Pilz PSEN rs 2.0 User manual

Betriebs- und Montageanleitung
Installation and operating instructions
Instructions de service et de montage
Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 1 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Sicherheits-Seilzugschalter / Safety cable pull switch / Interrupteur de sécurité à commande par câble
Typbezeichnung / Type designation / Désignation du type PSEN rs 2.0
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Intended use Emploi conforme à l’utilisation prévue
Gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN ISO 13850
ist sicher zu stellen, dass Teile oder komplette
Industriemaschinen bzw. Anlagen durch Erzeugen eines
Not-Halt-Signals schnellstmöglich stillgesetzt werden können.
Zweck der Normen ist es, Gefahren für Personen oder
Schäden an Maschinen abzuwenden.
Hierzu müssen folgende geltenden Normen berücksichtigt
werden:
Norm über Einbau und Betrieb:
DIN EN ISO 13849-1 Sicherheitsbezogene Teile von
Steuerungen
Risikobeurteilung an der Maschine:
EN ISO 14121-1 Sicherheit von Maschinen, Risikobeurteilung
Sicherheits-Seilzugschalter dürfen nur in Steuerstromkreisen
eingesetzt werden.
Der Einsatz von Sicherheits-Seilzugschaltern findet an
begehbaren Seiten von Förderanlagen oder Maschinen statt.
Im Gegensatz zu in Abständen montierten Not-Halt-Tastern
(z.B. Pilzdrucktastern), an denen das Not-Halt-Signal nur am
Gerät erzeugt werden kann, ist beim Seilzugschaltgerät die
Signalerzeugung an jedem Punkt entlang einer Strecke
möglich.
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs 2.0 sind für
den Einsatz in geschlossenen Räumen geeignet.
In accordance with IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, DIN EN
ISO 13850 it is necessary to ensure that parts or complete
industrial machines or systems can be shut down as
fast as possible by generating an emergency stop signal.
These standards have been drawn up for the purpose of
averting dangerous situations for persons or damage to
machinery.
The following applicable standards must be observed:
Standard governing installation and operation:
DIN EN ISO 13849-1 Safety components of control systems
Risk assessment at the machine:
EN ISO 14121-1 Machine safety, risk assessment
Safety cable pull switches may only be used in control power
circuits.
Safety cable pull switches are used on accessible sides of
conveyor systems or machines. In contrast to Emergency Stop
pushbuttons (e.g. mushroom pushbuttons) installed at
intervals, with which the emergency stop signal can only be
generated at the device itself, with the safety cable pull switch
it is possible to generate the signal at any point in a section.
Type PSEN rs2.0 safety cable pull switches are suitable for
use in indoor applications.
Conformément aux normes CEI 947-5-5, DIN EN 60947-5-5,
DIN EN ISO EN 13850, il faut s’assurer que les pièces ou les
machines ou installations industrielles complètes peuvent être
mises hors service le plus rapidement possible par
l’intermédiaire d’un signal d’arrêt d’urgence. L’objectif des
normes est de protéger les personnes de tout danger et
d’éviter tout dommage aux machines.
Les normes en vigueur suivantes doivent être prises en
compte :
Norme relative à l’installation et au fonctionnement :
DIN EN ISO 13849-1 sur les composants de sécurité des
systèmes de commande
Évaluation des risques sur les machines :
EN ISO 14121-1 Sécurité des machines, évaluation du risque
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble ne
doivent être installés que dans des circuits de commande.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble s’utilisent
sur les côtés accessibles des installations de convoyage ou
des machines. Contrairement aux boutons d’arrêt d’urgence
(par ex. boutons coup-de-poing) installés à intervalles
réguliers, pour lesquels le signal d’arrêt d’urgence ne peut être
activé qu’à partir du dispositif, l’interrupteur de sécurité à
commande par câble peut être actionné en tout point d’une
ligne de câble.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
PSEN rs 2.0 sont conçus pour une utilisation dans des
espaces clos..
Aufbau Design Construction
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs 2.0
bestehen aus einem Polyamid-Gehäuse. Sie erreichen bei
ordnungsgemäß verschlossenem Deckel und der Verwendung
einer mindestens gleichwertigen Kabelverschraubung die
angegebene Schutzart IP67. Der PSEN rs 2.0 verfügt über drei
Leitungszuführungen M20x1,5.
Type PSEN rs2.0 safety cable pull switches feature a
polyamide enclosure. With the cover closed correctly and an
using a cable gland of at least equivalent quality specification,
they achieve the specified protection class IP67. The PSEN
rs2.0 has three M20x1.5 cable entries.
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
PSEN rs 2.0 sont équipés d’un boîtier en polyamide. Ils sont
conformes au degré de protection IP67 s’ils sont équipés d’un
couvercle fermé selon les exigences et si un passe-câble à vis
ou un équivalent est utilisé. Le type PSEN rs 2.0 dispose de
trois passages de câbles M20x1,5.
DE EN FR

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 2 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Der Sicherheits-Seilzugschalter entspricht den internationalen
Anforderungen gemäß IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, ISO
13850, d.h. nach Betätigung oder Seilriss verriegelt sich der
Seilzugschalter selbsttätig und kann nur durch die
Rückstelleinrichtung am Gerät in die Ausgangsstellung
zurückgesetzt werden.
Mit einem an der Zugvorrichtung montiertem Zugseil kann je
nach Seilzugschalter eine Abspannlänge von bis zu 75 m
realisiert werden. Hierbei ist zu beachten dass das Zugseil an
den Klemmstellen abgemantelt werden muss!
The safety cable pull switch conforms to international
requirements stipulated by IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5,
ISO 13850, i.e. on actuation or in the event of cable breakage,
the cable pull switch locks automatically and can only be reset
to its initial setting by means of the resetting device on the
device.
Depending on the type of cable pull switch, a span of up to 75
m can be achieved with a pull cable connected to the pulling
element. For this purpose, it is necessary to strip the sheathing
about the pull cable at the clamping points!
L’interrupteur de sécurité à commande par câble répond aux
exigences internationales selon les normes CEI 947-5-5, DIN
EN 60947-5-5, ISO 13850 (EN 418), c.-à-d. que l’interrupteur
d’arrêt d’urgence se verrouille automatiquement après
actionnement ou rupture du câble et ne peut être remis en
position initiale que par le dispositif de rappel situé sur
l’appareil.
Avec un câble de traction installé sur le dispositif de traction, la
longueur d’ancrage peut atteindre, selon l’interrupteur de
sécurité à commande par câble, jusqu’à 75 m. Il faut veiller à
ce que le câble de traction soit dénudé aux points de serrage.
Funktion Function Fonctionnement
Das System besteht aus dem Seilzugschalter, einem roten
Zugseil, den Abstützpunkten und der Gegenfeder.
Die Zugvorrichtung des Seilzugschalters wird mit einem
Stahlseil verbunden. Die Not-Halt-Funktion kann durch Ziehen
an diesem Seil ausgelöst werden. Da das Seilzugsystem durch
eine integrierte Feder vorgespannt ist, wird bei einem Seilriss
sofort die Not-Halt-Funktion ausgelöst und der Schalter bleibt
verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden Situation
und Untersuchung der gesamten Seilzugstrecke, darf das
System manuell in die Betriebsbereitschaft zurückgesetzt
werden.
The system consists of the cable pull switch, a red pull cable,
support and the counterspring.
The pulling element of the cable pull switch is connected to a
steel cable. The emergency stop function can be triggered by
pulling on this cable. As the cable pull system is pretensioned
by an integrated spring, the emergency stop function is
immediately triggered in the event of cable breakage and the
switch remains in locked state. After eliminating the hazardous
situation and examining the entire cable pull section, the
system can be manually reset to standby mode.
Le système se compose de l’interrupteur de sécurité à
commande par câble, d’un câble de traction rouge, de points
d’appui et du ressort de rappel.
Le dispositif de traction de l’interrupteur de sécurité à
commande par câble est raccordé à l’aide d’un câble en acier.
La fonction d’arrêt d’urgence peut être déclenchée en tirant sur
ce câble. Comme le système à commande par câble est tendu
par un ressort intégré, la rupture du câble entraîne
immédiatement le déclenchement de la fonction d’arrêt
d’urgence et l’interrupteur reste verrouillé. Une fois que tout
danger est écarté et que la ligne complète du câble de traction
a été vérifiée, le système peut être remis manuellement en état
de fonctionnement.
Betriebsstellung des Systems /
System operation setting /
Système opérationnel
Auslösung durch Bediener - Rastung automatisch /
Triggered by user - engages automatically /
Déclenchement par l’utilisateur - verrouillage
automatique
Seilriss - Rastung automatisch /
Cable breakage - engages automatically /
Rupture du câble/verrouillage automatique
S
Abb.1
Integrierter Not-Halt-Taster (Abb.1) Integrated Emergency Stop button (Fig.1) Bouton d’arrêt d’urgence intégré (fig.1)

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 3 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Die Sicherheits-Seilzugschalter des Typs PSEN rs 2.0… haben
einen integrierten Not-Halt-Taster der in einer Gefahrensituation
durch drücken betätigt werden kann. Hierbei werden analog zur
Betätigung des Zugseils die Sicherheitskontakte geöffnet und
der Schalter verrastet. Nach Beseitigung der gefahrbringenden
Situation darf das System manuell, durch drehen des
Type PSEN rs2.0... safety cable pull switches are equipped with
an Emergency Stop impact button that can be pressed in
hazardous situations. In the same way as pulling the pull cable,
the safety contacts are opened and the switch is locked. After
eliminating the hazardous situation, the system can be manually
reset to standby mode by turning the
Les interrupteurs de sécurité à commande par câble du type
PSEN rs 2.0… sont pourvus d’un bouton d’arrêt d’urgence
intégré qui peut être actionné par simple pression en cas de
danger. Les contacts de sécurité s’ouvrent et l’interrupteur est
verrouillé comme lorsque que c’est le câble de traction qui est
actionné. Une fois que tout danger est écarté, le système peut
être remis manuellement en état de fonctionnement en tournant
le bouton d’arrêt d’urgence.
Not-Halt-Tasters, in die Betriebsbereitschaft zurückgesetzt
werden.
Bitte hierzu auch Punkt 3 des Kapitels Montagefolge
berücksichtigen!
Emergency Stop button.
Please refer to Point 3 in Section Installation sequence!
Veuillez également vous reporter au point 3 de la partie
Déroulement du montage.
Sicherheitshinweise Safety information Consignes de sécurité
•Alle System-Komponenten müssen auf Untergründen
befestigt sein, die sicher alle auftretenden Kräfte aufnehmen
können.
•Eine möglichst gerade Seilführung bewirkt geringe
Reibungskräfte im System, wobei ab einer Systemlänge
von 25 m die Seilunterstützungen nur noch durch
Blockseilrollen erfolgen darf.
Blockseilrollen und weiteres Zubehör sind optional
erhältlich.
•Die Positionierung der Stützpunkte in unregelmäßigen
Abständen verhindert Seilschwingungen, welche ansonsten
eine Fehlauslösung bewirken könnten.
•Das rote Zugseil muss zwischen den Abstützpunkten
genügend Freiraum zum sicheren Greifen und Auslösen
besitzen. Zur Verbesserung der Sichtbarkeit, können
entlang des Zugseils, Markierungsfähnchen an das Seil
angebracht werden, die das Auslösen der Not-Halt-
Funktion nicht behindern dürfen!
•Bei dem Aufbau und Planung einer Seilzugstrecke müssen die
geltenden Vorschriften, sowie der maximal zulässige
Betätigungsweg von S = 400 mm und eine Auslösekraft von
max. F = 200 N, senkrecht zum Seil, berücksichtigt und
eingehalten werden.
•Eine abgewinkelte Seilführung, muss mit geeigneten
Umlenkrollen (Rollendurchmesser ≥50 mm) ausgestattet
sein. Die Seilzugstrecke darf maximal um einen Winkel von
180° (z.B. 2x90°) abgewinkelt werden.
•Ein unsachgemäßer Einbau oder Manipulation des
Seilzugschalters führt zum Verlust der Personenschutz-
Funktion und kann zu schweren oder tödlichen
Verletzungen führen.
•All system components must be mounted on foundations
that are able to reliably absorb all forces that occur.
•The cable mounted as straight as possible will reduce
frictional forces in the system. Only cable pulley
blocks are to be used to support the cable as from a length
of 25 m.
Cable pulley blocks and other accessories are optionally
available.
•Positioning the supports at irregular intervals prevents cable
vibration which could otherwise cause the cable pull system
to trip.
•The red pull cable must have sufficient clearance between
the supports to allow it to be grasped easily and triggered
reliably. To improve visibility, marking flags can be arranged
along the pull cable. These flats, however, must not obstruct
triggering of the emergency stop function.
•The design and planning of a pull cable assembly must take
into account and comply with the valid regulations as well as
the maximum permissible actuation range of S = 400 mm and
a maximum triggering force of F = 200 N, vertically with
respect to the cable.
•Suitable deflection pulleys (pulley diameter ≥50 mm) must
be used at deflection points in the cable assembly. The
angle deflection in the pull cable assembly must not exceed
180° (e.g. 2x 90°).
•Incorrect installation of or tampering with the cable pull
switch may lead to loss of the personal protection function
and can result in serious or fatal injuries.
•Tous les composants du système doivent être fixés à des
structures qui peuvent certainement supporter toutes les
forces appliquées.
•Une trajectoire la plus droite possible du câble entraîne des
efforts de frottement minimes dans le système, à partir
d’une longueur du système de 25 m, les appuis du câble
doivent être munis de poulies.
Les poulies et autres accessoires sont disponibles en
option.
•Le positionnement des points d’appui à intervalles
irréguliers prévient les oscillations du câble qui pourraient
sinon entraîner un déclenchement intempestif.
•Il y doit y avoir suffisamment d’espace libre autour du câble
de traction rouge entre deux points d’appui pour permettre
un accès facile et un déclenchement fiable. Afin qu’il soit
plus visible, il est possible de placer le long du câble des
petits drapeaux de repérage qui ne doivent pas gêner le
déclenchement de la fonction d’arrêt d’urgence.
•Au cours de l’installation et de la planification d’une ligne à
câble de traction, il faut prendre en compte et respecter les
directives en vigueur ainsi que la flèche maximale
admissible de S = 400 mm et une force de déclenchement
maxi. F = 200 N perpendiculaire au câble.
•Dans le cas d’une trajectoire déviée du câble, il faut avoir
recours à des poulies de guidage adaptées (diamètre des
poulies ≥50 mm). La ligne du câble de traction peut être
déviée d’un angle maxi. de 180º (par ex. 2 x 90º).
•Une installation ou une manipulation incorrecte de
l’interrupteur de sécurité à commande par câble entraîne
l’annulation de la fonction de protection des personnes et
peut causer des blessures graves, voire mortelles.

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 4 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Identifizierung des Sicherheits-Seilzuschalters / Identification of the safety cable pull switch / Identification de l’interrupteur de sécurité à commande par câble
Identifizierung durch Artikelnummer Identification by article number Identification par la référence
Die Artikelnummer des Seilzugschalters finden sie unterhalb
der Benennung auf dem Schalteretikett.
Für die Korrespondenz und Bestellungen bei der Pilz GmbH
bitte diese Nummer angeben.
You will find the article number of the cable pull switch below
the designation on the product label.
Please quote this article number in all correspondence and
when placing orders with Pilz GmbH.
La référence de l’interrupteur de sécurité à commande par
câble se trouve juste en dessous de la désignation sur
l’étiquette de l’interrupteur.
Prière de mentionner cette référence à la commande ou sur
toute correspondance adressée à la société Pilz GmbH.
Identifizierung durch Benennung/ Identification by type designation / Identification par la désignation
Benennung Designation Désignation
PSEN rs 2.0 … 175,
PSEN rs 2.0 … 300
Die Bennenung unterscheidet sich in
den letzten 3 Stellen (175, 300). Sie
beschreiben die Seilzugfeder. Details
siehe Tabelle 1.
PSEN rs 2.0 … 175,
PSEN rs 2.0 … 300
The last 3 positions of the designation
differ (175, 300). They describe the
cable pull spring. See Table 1 for
details.
PSEN rs 2.0 … 175,
PSEN rs 2.0 … 300
La désignation diffère au niveau des
trois dernières positions (175, 300).
Elles correspondent au ressort de
tension. Voir le tableau 1 pour plus de
détails.
Baujahr Year of manufacture Année de fabrication
Im Fertigungscode ist das Baujahr
verschlüsselt.
Die 2. Stelle beschreibt die Dekade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Die 3. Stelle beschreibt unverschlüsselt
das Jahr.
Beispiel: GC9-H
Baujahr verschlüsselt: C9
Baujahr: 2009
The year of manufacture is encrypted
in the production code.
The 2nd position denotes the decade.
A = 1980 … 1989
B = 1990 … 1999
C = 2000 … 2009
D = 2010 … 2019
E = 2020 … 2029
Unencrypted, the 3rd position denotes
the year.
Example: GC9-H
Year of manufacture encrypted: C9
Year of manufacture: 2009
L’année de fabrication est codée dans
le code de fabrication.
La deuxième position correspond à la
décennie.
A = 1980 à 1989
B = 1990 à 1999
C = 2000 à 2009
D = 2010 à 2019
E = 2020 à 2029
La troisième position correspond à
l’année non codée.
Exemple : GC9-H
Année de fabrication codée : C9
Année de fabrication : 2009
PSEN rs 2.0…
570302
…
GC9-H
Benennung /
Type designation /
Désignation
Fertigungscode /
Production code /
Code de fabrication

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 5 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Montage Installation Montage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen.
Verunreinigungen können die Funktion des Systems stören.
Dem ist vorzubeugen.
Die Montage muss nach DIN EN 1088 erfolgen.
Maßnahmen zur Verringerung der
Umgehungsmöglichkeiten sind besonders zu
berücksichtigen.
Installation should only be carried out by authorised technical
personnel.
Soiling can cause malfunctions in the system. Soiling must
therefore be avoided.
Installation must be carried out in accordance with
DIN EN 1088. Particular attention must be paid to
measures designed to reduce the possibilities of
bypassing the system.
Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié
autorisé.
Des saletés risquent de perturber le bon fonctionnement du
système. Il faut les éviter.
Le montage doit être effectué conformément à la
norme DIN EN 1088. Tenir en particulier compte des
mesures destinées à réduire les possibilités de
contournement des dispositifs de sécurité.
Auswahl der Systemkomponenten Selection of system components Choix des composants du système
Für eine sachgemäße und sicherheitskonforme Ausführung des
Seilzugsystems muss am Gegenlager eine Seilzugfeder
vorgesehen werden. Hierdurch ist ein richtungsunabhängiges
Auslösen an jeder Stelle der Seilstrecke möglich. Um diesen
Anspruch schnell und einfach erfüllen zu können empfehlen wir
den Einsatz der Seilzugfedern mit integriertem
Überdehnungsschutz (siehe Tabelle 1). Weiteres Befestigungs-
und Montagematerial sowie Seil kann optional erworben
werden, eine ausführliche Übersicht finden Sie im Kapitel
Zubehör.
A cable pull spring must be installed at the end support to
ensure correct and safety-compliant installation of the cable pull
system. This makes it possible to trip the system, irrespective of
direction, at any point along the cable assembly. In order to
meet this requirement quickly and simply we recommend the
use of cable pull springs with integrated overextension guard
(see Table 1). Other installation and assembly material as well
as the cable are optionally available. You will find a detailed
overview in Section Accessories.
Pour que le système à commande par câble soit conforme à la
fois du point de vue de la technique et de la sécurité il faut fixer
un ressort de tension à la butée. Il est ainsi possible de
déclencher l’arrêt d’urgence indépendamment de la direction à
partir de chaque point de la ligne de câble. Pour répondre
rapidement et simplement à cette exigence, nous vous
recommandons d’utiliser les ressorts de tension à protection
intégrée contre l’allongement excessif (voir tableau 1). Le
matériel supplémentaire de fixation et de montage comme le
câble peut être commandé en option ; vous trouverez plus de
détails dans la partie Accessoires.
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
PSEN rs 2.0
Alle Abmessungen in Millimeter / All dimensions in millimetres / Toutes les dimensions sont indiquées en mm.

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 6 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Seilzugfeder / Cable pull spring / Ressort de tension
Tabelle 1 / Table 1 / Tableau 1
PSEN rs 2.0-Typ PSEN rs 2.0...175 PSEN rs 2.0...300
Sachnummer / Part number / Numéro de référence 570310 570311
L0 min.[mm] 383 483
Lmax. [mm] 487 653
ØD [mm] 42 51
Die Seilzugfedern sind incl. Schnellbefestigung und einer
Augenschraube
DIN 444 - M12 x 50
The cable pull springs include a quick-action cable grip and an
eyebolt
DIN 444 - M12 x 50
Les ressorts de tension incluent une fixation rapide et une vis à
œillet DIN 444 – M12 x 50
Bei der Montage und Justage des Seilzugschalters sind die
physikalischen Längenänderungen des Seils durch
Temperaturschwankungen zu berücksichtigen.
Die Tabelle 2 zeigt die zulässigen Abspannlängen in
Abhängigkeit der zu erwarteten Temperaturdifferenz.
Zusätzlich kann dem Diagramm die maximal zulässigen
Abspannlängen bei verschiedenen Federkräften in den
Schaltertypen entnommen werden. Des Weiteren ist eine
Auswahl des Seilzugschalters nach den zu erwartenden
Temperaturschwankungen möglich.
The physical changes in the length of the cable caused by
temperature fluctuations must be taken into account during the
installation and adjustment of the cable pull switch.
Table 2 shows the permissible span in relation to the expected
temperature difference.
The diagram additionally shows the maximum permissible span
at different spring forces in the different types of switches. With
this table it is also possible to select the cable pull switch
according to the expected temperature fluctuations.
Il faut prendre en compte les variations physiques de la
longueur du câble engendrées par les fluctuations de la
température au cours du montage et du réglage de
l’interrupteur de sécurité à commande par câble.
Le tableau 2 présente les longueurs d’ancrage admissibles en
fonction de la différence de température prévue.
Les longueurs d’ancrage maximales admissibles pour diverses
tensions du ressort peuvent également être déterminées dans
le tableau à partir du type de l’interrupteur. De plus, il est
possible de choisir l’interrupteur de sécurité à commande par
câble selon les fluctuations de température prévues.

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 7 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Tabelle 2 / Table 2 / Tableau 2
Abspannlänge L max. in Meter [m] / Span L max. in metres [m] / Longueur d’ancrage Lmaxi. en mètres [m]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
55
60
65
70
75
+/- 40 K
+/- 35 K
+/- 30 K
+/- 25 K
+/- 20 K
+/- 15 K
+/- 10 K
+/- 5 K
max. Temperatur-
schwankung
in Kelvin / Max.
Max. temperature
fluctuation
in Kelvin / Max. /
Variation maxi. de
temp. en Kelvin
+/- 3,5 K
PSEN rs 2.0...175 Abspannlänge max. 37,5 Meter / Span max. 37.5 m /
Longueur d’ancrage maxi 37,5 m
PSEN rs 2.0...300 Abspannlänge max. 75 Meter / Span max 75 m / Longueur d’ancrage maxi maxi 75 m
Bei der Planung
bzw. Installation
sind in Abständen
von
2–5 m
Seilunterstützungen
vorzusehen. Hierzu
bitte die
Sicherheitshinweise
beachten.
The planning and
installation should
include
cable supports at 2–
5 m intervals.
Please refer to
Safety information.
Il faut prévoir en
cours de
planification et
d’installation des
appuis de câble à
intervalles de 2 à
5 m. Veuillez
respecter ici les
Consignes de
sécurité.
Montagefolge Installation sequence Déroulement du montage
Die Montage darf nur durch autorisiertes Fachpersonal
erfolgen.
Installation should only be carried out by authorised technical
personnel.
Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié
autorisé.
1.1
1.2
1.3
1
Lagerpunkt mit Seilzugfeder anbringen; Zugseil montieren:
Ummantelung muss im Klemmbereich entfernt werden, Seil
wie dargestellt in den Schnellspannkopf einlegen und
sichern.
Attach mount with cable pull spring; install pull cable: The
sheathing must be removed at the cable clamping point,
place cable as illustrated in the quick-action cable grip and
secure.
Accrocher le ressort de tension au point de fixation; installer
le câble de traction : La gaine doit être enlevée dans la zone
de serrage, placer et fixer solidement le câble dans la tête du
dispositif de serrage rapide (voir fig.).

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 8 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
2
La = 150 mm
2 - 5 m
A
bspannlänge / Bracing length / Longuer d’ancrage
Abstand zu den
Stützpunkten
beachten. Die 1.
Seilunterstützung zum
Schalter hin ist nach
La =150 mm
vorzusehen. Auf der
Seite der Gegenfeder
den Abstand Lg =200
mm, für einen
ausreichenden
Auslöseweg des
Schalters beachten.
Stützpunkte im
Abstand von 2 – 5 m
einrichten
Maintain distance to
the supports. The 1st
support from the
switch must be
positioned after La =
150 mm. The distance
on the counterspring
end must be Lg =
200 mm to ensure the
triggering range of the
switch is not
obstructed.
Install supports at 2 - 5
m intervals
Respecter l’intervalle
entre les points
d’appui. Le 1eappui du
câble en direction de
l’interrupteur doit se
trouver à une distance
minimale La=150 mm.
Respecter du côté du
ressort de rappel
l’écart Lg=200 mm
pour assurer une
course de
déclenchement
suffisante de
l’interrupteur.
Disposer les points
d’appui à une distance
comprise entre
2 et 5 m.
3 PSEN rs 2.0 mit 4 Schrauben
M5 befestigen.
Maximales Anzugsmoment M =
2 Nm
Seilzugschalter müssen so
positioniert werden das in
Gefahrensituationen das Seil
bzw. der Not-Halt Taster ohne
Hindernisse erreicht werden
kann.
Secure the PSEN rs2.0 switch
with four M5 screws.
Maximum tightening torque M =
2 Nm
Cable pull switches must be
installed in such a way that the
cable or the Emergency Stop
button can be reached without
obstruction in hazardous
situations.
Fixer le PSEN rs 2.0 avec 4 vis
M5
Couple de serrage maximal
M =2 Nm
Les interrupteurs de sécurité à
commande par câble doivent
être positionnés de telle sorte
que le câble ou le bouton d’arrêt
d’urgence soit accessible sans
obstacle en cas de danger.
4 Zugseil mit
Schnellspannkopf
verbinden
(siehe Punkt 1).
Zugseil vorspannen.
Connect pull cable to
quick-action cable grip
(see Point 1).
Pretension pull cable.
Attacher le câble de
traction à la tête du
dispositif de serrage
rapide (voir point 1).
Tendre le câble de
traction.
Anzeige
Seilspannung /
Cable tension
indicator /
Indication de la
tension du
câble :
Anzeige Seilspannung /
Cable tension indicator /
Indication de la tension du câble

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 9 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Die Grundeinstellung sollte bei einer Temperatur erfolgen,
die den vorherrschenden Betriebsbedingungen entspricht.
Bei starker Veränderung der Umgebungstemperatur erfährt
des Zugseil eine Längenänderung. Große Seillängen
führen unter diesen Bedingungen zur häufigen
Veränderung der Grundeinstellung.
Abhilfe durch: Nachjustage (Punkt 5) oder Kürzung der
Seillänge.
The basic adjustment of the cable assembly should take
place at a temperature that corresponds to the prevailing
operating conditions.
The pull cable is subject to changes in lengths if there are
large variations in the ambient temperature. The basic
setting of longer section of cable can often change under
these conditions.
Changes in cable length can be remedied by readjustment
(Point 5) or shortening the cable.
Le réglage de base doit être réalisé à une température qui
correspond aux conditions de fonctionnement
prédominantes.
Si la température ambiante fluctue fortement, la longueur
du câble de traction varie. Les longueurs de câble
importantes entraînent dans ces conditions des variations
fréquentes du réglage de base.
Solution : effectuer un réglage ultérieur (point 5) ou
raccourcir le câble.
5
Stellring einjustieren, bis die
Pfeilspitzen der Anzeige mit
der Markierung zur Deckung
kommen.
Schnellspannkopf hierbei festhalten,
um ein Verdrehen des Zugseils
zu vermeiden.
Turn the adjusting ring until
the indicator arrows are
aligned with the mark on the
cover.
While doing so, brace the
quick-action cable grip to
prevent the cable twisting.
Ajuster l’anneau de serrage jusqu’à ce
que les pointes des flèches de
l’indication coïncident avec le repère.
Fixer la tête du dispositif de serrage
rapide pour éviter que le câble de
traction ne tourne.
Anzeige
Seilspannung /
Cable tension
indicator /
Indication de la
tension du
câble :
Mechanische Funktionsprüfung / Mechanical function check / Contrôle des fonctions mécaniques
6 PSEN rs 2.0...
Gelben Stellzylinder an RESET-
Kontaktflächen (blau) um 90° bis
zum Markierungspunkt
schwenken, dann loslassen.
Zylinder springt in Grundstellung
zurück.
Die Bedienbarkeit des Stellteils
muss sichergestellt sein.
PSEN rs 2.0…
Turn the yellow actuator on the
RESET contact surfaces (blue)
by 90° up to the marking and
then release.
The actuator returns to its initial
position.
Operability of the control
element must be ensured.
PSEN rs 2.0...
Tourner la bague de réglage
jaune de 90° au niveau des
surfaces de contact de RESET
(bleues) jusqu’au point de
repère, puis la relâcher.
La bague revient à sa position
initiale.
La facilité d’utilisation de
l’élément de commande doit être
garantie.
max. 200
N
S max. 400 mm
Das Zugseil mehrmals kräftig betätigen – um ein Setzen
der Seilzugstrecke herbeizuführen.
Falls erforderlich Seilstrecke durch Justageschraube /
Spannschloss nachspannen.
To settle the pull cable assembly, pull the cable with
considerable effort several times.
If necessary, retension cable assembly by means of the
adjusting screw/turn buckle.
Actionner fortement plusieurs fois le câble de traction pour que
la ligne du câble de traction se place correctement.
Serrer, si nécessaire, la ligne du câble à l’aide de la vis de
réglage ou du tendeur.

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 10 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique
Der elektrische Anschluß darf nur durch autorisiertes
Fachpersonal erfolgen Electrical connection should only be carried out by authorised
technical personnel. Le raccordement électrique ne doit être effectué que par un
personnel qualifié autorisé.
1. Rastdeckel mit Schraubendreher entriegeln
2. Ausbruchwand durch Eindrehen der Kabelverschraubung
öffnen, Plastikteil entfernen.
3. Verschraubung festziehen
4. Anschluss an Käfigzugfeder
5. Schraubendreher (2.5 mm Klingenbreite) (1)
in die untere Öffnung einstecken
6. Schraubendreher um 45° drehen (2)
7. Flex. Kabel mit max. 1.5 mm² Querschnitt in die obere
Öffnung einstecken, (3) Schraubendreher abziehen
8. Rastdeckel andrücken
1. Release snap-on cover with screwdriver
2. Remove press-out blank by screwing in cable gland, remove
plastic part.
3. Tighten screw connection
4. Connect to cage clamp terminal
5. Insert screwdriver (2.5 mm blade) (1)
in the lower opening
6. Turn screwdriver by 45° (2)
7. Insert flexible cable with max. 1.5 mm² cross section in the
upper opening (3), remove screwdriver
8. Close snap-on cover
1. Déverrouiller le couvercle à encliqueter avec un tournevis.
2. Ouvrir la paroi avec partie enfonçable en vissant le passe-
câble à vis, puis retirer la partie en plastique.
3. Serrer la fixation par vis à fond.
4. Raccorder à la lame de pression.
9. Insérer le tournevis (lame de 2,5 mm de large) (1)
dans l’ouverture inférieure.
5. Tourner le tournevis de 45° (2).
6. Insérer le câble souple dont la section maximale ne
dépasse pas 1,5 mm² dans l’ouverture supérieure, (3) puis
retirer le tournevis.
7. Enfoncer le couvercle à encliqueter.
Sicherheitshinweise
•Der Dichtbereich zwischen Gehäuse und Deckel
muss frei von Fremdkörpern sein!
•Anzugsdrehmomente beachten!
•Der Seilzugschalter darf nur mit geschlossenem
Deckel betrieben werden!
Safety information
•There must be no foreign particles in the sealing
area between the enclosure and cover!
•Observe specified tightening torque requirements!
•Only operate the cable pull switch with the
cover closed!
Consignes de sécurité
•Il ne doit y avoir aucun corps étranger dans la zone
d’étanchéité située entre le boîtier et le couvercle.
•Tenir compte des couples de serrage !
•L’interrupteur de sécurité à commande par câble ne
doit être utilisé qu’avec le couvercle fermé !

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 11 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Applikationsvorschlag
Suggested application
Suggestion d’application
Applikationsvorschlag
Suggested application
Suggestion d’application
Applikationsvorschlag
mit redundanter Auslegung auch in der Leistungsebene /
Suggested application
with redundant configuration also on the power level /
Suggestion d’application
avec configuration redondante même en puissance
Das Gesamtkonzept der Steuerung, in die der Seilzugschalter PSEN rs 2.0-… eingebunden ist, ist durch den Endverbraucher/Maschinenkonstrukteur entsprechend DIN EN ISO 13849-2 zu validieren.
/
The overall control concept which includes the cable pull switch PSEN rs2.0-… must be validated by the end user/machine designer in accordance with DIN EN ISO 13849-2. /
Le concept complet de la commande dans laquelle l’interrupteur de sécurité à commande par câble PSEN rs 2.0-… est intégré, doit être validé par le consommateur final/constructeur de machines
selon la DIN EN ISO 13849-2
Elektrische Funktionsprüfung Electrical function check Contrôle du fonctionnement électrique
Seilzug-Sicherheitssystem mittels RESET – Stellzylinder
aktivieren Anlage / Maschine starten.
Zugseil / Not-Halt-Taster betätigen – bewirkt sofortiges Öffnen
der Sicherheitskontakte.
Erst nach erneuter Betätigung des RESET – Stellzylinders
schließen die Sicherheitskontakte.
Activate safety cable pull system by means of RESET actuator /
start machine.
Pull cable/press Emergency Stop button – the safety contacts
open immediately.
Turn the RESET actuator again to close the safety contacts.
Actionner le système de sécurité à commande par câble au
moyen de la bague de réglage de RESET. Démarrer
l’installation ou la machine.
Actionner le câble de traction ou le bouton d’arrêt d’urgence qui
entraîne l’ouverture immédiate des contacts de sécurité.
Ce n’est qu’après avoir réactionné la bague de réglage de
RESET que les contacts de sécurité se ferment.
Not-Halt-Kreis /
Emergency stop circuit /
Circuit d’arrêt d’urgence
L1 L2 L3
M
L1 L2 L3
Reset
M
Not-Halt-Kreis /
Emergency stop circuit /
Circuit d’arrêt d’urgence
Sicherheits-Relais-Kombination /
Safety relay combination /
Combinaison de relais de
sécurité
L1 L2 L3
M
Not-Halt-Kreis /
Emergency stop circuit /
Circuit d’arrêt d’urgence
Sicherheits-Relais-Kombination /
Safety relay combination /
Combinaison de relais de sécurité
Reset S1
PSEN rs 2.0
PSEN rs 2.0
PSEN rs 2.0

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 12 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Elektrische Daten / Electrical Data / Caractéristiques électriques
Bemessun
g
sisolationss
p
annun
g
/ Rated insulation volta
g
e
/
Ui250 V AC 250 V AC 250 V CA
Tension assi
g
née d’isolement
Bemessun
g
sstoßs
p
annun
g
sfesti
g
keit / Rated sur
g
e volta
g
e Uim
p
2,5 kV 2.5 kV 2,5 kV
stren
g
th / Résistance aux ondes de surtension
Konv. thermischer Strom / Conv. thermal current / Ithe 10 A 10 A 10 A
Courant thermi
q
ue conv.
Gebrauchskate
g
orie / Utilization cate
g
or
y
/ АС-15, Ue
/
Ie240 V
/
3А, АС-15, Ue
/
Ie240 V / 3 А, CA-15, Ue
/
Ie240 V / 3 А,
Caté
g
orie d’usa
g
e
Zwan
g
söffnun
g
/ Positivel
y
driven o
p
enin
g
/ nach IEC/EN 60947-5-1, Anhan
g
K As
p
er IEC/EN 60947-5-1, Annex K selon la norme CEI/EN 60947-5-1,
Ouverture forcée annexe K
Kurzschlussschutzeinrichtun
g
/ Short-circuit
p
rotection
/
Sicherun
g
6 A T
yp
g
G Fuse 6 A, T
yp
e
g
G fusible 6 A du t
yp
e
g
G
Protection contre court-circuit
Schutzklasse / Protection class
/
Classe de
p
rotection II
(
schutzisoliert
)
II
(
insulated
)
II
(
à double isolation
)
Mechanische Daten / Mechanical data / Caractéristiques mécaniques
Gehäuse / Enclosure / Boîtier PA 6 GV (UL94-VO) PA 6 GV (UL94-VO) PA 6 GV (UL94-VO)
Deckel / Cover / Couvercle PA 6 GV (UL94-VO) PA 6 GV (UL94-VO) PA 6 GV (UL94-VO)
Betätigung / Operating element / Commande Zn-Druckguss / St (zinc pressure die-casting / St) zinc coulé sous pression/acier
Umgebungstemperatur / Ambient temperature / -25 °C bis +70 °C -25 °C to +70 °C de -25 °C à +70 °C
Température ambiante (keine Vereisung/ keine Kondensation) (no icing/no condensation) (aucun givrage/ aucune condensation)
Mechanische Lebensdauer / Mechanical life/ nach IEC 60947-5-5 As per IEC 60947-5-5 selon la norme CEI 60947-5-5
Durée de vie mécanique
Schalthäufigkeit / Switching frequency / Fréquence de commutation ≤20/min ≤20/min ≤20/min
Rasteinrichtung / Latching device / Dispositif de verrouillage nach IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-5, As per IEC 947-5-5, DIN EN 60947-5-
5,
selon les normes CEI 947-5-5, DIN EN
60947-5-5,
ISO 13850 ISO 13850 ISO 13850
Rückstellung Not-Halt / Emergency stop reset / drehen des RESET Turn RESET en tournant la bague de réglage
Réinitialisation de la fonction d’arrêt d’urgence - Stellzylinders - Actuator RESET
Seillänge / Cable length / Longueur du câble Je nach Typ Lmax = 75m / 37.5m depending on type Lmax = 75m / 37.5m Selon le type Lmaxi. = 75m / 37,5 m
(beachte Tabelle 2) (see Table 2) (tenir compte du tableau 2)
Seil ∅/ Cable∅/ Diamètre du câble D = ∅2 - 5 mm D = ∅2 - 5 mm D = ∅2 à 5 mm
Seilbefestigung / Cable fastening / Seilbefestigung Schnellklemmvorrichtung / Quick-action cable grip / dispositif de serrage rapide
Anschlussart / Type of connection / Type de raccordement 8 x Käfigzugfeder max. 1.5mm2 flex. 8x cage clamp terminal max. 1.5 mm2
flexible
8 lames de pression de section maxi.
de 1,5 mm2 souple
Kabeleinführung / Cable entry / Entrée du câble 3 хM20x1,5 3хM20x1.5 3 хM20x1,5
Befestigung / Mounting / Fixation 4 хМ5 4хМ5 4 хМ5
Gewicht / Weight / Poids ca. 0,65 kg approx. 0.65 kg env. 0,65 kg
Schutzart / Type of protection / Degré de protection IP67 nach IEC/EN 60529 IP67 as per IEC/EN 60529 IP67 selon la norme CEI/EN 60529
Kennzahlen für Sicherheitstechnik / ID for safety engineering / Chiffres pour la technique de sécurité
B10d 2 x 104Zyklen 2 x 104cycles 2 x 104cycles
Hinweis / Note / Renseignement
Werden Zuhaltungen / Positionsschalter hintereinander geschaltet, dann wird der Performance Level nach DIN EN 13849-1 reduziert. Der Grund ist eine verringerte Fehlererkennung.
The performance level in accordance with DIN EN 13849-1 is reduced if latching devices/position switches are connected in series. This is due the fact that fault recognition is reduced.

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 13 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Si des verrouillages / interrupteurs de position sont commutés les uns après les autres, le niveau de performance est réduit selon la norme DIN EN 13849-1. Cela est dû à une reconnaissance
réduite des erreurs.
Vorschriften / Standards / Directives VDE 0660 T100, DIN EN 60947-1, IEC 60947-1
VDE 0660 T200, DIN EN 60947-5-1, IEC 60947-5-1
VDE 0660 T210, DIN EN 60947-5-5, IEC 60947-5-5
ISO 13850
EG-Konformität / EC conformity / Conformité CE
Zulassungen / Approvals / Homologations BG, CCSAUS A300
Schaltdiagramm und Schaltsymbol / Circuit diagram and circuit symbol / Schéma de commutation et symbole de commutation
Kontaktart / 2 Öffner, 2Schließer (Zb) /
Contact type / 2 NC contacts, 2 NO contacts (Zb) /
Type de contact 2 contact à ouverture, 2 contact à fermeture (Zb)
Schaltglied / Switching element / Elément de contact U2Z
Schaltsymbol /
Circuit symbol /
Symbole de commutation
Schleichschaltglied / Slow-action switching element/ Contact à rupture lente
Schaltdiagramm /
Circuit diagram /
Schéma de commutation
Ein / On / Marche
Aus / Off / Arrêt
Die Angaben der Zugkraft sind vom verwendeten Typ abhängig. (PSEN rs 2.0...175/PSEN rs 2.0…300). Toleranzen:Schaltpunkt +/- 0,5 mm, Betätigungskraft +/- 15 %
The pulling force data depend on the type of switch used (PSEN rs 2.0...175/PSEN rs 2.0…300). Tolerances: Switching point +/- 0.5 mm, actuating force +/- 15 %
Les données relatives à l’effort de traction dépendent du type utilisé. (PSEN rs 2.0...175/PSEN rs 2.0…300). Tolérances : Point de contact ± 0,5 mm, force d’actionnement +/- 15 %

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 14 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Instandhaltung / Wartung Maintenance / Servicing Entretien / Maintenance
- Das Seilzugsystem muss in regelmäßigen Abständen
inspiziert und gewartet werden. Die Größe dieser Intervalle
ist abhängig von Umwelteinflüssen und den
Betriebsbedingungen.
- Korrekte Seilspannung und die Not-Halt Funktion der
Seilstrecke überprüfen und wenn erforderlich
nachjustieren.
- Nach einer Wartung / Instandsetzung sollte das System
durch mehrmaliges Betätigen des Zugseils auf korrekte
Funktion überprüft werden. Es ist sicherzustellen, dass der
Seilzugschalter ordnungsgemäß verrastet und sich auch
wieder rückstellen lässt.
- Bei einem Defekt am Schaltsystem oder der
Rasteinrichtung ist der Seilzugschalter auszutauschen.
- The cable pull system must be inspected and serviced at
regular intervals. The extent of these intervals depends on
the ambient and operating conditions.
- Check correct cable tension and the emergency stop
function of the cable assembly and readjust if necessary.
- After servicing/maintenance, check that the system is
operating correctly by pulling the pull cable several times.
Make sure that the cable pull switch engages and resets
correctly.
- Replace the cable pull switch if the switching system or the
latching device is defective.
- Le système à câble de traction doit être inspecté et
entretenu à intervalles réguliers. Cet intervalle de temps
dépend des conditions ambiantes et des conditions
d’utilisation.
- Contrôler et, si nécessaire, régler la tension correcte de
câble et la fonction d’arrêt d’urgence de la ligne de câble.
- Le bon fonctionnement du système devrait être vérifié en
actionnant plusieurs fois le câble de traction après toute
opération d’entretien ou de maintenance. Il faut s’assurer
que l’interrupteur de sécurité à commande par câble est
convenablement verrouillé et qu’il peut également être
réinitialisé.
- En cas de défaillance du système de commutation ou du
dispositif de verrouillage, l’interrupteur de sécurité à
commande par câble doit être remplacé.
Haftungsausschluss
Bei Verletzung der Anweisungen (bestimmungsgemäßer
Gebrauch, Sicherheitshinweise, Montage und Anschluß durch
geschultes Personal, Prüfung auf sichere Funktion) erlischt die
Herstellerhaftung.
Liability disclaimer
Failure to follow these instructions (intended use, safety
instructions, installation and connection by trained personnel,
safe function test) will invalidate any liability.
Exclusion de la responsabilité
La responsabilité du fabricant est annulée si les instructions ne
sont pas respectées (emploi conforme à l’utilisation prévue,
consignes de sécurité, montage et branchement effectués par
un personnel ayant reçu la formation nécessaire, contrôle de la
sécurité de fonctionnement).

Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 15 von 16
Vorlage : 0850174292 Orig. 2
Zubehör / Accessories / Accessoires
Seil-Ø - Mantel-Ø / Cable Ø - Sheath Ø / Diamètre du câble, diamètre de la gaine
PSEN rs rope d3 / d4 50 m 570314
PSEN rs rope d3 / d4 100 m 570315
Seilzugfeder / Cable pull spring / Ressort de tension
PSEN rs spring 175 570310
PSEN rs spring 300 570311
Umlenkrolle Ø75 mm / Deflection pulley Ø 75 mm / Poulie de guidage de 75 mm de
diamètre
570312
PSEN rs pulley 75
Blockseilrolle, drehbar... / Pulley block, pivoted... / Poulie pivotante… 570313
PSEN rs pulley flex
Die deutsche Sprachfassung ist die Originalbetriebs- und Montageanleitung. Bei anderen Sprachen handelt es sich um die Übersetzung der Originalbetriebs- und Montageanleitung.
The original operating and installation instructions are the German language version. Other languages are a translation of the original operating and installation instructions.
La version allemande est la langue d’origine des instructions de service et de montage. Les autres langues ne sont qu’une traduction des instructions de service et de montage en langue
allemande
►Technischer Support
+49 711 3409-444
►Technical Support
+49 711 3409-444
►Assistance technique
+49 711 3409-444
►www
www.pilz.com
►…
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
sie bitte unsere Homepage oder
nehmen sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
►…
In many countries we are
represented by our subsidiaries and
trading partners.
Please visit
our Homepage for further details or
contact our headquarters.
►…
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site Internet ou
contactez notre maison mère.
►…
Pilz Gmbh & Co. KG
Sichere Automation
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone : +49 711 3409-0
Telefax : +49 711 3409-133

EP Version 4.0, 2007-07
Dok.: 0800000645.doc / Stand : 1 / Ausgabedatum : 18.02.2010 / 2052-10 Blatt 16 von 16
EG-Konformitätserklärung
EC-Declaration of Conformity
Diese Konformitätserklärung entspricht der Europäischen Norm EN ISO/IEC 17050-1: 2004-10 „Konformitätsbewertung - Konformitätserklärung von Anbietern Teil 1: Allgemeine Anforderungen“
This declaration of conformity is suitable to the European Standard EN ISO/IEC 17050-1: 2004-10 „Conformity assessment - Supplier's declaration of conformity - Part 1: General requirements”
Wir Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
We
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
declare under our sole responsibility that the product
PSEN rs 1.0 - 175, PSEN rs 1.0 - 300, PSEN rs 2.0 - 175, PSEN rs 2.0 - 300
Sicherheits-Seilzugschalter
Safety rope-pull switch
Sicherheitsbauteil nach EG-Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 5
Safety component according to EC guideline 2006/42 EC, annex 5
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der/den folgenden Norm(en) oder normativen
Dokument(en) übereinstimmt.
to which this declaration relates is in conformity with the following standard(s) or other normative document(s).
EN ISO 13850: 06.2008, EN 60947-5-5: 04.2005, GS-ET-15:10.2009
Das bezeichnete Produkt entspricht den folgenden europäischen Richtlinien:
The described product corresponds to the following European Directives:
2006/42/EG Maschinenrichtlinie /
EC Machinery directive
Die Übereinstimmung eines Baumusters des bezeichneten Produkts mit der Richtlinien Nr.:
Consistency of a production sample with the marked product in accordance with the Directives No:
2006/42/EG Maschinenrichtlinie /
EC Machinery directive
wurde bescheinigt durch:
has been certified by:
Notifizierte Stelle/Anschrift:
Notified agency/Address:
DGUV / Fachausschuss Elektrotechnik Prüf-und
Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT
Gustav-Heinemann -Ufer 130
50968 Köln
Kennnummer 0340
Nummer der Bescheinigung:
Certification number:
Ausstelldatum: 01.2010
Date of issue:
Das bezeichnete Produkt stimmt mit dem geprüften Baumuster überein.
The marked product is consistent with the examined production sample.
Herr Fröhlich ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen
Mr. Fröhlich is authorized to prepare the technical documenation
Ostfildern
01.2010 Norbert Fröhlich
Leiter Entwicklung Produkte/Manager Product Development
Ort und Datum der Ausstellung/Place and date of issue Name und Unterschrift/Name and signature
Filename: CE-Declaration_PSEN_rope
Table of contents
Other Pilz Switch manuals

Pilz
Pilz PSEN cs2.13p ATEX User manual

Pilz
Pilz PSEN ma1.3-20 M12/8-0.15m User manual

Pilz
Pilz PSEN cs2.2n User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.1p-23 ATEX User manual

Pilz
Pilz PSEN ma1.3a-21 VA User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.2p-20 User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.1p-12 User manual

Pilz
Pilz PSEN in1p User manual

Pilz
Pilz PSEN cs1.1p User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.1a/b-22 User manual

Pilz
Pilz PSEN cs3.19n User manual

Pilz
Pilz PSEN cs3.1a/p/M12 User manual

Pilz
Pilz PSEN cs6.2 M12/8 User manual

Pilz
Pilz PKB User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.1b-23 User manual

Pilz
Pilz PSEN ma2.1p-30 User manual

Pilz
Pilz PSEN ma1.4p-57 User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.2p-25 User manual

Pilz
Pilz 542059 User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.1p-23 ATEX User manual