Pilz PNOZ X9 User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78 (see Technical Data).
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 (voir Charactéristiques
techniques) lors du transport, du stockage
et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-
schaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-
1 und darf eingesetzt werden in Anwendun-
gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Das Gerät ist für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen mit
kontaktbehafteten Ausgängen geeignet, da
ein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X9 ist in
einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es
kann wahlweise mit Wechselspannung oder
24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte
(Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbe-
reitschaft bzw. Störung bei Erd- oder
Querschluss
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie
4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
L'appareil est adapté à la surveillance de
barrières immatérielles avec contacts de
sortie car une validation dynamique est
possible.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique
de sécurité PNOZ X9 peut être alimenté soit
en alternatif soit en 24 VDC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 7 contacts à
fermeture de sécurité et 2 contacts à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
• 2 sorties statiquesd'information (relais en
position travail et défaut court-circuit ou
mise à la terre)
Le relais PNOZ X9 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• L'alimentation AC est équipé d'un
transformateur protégé contre les courts-
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-
5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
The unit is suitable for use with non-contact
guards with output contacts, as a dynamic
start is possible.
19526-6NL-07
PNOZ X9
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing
Description
The Safety Relay PNOZ X9 is enclosed in a
90 mm P-93 housing. The unit can be
operated with AC supply voltage and also
with 24 VDC.
Features:
• Relay outputs: 7 safety contacts (N/O)
and 2 auxiliary contacts (N/C), positive-
guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
• 2 semiconductor outputs: one shows
ready for operation and one shows an
earth fault or shorts across the input
channels.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.

- 2 -
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X9 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si la
boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de
réarmement S33-S34 sont fermés.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont
allumées. L'ouverture des contacts K1 et
K2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernier
passe en position repos au bout d'une
temporisation d'env. 180 ms. Les relais
K1 et K2 passent en position travail et
s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et
CH.2" s'allument. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24...73-74) sont
fermés et les contacts d'info. (81-82/91-
92) sont ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein-
gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)
s'ouvrent et les contacts d'info. (81-82/91-
92) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes S1-Y37)
Une action sur le poussoir de réarmement
fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient.
La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9
n'est activé qu'au relâchement du poussoir
de réarmement. Le relais K3 retombe et la
LED "Start" s'éteint.
Function Description
The relay PNOZ X9 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied the
LED "Power" is illuminated. The unit is
ready for operation, when the Feedback
control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33-
S34 are closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are
illuminated. Relays K1and K2 energise
and retain themselves. The status
indicators for "CH. 1" and "CH. 2"
illuminate. When the N/C auxiliary
contacts K1 and K2 open, K3 goes into
rest condition after a delay-on de-ener-
gisation period of 180 ms.The safety con-
tacts (13-14/23-24 ... 73-74) are closed,
the auxiliary contacts (81-82/91-92) are
open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
The status indicators for "CH.1 IN" and
"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de-
energise. The status indicators for "CH.1"
and "CH.2" go out. The safety contacts
(13-14/23-24...73-74) will be opened
(redundant), the auxiliary contacts (81-82/
91-92) close.
Reset with monitoring (Button in reset
circuit and Y1-S37 linked)
By pressing the reset button, relay K3
energises and retains itself. The LED "Start"
illuminates. Only after releasing the reset
button is the unit ready for operation. Relay
K3 de-energises and the LED "Start" is no
longer illuminated.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X9 dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33-
S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-
Taster nicht betätigt):
Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" leuch-
ten. Relais K1 und K2 gehen in Wirk-
stellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2"
leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkontakte
von K1 und K2 geht K3 nach Ablauf der
Rückfallverzögerung von 180 ms in
Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte (13-
14/23-24 ... 73-74) sind geschlossen, die
Hilfskontakte (81-82/91-92) sind geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Halt-Taster betätigt):
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und
"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen
in die Ruhestellung zurück. Die Statusan-
zeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die
Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73-74)
werden redundant geöffnet, die Hilfskon-
takte (81-82/91-92) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Startkreis
und Y1-S37 geschlossen)
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3
an und hält sich selbst. Die LED "Start"
leuchtet. Erst nach Loslassen des Start-
tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3
fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht
mehr.
Fig. 1:Innenschaltbild/
Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
82
K2
K1
K3
K3
K2
K1
B2 (0V)
Y32
&
Y35
14 24 34 44 54 64 74
AC
DC
81
Y2S33S22S12 S52 Y1S11S11B1 (+) 13 23 33 43 53 63 73 91
A1
A2
Y31
Y30
S21 Y1 S37
S34
92
24 VDC ext.
0 V ext.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die
Versorgungsspannung anliegt und die
interne Sicherung nicht ausgelöst hat.
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung
sind.
Semi-conductor outputs
The semi-conductor Y35 conducts when the
operating voltage is applied and the internal
fusing is healthy. The semi-conductor Y32
conducts if the relays K1 and K2 are
energised. Y32 switches off when the relays
de-energise to rest position.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la
tension d'alimentation est présente et si le
fusible électronique n'a pas déclenché.
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est
bloquée si les relais sont en position repos.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
circuits. L'alimentation DC dispose d'un
fusible électronique.

- 3 -
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button ist
pressed and then released.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est
activé qu’après une impulsion sur un
poussoir de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement :
le relais n'est activé qu'après le
relâchement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...
73-74 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakte 81-82/91-92 sind Hilfs-
kontakte (z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslö-
sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between Y1-
Y2 (Feedback Control Loop)
• Only the output contacts 13-14/23-24 ...
73-74 are safety contacts. Output contact
81-82/91-92 are auxiliary contacts (e.g.
for signalling).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse must be connected
before the output contacts (see
technical details).
• Calculate the max. cable runs lmax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2
(boucle de retour)
• Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74
sont des contacts de sécurité. Les
contacts 81-82/91-92 sont des contacts
d’information (ex. voyant)
•Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12/
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.

- 4 -
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine
lösbare Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde erforderlich. Der Anschluss
entfällt bei Gleichspannung.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- AC: Versorgungsspannung an Klem-
men A1 und A2 anlegen; Betriebser-
dungsklemme (B2) mit Schutzleiter-
system verbinden.
- DC: Versorgungsspannung an Klem-
men B1 und B2 anlegen
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung: S21- S22 brücken; Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11-
S12/S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit
Querschlusserkennung: S11-S52
brücken; Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12/S21-S22
anschließen.
• Startkreis:
Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger
Betrieb ohne Querschlusserkennung
(zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S33-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37
brücken.
Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-
erkennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37
brücken.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für
Halbleiterausgänge: +24 V DC an
Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30
anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen) und die Hilfskontakte (81-82/91-
92) sind geöffnet. Die Statusanzeige für
"CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN"
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74
und die Hilfskontakte 81-82/91-92 schlie-
ßen. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34
betätigen, bei manuellem Start mit
Überwachung Taster betätigen und
wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the
operating earth terminal (B2) with the
ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S52. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Bridge S21 -S22.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11
- S52
- Two-channel with detection of shorts
across the contacts: Bridge S11 -S52.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21
- S22.
• Reset circuit:
Singel-channel operation and dual-
channel operation without detection of
shorts across the contacts (dual-channel
switched against +24 V DC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37.
Dual-channel operation with detection of
shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
- Manual reset: Connect button to S12-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, bridge Y1-S37.
• Feedback control loop:
Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C
contacts in series from other devices.
• 24 VDC supply voltage for semi-
conductor output: Connect +24 V DC to
terminals Y31 and 0 V DC to Y30.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contacts (81-82/91-92) are
open. The status indicators "CH.1", "CH.2",
"CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.
The unit is ready for operation. If the input
circuit is opened, the safety contacts 13-14/
23-24 ... 73-74 open and the auxiliary
contacts 81-82/91-92 close. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
momentary closure of the button between
S33 and S34 must be pressed; for
manual reset with monitoring, press the
button and release again.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternati-
ves UB~, une liaison amovible entre le
boîtier et la terre est exigée. Cette liaison
n'est pas nécessaire pour les relais
alimentés en 24 V CC.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation
sur A1 et A2; relier la borne terre (B2)
- DC: amener la tension d’alimentation
sur B1 et B2
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S12-S52
- Commande par 2 canaux sans
détection de courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12/S11-S52 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection de courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
• Circuit de réarmement:
Commande mono-canal et en 2 canaux
sans détection de courts-circuits entre les
canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 .
Commande en 2 canaux avec détection
de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou
branchement des contacts externes
• Alimentation en 24 V DC des sorties
statiques : relier le +24 V DC à la borne
Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et les
contacts d’information 81-82/91-92
s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1
IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil
est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et les contacts
d’information 81-82/91-92 se ferment. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel sans
surveillance, appuyer sur le poussoir de
validation entre S33-S34. En cas de
surveillance du circuit de réarmement,
appuyer puis relacher le poussoir de
validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts sécurité sont fermées.

- 5 -
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und
überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
Fig. 7: Gleichzeitigkeit: 150 ms
Application
In Fig. 2 ... Fig. 9 are connection examples
for Emergency Stop wiring with manual and
monitored reset. Safety gate controls as well
as contact expansion via external
contactors.
Please note for Fig.2: the device starts
automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
Fig. 7: Simultaneity 150 ms by Safety Gate
Contol
Utilisation
Dans les figures 2 à 9 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X9 :
poussoirs AU avec surveillance du circuit
de réarmement, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts par
contacteurs externes.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
Fig. 7: Désynchronisme: 150 ms
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztür
schalter/Emergency Stop
Button, Safety Gate Limit
Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/
Poussoir de réarmement
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel-
ler Start, Querschlusserkennung/Two-
channel input circuit, manual reset, short-
circuit recognition/Commande par 2 canaux,
validation manuelle, détection des c.c.
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Starttaster/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
validation mauelle
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig,
manueller Start, Querschlusserkennung/
Two-channel safety gate control, manual
reset, short-circuit recognition/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation manuelle, détection des c.c.
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety
gate control,automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
S37
Y1
Y2
S1 S3
S21
S22 S52 S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
S52 S34
S33
S12
S11
S22
S12
S21
Y2
Y1
S1 S3
S52 S34
S12
S11
S21
S12
S22
S11
Y2
Y1
S1
S2
S3
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
Y2
S1
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati-
scher Start/Single-channel input circuit,
automatic reset/Commande par 1 canal,
validation automatique
S22
S34
S33 S21
S11
S12
S52
S1
S2
S11
Y2
Y1
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S3
Y1
S37
BWS 24 V DC
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei-
kanalig, Querschlusserkennung durch
BWS, überwachter Start/Dual-channel light
curtain control, short circuit detection via
ESPE, monitored reset/Commande par 2
canaux par barrage immatériel
,surveillance du poussoir de validation

- 6 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42") 90 (3.54")
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X9
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie. Une
fois la cause du défaut éliminée et la
tension d’alimentation coupée,
l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X9
- Wechselspannung: Die Versorgungs-
spannung bricht zusammen und die
Sicherheitskontakte werden geöffnet.
- Gleichspannung: Eine elektronische
Sicherung bewirkt das Öffnen der
Ausgangskontakte. Nach Wegfall der
Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivie-
rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault on PNOZ X9
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse
causes the output contacts to open.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz UB
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung
AC: 24 V, 42 V, 100 ... 120 V,
200 ... 230 V
DC: 24 V
-15 % ... +10 %
AC: 11 VA, DC: 5,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160%
24 V DC, 50 mA
24 V DC, 100 mA
24 V DC, 100 mA
7
2
AC1: 240 V/0,01... 8 A/
2000 VA
AC1: 400 V/0,01...5A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01...8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A link/quick acting/rapide
6 A träge/slow acting/
normal
24 V AC/DC, 6 A
24 V DC/20 mA
24 V DC, ±20 %
Technical details
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance UB
Power consumption at UB
Frequency Range
Residual ripple
Voltage and current at
input circuit
reset circuit
feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (S)
Auxiliary contacts N/C
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C
Semiconductor outputs (short circuit
proof)
External voltage supply
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d'alimentation UB
Consommation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant sur
circuit d’entrée
circuit de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F)
Contacts d'info
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C
Sorties statiques (protégées contre
c.c.)
Alimentation externe

- 7 -
Max. Gesamtleitungswiderstand RImax
Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung
zweikanalig mit
Querschlusserkennung
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
manueller Start
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben)
Abmessungen H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
single-channel
dual-channel without detection of
shorts across contacts
dual-channel with detection of
shorts across contacts
Min. input resistance in the starting
torque
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after power-ON
Manual reset
Monitored manual reset
Delay-on de-energisation
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for connection
terminal screw
Dimensions H x W x D
Fitting Position
Weight
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax
circuit d’entrée
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une
fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (bornier)
Dimensions H x P x L
Position de travail
Poids
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 220 ms, max. 300 ms
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 150 ms, max. 220 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 170 ms, max. 250 ms
50 ms
300 ms
150 ms
35 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm
2
, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,50 mm
2
, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,50 mm
2
, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
750 g
Es gelten die 06/04 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at
06/04 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 06/04.

- 8 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19526-6NL-07-2010-08 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine aus-
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftreten-
de Stromspitzen zu beachten. Bei DC-
Schützen Freilaufdioden zur Funken-
löschung einsetzen, um die Lebensdauer
der Schütze zu erhöhen.
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks
are to be avoided. With DC contactors/
relays use suitable spark suppression to
ensure extended life of the contactors/
relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur
les contacts de sortie pour éviter un
éventuel disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 7654321
Ith (A) bei Versorgungsspannung DC/with operating voltage DC/
pour tension d’alimentation DC 5 5,5 67888
Ith (A) bei Versorgungsspannung AC/with operating voltage AC/
pour tension d’alimentation AC 3 3,2 3,5 4 4,6 5,6 8
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Typ/
Type/
Type
PNOZ X9
PNOZ X9
PNOZ X9
PNOZ X9
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
42 V AC
110 - 120 V AC
220 - 230 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 609
774 601
774 605
774 606
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
AC1: 400 V

- 9 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
hanno acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma
EN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a
la prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones
VDE como las prescripciones locales,
especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-78
(ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un
armario de distribución; en caso contrario
es posible que el polvo y la suciedad
puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoeléctricas
El dispositivo es apropiado para la
protección de cubiertas sin contacto, ya que
es posible un rearme dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X9 está
alojado en una carcasa P-93. Se puede
poner en servicio con 24 V de tensión
alterna o con 24 V de tensión continua.
Características:
• Salidas de relés: 7 contactos de
seguridad (normalmente abiertos) y 2
contactos auxiliares (normalmente
cerrados), de guía forzosa.
• Opción de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, final de
carrera de seguridad de puerta protectora
y pulsador de rearme.
• Indicador de estado
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos.
• 2 salidas de semiconductor comunican
disposición para el funcionamiento o bien
fallos, en caso de contacto a tierra o
cortocircuito transversal.
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• Concepción redundante con autosuper-
visión (EN 954-1, categoría 4).
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
handleiding en met de geldende voor-
schriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. tot
veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht
te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vochtigheid kunnen anders de
werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaat-
regelen.
19526-6NL-07
PNOZ X9
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l’interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai
requisiti EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelettriche
Il dispositivo non è adatto alla protezione
delle barriere fotoelettriche in quanto non è
possibile lo start dinamico.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X9 è inserito
in una custodia P-93. Può essere azionato
con corrente alternata o con corrente
continua 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e
2 contatti ausiliari (contatti NC), a condu-
zione forzata.
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa ripari
mobili e pulsante di start.
• LED di stato.
• Circuito di retroazione per il controllo dei
relè esterni.
• 2 uscite a semiconduttore segnalano il
funzionamento o il guasto in caso di
dispersioni verso terra o di cortocircuito.
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la
funzione di sicurezza anche in caso di
avaria di un componente.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
• Lichtschermen
Het apparaat is geschikt voor contactloze
afschermingen, omdat een dynamische start
mogelijk is.
Apparaatbeschrijving
Het beveiligingsrelais PNOZ X9 is in een
P-93-behuizing ondergebracht. Het kan
naar keuze met wisselspanning of 24 V
gelijkspanning gebruikt worden.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 7 beveiligingscontacten
(maakcontacten) en 2 hulpcontact (ver-
breekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten en een startknop
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe beveiligingsschakelaars
• 2 halfgeleideruitgangen melden of het
apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aard-
of onderlinge korstsluiting is.
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,
categorie 4).

- 10 -
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/
Schema di collegamento interno/ Intern
schema
82
K2
K1
K3
K3
K2
K1
B2 (0V)
Y32
&
Y35
14 24 34 44 54 64 74
AC
DC
81
Y2S33S22S12 S52 Y1S11S11B1 (+) 13 23 33 43 53 63 73 91
A1
A2
Y31
Y30
S21 Y1 S37
S34
92
24 VDC ext.
0 V ext.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
• La sección AC cuenta con un
transformador de alimentación a prueba
de cortocircuitos y la sección DC, con un
fusible electrónico.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X9 sirve para la
interrupción, por motivos de seguridad, de
un circuito eléctrico de seguridad. Después
de aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo está
preparado para funcionar, cuando se
cierran los circuitos de realimentación Y1-
Y2 y de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado):
Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se
iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la
posición activa y se automantienen. Los
indicadores de estado para “CH.1” y
“CH.2” se iluminan. Mediante la apertura
de los contactos normalmente cerrados
de K1 y K2, pasa K3 a la posición de
reposo, después de transcurrido el
retardo a la desconexión de 180 ms. Los
contactos de seguridad (13-14/23-24 ...
73-74) están cerrados, los contactos
auxiliares (81-82/91-92) están abiertos.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej.,
pulsador de PARADA DE EMERENCIA
accionado):
El indicador de estado para “CH.1 IN” y
“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2
vuelven a la posición de reposo. El indi-
cador de estado para “CH.1” y “CH.2” se
apaga. Los contactos de seguridad (13-
14/23-24 ... 73-74) se abren por
redundancia, los contactos auxiliares
(81-82/91-92) se cierran.
Rearme con supervisión (pulsador en el
circuito de rearme e Y1-S37 cerrados).
Al accionarse el pulsador de rearme, se
excita el relé K3 y se automantiene. El LED
“Start” se ilumina. Después de soltarse el
pulsador de rearme, está el dispositivo listo
para funcionar. El relé K3 se desactiva y el
LED “Start” se apaga.
• Ad ogni ciclo di inserimento-
disinserimento della macchina, viene
controllato automaticamente se i relè del
dispositivo di sicurezza aprono e
chiudono correttamente.
• La parte in AC è provvista di un
trasformatore di rete a prova di
cortocircuito, la parte in DC di un fusibile
elettronico.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de beveiligingsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais van
de beveiligingsschakeling correct openen
en sluiten.
• Het AC-deel heeft een kortsluitvaste
nettransformator, het DC-deel een
elektronische zekering.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X9 dient om een beveili-
gingscircuit met zekerheid te onderbreken.
Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld,
licht de LED „Power” op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuit
Y1-Y2 en het startcircuit S33-S34 gesloten
zijn.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet ingedrukt):
de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.
De relais K1 en K2 worden bekrachtigd
en houden zichzelf. De statusaanduiding
voor „CH.1” en „CH.2” lichten op. Door
het openen van de verbreekcontacten van
K1 en K2, valt K3 na het verlopen van de
afvalvertraging van 180 ms af. De
beveiligingscontacten (13-14/23-24 ...
73-74) zijn gesloten, de hulpcontacten
(81-82/91-92) zijn geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en
“CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2
vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en
„CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten
(13-14/23-24 ... 73-74) worden redundant
geopend, de hulpcontacten (81-82/91-92)
gesloten.
Start met bewaking (drukknop in
startcircuit en Y1-S37 gesloten)
Bij het indrukken van de startdrukknop komt
relais K3 op en houdt zichzelf. De LED
„Start“ licht op. Pas na het loslaten van de
startdrukknop is het apparaat
bedrijfsgereed. Relais K3 valt af en LED
„Start“ brandt niet meer.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X9 serve per interrompere
in modo sicuro un circuito elettrico di
sicurezza. Dopo l’applicazione della tens-
ione di alimentazione si accende il LED
«Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di
retroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33-
S34 sono chiusi.
• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante
di arresto di emergenza non azionato):
I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono
accesi. I relè K1 e K2 si attivano auto-
mantenendosi. Le visualizzazioni di stato
per «CH.1» e «CH.2» sono accese. In
caso di apertura dei contatti NC di K1 e
K2, K3 passa nella posizione di riposo
dopo il ritardo di sgancio di 180 ms.
I contatti di sicurezza (13-14/23-24 …
73-74) sono chiusi, i contatti ausiliari
(81-82/91-92) sono aperti.
• Apertura del circuito di ingresso (per es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»
si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla
posizione di riposo. I LED di stato per
«CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti
di sicurezza (13-14/23-24… 73-74) si
aprono in modo ridondante, i contatti
ausiliari (81-82/91-92) si chiudono.
Start controllato (pulsante nel circuito di
start e Y1-S37 chiusi)
All’azionamento del pulsante di start il relè
K3 si eccita automantenendosi. Il LED
«Start» è acceso. Il dispositivo è pronto per
il funzionamento solo quando il pulsante di
start viene rilasciato. Il relè K3 si diseccita
ed il LED «Start» si spegne.

- 11 -
Uscite a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y35 conduce
quando è applicata la tensione di alimenta-
zione ed il fusibile interno non è scattato.
L’uscita a semiconduttore Y32 conduce
quando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscita
blocca quando i relè sono nella posizione di
riposo.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e
EN 60204-1; senza ridondanza nel
circuito di ingresso, le dispersioni verso
terra nel circuito del pulsante vengono
rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali
tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di ingresso è
chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante di
start.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo dopo che è stato azionato e
rilasciato il pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Salidas de semiconductor
La salida de semiconductor Y35 conduce,
cuando se aplica la tensión de alimentación
y no se disparó el fusible interno.
La salida de semiconductor Y32 conduce,
cuando los relés K1 y K2 están en posición
activa. Bloquea, cuando los relés están en
posición de reposo.
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
Conexionado de entrada según
VDE 0113 y EN 60204, sin redundancia
en el circuito de entrada. Se detectan los
defectos a tierra en los contactos del
pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, se detectan defectos
a tierra en el circuito del pulsador y
cortocircuitos transversales entre los
contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el
circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se
activa, cuando se acciona un pulsador de
rearme.
• Rearme manual con supervisión: El
dispositivo está activado, cuando el
pulsador de rearme es accionado y
soltado nuevamente.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contac.
externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Estado de entrega: Puente entre Y1-Y2
(circuito de realimentación).
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24 ... 73-74 son contactos de
seguridad. Los contactos de salida 81-82/
91-92 son contactos auxiliares (p. ej.,
para indicadores).
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (v. datos técnicos) antes de los
contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx
en el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de la
línea (véase datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de
cortocircuito transversal no es libre de
errores, es probada por Pilz en el control
final. Una verificación después de la
instalación del dispositivo es posible de la
siguiente forma:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden
Halfgeleideruitgangen
De halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als de
voedingsspanning aanwezig is en de
inwendige zekering niet uitgevallen is.
De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de
relais K1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert,
wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
Bedrijfsmodi:
• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant
ingangscircuit, aardsluitingen in het
drukknopcircuit en onderlinge sluitingen
tussen de knopcontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: het apparaat is pas
actief wanneer een startknop bediend
wordt.
• Handmatige start met bewaking: Het
apparaat is pas actief wanneer de
startknop bediend en weer losgelaten
wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe
beveiligingsschakelaars
Montaggio
L’interruttore di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna: ponticello tra Y1-Y2
(circuito di retroazione)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 …
73-74 sono dei contatti di sicurezza.
I contatti di uscita 81-82/91-92 sono
contatti ausiliari (per es. per
segnalazione).
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedere i dati
tecnici) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
Imax nel circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del conduttore
totale (vedi Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito trasversale non è protetto da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale. Una verifica
dopo l’installazione del dispositivo può
essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile
Montage
Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: overbrugging
tussen Y1-Y2 (terugvoercircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-
24...73-74 zijn beveiligingscontacten. De
uitgangscontacten 81-82/91-92 zijn
hulpcontacten (b.v. voor signalering).
•Voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens)
schakelen om het vastlassen van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de
uitgangscontacten moeten open gaan.
Kabellengten van ongeveer de
maximale lengte kunnen het activeren
van de zekering met max. 2 minuten

- 12 -
fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min
la tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Nel caso di funzionamento con tensione
di alimentazione alternata è necessario
prevedere un collegamento mobile tra il
dispositivo e la terra di segnale. Il
collegamento viene a mancare in caso di
tensione continua.
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- AC: Applicarela tensione di
alimentazione ai morsetti A1 e A2,
collegare il morsetto di terra (B2) con il
sistema conduttore di protezione.
- DC: Applicarela tensione di
alimentazione ai morsetti B1 e B2 .
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S12-S52. Collegare il contatto NC a
S12 e S11.
- Bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito: ponticellare S21-S22,
collegare il contatto NC a S11-S12/
S11-S52.
- Bicanale con riconoscimento del corto-
circuito: ponticellare S21-S52,
collegare il contatto NC a S11-S12/
S21-S22.
• Circuito di start:
Funzionamento monocanale e bicanale
senza riconoscimento del cortocircuito
(bicanale con alimentazione +24 V):
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S33-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S33-S34, Y1-S37.
Funzionamento bicanale con rilevamento
del cortocircuito trasversale:
- Start automatico: ponticellare S12-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S12-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S12-S34, Y1-S37.
• Circuito di retroazione: collegare il
ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
• Tensione di alimentazione di 24 V per
uscite a semiconduttore: collegare +24 V
DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto
Y30.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi)
ed i contatti ausiliari (81-82/91-92) sono
aperti. I LED di stato per «CH.1», «CH.2»,
«CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il
dispositivo è pronto per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 si
aprono ed i contatti ausiliari 81-82/91-92 si
chiudono. Il LED di stato si spegne.
de la longitud máxima, pueden retardar
el disparo del fusible en hasta 2
minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indica-
ciones del capítulo “Datos Técnicos”.
• Durante el funcionamiento con tensión
alterna es necesario una conexión
desconectable entre el dispositivo y la
tierra funcional. Esta conexión no es
necesaria con tensión continua.
Procedimiento:
• Tensión de alimentación:
- AC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes A1 y A2,
conectar el
borne de toma de tierra funcional (B2)
con el sistema de conductores de
protección.
- DC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes B1 y B2.
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S12-
S52. Conectar en S11 y S12 el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22;
conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12/S11-S52.
- Bicanal con detección de cortocircuito
transversal: Puentear S11-S52;
conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12/S21-S22.
• Circuito de rearme:
Funcionamiento monocanal y bicanal sin
detección de cortocircuito transversal
(bicanal conectado contra +24 V):
- Rearme automático: puentear S33-S34.
-
Rearme manual: Pulsador entre S33-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S33-S34, puentear
Y1-S37.
Funcionamiento bicanal con detección de
corto circuito transversal:
-
Rearme automático: puentear S12-S34.
- Rearme manual: Pulsador entre
S12-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S12-S34, puentear
Y1-S37.
• Circuito de realimentación: Puente en
Y1-Y2 o conectar contactores externos.
• Tensión de alimentación de 24 V para las
salidas de semiconductor: Conectar
+24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el
borne Y30.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados) y los contactos auxiliares (81-82/
91-92) están abiertos. Se iluminan los
indicadores de estado para “CH.1”, “CH.2”,
“CH.1 IN” y “CH.2 IN”. El dispositivo está
listo para funcionar. Cuando se abre el
circuito de entrada, se abren los contactos
de seguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y se
cierran los contactos auxiliares 81-82/91-92.
El indicador de estado se apaga.
vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reed-
contacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een
demontabele verbinding tussen apparaat
en beschermingsketen noodzakelijk.
Deze aansluiting vervalt bij
gelijkspanning.
Gebruik:
• Voedingsspanning :
- AC: Voedingsspanning op de klemmen
A1 en A2 aansluiten.
Verbind aardklem
(B2) met beschermingsaarde
.
- DC: Voedingsspanning op de klemmen
B1 en B2 aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eénkanalig: S21-S22 en S12-S52
doorverbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S12 en S11
aansluiten.
- Tweekanalig zonder onderlinge korts-
luitingherkenning: S21-S22
doorverbinden; verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12/S11-
S52 aansluiten.
- Tweekanalig met onderlinge
kortsluitingherkenning: S11-S52
doorverbinden; verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12/S21-
S22 aansluiten.
• Startcircuit:
Eénkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijf
zonder detectie van onderlinge
kortsluiting (tweekanalig geschakeld aan
+24 V):
- Automatische start: S33-S34
verbinden.
- Handmatige start: knop tussen
S33-S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S33-S34, Y1-S37 overbruggen.
Tweekanalig bedrijf met onderlinge
kortsluitherkenning:
- Automatische start: S12-S34 verbin-
den.
- Handmatige start: knop tussen
S12-S34
- Handmatige start met bewaking: Knop
tussen S12-S34, Y1-S37 overbruggen.
• Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of
externe beveiligingsschakelaars
aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor
halfgeleideruitgangen: +24 V DC op klem
Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
De beveiligingscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en de hulpcontacten (81-82/91-
92) geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,
„CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Het
relais is bedrijfsklaar. Wordt het
ingangscircuit geopend, dan openen de
beveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74
en de hulpcontacten 81-82/91-92 gaan
dicht. De status-LED gaat uit.

- 13 -
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato,
azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34;
in caso di start manuale controllato,
azionare e rilasciare il pulsante.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin
supervisión, accionar adicionalmente el
pulsador entre S33 y S34, en rearme
manual con supervisión, accionar y soltar
nuevamente el pulsador.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 9 se presentan
ejemplos de conexión para modo de
conexión de parada de emergencia con
rearme manual y supervisado, controles de
puerta protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
Observe en la figura 2 que el dispositivo
arranca automáticamente después de un
corte y restablecimiento de la tensión. Evite
un rearme inesperado mediante medidas de
seguridad externas.
Fig. 7: Simultaneidad: 150 ms.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatig starten zonder bewaking
bovendien de drukknop tussen S33 en
S34 indrukken, bij handmatig starten met
bewaking de knop indrukken en weer
loslaten.
De status-LED's lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 9 sono riportati degli
esempi di collegamento per il cablaggio
dell’arresto di emergenza con start manuale
e controllato, per il controllo dei finecorsa,
nonché per l’aumento del numero dei
contatti mediante relè esterni.
Osservare nella fig. 2:Il dispositivo si avvia
automaticamente in caso di interruzione e
ripristino della tensione. Evitare un
riavviamento inaspettato mediante appositi
dispositivi di accensione esterni.
Fig. 7: Simultaneità: 150 ms.
Toepassing
In Fig. 2 ... 9 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
handmatige en bewaakte start,
hekbewaking en contactvermeerdering
d.m.v. externe beveiligingsschakelaars.
Opgelet bij fig. 2: Het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren van
de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
Fig. 7: Gelijktijdigheid: 150 ms
S2
2
S34
S33 S21
S11
S12
S52
S1
S2
S11
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
manual/Circuito di ingresso bicanale, start
manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
handmatige start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
pulsador de rearme supervisado/Circuito di
ingresso monocanale, pulsante di start
controllato/Eénkanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme manual/Circuito di ingresso
monocanale, start manuale/Eénkanalig
ingangscircuit, handmatige start
Fig. 9:
Ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal/Esempio
di collegamento per relè esterni,
monocanale/Aansluitvoorbeeld van externe
beveiligingsschakelaars, éénkanalig
Puerta abierta/riparo aperto/hek
niet gesloten
Elemento accionado/elemento
azionato/bekrachtigd element
Puerta cerrada/riparo chiuso/
hek gesloten
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme manual/Controllo
monocanale riparo mobile, start manuale/
Schermdeurbediening éénkanalig,
handmatige start
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
rearme manual/Controllo bicanale riparo
mobile, start mauale/Tweekanalige
hekbewaking, handmatige start
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
S37
Y1
Y2
S1 S3
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Controllo bicanale riparo
mobile, start automatico/ Tweekanalige
hekbewaking, automatische start
S21
S22 S52 S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
S52 S34
S33
S12
S11
S22
S12
S21
Y2
Y1
S1 S3
S52 S34
S12
S11
S21
S12
S22
S11
Y2
Y1
S1
S2
S3
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
S1/S2: Interruptor de parada de
emergencia o de puerta protectora/
pulsante di arresto di emergenza o
finecorsa riparo mobile/noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di
start/startknop
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y1
Y2
S1
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S3
Y1
S37
BWS 24 V DC
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica,
bicanal, detección de corto circuito
transversal mediante BWS, rearme
supervisado/Controllo barriera fotoelettrica,
bicanale, rilevamento del cortocircuito
trasversale mediante fotocellula, start
controllato/
Tweekanalige lichtscherm-
bewaking, detectie van onderlinge sluiting
door lichtscherm, bewaakte start

- 14 -
Errores - Fallos
• Contacto a tierra:
- Tensión alterna: La tensión de
alimentación se colapsa y se abren los
contactos de seguridad.
- Tensión continua: Un fusible electrónico
induce la apertura de los contactos de
salida. El dispositivo vuelve a estar en
condiciones de funcionamiento aprox. 1
s después de eliminarse la causa de la
avería y el mantenimiento de la tensión
de alimentación.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar
el dispositivo después de la apertura del
circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra:
- Corrente alternata: La tensione di
alimentazione viene interrotta e i
contatti di sicurezza si aprono.
- Corrente continua: Un fusibile
elettronico provoca l’apertura dei
contatti di uscita. Dopo l’eliminazione
del guasto, se viene rispettata la
corretta tensione di alimentazione, il
dispositivo è di nuovo pronto per il
funzionamento dopo ca. 1 s.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting:
- Wisselspanning: De voedingsspanning
valt uit en de veiligheidscontacten
worden geopend.
- Gelijkspanning: Een elektronische
zekering zorgt voor het openen van de
uitgangscontacten. Na het wegvallen
van de storingsoorzaak en het
aanhouden van de voedingsspanning
is het apparaat na ca. 1 s weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij vastgelaste contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión UB
Consumo de energía con UB
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Circuito de rearme
Circuito de realimentación
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA)
Contactos auxiliares (NC)
Categoria de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusible
Fusible automático,
Característica B/C
Salidas de semiconductor (resistente
a los cortocircuitos)
Tensión de alimentación externa
AC: 24 V, 42 V, 100 ... 120 V,
200 ... 230 V
DC: 24 V
-15 % ... +10 %
AC: 11 VA, DC: 5,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160%
24 V DC, 50 mA
24 V DC, 100 mA
24 V DC, 100 mA
7
2
AC1: 240 V/0,01...8 A/
2000 VA
AC1: 400 V/0,01...5A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/
rapido/snel
6 A de acción lenta/
ritardato/traag
24 V AC/DC, 6 A
24 V DC/20 mA
24 V DC, ±20 %
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione UB
Potenza assorbita con UB
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente on
Circuito di ingresso
Circuito di start
Circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatti ausiliari (NC)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno
secondo EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibile
Interruttore automatico,
Caratteristica B/C
Uscite semiconduttore (a prova di
cortocircuito)
Tensione di alimentazione externa
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie UB
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Startcurcuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Hulpcontacten (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Smeltzekering
Zekeringautomaat,
Karakteristiek B/C
Halfgeleideruitgangen (kortsluitfast)
Externe voedingsspanning
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
90 (3.54")

- 15 -
Resistencia de línea total máx. Rlmax
circuitos de entrada
monocanal
bicanal sin detección de
derivacion
bicanal con detección de
derivacion
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tMen años
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático
Rearme automático tras conexión
de red
Rearme manual
Rearme supervisado
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia
en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
después de una parada de emergencia
tras una caida de tensión
Simultaneidad canal 1 y 2
Capacidad de absorción en cortes
de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
Frecuencia
Amplitud
Condiciones ambientales
Distancia de fugas y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoria de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiental
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (ej. armario de
distribución)
Carcasa
Bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Carcassa
Frente
Seccion del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Par de apriete de los bornes de
conexión (tornillos)
Dimensiones (A x A x P)
Posición de montaje
Peso
Mass. resistenza cavo totale Rlmax
circuiti d’ingresso
monocanale
bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tMin anni
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start manuale
Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s
dopo un arresto di emergenza
dopo mancanza di alimentazione
Simultaneità canale 1 e 2
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Compatibilità elettromagnetica
Oscillazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di immagazzinamento
Protezione
Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale alloggiamento
Alloggiamento
Fronte
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti)
Dimensioni (a x l x p)
Posizione di montaggio
Peso
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 220 ms, max. 300 ms
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 150 ms, max. 220 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 170 ms, max. 250 ms
50 ms
300 ms
150 ms
35 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ...4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ...2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
750 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 06/04.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore al 06/04.
Van toepassing zijn de in 06/04 actuele
versies van de normen.
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits
eenkanalig
Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tMin jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Handmatige start
Bewaakte start
Afvalvertraging
bij noodstop
bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen van de spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Klemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls zonder
kunststoffhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-Adereindhuls
Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven)
Afmetingen (h x b x d)
Inbouwpositie
Gewicht

- 16 -
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve
assicurare su tutti i contatti di uscita una
adeguata protezione (RC, diodo, etc). In
caso di carichi capacitivi si devono
prevedere gli eventuali picchi di corrente.
Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,
per aumentare la durata dei relè.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica
convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en
cuenta los picos de corriente. Con
contactores de CC, utilizar diodos de
marcha libre para la extinción de chispas,
para aumentar la vida útil de los
contactores.
Om falen van het relais te verhinderen,
moet aan alle uitgangscontacten voor een
adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting moeten gelet worden
op eventuele stroompieken. Bij DC-
beveiligingsschakelaars moeten
vrijloopdiodes voor vonkblussing
aangebracht worden, om de levensduur van
de beveiligingsschakelaars te vergroten.
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19526-6NL-07-2010-08 Printed in Germany
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten
7654321
Ith (A) con tensión de alimentación DC /con corrente DC/
bij een DC voedingsspanning 5 5,5 67888
Ith (A) con tensión de alimentación AC /con corrente AC/
bij een AC voedingsspanning 3 3,2 3,5 4 4,6 5,6 8
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/
Levensduur van de uitgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale edrijfsstroom (A)
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X9
PNOZ X9
PNOZ X9
PNOZ X9
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC/DC
42 V AC
110 - 120 V AC
220 - 230 V AC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
774 609
774 601
774 605
774 606
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Other manuals for PNOZ X9
2
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Pilz Relay manuals