Pilz PNOZ X Series User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gelten-
den Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE 9P dient als Erweite-
rungsgerät zur Kontaktverstärkung und
Kontaktvervielfältigung.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS-
Schaltgeräten, Schutztürwächtern und
Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten ver-
wendet werden, die einen Rückführkreis
besitzen.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem P-99-Gehäuse
untergebracht.
Die Versorgungsspannung
beträgt 24 V AC/DC oder 100 - 240 V AC.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
8 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Sichere Trennung der Sicherheitskontakte
23-24 ... 83-84
- von den Eingangskreisen K1, U1, K2,
U2, Y3, Y4,
- dem Rückführkreis Y1-Y2,
- und dem Hilfskreis 91-92.
• Basisisolierung der Sicherheitskontakte
13-14 zu allen anderen Kreisen
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LEDs als Schaltzustandsanzeige
• Anschluss für Rückführkreis
• Einkanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlusserkennung
• Zweikanalige Ansteuerung mit oder ohne
Querschlusserkennung
Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch
wirksam bei:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform
to the standards as
stated under “Technical details”.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Typical Applications
The contact block PZE 9P is an expander
module used to provide additional contacts.
The unit is for use in
• Applications together with Emergency Stop
Relays, Safety Gate Monitors and Two-
Hand Controls
• Safety circuits according to VDE 0113
part 1 and EN 60204-1
The unit may only be used together with a
base unit which has a feedback control loop.
Description
The Contact Block is enclosed in a P-99
housing.
The supply voltage is 24 V AC/DC or
100 - 240 V AC.
Features:
• Relay outputs:
8 safety contacts (n/o), positive-guided
1 auxilliary contact (n/c), positive-guided.
• Safe separation of safety contacts 23-24 ...
83-84
- from input circuits K1, U1, K2, U2, Y3,
Y4,
- feedback loop Y1-Y2,
- and auxiliary circuit 91-92.
• Basic insulation of safety contacts 13-14 to
all other circuits
• LED Display for Operating Voltage
• LED's for switching positions of all output
relays
• Connections for a feedback control loop
• Single channel operation without short-
circuit recognition
• Two channel operation with or without
short-circuit recognition
The safety function remains effective in the
following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Domaines d'utilisation
Le relais PZE 9P est un bloc d'extension qui
permet d'augmenter le nombre et le pouvoir
de coupure des contacts de sécurité.
Le PZE 9P peut être utilisé avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de
surveillance protecteurs et les commandes
bimanuelles.
• dans les circuits de sécurité d'après les
normes VDE 0113 T1 et EN 60204-1
Le PZE 9P ne peut être piloté que par des
relais de sécurité ayant une boucle de retour.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le relais PZE 9P
est alimenté en 24 V AC/DC ou 100 - 240 V
AC
.
Particularités :
• Contacts de sortie :
8 contacts à fermeture de sécurité et 1
contact à ouverture, par contacts liés
• LED d'indication présence tension.
• Séparation galvanique entre les contacts
de sécurité 23-24 ... 83-84 et
- les circuits d'entrée K1, U1, K2, U2, Y3,
Y4,
- la boucle de retour Y1-Y2,
- et le circuit d'information 91-92.
• Isolation de base entre les contacts de
sécurité 13-14 et tous les autres circuits.
• LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes pour boucle de retour
• Commande par 1 canaux sans détection
des courts-circuits
• Commande par 2 canaux avec ou sans
détection des courts-circuits
La sécurité est garantie, même dans les cas
suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
20 545-06
PZE 9P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
- Leiterbruch
- Erdschluss
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE 9P ist ein Zusatzgerät
und dient der Erweiterung eines Sicherheits-
stromkreises. Der Kontaktblock wird von
einem Grundgerät z. B. NOT-AUS-Schalt-
gerät angesteuert.
Sobald die Versorgungsspannung UBanliegt
(LED "POWER" leuchtet) und die Eingangs-
kreise 1 und 2 geschlossen sind, gehen die
beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeits-
stellung. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-
24, ..., 83-84 schließen und der Hilfskontakt
91-92 öffnet. Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2"
leuchten.
Werden einer oder beide Eingangskreise
geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2
ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte
13-14, 23-24,..., 83-84 öffnen und der
Hilfskontakt 91-92 schließt.
- Cable break
- Earth fault
Function Description
The Contact block PZE 9P is an add-on unit
for expansion of a safety circuit. The Contact
block is controlled by a base unit (e.g. E-Stop
Relay).
When the operating voltage UBis supplied
(LED "POWER" is illuminated) and the input
circuits 1 and 2 are closed, the two output
relays K1 and K2 energise. The safety
contacts 13-14, 23-24, ..., 83-84 close and
the auxilliary contact 91-92 opens. The
LED's "CH. 1" and "CH. 2" illuminate.
If both of the input circuits are opened, or
only one, relays K1 and/or K2 de-energise.
The positive-guided safety contacts 13-14,
23-24, ..., 83-84 open and the auxilliary
contact 91-92 closes.
- Défaut soudure
- Défaut de masse
Description du fonctionnement
Le relais PZE 9P est un bloc d'extension qui
permet d'augmenter le nombre des contacts
de sécurité. Le PZE 9P est piloté par un bloc
logique de base (par ex. relais d'arrêt
d'urgence PNOZ).
Dès que la tension d'alimentation UBest
présente (la LED "POWER" est allumée) et
les canaux d'entrée U-K1 et U-K2 sont
fermés, les relais K1 et K2 passent en
position travail. Les contacts de sécurité
13-14, 23-24,..., 83-84 se ferment et le
contact d'info. 91-92 s'ouvre. Les LED's de
visualisation "CH. 1" et "CH. 2" s'allument.
Si l'un ou les deux circuits d'entrée sont
ouverts, le relais K1 et/ou le relais K2
retombent. Les contacts de sécurité 13-14,
23-24, ..., 83-84 s'ouvrent et le contact d'
info. 91-92 se ferme.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extention PZE 9P permet
d'augmenter le nombre de contacts de
sécurité d'un bloc logique de sécurité.
L'auto-contrôle des relais internes est réalisé
par l'appareil de base à l'aide de la boucle de
retour. Ainsi les contacts du bloc d'extension
ont le même niveau de sécurité que ceux du
bloc logique de base.
La mise à la terre de la phase L(-) de la
tension d'alimentation ou le câblage de la
prise de terre (EN 60204 art. 9.4.3.1) permet
de détecter la mise à la terre des circuits
d'entrée. Les appareils sont équipés d'un
fusible électronique F1 qui déclenche pour
une intensité IFi>i1,2iA et fait retomber les
contacts de sortie. La détection de la mise à
la terre de la boucle de retour est assurée
par l'appareil de base.
Modes de fonctionnement
• commande par 1 canal:
le circuit d'entrée agit sur les 2 relais
internes (pont entre K1-K2)
• commande par 2 canaux:
- 2 circuits d'entrée identiques agissent
chacun sur un relais interne.
- permet de détecter la défaillance d'un
des circuits d'entrée.
- détection des courts-circuits possible
Safety Functions
The Contact block expands an existing safety
circuit. As the output relays are monitored
via the feedback control loop of the base unit,
the safety functions of the existing safety
circuit are transferred to the contact block.
If phase L(-) of the operating voltage is
connected to the earth potential according to
EN 60204 Pt. 9.4.3.1, earth faults are
detected in the input circuits. The fault
current (IFi>i1,2iA) triggers the internal
electronic fuse F1 and the output relays de-
energise. The earth fault safety in the
feedback control loop is dependent on the
base unit used.
Operating Modes
• Single channel operation:
one input circuit operates both channels
(bridge K1-K2)
• Two channel operation:
- two redundant (i.e. identical) input
circuits each operate one output relay
- additional fail-safety to protect against
short-circuits in one of the input circuits
- short-circuit recognition possible
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen bestehen-
den Sicherheitsstromkreis. Da die Ausgangs-
relais durch den Rückführkreis des Grund-
gerätes überwacht werden, übertragen sich
die Sicherheitsfunktionen des bestehenden
Stromkreises auf den Kontaktblock.
Wird nach EN 60204 T 9.4.3.1 die Phase
Li(-) der Versorgungsspannung auf
Erdpotenzial gelegt, werden in den Ein-
gangskreisen Erdschlüsse erkannt. Der
Fehlerstrom (IFi>i1,2iA) löst die interne
elektronische Sicherung F1 aus und die
Ausgangsrelais fallen ab. Die
Erdschlusssicherheit im Rückführkreis ist
vom verwendeten Grundgerät abhängig.
Betriebsarten
• Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangs-
kreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Zweikanalige Ansteuerung:
- zwei redundante Eingangskreise wirken
auf je ein Ausgangsrelais
- Ausfallsicherheit gegen Kurzschluss
eines Eingangskreises
- zusätzlich Querschlusserkennung
möglich
K1
Input
B1 B2 13 23 33
Y1
14 24 34
Y2
43
44
K2
53 63 73 83 91
54 64 74 84 92
K1 U1 K2 U2 Y3 Y4
=
=
=
~
Po er
A1 A2
13-14 ... 83-84:
Sicherheitskontakte
Safety contacts
contacts de sécurité
91-92:
Hilfskontakt
Auxilliary contact
Contact d'info
Y1-Y2:
Rückführkreis
Feedback loop
Boucle de retour
* 23-24 ... 83-84
Sichere Trennung nach EN
60947-1, 6 kV (siehe Geräte-
beschreibung)/Safe
separation in accordance
with EN 60947-1, 6 kV (see
Description)/Séparation
galvanique selon EN 60947-
1, 6 kV (voir les Description
de l'appareil)
*

- 3 -
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l’appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Installez des fusibles (voir les caracté-
ristiques techniques) en amont des
contacts de sortie pour éviter leur
soudage.
• Calcul de la longueur maximale de
conducteur Imax sur le circuit d’entrée et la
boucle de retour :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistance max. totale du câble
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistance du câble/km
• Ne pas commuter de faibles intensités
(ex. 30 mA) par des contacts ayant au
préalable commutés des intensités plus
élevées
• Le contact 91-92 est un contact
d'information (ex. : affichage). Ne pas
utiliser dans le circuit de sécurité
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques
Branchement
• 100 ... 240 V AC:
Remener la tension d’alimentation sur les
bornes A1 et A2 et
relier la borne de terre
sur le borne B2.
•
24 V
AC/DC:
Remener la tension d’alimentation sur les
bornes B1 (+24 V) et B2 (0V)
• Circuit d'entrée
- commande par 1 canal :
câbler le contact sur K1 et U1 ; ponter
K1-K2 et Y3-Y4.
- comande en 2 canaux sans détection
des courts-circuits:
câbler les contacts sur K1, U1 et K2,
U2; ponter Y3-Y4
- comande en 2 canaux avec détection
des courts-circuits:
câbler les contacts sur K1, U1 et Y3,
Y4; ponter K2-U2
• Boucle de retour
Relier les bornes Y1 et Y2 avec la boucle
de retour de l'appareil de base
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
Attach the unit securely to a vertical DIN rail
(35 mm) using a fixture such as a retaining
bracket or end angle.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical details)
must be connected before the output
contacts.
• Calculating the max. cable runs Imax at the
input and feedback circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable
resistance (see Technical details)
Rl/km = cable resistance/km
• Low currents (e.g. 30 mA) should not be
switched across contacts across which
high currents have previously been
switched.
• Auxilliary contact 91-92 is not to be used
for safety circuits
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
Connection
• 100 ... 240 V AC:
Connect supply voltage to terminals A1 and
A2
and the operating earth to terminal B2.
•
24 V
AC/DC:
Connect supply voltage to terminals
B1 (+24 V) and B2 (0 V).
• Input circuit
- Single channel operation:
Connect the safety contacts to K1 and
U1; bridge K1-K2 and Y3-Y4.
- Two channel operation without short-
circuit recognition:
Connect the safety contacts to K1, U1
and K2, U2; bridge Y3-Y4.
- Two channel operation with short-circuit
recognition:
Connect the safety contacts to K1, U1
and Y3, Y4; bridge K2-U2.
• Feedback control loop
Connect terminals Y1 and Y2 with the
feedback control loop of the base unit.
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank mit
einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Norm-
schiene hat das Gerät ein Rastelement auf
der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät auf einer senk-
rechten Normschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder End-
winkel).
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
am Eingangs- und Rückführkreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Hilfskontakt 91-92 nicht für Sicherheits-
stromkreise verwenden!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss
• 100 ... 240 V AC:
Versorgungsspannung an Klemmen
A1 und A2 anlegen und Betriebs-
erde an Klemme B2 anschließen
• 24 V
AC/DC:
Versorgungsspannung an Klemmen
B1 (+24 V) und B2 (0 V) anlegen
• Eingangskreis
- Einkanalige Ansteuerung:
Sicherheitskontakt an K1 und U1
anschließen; Brücke zwischen K1-K2
und Y3-Y4.
- Zweikanalige Ansteuerung ohne Quer-
schlusserkennung:
Sicherheitskontakte an K1 und U1 und
an K2 und U2 anschließen, Brücke
zwischen Y3-Y4
- Zweikanalige Ansteuerung mit Quer-
schlusserkennung:
Sicherheitskontakte an K1 und U1 und
an Y3 und Y4 anschließen, Brücke
zwischen K2-U2
• Rückführkreis
Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ-
kreis des Grundgerätes verbinden.
Versorgungsspannung/
Supply voltage/Tension d’alimentation
B1 L+
L-
B2
AC
DC
A1 L1
N
A2
B2 PE

- 4 -
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt (LED
"POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, ..., 83-
84 sind geschlossen und die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" leuchten. Der Hilfskontakt 91-92
ist geöffnet. Wird ein Eingangskreis geöffnet,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
..., 83-84. Der Hilfskontakt 91-92 schließt.
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der
Eingangskreise kann überprüft werden, ob
das Gerät ordnungsgemäß ein- bzw.
ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte:
Da der Kontaktblock mit einem Grundgerät
verschaltet wird, ist bei verschweißten
Kontakten nach Öffnen des Eingangs-
kreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis)
Rückführkreis: Y1 und Y2 sind Rückführ-
kreiseingänge des Grundgeräts/
Feedback loop: Y1 and Y2 are feedback
loop inputs on the base unit/
Boucle de retour : Y1 et Y2 constituent les
entrées de boucle de retour de l’appareil de
base
To operate
The unit is activated when:
• The operating voltage is supplied (LED
"POWER" is illuminated)
• the input circuits are closed
The safety contacts 13-14, 23-24,...,83-84 are
closed and the LED's "CH. 1" and "CH. 2" are
illuminated. The auxilliary contact 91-92
opens. If an input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24,...,83-84 open. The
auxilliary contact 91-92 switches over.
Testing - Fault causes
By closing/interrupting the input circuit, the
correct de-energisation/energisation of the
unit can be tested.
For safety reasons, the unit cannot be
activated if the following faults are present:
• Faulty contact functions:
As the contact block is wired to a base
unit, in the case of welded contacts no
further activation is possible following an
opening of the input circuit.
• Cable break, short-circuit or earth fault
(e.g. in the input circuit).
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée
(LED "POWER" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 ,...,
83-84 sont fermés et les LED's de
visualisation "Ch. 1" et "CH. 2" s'allument. Le
contact d'info. 91-92 est ouvert.Si l' un des
circuits d'entrée est ouvert, les contacts
13-14, 23-24,...,83-84 retombent et le contact
d'info. 91-92 se referme.
Vérification-sources d'erreurs
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en ouvrant et en refermant les
canaux d'entrée.
Pour garantir la fonction de sécurité, le relais
n'est pas réarmé en cas des défauts suivants:
• Défaillance d'un contact interne :
En cas de soudage d'un contact interne,
un nouvel réarmement du relais est
impossible (le relais doit être relié à un
appareil de base).
• Coupure d'un canal d'entrée, court-circuit
ou défaut de masse dans les canaux
d'entrée sont détectés.
PZE
Y2
Y1
Y2
Y1
Eingangskreis/
Input circuit/Circuit d’entrée
K1
K2
U1
Y4
Y3
PZE
U2
Einkanalige Ansteuerung
Single Channel control
Commande par un canal
Zweikanalige Ansteuerung
Two channel control
Commande par deux canaux
mit Querschlusserkennung
with short-circuit recognition
avec détection des courts-circuits
Eingangskreis/
Input circuit/Circuit d’entrée
K1
K2
U1
Y4
Y3
PZE
U2
K1
K2
U1
Y4
Y3
PZE
U2
Einkanalige Ansteuerung
Single Channel control
Commande par un canal
Zweikanalige Ansteuerung
Two channel control
Commande par deux canaux
ohne Querschlusserkennung
without short-circuit recognition
sans détection des courts-circuits

- 5 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte
Hilfskontakte
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
Sicherheitskontakte
Hilfskontakte
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Sicherheitskontakte:
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Hilfskontakte:
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig bei UBDC
einkanalig bei U
B
AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung bei U
B
DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung bei U
B
AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung bei U
B
DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung bei U
B
AC
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
UB= 24 V AC/DC
UB= 100 V AC/DC
UB= 240 V AC/DC
AC/DC: 24 V
AC/DC: 100 ... 240 V
-15 ... +10 %
AC: 6 VA, DC: 3,5 W
50 - 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC/40 mA
8
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/
500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/50 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/2 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
50 Ohm
80 Ohm
3 Ohm
8 Ohm
100 Ohm
160 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 25 ms, max. 30 ms
typ. 40 ms, max. 50 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 125 ms, max. 200 ms
typ. 150 ms, max. 200 ms
typ. 270 ms, max. 400 ms
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Frequency Range AC
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
Safety contacts
Auxiliary contacts
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Safety contacts
Auxiliary contacts
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Safety contacts:
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Characteristic
Auxiliary contacts:
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Characteristic
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
single-channel for U
B
DC
single-channel for U
B
AC
dual-channel with detection of
shorts across input contacts for U
B
DC
dual-channel with detection of
shorts across input contacts for U
B
AC
dual-channel without detection of
shorts across input contacts for U
B
DC
dual-channel without detection of
shorts across input contacts for U
B
AC
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-On
Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
UB= 24 V AC/DC
UB= 100 V AC/DC
UB= 240 V AC/DC
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence AC
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
contacts de sécurité
contact d'info
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
contacts de sécurité
contact d'info
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
contacts de sécurité:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
contact d'info:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d'entrée
Commande par 1 canal pour U
B
DC
Commande par 1 canal pour U
B
AC
commande par 2 canaux avec
dètection des courts-circuit pour U
B
DC
commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuit pour U
B
AC
commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuit pour U
B
DC
commande par 2 canaux sans
détection des courts-circuit pour U
B
AC
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
UB= 24 V AC/DC
UB= 100 V AC/DC
UB= 240 V AC/DC

- 6 -
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen von UB
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen an den
Eingangskreisen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Supply interruption
at UBbefore de-energisation
Supply interruption
at the input circuits before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Fitting Position
Weight
Tenue aux
micro-coupures de UB
Tenue aux micro-coupures
au niveau des circuits
d’entrée
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions H x P x L
Position de travail
Poids
150 ms
10 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
6 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
87 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
450 g
Es gelten die 2008-04 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2008-04 shall apply.
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2008-04.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 8 7 6 5 4321
Ith 5 5,4 5,8 6,3 7,1 8 8 8
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi-
nen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relati-
ve aux machines du Parlement Européen et
du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 7 -
20 545-06
PZE 9P
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripcio-
nes locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones que se recogen en la sección
"Datos técnicos".
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modifica-
ciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexiona-
do de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas capacitivas
e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El bloque de contactos PZE 9P sirve como
dispositivo de ampliación para el
reforzamiento y multiplicación de contactos.
El dispositivo ha sido diseñado para ser
empleado en:
• aplicaciones con dispositivos de PARADA
DE EMERGENCIA, supervisores de puer-
tas protectoras y relés de manejo a dos
manos
• circuitos de seguridad según VDE 0113,
parte 1 y EN 60204-1
El dispositivo debe utilizarse sólo con disposi-
tivos base que dispongan de un circuito de
realimentación.
Descripción del dispositivo
El bloque de contactos se encuentra
montado dentro de una carcasa P-99. La
tensión de alimentación es de 24 V AC/DC ó
100 - 240 V AC.
Características:
• Salidas de relé:
8 contactos de seguridad (NA), de guiado
mecánico
1 contacto auxiliar (NC), de guiado
mecánico
• Separación segura de los contactos de
seguridad
23 -24 ... 83-84
- de los circuitos de entrada K1, U1, K2,
U2, Y3, Y4,
- del circuito de realimentación Y1-Y2,
- y del circuito auxiliar 91-92.
• Aislamiento básico de los contactos de
seguridad
13-14
con respecto al resto de
circuitos
• LED como indicación de la tensión de
alimentación
• LEDs como indicadores del estado de
conmutación
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e mes-
so in funzione solo da persone che cono-
scono bene le presenti istruzioni per l’uso
e le disposizioni vigenti relative alla
sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte come indicato nei
"Dati tecnici".
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo contatti PZE 9P funge da modulo
di estensione per l'aumento del numero e
della portata dei contatti.
Il dispositivo è stato concepito per essere
utilizzato in:
• applicazioni con moduli per arresto di
emergenza, controlli ripari mobili e relè
bimanuali
• circuiti di sicurezza secondo VDE 01131 e
EN 60204-1
Il dispositivo può essere solo usato con
moduli base dotati di circuito di retroazione.
Descrizione
Il modulo contatti è inserito in una custodia
P-99.
La tensione di alimentazione è di
24 V AC/DC oppure 100 - 240 V AC.
Caratteristiche:
• uscite relè:
8 contatti di sicurezza (NA), con contatti
guidati
1 contatto ausiliario (NC), con contatti
guidati
• Separazione sicura dei contatti di
sicurezza 23 -24 ... 83-84
- dai circuiti d'ingresso K1, U1, K2, U2,
Y3, Y4,
- dal circuito di retroazione Y1-Y2,
- e dal circuito ausiliario 91-92.
• Isolamento base dei contatti di sicurezza
13-14 da tutti gli altri circuiti
• LED per visualizzazione della tensione di
alimentazione
• LED per visualizzazione dello stato
• collegamento per circuito di retroazione
• comando a singolo canale senza ricono-
scimento del cortocircuito
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. de veilig-
heidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen uit de "Technische gegevens"
in acht.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belas-
ting van de uitgangscontacten voor ade-
quate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het contactblok PZE 9P dient als uitbrei-
dingsrelais voor contactversterking
en -vermeerdering.
Het apparaat is bestemd voor gebruik in:
• Schakelingen met noodstoprelais, hek-
bewakingsrelais en tweehanden-
bedieningsrelais.
• Veiligheidscircuits volgens VDE 0113
deel 1 en EN 60204-1
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
met basisrelais die een terugkoppelcircuit
hebben.
Apparaatbeschrijving
Het contactblok is in een P-99-behuizing
ondergebracht.
De voedingsspanning
bedraagt 24 V AC/DC of 100 - 240 V AC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen:
8 veiligheidscontacten (M), mechanisch
gedwongen
1 hulpcontact (V), mechanisch
gedwongen
• Veilige scheiding van de
veiligheidscontacten 23 -24 ... 83-84
- van de ingangscircuits K1, U1, K2, U2,
Y3, Y4,
- het terugkoppelcircuit Y1-Y2,
- en het hulpcircuit 91-92.
• Basisisolatie van veiligheidscontacten 13-
14 ten opzichte van alle andere circuits
• LED voor weergave voedingsspanning
• LED’s voor weergave van de schakel-
toestand
• Aansluiting voor terugkoppelcircuit
• Eenkanalige aansturing zonder detectie
van onderlinge sluiting

- 8 -
• Conexión para circuito de realimentación
• Excitación monocanal sin detección de
derivación
• Excitación bicanal con o sin detección de
derivación
La instalación de seguridad permanece activa
aún con:
- Caída de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
Descripción del funcionamiento
El bloque de contactos PZE 9P es un disposi-
tivo adicional y sirve para la ampliación de un
circuito de seguridad. El bloque de contactos
es controlado por un dispositivo base, p.ej. un
dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA.
Cuando se conecta la tensión de alimentación
UB(LED "POWER" se ilumina) y se cierran los
circuitos de entrada 1 y 2, pasan ambos relés
de salida K1 y K2 a la posición de trabajo. Los
contactos de seguridad 13-14, 23-24, ...,
83-84 se cierran y el contacto auxiliar 91-92 se
abre. Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se iluminan.
Si se abren uno o ambos circuitos de entrada,
se desactivan los relés K1 y/o K2. Los contac-
tos de seguridad con guiado mecánico 13-14,
23-24, ..., 83-84 se abren y el contacto auxiliar
91-92 se cierra.
• comando a 2 canali con o senza ricono-
scimento del cortocircuito
Il dispositivo funziona anche in caso di:
- interruzione di tensione
- guasto di un componente
- difetto della bobina
- interruzione di conduttore
- guasto a terra
Descrizione del funzionamento
Il modulo contatti PZE 9P è un dispositivo
supplementare e serve all’estensione di un
circuito di sicurezza. Il modulo contatti viene
controllato da modulo base (p. es. dispositi-
vo di arresto di emergenza).
Non appena la tensione di alimentazione UB
è disponibile (si accende il LED "POWER")
ed i circuiti di ingresso 1 e 2 sono chiusi,
entrambi i relè di uscita K1 e K2 passano in
posizione di lavoro. I contatti di sicurezza
13-14, 23-24, ..., 83-84 si chiudono e il
contatto ausiliario 91-92 si apre. I LED
"CH. 1" e "CH. 2" si accendono.
Se uno o entrambi circuiti di ingresso si
aprono, i relè K1 e/o K2 si diseccitano. I
contatti di sicurezza forzati 13-14, 23-24, ...,
83-84 si aprono e il contatto ausiliario 91-92
si chiude.
• Tweekanalige aansturing met of zonder
detectie van onderlinge sluiting
De veiligheidsschakeling blijft ook actief bij:
- uitvallen van de spanning
- uitvallen van een component
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- aardsluiting
Functiebeschrijving
Het contactblok PZE 9P is een hulprelais
dat dient voor het uitbreiden van een
veiligheidscircuit. Het contactblok wordt
aangestuurd door een basisrelais, b.v. een
noodstoprelais.
Zodra de voedingsspanning UB
ingeschakeld
is (LED "
POWER
" licht op) en de ingangs-
circuits 1 en 2 gesloten zijn, worden
de beide
uitgangsrelais K1 en K2 bekrachtigd. De
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84
sluiten en het hulpcontact 91-92 gaat open.
De LED’s "CH. 1" en "CH. 2" lichten op.
Als een of beide ingangscircuits worden
geopend, vallen de relais K1 en/of K2 af. De
mechanisch gedwongen veiligheids-
contacten 13-14, 23-24, ..., 83-84 gaan
open en het hulpcontact 91-92 sluit.
K1
Input
B1 B2 1 2
Y1
14 24 4
Y2
4
44
K2
5 6 7 8 91
54 64 74 84 92
K1 U1 K2 U2 Y Y4
=
=
=
~
Power
A1 A2
Fig. 1: Esquema de conexiones/Schema di collegamento/Intern schema
Funciones de seguridad
El bloque de contactos amplía un circuito de
seguridad ya existente. Dado que los relés de
salida son supervisados por el circuito de
realimentación del dispositivo base, las
funciones de seguridad del circuito existente
se transmiten al bloque de contactos.
Si, en conformidad con EN 60204 P. 9.4.3.1
se pone a potencial de tierra la fase Li(-) de la
tensión de alimentación, entonces se detectan
contactos a tierra en los circuitos de entrada.
La corriente de defecto (IFi>i1,2iA) dispara el
fusible electrónico interno F1 y los relés de
salida vuelven al reposo. La seguridad de
contacto a tierra depende del dispositivo base
empleado.
Funzioni di sicurezza
Il modulo contatti espande un circuito di sicu-
rezza esistente. Poiché i relè di uscita sono
controllati tramite il circuito di retroazione
modulo base, essi trasmettono le funzioni di
sicurezza del circuito elettrico esistente sul
modulo contatti.
Se conformemente alla norma EN 60204
T 9.4.3.1, la fase Li(-) della tensione di alimen-
tazione è collegata a un potenziale verso
terra, vengono rilevate nei circuiti di ingresso i
guasti a terra. In caso di guasti a terra
(IFi>i1,2iA) il fusibile elettronico interno F1
scatta e i relè di uscita si diseccitano. La
sicurezza del guasto a terra nel circuito di
retroazione dipende dal modulo base
utilizzato.
Veiligheidsfuncties
Het contactblok is een uitbreiding op een
bestaand veiligheidscircuit. Omdat het
uitgangsrelais door het terugkoppelcircuit
van het basisrelais wordt bewaakt, worden
de veiligheidsfuncties van het bestaande
circuit op het contactblok overgedragen.
Als volgens EN 60204 T 9.4.3.1 de fase Li(-)
van de voedingsspanning aan aarde worden
gelegd, dan worden in de ingangscircuits
aardsluitingen gedetecteerd. De foutstroom
(IFi>i1,2iA) activeert de interne elektronische
zekering F1 en de uitgangsrelais vallen af.
De aardsluitingsveiligheid in het terug-
koppelcircuit is afhankelijk van het gebruikte
basisrelais.
13-14 ... 83-84:
Contactos de seguridad
Contatti di sicurezza
Veiligheidscontacten
91-92:
ontacto auxiliar
contatto ausiliario
hulpcontact
Y1-Y2:
Circuito de realimentación
Circuito di retroazione
Terugkoppelcircuit
* 23-24 ... 83-84
Separación segura conforme a
EN60947-1, 6 kV (ver
Descripción
del dispositivo)
/Separazione sicura
secondo EN60947-1, 6 kV
(v.
Descrizione)
/Veilige scheiding
volgens EN60947-1, 6 kV (zee
Apparaatbeschrijving)
*

- 9 -
Modos de funcionamiento
• Excitación monocanal: un circuito de
entrada actúa sobre ambos relés de salida
• Excitación bicanal:
- Dos circuitos de entrada redundantes
actúan sobre cada uno de los relés de
salida
- Seguridad contra interrupción por corto-
circuito de uno de los circuitos de entrada
- Adicionalmente posibilidad de detección
de derivaciones
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro de
un armario de distribución con un grado de
protección de IP54 como mínimo. El dispositi-
vo dispone en su parte trasera de un elemen-
to de encaje para la fijación a una guía
normalizada.
Debe asegurarse el dispositivo para el
montaje sobre un riel portante vertical
(35 mm) mediante un elemento de fijación
como p. ej. tope terminal o ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en
cuenta:
•Conectar un fusible antes de los contac-
tos de salida (véanse datos técnicos)
con objeto de evitar la fusión de los
contactos.
• Cálculo de la longitud máxima de línea Imáx
en el circuito de entrada y de
realimentación:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
RImáx = resistencia máx. del total de la
línea (véanse datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
• No conectar corrientes pequeñas (p.ej.
30 mA) con contactos a través de los
cuales se han conducido anteriormente
grandes corrientes.
•¡No utilizar el contacto auxiliar 91-92 para
circuitos de seguridad!
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la tempera-
tura de 60/75 °C.
• Respete sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Conexión
• 100 ... 240 V AC:
Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2 y conectar la tierra
funcional en el borne B2
• 24 V
AC/DC:
Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes B1 (+24 V) y B2 (0 V)
• Circuito de entrada
- Excitación monocanal:
Conectar el contacto de seguridad en K1
y U1; puente entre K1-K2 e Y3-Y4.
- Excitación bicanal sin detección de
derivaciones:
Conectar los contactos de seguridad en
K1 y U1 y en K2 y U2; puente entre
Y3-Y4
- Excitación bicanal con detección de
derivaciones:
Conectar los contactos de seguridad en
K1 y U1 y en Y3 e Y4; puente entre
K2-U2
• Circuito de realimentación
Conectar bornes Y1 e Y2 con el circuito de
realimentación del dispositivo base.
Modalità operative
• Comando a singolo canale: un circuito di
ingresso agisce su entrambi i relè di
uscita
• Comando a due canali:
- due circuiti di ingresso ridondanti
agiscono ognuno su un relè di uscita
- fail-safe per prevenire il cortocircuito di
un circuito di ingresso
- riconoscimento supplementare del
cortocircuito disponibile
Montaggio
Il dispositivo va montato in un armadio
elettrico con un grado di protezione pari ad
almeno IP54. Per il fissaggio su di una barra
DIN il dispositivo è dotato di un elemento a
scatto sul retro.
In caso di montaggio su una guida verticale
(35 mm) fissare il dispositivo per es. con un
supporto terminale o una staffa angolare
terminale.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici)
prima dei contatti di uscita.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore
Imax sui circuiti d’ingresso e di retroazione:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = resistenza max. totale del
conduttore (v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del conduttore/km
• Non commutare piccole potenze (p. es.
30 mA) con contatti attraverso i quali
sono state commutate in precedenza alte
potenze.
•Non utilizzare il contatto ausiliario 91-92
per circuiti di sicurezza!
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Collegamento
• 100 ... 240 V AC:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2 e collegare la messa a
terra al morsetto B2
• 24 V
AC/DC:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti B1 (+24 V) e B2 (0 V)
• Circuito di ingresso
- Comando a singolo canale:
Collegare il contatto di sicurezza a K1 e
U1; ponticello tra K1-K2 e Y3-Y4.
- Comando a due canali senza riconosci-
mento del cortocircuito:
collegare i contatti di sicurezza a K1 e
U1 e a K2 e U2; ponticello tra Y3-Y4
- Comando a due canali con riconosci-
mento del cortocircuito:
collegare i contatti di sicurezza a K1 e
U1 e a Y3 e Y4, ponticello tra K2-U2
• Circuito di retroazione
Collegare i morsetti Y1 e Y2 con il circuito
di retroazione del modulo base.
Bedrijfsmodi
• Eenkanalige aansturing: Eén ingangs-
circuit werkt op beide uitgangsrelais
• Tweekanalige aansturing:
- Twee redundante ingangscircuits
werken elk op één uitgangsrelais.
- Uitvalveiligheid tegen kortsluiting van
een ingangscircuit
- Extra detectie van onderlinge sluiting
mogelijk
Montage
Het relais moet ingebouwd worden in een
schakelkast die minimaal voldoet aan IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet op de
achterzijde van het apparaat.
Bij montage op een verticale DIN-rail
(35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende
in acht:
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het
verkleven van de contacten te
voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
op het ingangs- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
• Geen geringe stroomsterkten (b.v. 30 mA)
via contacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Hulpcontact 91-92 niet voor veiligheids-
circuits gebruiken!
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
Aansluiting
• 100 ... 240 V AC:
Voedingsspanning op klemmen
A1 en A2 aansluiten en beschermings-
keten op klem B2 aansluiten
• 24 V
AC/DC:
Voedingsspanning op klemmen
B1 (+24 V) en B2 (0 V) aansluiten
• Ingangscircuit
- Eenkanalige aansturing:
Veiligheidscontact op K1 en U1 aan-
sluiten; brug tussen K1-K2 en Y3-Y4.
- Tweekanalige aansturing zonder
detectie van onderlinge sluiting:
Veiligheidscontacten op K1 en U1 en
op K2 en U2 aansluiten, brug tussen
Y3-Y4
- Tweekanalige aansturing met detectie
van onderlinge sluiting:
Veiligheidscontacten op K1 en U1 en
op Y3 en Y4 aansluiten, brug tussen
K2-U2
• Terugkoppelcircuit
Klemmen Y1 en Y2 met het terugkoppel-
circuit van het basisrelais verbinden.

- 10 -
Desarrollo
El dispositivo está conectado cuando
• hay tensión de alimentación (LED "POWER"
se ilumina)
• los circuitos de entrada están cerrados
Los contactos de seguridad 13-14, 23-24, ...,
83-84 están cerrados y se iluminan los LEDs
"CH. 1" y "CH. 2". El contacto auxiliar 91-92
está abierto. Si se abre un circuito de entrada,
los contactos de seguridad 13-14, 23-24, ...,
83-84 se abren. El contacto auxiliar 91-92 se
cierra.
Comprobación - Causas de errores
Cerrando o interrumpiendo los circuitos de
entrada puede comprobarse si el dispositivo
conecta o desconecta correctamente.
Por motivos de seguridad, el dispositivo no se
puede arrancar cuando se presentan los fallos
siguientes:
•
Funcionamiento defectuoso de los contactos:
Como el bloque de contactos está conecta-
do a un dispositivo base, en caso de con-
tactos fusionados, no se puede activar nue-
vamente después de haberse abierto el
circuito de entrada.
• Interrupción de línea, cortocircuito o contac-
to a tierra (p. ej. en el circuito de entrada)
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• è presente la tensione di alimentazione (il
LED "POWER" è acceso)
• i circuiti di ingresso sono chiusi
I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, ...,
83-84 e 43-44 sono chiusi e i LED "CH. 1" e
"CH. 2" si accendono. Il contatto ausiliario
91-92 è aperto. Se un circuito d’ingresso
viene aperto, i contatti di sicurezza forzati
13-14, 23-24, ..., 83-84 si aprono e il contat-
to ausiliario 91-92 si chiude.
Verifica – Origine degli errori
Chiudendo o interrompendo i circuiti di
ingresso, è possibile verificare se il disposi-
tivo si accende e spegne correttamente.
Per ragioni di sicurezza il dispositivo non
può essere attivato in presenza dei seguenti
problemi:
• mancato funzionamento dei contatti:
poichè il modulo contatti viene cablato
con un modulo base, in caso di saldatura
dei contatti, dopo l’apertura del circuito di
ingresso non è più possibile effettuare
nessuna nuova attivazione.
• rottura di cavi, cortocircuito o guasto a
terra (p. es. nel circuito di ingresso)
Procedure
Het apparaat is ingeschakeld als
• de voedingsspanning ingeschakeld is (LED
"POWER" licht op)
• de ingangscircuits gesloten zijn
De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ...,
83-84 zijn gesloten en de LED’s "CH. 1" en
"CH. 2" lichten op. Het hulpcontact 91-92 is
geopend. Als een ingangscircuit wordt
geopend, gaan de mechanisch gedwongen
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, ..., 83-84
open. Het hulpcontact 91-92 sluit.
Testen - Foutoorzaken
Door het sluiten of onderbreken van de
ingangscircuits kan gecontroleerd worden,
of het relais correct in- of uitschakelt.
Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij
de volgende fouten niet gestart worden:
• Contactfout:
Omdat het contactblok op een basisrelais
aangesloten is, is er bij verkleefde contac-
ten na het openen van het ingangscircuit
geen nieuwe activering mogelijk.
• Kabelbreuk, kort- of aardsluiting (b.v. in
het ingangscircuit)
K1
K2
U1
Y4
Y
PZE
U2
PZE
Y2
Y1
Y2
Y1
Circuito de realimentación: I1 y I2 son
entradas del circuito de realimentación del
dispositivo básico/
Circuito di retroazione: I1 e I2 sono ingressi
del circuito di retroazione del modulo base/
Terugkoppelcircuit: I1 en I2 zijn
terugkoppelcircuitingangen van het
basisrelais
con detección de derivaciones
con riconoscimento del cortocircuito
met detectie van onderlinge sluiting
Excitación monocanal
Comando a singolo canale
Eenkanalige aansturing
Excitación bicanal
Comando a due canali
Tweekanalige aansturing
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/
Ingangscircuit
K1
K2
U1
Y4
Y
PZE
U2
K1
K2
U1
Y4
Y
PZE
U2
sin detección de derivaciones
senza riconoscimento del cortocircuito
zonder detectie van onderlinge sluiting
B1 L+
L-
B2
Tensión de alimentación/Tensione di
alimentazione/Voedingsspanning
AC
DC
A1 L1
N
A2
B2 PE

- 11 -
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA)
Contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Contactos de seguridad:
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Contacto auxiliar:
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx Circuitos de entrada
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con detección de
cortocircuitos DC
bicanal con detección de
cortocircuitos AC
bicanal sin detección de
cortocircuitos DC
bicanal sin detección de
cortocircuitos AC
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tMen años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
UB= 24 V AC/DC
UB= 100 V AC/DC
UB= 240 V AC/DC
AC/DC: 24 V
AC/DC: 100 ... 240 V
-15 ... +10 %
AC: 6 VA
DC: 3,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC, 40 mA
8
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/
500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/
50 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/2 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
50 Ohm
80 Ohm
3 Ohm
8 Ohm
100 Ohm
160 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 25 ms, max. 30 ms
typ. 40 ms, max. 50 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 125 ms, max. 200 ms
typ. 150 ms, max. 200 ms
typ. 270 ms, max.400 ms
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza
Contatto ausiliario
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Contatti di sicurezza
Contatto ausiliario
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Contatti di sicurezza:
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Contatto ausiliario:
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax circuiti d’ingresso
canale singolo DC
canale singolo AC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale AC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale AC
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tMin anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di
alimentazione
UB= 24 V AC/DC
UB= 100 V AC/DC
UB= 240 V AC/DC
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
Veiligheidscontacten
Hulpcontact
EN 60947-5-1(DC13:
6 schakelingen/min.)
Veiligheidscontacten
Hulpcontact
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Veiligheidscontacten:
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Hulpcontact:
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits
eenkanalig DC
eenkanalig AC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting AC
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tMin jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
UB= 24 V AC/DC
UB= 100 V AC/DC
UB= 240 V AC/DC

- 12 -
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2008-04.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore al 2008-04.
Van toepassing zijn de in 2008-04 actuele
versies van de normen.
Inmunidad a cortes de tensión de UB
Inmunidad a cortes de tensión en
los circuitos de entrada
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Ininfluenza mancanza tensionei UB
Ininfluenza mancanza tensione
nei circuiti d’ingresso
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
Overbrugging bij
spanningsonderbrekingen van UB
Overbrugging bij spanningsonder-
brekingen op de ingangscircuits
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
150 ms
10 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
6 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
87 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
450 g
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten
Ith
8765432 1
5 5,4 5,8 6,3 7,1 8 8 8
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland

- 13 -
4GB Service Life of Output relays
4E Vida útil de los relés de salida 4Durata dei relè di uscita
4F Durée de vie des relais
de sortie
4NL Levensduur van de
uitgangsrelais
4D Lebensdauer der
Ausgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspielzahl x 103
GB Cycles x 103
F Nombre de manvres x 103
E Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
NL Aantal schakelingen x 103
75 (2.95")
121 (4.76")
87 (3.42")
90
(3.54")
4GB Dimensions in mm (")
4EDimensiones en mm (") 4Dimensioni in mm (")
4F Dimensions en mm (")
4NL Afmetingen in mm (")
4D Abmessungen in mm (")
4GB Connector pin assignment
4EAsignación de conexiones 4Schema delle connessioni
4F Affectation des raccords
4NL Klembezetting
4D Anschlussbelegung
POWER
A1
B1 K1 K2 U2 Y1
91 13 23 33 43 53 63 73 83
14A2
Y4
Y2 92
4424 34 54 64 74 84
2414 34
2313 33
Y2
Y1
745444 6492
735343 6391
PZE 9P AC
P4
P4
P5
P5
Y3
CH. 1
CH. 2
84
83
B2 U1
K1

- 14 -
4GB Remove plug-in terminals 4F Démonter les borniers
débrochables
4D Steckbare Klemmen abziehen
4E Extraer las bornas enchufables 4Rimozione dei morsetti estraibili 4NL Steekbare klemmen uitnemen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example Démontage d’un bornier à vis
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.

- 15 -

- 16 -
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected].uk I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: inf[email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected].jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale/
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20 545-06, 2010-01 Printed in Germany
Other manuals for PNOZ X Series
7
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ p1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.10P User manual

Pilz
Pilz PNOZ c2 User manual

Pilz
Pilz PMD s10 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3 Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz P2HZ X1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ s5 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s7 Series User manual