PMS Instruments EVOiZi1 User manual

www.pms-ind.com
MANUEL D’UTILISATION HARNAIS D’ANTICHUTE EVO IZI
AUX NORMES EN 361:2002 (EVO IZI 1 / EVO IZI 2)
USER'S GUIDE EVO IZI HARNESS
COMPLIES EN 361:2002 (EVO IZI 1 / EVO IZI 2)
BENUTZERHANDBUCH SICHERUNGSGURT EVO IZI
ENTSPRECHEND DEN NORMEN EN 361:2002 - (EVO IZI-1 / EVO IZI 2)
GEBRUIKSAANWIJZING HARNAS EVO IZI
NORM EN 361:2002 - (EVO IZI-1 / EVO IZI 2)
MANUAL DE UTILIZACIÓN ARNES ANTI CAIDA EVO IZI
SEGÚN NORMATIVAS EN 361:2002 (EVO IZI 1 / EVO IZI 2)
MANUAL DE INSTRUÇÕES ARNÊS EVO IZI
DE ACORDO COM AS NORMAS EN 361:2002 (EVO IZI 1 / EVO IZI 2)
MANUALE DI ISTRUZIONI DELL'IMBRACATURA EVO IZI
ALTRE NORME EN 361:2002 (EVO IZI 1 / EVO IZI 2)
Ref. EVOiZi1
EVOiZi2

FRANÇAIS p. 6
ENGLISH p. 10
DEUTSCH p. 14
NEDERLANDS p. 18
ESPAÑOL p. 22
PORTUGUÊS p. 26
ITALIANO p. 30
2
3

#1-A #1-B
#2-A
Maxi 140 kg Maxi 140 kg
#2-B
61
3
4
5
2
61
3
4
2
15 kN
A
A
15 kN
A
2
3

BASIC
1
2
BASIC
1
2
1
Ref EVO IZI 2
SN 1084525 0001 BP 49 - 25250 RANG - France
03/2019
EN361 : 2002
03/2029
< 140 kg
3 8 9
2
4
5
7
6 11 10
0333
#3
1 2 3 4 5
#4
#5
4
5

b
a
#6
c
d
e
f
g
#7
4
5

NOMENCLATURE (#1A-1B)
1Bretelles fixe
2Cuissardes
3Boucle plates de fermeture (#4)
4Bavaroise
5Point d’accrochage sternal (A/2) à
relier
6Dé d’accrochage dorsal (A).
AVERTISSEMENTS
- Avant toute utilisation de ce produit,
lire attentivement cette notice et la
conserver soigneusement.
- Lors de l'éventuelle revente de ce
produit, hors du premier pays de
destination, le revendeur doit fournir ce
mode d'emploi rédigé dans la langue du
pays d'utilisation de ce produit.
- Les interventions en hauteur sont
risquées, seul un individu en parfait
état de santé et en bonne condition
physique peut intervenir et faire face
aux éventuelles situations d'urgence.
- Cet équipement constitue un organe
vital de sécurité, un emploi incorrect
engendrerait un danger mortel pour
l'utilisateur en cas de chute.
- Il est rappelé que dans un système
antichute, seul un harnais d'antichute
EN361 peut être utilisé pour la
préhension du corps.
- Ces harnais d’antichute ne sont pas
adaptés pour des travaux en suspension
(Risque de choc orthostatique).
- Il est conseillé d'attribuer
individuellement ce produit à un seul
utilisateur.
- L'utilisation de ce produit ne peut se
faire que par une personne formée et
compétente ou sous la surveillance
d'une telle personne.
- S’assurer qu’avant et pendant
l’utilisation un plan de sauvetage soit
prévu et connu de manière à intervenir
de façon efficace et en toute sécurité.
DESCRIPTION (#2A - #2B)
Ces harnais d'antichute sont des
équipements de protection individuelle
(EPI) contre les chutes de hauteur
conforme à la norme EN361 : 2002.
Leur configuration et la déclinaison en
taille unique garantit un bon confort
d’utilisation et une sécurité totale.
Ces harnais d’antichute sont fabriqués
en sangle polyester de largeur 44mm,
cousues entre elles et reliées par des
boucles de réglage et de fermeture
métalliques.
Les points d’accrochage antichute sont
identifiés par des repères "A" ou "A/2"
(Points d’accrochage dorsal et point
d'accrochage sternal). Tout anneau non
identifié "A" ou "A/2" ne peut être utilisé
comme point d'accrochage antichute.
MISE EN PLACE DU HARNAIS (#3)
1 Prendre le harnais par son point
d'accrochage dorsal et démêler les
sangles si nécessaire.
2 Enfiler les bretelles l'une après
l'autre, comme une veste, sans
vriller les sangles.
3 Boucler et ajuster la sangle
thoracique selon sa taille.
4 et 5 Boucler et ajuster chaque
cuissardes après les avoir
positionnées dans l'entrejambe
(#4).
(Boucles plates de fermeture #4):
1 Allonger
2 Raccourcir
RÉGLAGE DE LA TAILLE DU
HARNAIS (#6)
• Si le harnais est trop petit :
- Tirer du bas vers le haut sur la
poignée textile revêtue du tube Orange
(a), de manière à faire coulisser la
sangle supérieure au niveau de la
boucle métallique,
- Tirer sur la partie haute de la
sangle (b) (Entre la boucle métallique
et l’épaule). Répéter l’opération si
nécessaire.
• Si le harnais est trop grand :
- Tirer du bas vers le haut sur la
poignée textile revêtue du tube
6
7
Notice d’utilisation Harnais
EVO iZi 1 & 2

Orange, pour faire coulisser la sangle
supérieure au niveau de la boucle
métallique (a)
- Maintenir la sangle inférieure en
partie haute (c) (Entre la boucle
métallique et l’épaule), avec la main
opposée au côté de réglage,
- Tirer sur la sangle en partie basse
(Entre la boucle métallique et la
cuisse). Ramener la sangle en partie
basse en direction de la sous fessière
(d),
- Une boucle est prévue pour passer le
pouce et aider à ramener la sangle (e),
- Répéter l’opération si nécessaire
RÉGLAGE DES ATTACHES
STERNALES (#7)
Les boucles sternales sont identifiées
par le marquage "A/2". Elles doivent
être ajustées en hauteur, en fonction
de l’utilisation et de la morphologie de
l’utilisateur.
- Si l’attache sternale est trop haute :
faire coulisser les boucles du haut vers
le bas (f).
- Si l’attache sternale est trop basse :
faire coulisser les boucles du bas vers
le haut en donnant à chaque boucle
un angle compris entre 25 et 35° par
rapport à la sangle (g),
- Se repérer avec les marquages pour
un positionnement symétrique des deux
boucles sternales.
Le harnais est correctement positionné
si :
- Toutes les sangles sont correctement
ajustées (pas trop lâches ni trop
serrées), non croisées et non vrillées.
- L'anneau d’accrochage dorsal est
correctement positionné au niveau des
omoplates.
- La sangle thoracique est correctement
positionnée au milieu de la poitrine.
- Les extrémités de toutes les sangles
sont maintenues dans les passants.
- Tous les réglages sont symétriques,
les marquages servent de repères.
VERIFICATIONS
- En cas de doute sur la fiabilité de
l'équipement, ne pas l'utiliser avant
d'obtenir l'autorisation écrite d'une
personne compétente pour décider de
son réemploi.
- Lors de la composition du système
d'arrêt des chutes avec d'autres
composants de sécurité, vérifier la
compatibilité de chacun des composants
et veiller à l'application de toutes les
recommandations des notices des
produits et des normes applicables
relatives au système antichute. Veiller
en particulier à ce que la fonction de
sécurité de l'un des composants ne soit
pas affectée par la fonction de sécurité
d'un autre composant et qu'elles
n’interfèrent pas entre elles.
- L’utilisation de ce harnais par une
personne d’un poids inférieur ou égal
à 140Kg est possible, si les systèmes
d’arrêt associés satisfont aux exigences
normatives d’arrêt d’une chute avec une
masse d’au moins 140kg.
- Avant chaque utilisation d'un système
antichute, il est impératif de vérifier
l'espace libre (tirant d'air) requis sous
l'utilisateur, de manière qu'en cas de
chute, il n'y ait collision ni avec le sol, ni
avec un obstacle fixe ou en mouvement
se trouvant sur la trajectoire.
- Vérifier, par un examen visuel, avant,
pendant et après utilisation le bon
état de l'équipement et l'absence
de défauts : état des sangles, des
coutures, des boucles de réglage, des
anneaux. Veiller à l'absence d'usure,
de coupures, d'effilochage, d'amorces
de rupture, de déformation, de traces
d'oxydation ou de décoloration et
s'assurer de la lisibilité des marquages,
(identification et/ou date de validité).
Vérifier le bon état de propreté des
boucles et leur bon fonctionnement.
UTILISATION
- Pendant l’utilisation, vérifier
régulièrement les éléments de
6
7

réglage et de fixation du harnais. Ces
composants doivent être protégés
contre toutes les agressions
provenant de l'environnement :
agressions mécaniques (chocs, arêtes
tranchantes…), chimiques (projection
d'acides, bases, solvants…) électriques
(court-circuits, arcs électriques…)
ou thermiques (surfaces chaudes,
chalumeaux…)
- Le système antichute doit
obligatoirement être connecté au dé
dorsal, ou aux anneaux sternaux. Ces
points sont identifiés par la lettre
A (accrochages unique) ou A/2
(Accrochage à relier entre eux).
- L’utilisation du harnais avec un sous-
système antichute doit être compatible
avec les instructions d’utilisation de
chaque composant du système et avec
les normes : EN353-1 / EN353-2 /
EN 355 / EN360 / EN 362. Pour les
antichutes mobiles incluant un support
d'assurage rigide (EN353-1) ou flexible
(EN353-2) il est préconisé de connecter
le harnais sur l’ancrage sternal. Pour
les absorbeurs d'énergie (EN355) ou
les antichutes à rappel automatique
(EN360) connecter le harnais plutôt sur
l’ancrage dorsal.
- Le point d'ancrage sur la structure où
sera fixé le système antichute doit être
au-dessus de l'utilisateur, à une distance
réduite et doit par ailleurs répondre
aux exigences de résistance minimale
requise par la norme EN795:2012 (R
≥1200DaN). Eviter de trop s'écarter
de l'aplomb de cet ancrage afin de
limiter l'ampleur d'une éventuelle chute
pendulaire.
- Après une chute, le harnais doit être
détruit.
- L’utilisation de la ceinture avec des
connecteurs munis d’un fermoir à
fermeture automatique et vérouillage
manuel n’est recommandable que dans
le cas ou l’utilisateur n’a pas à fermer
et à ouvrir le connecteur fréquemment,
c’est-à-dire plusieurs fois au cours de
la même journée de travail. Si c’est
le cas, il sera préférable d’utiliser un
connecteur à verrouillage automatique.
- Un connecteur ne doit jamais être mis
en charge au niveau de son fermoir.
CONDITIONS GENERALES
D’UTILISATION DES HARNAIS ET
CEINTURES DE MAINTIEN AU
TRAVAIL
- Le contrôle périodique effectué par un
contrôleur compétent est nécessaire
afin d'assurer la sécurité de l'utilisateur
qui est liée au maintien de l'efficacité
et à la résistance de l'équipement. Un
contrôle annuel obligatoire validera
l'état de l'équipement et son maintien
en service ne pourra se faire que par
un accord écrit.
- Ne pas exposer ces produits à des
températures inférieures à –30°C ou
supérieures à 50°C.
- L'usage de cet équipement ne doit pas
être détourné et en aucun cas entraîner
le dépassement de ses limites.
- Stockage : le produit doit être stocké
dans un endroit sec et aéré, à l’abri
de toute source de chaleur directe
ou indirecte, et des ultra-violets. Le
séchage d’un équipement mouillé doit
s’effectuer dans les mêmes conditions.
- Nettoyage et désinfection :
exclusivement à l’eau avec un savon
neutre.
- Emballage : utiliser un emballage de
protection étanche imputrescible.
- Transport : sous emballage et à
l'abri des chocs ou pressions dus à
l'environnement.
- Toute modification ou réparation du
produit est interdite.
- Durée de vie : Les EPI contre les chutes
de hauteur sont conçus pour de longues
années de fonctionnement dans des
conditions normales d’utilisation et de
conservation. La durée de vie dépend
de l’utilisation qui en est faite. Certaines
ambiances particulièrement agressives,
marines, siliceuses, chimiques peuvent
9
8
Notice d’utilisation Harnais
EVO iZi 1 & 2

1Nom du Produit (Modèle).
2Pictogramme enjoignant de lire la
notice avant utilisation.
3Pictogramme charge nominale
maximale du harnais.
4N° individuel de Production.
5Date de fabrication.
6Date de péremption.
7Norme de référence et année de
parution.
8Logo du fabricant.
9Adresse du responsable de mise sur
le marché.
10 Identification de l'organisme notifié
intervenant dans la phase de contrôle
de production.
11 Marquage CE.
Ces produits sont conformes au Règlement 2016/425.
Ils répondent aux exigences des normes harmonisées EN361 : 2002.
Les déclarations de conformité sont disponibles sur : www.pms-ind.com.
Organisme notifié pour l'examen UE de type :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082)– CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organisme notifié intervenant dans la phase de contrôle de la production :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
INTERPRETATION DU MARQUAGE (#5)
réduire la durée de vie des EPI. Dans
ces cas une attention particulière
doit être apportée à la protection et
aux contrôles avant utilisation. Le
contrôle annuel obligatoire validera le
fonctionnement correct du mécanisme
et son maintien en service qui ne se fera
que par un accord écrit du constructeur
ou de son représentant.
Au regard de ce qui précède, la
durée de vie indicative des produits
préconisée par le responsable de mise
sur le marché est de 10 (dix) ans.
- Tenir à jour la fiche d'identification et
le tableau de suivi de maintenance dès
la mise en service et lors de chaque
examen.
9
8

NOMENCLATURE (#1A-1B)
1Fixed shoulder straps
2Leg straps
3Fastening flat buckles (#4).
4Bavarian.
5Sternal attachment point (A/2) to
be connected.
6Dorsal hooking D-ring (A).
WARNINGS
- Before using this product, carefully
read through these instructions and
keep them safe.
- If this product is to be resold outside
the first destination country, the
reseller must provide this instructions
manual, drafted in the language of the
country in which the product will be
used.
- Any work at heights is risky; only
individuals with perfect health and in
good physical condition should work at
heights and confront any emergency
situations.
- This equipment is a vital safety
instrument; any incorrect use can
cause mortal danger to the user in
case of a fall.
- Please note that in a fall-arrest
system, only an EN361-compliant
fall-arrest harness may be used for
gripping a body.
- These fall arrest harnesses are not
suitable for work that requires being
in the suspended position (Risk of
orthostatic shock).
- It is recommended that this product
be given individually to a single user.
- Only a person who is trained and
competent, or one who is under the
surveillance of such a person, may use
this product.
- Ensure that before and during use,
a rescue plan has been developed and
is understood, so that any intervention
can be carried out effectively and
safely.
DESCRIPTION (#2A - #2B)
These fall-arrest harnesses are
classified as personal protective
equipment (PPE) for falling from
heights, and are compliant with the EN
361:2002 standard.
Their configuration and free size
guarantee a comfort of use and
complete safety.
This full body harnesses are
manufactured using 44 mm wide
polyester straps, sewed to each other
and connected by metal fastening and
adjustment buckles.
The fall arrest attachment points are
identified by the «A» or «A/2» markings
(dorsal attachment point and sternal
attachment point). Any unidentified
ring «A» or «A/2» cannot be used as a
fall arrest attachment point.
WEARING THE HARNESS (#3)
1Hold the harness by its dorsal
hooking point and disentangle the
straps if required.
2Slip on the shoulder straps one
after the other, like a jacket,
without twisting the straps.
3Buckle and adjust the chest strap
as appropriate.
4 and 5 Buckle and adjust each leg
strap after positioning them at the
crotch (#4).
(Fastening flat buckles #4) :
1 Lengthen
2 Shorten
ADJUSTING THE HARNESS SIZE (#6)
• If the harness is too small :
- Pull the textile handle covered in
Orange tube (a) from the bottom
upwards to slide the upper strap in the
steel buckle.
- Pull on the upper part of the strap
(b) (Between the steel buckle and the
shoulder). Repeat this operation if
necessary.
• If the harness is too big :
- Pull the textile handle covered in
10
11
Harness user's guide
EVO iZi 1 & 2

Orange tube to slide the upper strap in
the steel buckle (a)
- Hold the top part of the lower strap
(c) (Between the steel buckle and the
shoulder) with the hand opposite the
side being adjusted,
- Pull on the lower part of the strap
(Between the steel buckle and the
thigh). Bring the lower part of the
strap towards the seat part (d),
- A loop is provided to insert the thumb
and help to bring back the strap (e),
- Repeat this operation if necessary.
ADJUSTING THE STERNAL
ATTACHMENTS (#7)
The sternal buckles are identified
by the “A/2” marking. They must be
height adjusted depending on the use
and the user’s morphology.
- If the sternal attachment is too high:
slide the buckles down (f).
- If the sternal attachment is too low:
slide the buckles upwards holding each
buckle an angle of between 25 and 35°
from the strap (g)
- Use the markings to keep the two
sternal buckle positions symmetrical.
The full body harness is correctly
adjusted if :
- All of the straps are correctly adjusted
(neither too tight nor too loose), they
do not cross each other and are not
twisted.
- The dorsal hooking ring is correctly
positioned in line with the shoulder
blades.
- The chest strap is correctly positioned
in the middle of the chest.
- The ends of all of the straps are held
in the strap loops.
- All adjustments are symmetrical, the
markings can be used as reference
points.
VERIFICATIONS
- If there is any doubt on the reliability
of the equipment, do not use it without
getting the written authorisation of a
person who is authorised to decide on
its reuse.
- When setting up the fall-arrest
system with other safety components,
verify the compatibility of each of the
components and ensure that all of
the recommendations in the product
instructions and the applicable
standards pertaining to the fall-arrest
system are applied. - In particular,
ensure that no safety function of any
component is affected by the safety
function of another component and
that they do not interfere with each
other.
- A person weighing 140kg or less can
use this harness if the associated fall
arrest systems meet the normative
requirements of stopping a fall with a
mass of at least 140 kg.
- Before every use of a fall-arrest
system, the empty space (clearance)
required under the user must be
verified so that, in case of a fall, there
is no collision with the ground, or with
a fixed or moving obstacle that is within
the fall trajectory.
- Via a visual inspection, verify that the
equipment is in good condition and that
there are no faults: condition of the
straps, seams, adjustment buckles and
rings. Ensure that there is no wear,
cuts, fraying, chafing, deformation,
traces of rust or discoloration and
ensure that the markings are readable
(identification and/or date of validity).
Ensure that the buckles are clean and
that they function properly.
USE
- During use, regularly check the
fastening and adjustment parts of the
harness. These components must be
protected from any environmental
stress: mechanical stress (impacts,
sharp edges, etc.), chemical stress
(projection of acids, bases, solvents,
etc.), electrical stress (short-circuit,
10
11

electric arcs, etc.) or thermal stress
(hot surfaces, blowtorches, etc.).
- The fall arrest system must be
attached to the dorsal D ring or to
the sternal keepers. These points are
identified by letter A (single snap hook)
or A/2 (Attachment to connect with
each other).
- The use of the harness with a fall-
arrest subsystem must be compatible
with the instructions for use of each
component of the system and with the
standards: EN353-1 / EN353-2 / EN
355 / EN360 / EN 362. For mobile
fall-arrest systems including a rigid
(EN353-1) or flexible (EN353-2) belay
support, it is recommended to connect
the harness using the sternum anchor
points. For energy absorbers (EN355)
or self-retracting fall-arrest systems
(EN360), connect the harness to the
dorsal anchor point.
- The anchor point on the structure
used to fix the fall-arrest system must
be slightly above the user, and must
comply with the minimum resistance
requirements specified in the EN
795:2012 standard (R ≥1200 DaN).
Try not to distance yourself too much
from this anchor point in order to limit
the impact of a possible pendulum fall.
- After a fall, the harness must be
destroyed.
- The use of the belt fitted with
connectors with screw gate locking
is accepted only if the user does not
have to lock or open the connector
too frequently that is to say several
times on the same working day. If this
is the case, it will be better to use a
connector with an automatic locking.
- A connector must never have a load
on its clasp.
GENERAL CONDITIONS OF USE
OF THE HARNESSES AND WORK
RESTRAINT BELTS :
- A periodic inspection carried out by
a competent inspector is necessary to
ensure the safety of the user, which
is connected to the maintenance of
the effectiveness and resistance of
the equipment. A mandatory annual
inspection will check the condition of
the equipment and it can only continue
to be used on obtaining a written
agreement.
- Do not expose these products to
temperatures less than -30°C or more
than 50°C.
- This equipment must not be used in
any way contrary to these specifications
and under no circumstances should its
limits be exceeded.
- Storage: the product must be stored
in a dry and well-ventilated area,
sheltered from any direct or indirect
source of heat and from ultra-violet
rays. Drying wet equipment must be
performed in the same conditions.
- Cleaning and disinfection: exclusively
with water and a neutral soap.
- Packaging: use rot-proof and
watertight protective packaging.
- Transport: packaged and sheltered
from impacts or pressure caused by
the environment.
- The product must not be modified or
repaired.
- Service life: Fall-protection PPE are
designed to last for several years
in normal conditions of use and
preservation. The service life depends
on the use. Certain environments that
are particularly aggressive, marine,
siliceous or chemical can reduce the
service life of PPE. In these cases,
special care must be taken regarding
protection and the inspections before
use. The mandatory annual inspection
will validate the correct functioning of
the mechanism and it can only continue
to be used on obtaining a written
13
12
Harness user's guide
EVO iZi 1 & 2

1Product Name (Model).
2Pictogram requiring that the
instructions be read before use.
3Pictogram of the maximum safe
working load of the harness.
4Individual Production No.
5Date of manufacture.
6Expiry date.
7Reference standard and year of issue.
8Manufacturer’s logo.
9Address of the Marketing Authority.
10 Identification of the notified body
that intervened in the inspection and
production phase.
11 CE Marking.
These products comply with the 2016/425 Regulation.
They meet the requirements of the harmonised standards EN361: 2002.
The declarations of conformity are available on: www.pms-ind.com.
Notified body for UE type examination :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Notified body for production control :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
INTERPRETATION OF THE MARKINGS (#5)
agreement from the manufacturer or
its representative.
As concerns what has been mentioned
above, the rough estimate of the
service life of the products, as
recommended by the marketing
authority, is 10 (ten) years.
- Ensure that the identification sheet
and the maintenance monitoring table
is kept up to date from the time of
the commissioning and during each
inspection.
13
12

STÜCKLISTE (#1A-1B)
1Feste Tragegurte
2Beingurte
3Flache Verschlussschnallen (#4).
4Schlinge.
5Befestigungspunkt im Brustbereich
(A/2).
6Rückenöse zum Einhängen (A).
HINWEISE
- Lesen Sie vor jeglicher Nutzung des
Produkts aufmerksam diese Gebrauchs-
anleitung durch, und bewahren Sie sie
sorgfältig auf.
- Beim möglichen Weiterverkauf dieses
Produkts außerhalb des ersten Bestim-
mungslandes hat der Einzelhändler diese
Bedienungsanleitung zur Verfügung zu
stellen, die in der Sprache des Landes der
Nutzung dieses Produkts abgefasst ist.
- Arbeiten in großer Höhe sind riskant,
und nur eine Person in perfektem Gesund-
heitszustand und mit guter körperlicher
Verfassung kann eingreifen und sich po-
tenziellen Notfällen stellen.
- Diese Ausrüstung stellt eine überaus
wichtige Sicherheitseinrichtung dar, und
zieht bei unsachgemäßem Einsatz im Falle
von Stürzen eine tödliche Gefahr für den
Nutzer nach sich.
- Es sei daran erinnert, dass bei einem
Absturzsicherungssystem nur ein Auffang-
gurt EN361 zum Ergreifen des Körpers
verwendet werden kann.
- Diese Auffanggurte sind nicht für hän-
gende Arbeiten geeignet (Gefahr von Hän-
getraumata).
- Es ist empfehlenswert, dieses Produkt
nur einem einzigen Nutzer zukommen zu
lassen.
- Der Einsatz dieses Produkts darf nur
durch eine geschulte und kompetente Per-
son oder unter der Aufsicht einer solchen
Person erfolgen.
- Stellen Sie sicher, dass vor und während
der Benutzung ein Rettungsplan vorge-
sehen ist und bekannt gemacht wird, so
dass ein effektives und sicheres Eingreifen
gewährleistet ist.
BESCHREIBUNG (#2A - #2B)
Diese Auffanggurte sind persönliche
Schutzausrüstungen (PSA) gegen Ab-
stürze aus Höhen, die der Norm EN361
: 2002 entsprechen.
Ihre Zusammenstellung und eine vorgege-
bene einzige Größe gewährleisten einen
guten Benutzungskomfort und eine abso-
lute Sicherheit.
Diese Fallschutzgurte sind aus Spann-
gurt-Polyester mit einer Breite von 44 mm
gefertigt, die zusammengenäht und durch
Einstellschnallen und Metallverschlüsse
verbunden sind.
Die Befestigungspunkte des Auffanggurts
sind mit „A“ oder A/2“ gekennzeichnet
(Befestigungspunkte am Rücken und Be-
festigungspunkt im Brustbereich). Ringe,
die nicht mit „A“ oder „A/2“ gekennzeich-
net sind, dürfen nicht als Befestigungs-
punkte für den Auffanggurt verwendet
werden.
EINRICHTUNG DES GURTWERKS (#3)
1Greifen Sie das Gurtwerk am Rücken-
anschlagpunkt an und entwirren Sie
bei Bedarf die Spanngurte.
2Reihen Sie die Tragegurte einen nach
dem anderen wie eine Jacke aneinan-
der, ohne die Halteschlaufen zu ver-
drehen.
3Schnallen Sie den Brustspanngurt an,
und ziehen Sie ihn entsprechend sei-
ner Größe an.
4 und 5 Schnallen Sie jeden einzelnen
Beingurt an, und ziehen Sie ihn jeweils
an, nachdem Sie ihn in den Leisten-
bereich positioniert haben. (#4)
(Flache Verschlussschnallen #4) :
1Verlängern
2Verkürzen
EINSTELLUNG DER HÖHE DER AB-
STURZSICHERUNG (#6)
• Wenn die Absturzsicherung zu klein ist:
- Ziehen Sie am mit Stoff verkleideten Zieh-
punkt des orangen Rohres (a) von unten
nach oben, um den oberen Gurt auf Höhe
14
15
Gebrauchsanleitung
EVO iZi 1 & 2
Auffanggurt

der Stahlschließe zu schieben.
- Ziehen Sie am oberen Teil des Gurts (b)
(zwischen Stahlschließe und Schulter).
Wiederholen Sie den Vorgang gegebenen-
falls.
• Wenn die Absturzsicherung zu groß ist :
- Ziehen Sie am mit Stoff verkleideten Zieh-
punkt des orangen Rohres (1) von unten
nach oben, um den oberen Gurt auf Höhe
der Stahlschließe zu schieben (a)
- Halten Sie den unteren Gurt im oberen
Teil (zwischen Stahlschließe und Schulter)
mit der der Seite der Anpassung gegen-
überliegenden Hand fest,
- Ziehen Sie am Gurt im unteren Teil (zwi-
schen Stahlschließe und Oberschenkel).
Führen Sie den Gurt in den unteren Be-
reich in Richtung unterhalb des Beckens
(d),
- Ein Ring ist vorgesehen, um den Daumen
durchzuführen und somit die Durchfüh-
rung des Gurts zu unterstützen (e),
- Wiederholen Sie den Vorgang gegebe-
nenfalls.
EINSTELLUNG DER
BRUSTBEFESTIGUNGEN (#7)
Die Brustschließen sind mit der Markie-
rung „A/2" gekennzeichnet. Sie müssen
in der Höhe, je nach Verwendung und
Körperform des Benutzers angepasst
werden.
- Wenn die Brustbefestigung zu hoch liegt:
schieben Sie die Schließen von oben nach
unten (f)
- Wenn die Brustbefestigung zu tief liegt:
schieben Sie die Schließen von unten nach
oben, indem Sie jede Schließe in einem
Winkel von 25 bis 35 ° im Verhältnis zum
Gurt anordnen (g),
- Behelfen Sie sich mit den Markierungen
für eine symmetrische Position der beiden
Brustschließen.
Das Auffanggurtwerk ist korrekt positio-
niert, wenn:
- alle Spanngurte richtig angezogen (we-
der zu locker noch zu fest) und nicht ge-
kreuzt und nicht verdreht sind.
- die hintere Auffangöse in Höhe der Schul-
terblätter korrekt positioniert ist.
- der Brustspanngurt in der Mitte der
Brust korrekt positioniert ist.
- die äußeren Enden aller Spanngurte in
den Schlaufen gehalten werden.
- Alle Einstellungen sind symmetrisch, und
die Markierungen werden als Bezugs-
punkte verwendet.
KONTROLLEN
- Bei Zweifeln an der Zuverlässigkeit der
Ausrüstung verwenden Sie sie nicht, be-
vor Sie die schriftliche Genehmigung einer
sachkundigen Person eingeholt haben,
um über ihre Wiederverwendung zu ent-
scheiden.
- Überprüfen Sie bei der Zusammenset-
zung des Absturzsicherungssystems mit
anderen Sicherheitskomponenten die
Kompatibilität der einzelnen Komponenten
und achten Sie darauf, dass alle Empfeh-
lungen der Bedienungsanleitung und der
geltenden Normen in Bezug auf das Ab-
sturzsicherungssystem befolgt werden.
Achten Sie vor allem darauf, dass die
Sicherheitsfunktion von einer der Kompo-
nenten nicht durch die Sicherheitsfunktion
einer anderen Komponente beeinträchtigt
wird, und dass zwischen ihnen keine Über-
lappungen auftreten.
- Die Verwendung dieses durch eine Per-
son mit einem Gewicht von 140 kg oder
darunter ist möglich, wenn die dazugehö-
rigen Auffangsysteme die Anforderungen
der Norm für das Auffangen eines Sturzes
mit einem Gewicht von mindestens 140
kg erfüllen.
- Bevor ein Absturzsicherungssystem ein-
gesetzt wird, ist es unabdingbar, dass der
unterhalb des Nutzers erforderliche Frei-
raum (Sturzraum) vom Benutzer kontrol-
liert wird, so dass es im Falle eines Stur-
zes weder zu Kollisionen mit dem Boden
noch mit einem festen Hindernis oder mit
Bewegungen in der Flugbahn kommt.
- Überprüfen Sie anhand einer Sicht-
prüfung vor, während und nach der Ver-
wendung auf den einwandfreien Zustand
14
15

der Ausrüstung und auf das Fehlen von
Mängeln: Zustand der Spanngurte, der
Nähte, der Einstellschnallen, der Ösen.
Achten Sie auf das Fehlen von Verschleiß,
Einschnitten Ausfransungen, Anrissen,
Verformungen, Spuren von Oxidation oder
Verfärbung, und vergewissern Sie sich der
Lesbarkeit der Kennzeichnungen (Identifi-
kation und/oder Gültigkeitsdatum). Über-
prüfen Sie auf einwandfreie Sauberkeit der
Schnallen und ihren ordnungsgemäßen
Betrieb.
VERWENDUNG
- Überprüfen Sie während des Einsatzes
regelmäßig die Bedien- und Befestigungs-
elemente des Gurtwerks. Diese Kompo-
nenten müssen gegen jeden Eingriff aus
der Umgebung geschützt werden: mecha-
nische Eingriffe (Stöße, scharfe Kanten…),
chemische Eingriffe (Spritzer von Säuren,
Basen, Lösungsmitteln…) elektrische Ein-
griffe (Kurzschlüsse, Lichtbögen…) oder
thermische Eingriffe (heiße Oberflächen,
Schneidbrenner…).
- Das Auffangsystem muss unbedingt
am hinteren D-Ring oder an den Ringen
im Brustbereich angeschlossen werden.
Diese Punkte sind mit dem Buchstaben A
(Einzelbefestigung) oder A/2 (miteinander
zu verbindende Befestigungspunkte) ge-
kennzeichnet.
- Die Verwendung des Gurtwerks mit Fall-
schutz-Untersystem muss mit der Be-
triebsanleitung jeder Komponente des
Systems und mit den Normen: EN353-1
/ EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN
362 kompatibel sein. Für mobile Absturz-
sicherungen einschließlich eines festen
(EN353-1) oder flexiblen (EN353-2) Seil-
abschnitts ist es ratsam, das Gurtwerk
mit der vorderen Auffangöse zu verbin-
den. Bei den Energieabsorptionseinheiten
(EN355) oder Höhensicherungsgeräten
(EN360) verbinden Sie das Gurtwerk eher
mit der hinteren Auffangöse.
- Der Anschlagpunkt auf dem Tragwerk,
wo das Fallschutzsystem befestigt wird,
muss sich über dem Nutzer in einem ver-
kürzten Abstand befinden und soll im Üb-
rigen den Anforderungen zur Mindestfes-
tigkeit entsprechen, die durch die Norm
EN795 :2012 (R ≥1200DaN) vorge-
schrieben sind. Vermeiden Sie es, zu sehr
vom Lot dieses Anschlags abzuweichen,
um das Ausmaß eines möglichen Pendel-
sturzes zu begrenzen.
- Nach einem Sturz ist der Auffanggurt zu
vernichten.
- Die Verwendung von Gurten mit Befes-
tigungsvorrichtungen mit einem selbst-
schließenden Verschluss und manueller
Verriegelung ist nur empfehlenswert,
wenn der Benutzer die Befestigungs-vor-
richtung nicht häufig schließen und öffnen
muss, d.h. mehrmals im Verlauf des glei-
chen Arbeitstages. Wenn dies der Fall ist,
ist es vorzuziehen, eine automatische Be-
festigungsvorrichtung mit Verriegelung zu
verwenden.
- Ein Verbindungsstück sollte niemals auf
der Höhe seines Verschlusses belastet
werden.
ALLGEMEINE NUTZUNGSBEDINGUN-
GEN DES GURTWERKS UND DER
HALTEGURTE ZUR AUFRECHTERHAL-
TUNG DER ARBEITSPOSITION
- Eine von einer sachkundigen Person
durchgeführte regelmäßige Kontrolle ist
notwendig, um die Sicherheit des Nutzers
sicherzustellen, die mit der Aufrechterhal-
tung der Effizienz und der Widerstands-
fähigkeit der Ausrüstung verbunden ist.
Durch eine obligatorische jährliche Kont-
rolle oder Inspektion wird der Zustand der
Ausrüstung bestätigt, und die Fortführung
ihrer Nutzung darf nur durch eine schrift-
liche Vereinbarung erfolgen.
- Setzen Sie diese Produkte nicht Tempe-
raturen unter -30°C oder über 50°C aus.
- Die Verwendung dieser Ausrüstung darf
nicht zweckentfremdet sein und in keinem
Fall zu einer Überschreitung ihrer Grenzen
führen.
- Lagerung: das Produkt sollte an einem
trockenen und gut belüfteten Ort gelagert
werden, fern von direkter und indirekter
17
16
Gebrauchsanleitung
EVO iZi 1 & 2
Auffanggurt

1Name des Produkts (Modell).
2Piktogramm mit der Bitte, das
Handbuch vor Gebrauch zu lesen.
3Piktogramm maximale nominale
Belastung des Auffanggurts.
4Individuelle Fertigungsnummer.
5Herstellungsdatum.
6Haltbarkeitsdatum.
7Referenznorm und Erscheinungsjahr.
8Logo des Herstellers.
9Anschrift des Verantwortlichen für die
Vermarktung.
10 Identifizierung der
benannten Stelle, die an der
Produktionsüberwachungsphase
beteiligt ist.
11 CE-Kennzeichnung.
Diese Produkte entsprechen der Verordnung 2016/425.
Sie erfüllen die Anforderungen der angeglichenen Normen EN361 : 2002.
Die Konformitätsklärungen finden Sie auf : www.pms-ind.com.
Zuständige Stelle für die UE-Typenprüfung :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082)– CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
INTERPRETATION DER KENNZEICHNUNG (#5)
Hitze und UV-Strahlen. Dass Trocknen
einer nassen Ausrüstung muss unter den
gleichen Bedingungen erfolgen.
- Reinigung und Desinfektion: ausschließ-
lich Wasser mit einer milden Seife.
- Verpackung: verwenden Sie eine was-
serdichte und unverwesliche Schutzver-
packung.
- Transport: verpackt und frei von umge-
bungsbedingtem Stoß oder Druck.
- Jede Änderung oder Reparatur des Pro-
dukts ist untersagt.
- Lebensdauer: Die PSA gegen Stürze
aus der Höhe sind für einen langjährigen
Betrieb unter normalen Nutzungs- und
Aufbewahrungsbedingungen konzipiert.
Die Lebensdauer ist von ihrem Einsatz
abhängig. Einige besonders aggressive
marine, kieselsäurehaltige und chemische
Umgebungen können die Lebensdauer der
PSA reduzieren. In diesem Fall sollte ein
besonderes Augenmerk auf den Schutz
und die Kontrolle vor dem Einsatz gelegt
werden. Durch die jährliche obligatorische
Kontrolle, die nur durch eine schriftliche
Zustimmung des Herstellers oder seines
Vertreters erfolgen kann, werden die
korrekte Funktionsweise der Mechanis-
men und die Fortführung ihres Betriebs
bestätigt.
In Anbetracht der vorstehenden Ausfüh-
rung beträgt die vom zuständigen Mar-
keting-Manager empfohlene Lebensdauer
der Produkte 10 (zehn) Jahre.
- Aktualisieren Sie den Erfassungsbogen
und die Tabelle mit dem Instandhaltungs-
verzeichnis bereits ab der Inbetriebnahme
und bei jeder Überprüfung.
17
16

LIJST MET TERMEN (#1A-1B-)
1Vaste schouderbanden.
2Beenbanden.
3Platte sluitgespen (#4).
4« Bayern » borstband.
5Te verbinden vasthakingspunt op de
borst (A/2).
6Rugbevestigingspunt (A).
WAARSCHUWINGEN
- Vóór elk gebruik van dit product moet
u deze handleiding lezen en zorgvuldig
bewaren.
- Bij eventuele verkoop van dit product
buiten het land waar het product oor-
spronkelijk voor bestemd was, moet de
wederverkoper deze gebruiksaanwijzing
opstellen in de taal van het land waar
het gebruikt wordt.
- Werken op hoogte is gevaarlijk, alleen
iemand met een uitstekende gezondheid
en een goede lichamelijke conditie mag
dit werk uitvoeren en optreden in even-
tuele noodsituaties.
- Deze uitrusting vormt een veiligheids-
middel dat van levensbelang is. Bij ver-
keerd gebruik loopt de gebruiker kans op
een dodelijk ongeval bij vallen.
- Er wordt aan herinnerd dat bij een
valbeveiligingssysteem alleen een valhar-
nas EN361 gebruikt kan worden voor de
grip van het lichaam.
Deze antivalharnassen zijn niet geschikt
voor werken die u hangend in uw harnas
moet uitvoeren (risico op ortostatische
shock).
- Het wordt aanbevolen om dit product
persoonlijk toe te kennen aan één enkele
gebruiker.
- Het gebruik van dit product kan slechts
gedaan worden door een persoon die
daartoe opgeleid en bevoegd is of onder
diens toezicht.
- Zorg voor en tijdens het gebruik voor
een voorzien of bekend reddingsplan
opdat efficiënt en veilig kan worden op-
getreden.
BESCHRIJVING (#2A - #2B)
Deze valharnassen zijn Persoonlijke Be-
schermingsmiddelen (PBM [EPI]) tegen
het vallen van hoogte conform de norm
EN361: 2002.
Het ontwerp en de enkele maatvoering
garanderen een goed gebruikscomfort
en een totale veiligheid.
Deze valharnassen zijn gemaakt van een
band van polyester met een breedte van
44 mm, onderling genaaid en verbonden
door stelgespen en metalen sluitingen.
De vasthakingspunten van de antival-
beveiliging worden aangeduid met de
letters A of A/2 (vasthakingspunten op
de rug en vasthakingspunt op de borst).
Ringen die niet zijn aangeduid met de
letters A of A/2 mogen niet als vastha-
kingspunt van de antivalbeveiliging wor-
den gebruikt.
AANTREKKEN VAN HET HARNAS
(#3)
1Pak het harnas bij het rugbevesti-
gingspunt en haal de banden uit el-
kaar indien nodig.
2Eén voor éen de schouderbanden
omdoen, als een vest, zonder de
banden te laten kronkelen.
3De borstband vastkoppelen en ver-
stellen al naar gelang de maat.
4 en 5 De beenbanden optrekken tot
aan het kruis en vervolgens elke
beenband vastkoppelen en instellen
(#4).
(Platte sluitgespen #4) :
1Langer maken
2Korter maken
DE MAAT VAN HET HARNAS
VERSTELLEN (#6)
• Als het harnas te klein is :
- Trek van beneden naar boven aan de
textielmanchet met oranje buisje (a),
zodat de bovenste riem ter hoogte van de
metalen gesp verschuift,
- Trek aan het bovenste deel van de
riem (b) (tussen de metalen gesp en de
schouder). Herhaal indien nodig.
• Als het harnas te groot is :
18
19
Gebruiksaanwijzing
EVO iZi 1 & 2

- Trek van beneden naar boven aan de
textielmanchet met oranje buisje, zodat de
bovenste riem ter hoogte van de metalen
gesp verschuift (a)
- Hou met de andere hand aan de
verstelzijde de onderste riem in het
bovengedeelte vast (c) (tussen de metalen
gesp en de schouder),
- Trek in het onderste gedeelte aan de
riem (tussen de metalen gesp en de
dij). Breng de riem in het ondergedeelte
richting onder het achterwerk (d),
- Er is een gesp om de duim door te steken
en zo de riem te begeleiden (e),
- Herhaal indien nodig.
AFSTELLING VAN DE
BORSTAANSLUITINGEN (#7)
De borstgespen worden aangeduid met
een markering "A/2". Ze moeten in de
hoogte aangepast worden, naargelang
het gebruik en de lichaamsbouw van de
gebruiker.
- Als de borstgesp te hoog zit: laat de
gespen van boven naar beneden glijden (f).
- Als de borstgesp te laag zit: laat de
gespen van beneden naar boven glijden
door elke gesp in een hoek van 25 tot 35°
ten opzichte van de riem te houden (g),
- Hou rekening met de markeringen voor
een symmetrische plaatsing van de twee
borstgespen.
Het harnas zijn correct afgesteld wan-
neer:
- Alle banden zijn correct ingesteld (niet
te slap en niet te strak), zijn niet ge-
kruist en zitten niet gedraaid.
- De rugbevestigingsring is correct ge-
plaatst ter hoogte van de schouderbla-
den.
- De borstband zit correct op het midden
van de borstkas.
- De uiteinden van alle banden worden
bijeengehouden in opberglussen.
- Alle afstellingen moeten symmetrisch
zijn. Gebruik de markeringen als
richtpunt.
CONTROLES
- Bij twijfel over de betrouwbaarheid van
de uitrusting, deze niet gebruiken indien
geen schriftelijke toestemming is verkre-
gen van een persoon die bevoegd is om
te beslissen of de uitrusting (opnieuw)
gebruikt kan worden.
- Wanneer het valbeveiligingssysteem
met andere veiligheidsonderdelen wordt
samengesteld, controleer dan of alle
onderdelen compatibel zijn met elkaar
en controleer of voldaan wordt aan de
richtlijnen uit de handleiding en de nor-
men die gelden voor het valbeveiligings-
systeem. Met name controleren of de
veiligheidsfunctie van het ene onderdeel
niet belemmerd wordt door de veilig-
heidsfunctie van een ander onderdeel
en of deze elkaar niet in de weg zitten.
- Dit harnas mag worden gebruikt door
een persoon die 140 kg of minder
weegt, op voorwaarde dat de respec-
tieve antivalsystemen voldoen aan de
normvereisten ter beveiliging van een
val bij een massa van minstens 140 kg.
- Vóór elk gebruik van een valbescher-
mingssysteem moet verplicht de vrije
ruimte (tirant d’air) gecontroleerd wor-
den die vereist is onder de gebruiker
zodat bij een val er geen botsing plaats-
vindt met de grond, noch met een vast
of bewegend obstakel dat zich op het
traject bevindt.
- Controleer, op het oog, vóór, tijdens
en na gebruik of de uitrusting in goede
staat verkeert en of er geen gebreken
zijn: de staat van de banden, van de
sluitnaden, van de stelgespen, van de
ringen. Controleer op afwezigheid van
slijtage, insnijdingen, rafels, begin van
breuken, roestsporen of verkleuring en
controleer of markeringen (identificatie
en/of houdbaarheidsdatum) leesbaar
zijn. Controleer of de gespen schoon
zijn, in goede staat verkeren en goed
werken.
18
19

GEBRUIK
- Controleer tijdens het gebruik regelma-
tig de afstel- en bevestigingsonderdelen
van het harnas. Deze onderdelen moe-
ten beschermd worden tegen elke uit
de omgeving afkomstige aantasting: van
mechanische (schokken, scherpe ran-
den…), chemische (zuuropspattingen,
zuren, oplosmiddelen…) elektrische
(kortsluitingen, vlambogen…) of thermi-
sche aard (heet oppervlak, branders…).
- Het valbeveiligingssysteem moet ver-
plicht worden verbonden met het rug-
blok of met de borstringen. Deze punten
worden aangegeven met de letter A (eni-
ge vasthaking) of met A/2 (onderling te
verbinden vasthakingen).
- Het gebruik van het harnas met een
subsysteem voor valbeveiliging moet
compatibel zijn met de gebruiksinstruc-
ties van elk onderdeel van het systeem
en met de normen: EN353-1 / EN353-
2 / EN 355 / EN360 / EN 362. Voor
meelopende valbeveiligers met starre
ankerlijn (EN353-1) of flexibele ankerlijn
(EN353-2) wordt voorgeschreven om
het harnas te koppelen aan het borst-
verankeringspunt. Voor schokdempers
(EN355) of valbeveiligingen met automa-
tisch oprollen van de kabel (EN360) het
harnas bij voorkeur vastmaken aan het
rugverankeringspunt.
- Het verankeringspunt op de construc-
tie waar het valbeveiligingssysteem aan
vastgemaakt wordt, moet zich boven de
gebruiker bevinden, op korte afstand,
en moet verder voldoen aan de mini-
male weerstandseisen volgens de norm
EN795:2012 (R ≥1200 DaN). De ge-
bruiker moet zich niet te ver verwijderen
van de loodlijn van deze verankering om
de impact van een eventuele slingerval
zoveel mogelijk te vermijden.
- Na een val moet het harnas worden
vernietigd.
- Het gebruik van de riem met koppe-
lingen voorzien van een sluitring met
automatische sluiting en handmatige
vergrendeling is uitsluitend aan te be-
velen in het geval dat de gebruiker de
koppeling niet vaak hoeft te sluiten en te
openen, dat wil zeggen meerdere keren
in de loop van één en dezelfde werkdag.
Indien dit het geval is, moet bij voorkeur
een koppeling gebruikt worden met auto-
matische sluiting.
- Een koppelstuk (haak) moet nooit be-
last worden ter hoogte van de sluitring.
ALGEMENE GEBRUIKSVOORWAAR-
DEN VAN DE HARNASSEN EN DE
RIEMEN BIJ WERKPLEKPOSITIO-
NERING
- Periodieke controle door een bevoegde
inspecteur is noodzakelijk om de veilig-
heid van de gebruiker te garanderen die
in verband staat met het behoud van
de werking en de weerstand van de uit-
rusting. Een jaarlijkse verplichte keuring
is nodig om de staat van de uitrusting
goed te keuren. De uitrusting mag pas
weer gebruikt worden na schriftelijke
goedkeuring.
- Deze producten niet blootstellen aan
temperaturen lager dan –30°C of hoger
dan 50°C.
- Het gebruik van deze uitrusting mag
niet anders zijn dan voorgeschreven
noch buiten de aangegeven grenzen
plaatsvinden.
- Opslag: het product moet opgeslagen
worden in een droge en geventileerde
ruimte, en afgeschermd worden van di-
recte warmtebronnen en ultravioletstra-
len. Het drogen van een nat geworden
uitrusting moet onder dezelfde omstan-
digheden plaatsvinden.
- Schoonmaken en desinfectie: uitslui-
tend met water met een neutrale zeep.
- Verpakking: gebruik een beschermen-
de, waterdichte en onbederfelijke ver-
pakking.
- Transport: in de verpakking en vrij van
schokken of druk vanuit de omgeving.
21
20
Gebruiksaanwijzing
EVO iZi 1 & 2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Lasermet
Lasermet LS-10-12 instruction manual

SKYLOTEC
SKYLOTEC PEANUT Series Instructions for use

Sagola
Sagola 4240 Instruction manual / spare parts list

Merlino
Merlino RED-RL Series user manual

Metacon-Next
Metacon-Next RGC / OHD-C installation instructions

Roberts Gorden
Roberts Gorden Vantage HE-40 Installation, operation & service manual