuito di ingresso (per es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»
si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla
posizione di riposo. I LED di stato per
«CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti
di sicurezza (13-14/23-24… 73-74) si
aprono in modo ridondante, il contatto
ausiliare (81-82) si chiude.
de beveiligingsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais van
de beveiligingsschakeling correct openen
en sluiten.
• Het AC-deel heeft een kortsluitvaste
nettransformator, het DC-deel een
elektronische zekering.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ 11 sirve para la
interrupción, por motivos de seguridad, de
un circuito eléctrico de seguridad. Después
de aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo está
preparado para funcionar, cuando se
cierran los circuitos de realimentación Y1-
Y2 y de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado):
Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se
iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la
posición activa y se automantienen. Los
indicadores de estado para “CH.1” y
“CH.2” se iluminan. Los contactos de
seguridad (13-14/23-24 ... 73-74) están
cerrados, el contacto auxiliar (81-82) está
abierto.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej.,
pulsador de PARADA DE EMERENCIA
accionado):
El indicador de estado para “CH.1 IN” y
“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2
vuelven a la posición de reposo. El indi-
cador de estado para “CH.1” y “CH.2” se
apaga. Los contactos de seguridad (13-
14/23-24 ... 73-74) se abren por
redundancia, el contacto auxiliar
(81-82) se cierra.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ 11 dient om een beveili-
gingscircuit met zekerheid te onderbreken.
Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld,
licht de LED „Power” op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuit
Y1-Y2 en het startcircuit S33-S34 gesloten
zijn.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet ingedrukt):
de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.
De relais K1 en K2 worden bekrachtigd
en houden zichzelf. De statusaanduiding
voor „CH.1” en „CH.2” lichten op. De
beveiligingscontacten (13-14/23-24 ...
73-74) zijn gesloten, het hulpcontact (81-
82) is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en
“CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2
vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en
„CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten
(13-14/23-24 ... 73-74) worden redundant
geopend, het hulpcontact (81-82)
gesloten.
Fig. 1: Esquema de conexiones
eléctricas/Schema di collegamento
interno/ Intern schema
A1 A2 S11 S37 S12
S22
S21
Y2 53 63 73 81
54 64 74 82
S33 Y1
S34
S32 S31 13 33 43
14 34 44
K1
K2
23
24
&
Y35
Y31
B1
B2
Y32
Y30
CH1
CH2
Start
Unit
S34
AC
DC
Kx

- 11 -
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN
60204-1; senza ridondanza nel circuito di
ingresso, le dispersioni verso terra nel
circuito del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali
tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante di
start.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo dopo che è stato azionato e
rilasciato il pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Simultaneità
Nel funzionamento a due canali il tempo tra
la chiusura di entrambi i contatti di arresto di
emergenza può essere pari a infinito.
Montaggio
L’interruttore di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo.
In fase di montaggio, fissare il dispositivo su
una guida verticale a norma (35 mm) a
mezzo di supporti quali p. es. staffe di
fissaggio o angoli terminali.
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexionado
de entrada según VDE 0113 y EN 60204,
sin redundancia en el circuito de entrada.
Se detectan los defectos a tierra en los
contactos del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, se detectan defectos a
tierra en el circuito del pulsador y
cortocircuitos transversales entre los
contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa
tan pronto como se cierra el circuito de
entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se activa,
cuando se acciona un pulsador de rearme.
• Rearme manual con supervisión: El
dispositivo está activado, cuando el
pulsador de rearme es accionado y soltado
nuevamente.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contac. externos.
Simultaneidad
En el modo bicanal, el tiempo transcurrido
entre que se cierran los dos contactos de
PARADA DE EMERGENCIA puede ser
ilimitado.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Al montarlo en una guía normalizada
vertical (35 mm) hay que asegurar el
dispositivo por medio de un elemento de
soporte, tal como un tope o un ángulo final.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Estado de entregade dispositivos con
bornes de tornillo: Puente entre S11-S12
(circuito de entrada bicanal) y puente
entre Y1-Y2 (circuito de realimentación).
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24 ... 73-74 son contactos de
seguridad. El contacto de salida 81-82 è
un contacto auxiliar (p. ej., para
indicadores).
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (ver datos técnocos) antes de
los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx
en el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de la
línea (véase datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de
cortocircuito transversal no es libre de
errores, es probada por Pilz en el control
final. Una verificación después de la
instalación del dispositivo es posible de la
siguiente forma:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden
Bedrijfsmodi:
• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant
ingangscircuit, aardsluitingen in het
drukknopcircuit en onderlinge sluitingen
tussen de knopcontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: het apparaat is pas
actief wanneer een startknop bediend
wordt.
• Handmatige start met bewaking: Het
apparaat is pas actief wanneer de
startknop bediend en weer losgelaten
wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe
beveiligingsschakelaars
Gelijktijdigheid
Bij tweekanalig bedrijf mag de tijd tussen
het sluiten van de beide noodstopcontacten
oneindig zijn.
Montage
Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet.
Bij montage op een verticale draagrail (35
mm) moet het apparaat worden vastgezet
met een eindsteun.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna dei dispositivi con
morsetti a vite: ponticello tra S11-S12
(circuito di ingresso bicanale)e ponticello
entre Y1-Y2 (circuito di retroazione)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 …
73-74 sono dei contatti di sicurezza.
Il contatto di uscita 81-82 è un contatto
ausiliare (per es. per segnalazione).
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici)
per impedire la saldatura tra i contatti
stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
Imaxnel circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del conduttore
totale (vedi Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito trasversale non è protetto da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale. Una verifica
dopo l’installazione del dispositivo può
essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile
fino a 2 minuti.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering bij apparaten met
schroefklemmen: brug tussen S11-S12
(tweekanalig ingangscircuit) en brug
tussen Y1-Y2 (terugkoppelcircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-
24...73-74 zijn beveiligingscontacten. De
uitgangscontact 81-82 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
•Voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens)
schakelen om het vastlassen van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de
uitgangscontacten moeten open gaan.
Kabellengten van ongeveer de
maximale lengte kunnen het activeren
van de zekering met max. 2 minuten
vertragen.

- 12 -
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min
la tensione di alimentazione.
• In modalità operativa AC e in caso di
corto circuito è possibile che il LED
„POWER“ continui rimanere acceso.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Nel caso di funzionamento con tensione
di alimentazione alternata è necessario
prevedere un collegamento mobile tra il
dispositivo e la terra di segnale. Il
collegamento viene a mancare in caso di
tensione continua.
Procedura:
• Tensione di alimentazione
- AC: Applicarela tensione di
alimentazione ai morsetti A1 e A2,
collegare la massa di segnale al
sistema di conduttore di protezione.
- DC: Applicarela tensione di
alimentazione ai morsetti B1 e B2.
• Circuito di retroazione: collegare il
ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S33-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S33-S34, S34-S37.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione a S12 e
S11.
- Bicanale: ponticellare S11-S12,
collegare il contatto NC dell’elemento di
commutazione a S21-S22 e S31-S32.
• Tensione di alimentazione di 24 V per
uscite a semiconduttore: collegare +24 V
DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto
Y30.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi)
ed il contatto ausiliare (81-82) è aperto.
I LED di stato per «CH.1», «CH.2», «CH.1
IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il dispositivo
è pronto per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 si
aprono ed il contatto ausiliare 81-82 si
chiude. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato,
azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34;
in caso di start manuale controllato,
azionare e rilasciare il pulsante.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 9 sono riportati degli
esempi di collegamento per il cablaggio
dell’arresto di emergenza con start manuale
e controllato, per il controllo dei finecorsa,
nonché per l’aumento del numero dei
contatti mediante relè esterni.
Fig. 8: Simultaneità: 120 ms.
de la longitud máxima, pueden retardar
el disparo del fusible en hasta 2 minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indica-
ciones del capítulo “Datos Técnicos”.
• Durante el funcionamiento con tensión
alterna es necesario una conexión
desconectable entre el dispositivo y la
tierra funcional. Esta conexión no es
necesaria con tensión continua.
Procedimiento:
• Tensiòn de alimentación
- AC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes A1 y A2, conectar la
tierrra funcional con el sistema de
conductores de protección.
- DC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes B1y B2.
• Circuito de realimentación: Puente en
Y1-Y2 o conectar contactores externos.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear S33-S34.
-
Rearme manual: Pulsador entre S33-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S33-S34, puentear S34-
S37.
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar en S11 y S12 el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador.
- Bicanal: Puentear S11-S12; conectar el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador en S21-S22 y
S31-S32.
• Tensión de alimentación de 24 V para las
salidas de semiconductor: Conectar
+24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el
borne Y30.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados) y el contacto auxiliar (81-82) está
abierto. Se iluminan los indicadores de
estado para “CH.1”, “CH.2”, “CH.1 IN” y
“CH.2 IN”. El dispositivo está listo para
funcionar. Cuando se abre el circuito de
entrada, se abren los contactos de
seguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y se cierra
el contacto auxiliar 81-82. El indicador de
estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin
supervisión, accionar adicionalmente el
pulsador entre S33 y S34, en rearme
manual con supervisión, accionar y soltar
nuevamente el pulsador.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 9 se presentan
ejemplos de conexión para modo de
conexión de parada de emergencia con
rearme manual y supervisado, controles de
puerta protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
Fig. 8: Simultaneidad: 120 ms.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
• Bij AC-bedrijf kan de „POWER“ LED
blijven branden indien er sprake is van
een kortsluiting tussen de ingangen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reed-
contacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een
demontabele verbinding tussen apparaat
en beschermingsketen noodzakelijk.
Deze aansluiting vervalt bij
gelijkspanning.
Gebruik:
• Voedingsspanning
- AC: Voedingsspanning op klemmen A1
en A2 aansluiten, aardklem met
beschermingsaarde verbinden.
- DC: voedingsspanning op de klemmen
B1 en B2 aansluiten.
• Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of
externe beveiligingsschakelaars
aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 verbin-
den.
- Handmatige start: knop tussen S33-
S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S33-S34, S34-S37
overbruggen.
• Ingangscircuit:
- Eénkanalig: S21-S22 en S31-S32
doorverbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S12 en S11
aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 doorverbinden;
verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor
halfgeleideruitgangen: +24 V DC op klem
Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
De beveiligingscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en het hulpcontact (81-82)
geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,
„CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Het
relais is bedrijfsklaar. Wordt het
ingangscircuit geopend, dan openen de
beveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74
en het hulpcontact 81-82 sluit. De status-
LED gaat uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatig starten zonder bewaking
bovendien de drukknop tussen S33 en
S34 indrukken, bij handmatig starten met
bewaking de knop indrukken en weer
loslaten.
De status-Led's lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In Fig. 2 ... 9 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
handmatige en bewaakte start,
hekbewaking en contactvermeerdering
d.m.v. externe beveiligingsschakelaars.
Fig. 8: Gelijktijdigheid: 120 ms

- 13 -
Errori - guasti
• Dispersione verso terra:
- Funcionamiento con tensión alterna:
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono.
- Funcionamiento con tensión continua:
Un fusibile elettronico provoca
l’apertura dei contatti
di uscita in caso di correnti di
dispersione > 1,2 A. Dopo
l’eliminazione del guasto, se viene
rispettata la corretta tensione di
alimentazione per circa 1 minuto, il
dispositivo è di nuovo pronto per il
funzionamento.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Errores - Fallos
• Contacto a tierra:
- funcionamiento con tensión alterna: La
tensión de alimentación se colapsa y
se abren los contactos de seguridad.
- funcionamiento con tensión continua:
Un fusible electrónico induce la
apertura de los contactos de salida si
las corrientes remanentes son >1,2 A.
Una vez eliminada la cause del error y
desconectada la tensión de
alimentación por aprox. 1 minuto el
dispositivo se encuentra de nuevo listo
para funcionar.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible
reactivar el dispositivo después de la
apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting:
- Bedrijf met wisselspanning: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend.
- Bedrijf met gelijkspanning: Een
elektronische zekering zorgt bij een
foutstroom >1,2 A voor het openen van
de uitgangscontacten. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en
het aanhouden van de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut is
het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij vastgelaste contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
manual/Circuito di ingresso bicanale, start
manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
handmatige start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
pulsador de rearme supervisado/Circuito di
ingresso monocanale, pulsante di start
controllato/Eénkanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme manual/Circuito di ingresso
monocanale, start manuale/Eénkanalig
ingangscircuit, handmatige start
Fig. 8:
Control de puerta de protección bicanal,
rearme automático/comando per ripari
mobili a due cnalai, start automatico/
Tweekanalige hekbewaking, automatische
start
Puerta abierta/riparo aperto/hek
niet gesloten
Elemento accionado/elemento
azionato/bekrachtigd element
Puerta cerrada/riparo chiuso/
hek gesloten
Fig. 5: Circuito de entrada bicanal, rearme
automático/Circuito di ingresso bicanale,
start automatico/Tweekanalig ingangscircuit,
automatische start
Fig. 6: Control de puerta protectora
monocanal, rearme manual/Controllo
monocanale riparo mobile, start manuale/
Eènkanalige hekbewaking, handmatige start
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
S37
Y1
Y2
S1
S3
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme manual/Controllo bicanale riparo
mobile, start manuale/ Tweekanalige
hekbewaking, handmatige start
S21
S22 S52 S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
S21
S22 S33 S12
S32
S11
S34
S31
Y2
Y1
S1
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
Y2
Y1
S1
S3
S12S34
S33 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y2
Y1
S1/S2: Interruptor de parada de
emergencia o de puerta protectora/
pulsante di arresto di emergenza o
finecorsa riparo mobile/noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di
start/startknop
S11 S31 S33
S12 S34S32
S21
S22
Y1
Y2
S1 S3
Fig. 8:
Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal/Esempio di
collegamento per relè esterni, monocanale/
Aansluitvoorbeeld van externe
beveiligingsschakelaars, éénkanalig
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
Y2
Y1
S3
S2
S1

- 14 -
Dimensiones en mm/Dimensioni in mm/Afmetingen in mm
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
90 (3.54")
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frecuencia AC
Ondulación residual DC
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Circuito de rearme y realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Salidas por semiconductor (Resisten-
te a los cortocircuitos)
Suministro externo de tensión
Tolerancia de tensión
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx Circuitos de entrada
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con detección de
derivacion, DC
bicanal con detección de
derivacion, AC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
24 V DC
24 V, 42 V, 48 V, 110 ...
120 V, 230 ... 240 V AC
-15 ... +10 %
DC: 3,5 W, AC: 9,0 VA
50 ... 60 Hz
160 %
24 V DC, 50 mA
24 V DC, 45 mA
7
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
AC1: 400 V/0,01 ... 5 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
50 Ohm
100 Ohm
15 Ohm
20 Ohm
43 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Gamma di frequenza AC
Ondulazione residua DC
Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso
Circuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno, secondo
norma EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Uscite a semiconduttore (a prova
di cortocircuito)
Alimentazione di tensione esterna
Tolleranza di tensione
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax circuiti d’ingresso
canale singolo DC
canale singolo AC
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito, DC
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito, AC
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik AC
Rimpelspanning DC
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Halfgeleideruitgangen
(Kortsluitvast)
Externe voedingsspanning
Spanningstolerantie
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits
eenkanalig DC
eenkanalig AC
Tweekanalig med detectie van
onderlinge sluiting, DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting, AC
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511

- 15 -
PFD según IEC 61511
tMen años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión de
red
rearme manual
rearme con supervisión
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia
en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
Después de una parada de
emergencia
Tras una caida de tensión
Duración mínima de la senal de
arranque con arranque supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
PFD secondo IEC 61511
tMin anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
start automatico
start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
start manuale
start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
Dopo un arresto di emergenza
Dopo una mancanza di tensione
Durata minima impulso di start con
start controllato
Simultaneità canali 1 e 2
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
PFD volgens IEC 61511
tMin jaren
Tijden
Inschakelvertraging
automatische start
automatische start na
netinschakeling
handmatige start
start med bewaking
Afvalvertraging
bij noodstop
bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
Na noodstop
Na uitvallen van de spanning
Min. startpulsduur bij bewaakte
start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
2,03E-06
20
typ. 330 ms, max. 450 ms
typ. 330 ms, max. 480 ms
typ. 335 ms, max. 450 ms
typ. 330 ms, max. 450 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms
typ. 40 ms, max. 60 ms
50 ms
100 ms
30 ms
∞
10 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 ... 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 ... 14 AWG
0,6 Nm
87 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
640 g
Van toepassing zijn de in 09/01 actuele
versies van de normen.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a Settembre 2001.
Son válidas las versiones actuales de las
normas 09/01.
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve
assicurare su tutti i contatti di uscita una
adeguata protezione (RC, diodo, etc). In
caso di carichi capacitivi si devono
prevedere gli eventuali picchi di corrente.
Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,
per aumentare la durata dei relè.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale
con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere
contacten
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 7 654321
Ith (A) per contacto en tensión de alimentación AC/per contatto
con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 4,5 4,8 5,3 5,9 6,8 8,0 8,0
Ith (A) per contacto en tensión de alimentación DC/per contatto
con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 5,2 5,6 6,2 6,9 8,0 8,0 8,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en
cuenta los picos de corriente. Con
contactores de DC, utilizar diodos de
marcha libre para la extinción de chispas,
para aumentar la vida útil de los
contactores.
Om falen van het relais te verhinderen,
moet aan alle uitgangscontacten voor een
adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting moeten gelet worden
op eventuele stroompieken. Bij DC-
beveiligingsschakelaars moeten
vrijloopdiodes voor vonkblussing
aangebracht worden, om de levensduur van
de beveiligingsschakelaars te vergroten.

- 16 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19147-6NL-04, 2010-08 Printed in Germany
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/
Levensduur van de uitgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
AC1: 400 V
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale edrijfsstroom (A)
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ 11
PNOZ 11
PNOZ 11
PNOZ 11
PNOZ 11
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC
42 V AC
48 V AC
110 - 120 V AC
230 - 240 V AC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
774 080
774 081
774 082
774 085
774 086
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz P2HZ X1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ s4.1 User manual

Pilz
Pilz 21693-6NL-07 User manual

Pilz
Pilz PNOZ c2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ s5 User manual

Pilz
Pilz PZE X4V User manual

Pilz
Pilz PNOZ X8P User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.1 User manual