POWERTEX Round sling User manual

1
1
POWERTEX Round Slings / Webbing Slings
!
UMPRS/PWE/PWS
20180830LT
GB Instruconforuse
LT Naudojimoinstrukcija

2
POWERTEX Roundslings and Webbing Slings
Instruction for use (GB) (Original instructions)
WARNING
• Failure to follow the regulations of this instruction for use may cause
serious consequences such as risk of injury.
• Read and understand these instructions before use.
1 Use of roundslings and webbing slings (sling) in adverse condi-
tions or hazardous applications
1.1 The material from which slings are manufactured has selective
resistance to chemicals. Polyester (PES) is resistant to most mineral
acids but is damaged by alkalis;
Solutions of acids or alkalis which are harmless can become sucient-
ly concentrated by evaporation to cause damage. Contaminated slings
should be taken out of service at once, soaked in cold water, dried
naturally and referred to a competent person for examination.
Slings with grade 8 ttings and multi-leg slings with grade 8 master
links should not be used in acidic conditions. Contact with acids or
acidic fumes causes hydrogen embrittlement to grade 8 materials.
If exposure to chemicals is likely, the manufacturer or supplier should
be consulted.
1.2 Slings are suitable for use and storage in the following temperature
ranges:
a) polyester: -40°C to 100°C.
At low temperatures ice formation will take place if moisture is present.
This may act as a cutting agent and an abrasive causing internal
damage to the sling. Further, ice will lessen the exibility of the sling, in
extreme cases rendering it unserviceable for use.
These ranges vary in a chemical environment, in which case the ad-
vice of the manufacturer or supplier should be sought.
Limited indirect ambient heating, within these ranges, is acceptable for
drying.
1.3 The man-made bres from which the slings is produced are sus-
ceptible to degradation if exposed to ultra-violet radiation.
Slings should not be stored in direct sunlight or sources of ultra-violet
radiation.
2 Inspection of roundslings and webbing slings in service
2.1 Before rst use of the sling it should be ensured that:
a) the sling corresponds precisely to that specied on the order;
b) the manufacturer’s certicate is to hand;
c) the identication and WLL marked on the sling correspond with the
information on the certicate.
2.2 Before each use, the sling should be inspected for defects and to
ensure that the identication and specication are correct. A sling that
is unidentied or defective should never be used, but should be refer-
red to a competent person for examination.
EC-Declaration is available.
2.3 During the period of use, frequent checks should be made for
defects or damage, including damage concealed by soiling, which
might aect the continued safe use of the sling. These checks should
extend to any ttings and lifting accessories used in association with
the sling. If any doubt exists as to the tness for use, or if any of the
required markings have been lost or become illegible, the sling should
be removed from service for examination by a competent person.
Any damage evident in the cover (roundsling) indicates potential dama-
ge to the loadbearing core.
The following are examples of defects or damage likely to aect the
tness of slings for continued safe use:
a) Surface chafe. In normal use, some chang will occur to the surface
bres of the cover (roundsling). This is normal and has little eect. Any
substantial chafe, particularly localized, should be viewed critically.
Local abrasion, as distinct from general wear, can be caused by sharp
edges whilst the sling is under tension,
and can lead to the cover (roundsling) becoming cut, or/and cause
serious loss of strength.
b) Roundsling: Cuts. Cross or longitudinal cuts in the cover, or any
damage to the stitching, raise serious doubts as to the integrity of the
core. Webbing sling: Cross or longitudinal cuts, cuts or chafe damage
to selvedges, cuts to stitching or eyes.
c) Exposed core (roundsling).
d) Chemical attack. Chemical attack results in local weakening and
softening of the material. This is indicated by aking of the cover/sur-
face which may be plucked or rubbed o. Any signs of chemical attack
to the cover (roundsling) raise serious doubts as to the integrity of the
core (roundsling).
e) Heat or friction damage. This is indicated by the bres of the cover/
surface material taking on a glazed appearance and in extreme cases,
fusion of the bres can occur, indicating a weakening of the core
(roundsling).
f) Damaged or deformed ttings.
3 Correct selection and use of roundslings and webbing slings
(slings)
3.1 When selecting and specifying slings, consideration should be
given to the required working load limit, taking into account the mode of
use and the nature of the load to be lifted. The size, shape and weight
of the load, together with the intended method of use, working environ-
ment and nature of the load, all aect the correct selection.
The selected sling should be both strong enough and of the correct
length for the mode of use. If more than one sling is used to lift a load,
these slings should be identical. The material from which the slings is
made should not be aected adversely by the environment or the load.
Consideration should also be given to ancillary ttings and lifting de-
vices which should be compatible with the sling(s).
Webbing slings: The termination of the sling should also be considered
i.e. whether ttings or soft eyes are required.
3.2 Webbing slings: When using slings with soft eyes, the minimum
eye length for a sling for use with a hook should be not less than 3,5
times the maximum thickness of the hook and in any event the angle
formed in the eye of the sling should not exceed 20°.
When connecting a sling with soft eyes to a lifting appliance, the part
of the lifting appliance which bears on the sling should be essentially
straight, unless the bearing width of the sling is not more than 75 mm
in which case the radius of curvature of the lifting appliance attachment
should be at least 0,75 times the bearing width of the sling.
Figure D1 illustrates the problem of accommodating
webbing on a hook of radius less than 0,75 times the
bearing width of the sling.
Wide webbings may be aected by the radius of the
inside of the hook as a result of the curvature of the
hook preventing uniform loading across the width of the
webbing.
Figure D1 inadequate accommodation of a webbing
eye on a hook of too small radius
3.3 Slings should not be overloaded: the correct mode factor should be
used (see table 1).
Angle of
inclination
1-leg U-lift Laced 1-leg angle 2-leg sling 3-, 4-leg sling
0°- 45° 45°- 60° 0°- 45° 45°- 60° 0°- 45°45°- 60°
Load factor 1 2 0,8 1,4 1 1,4 1 2,1 1,5
Colour WLLton
Lila 1,0 2,0 0,8 1,4 1,0 1,4 1,0 2,1 1,5
Green 2,0 4,0 1,6 2,8 2,0 2,8 2,0 4,2 3,0
Yellow 3,0 6,0 2,4 4,2 3,0 4,2 3,0 6,3 4,5
Grey 4,0 8,0 3,2 5,6 4,0 5,6 4,0 8,4 6,0
Red 5,0 10,0 4,0 7,0 5,0 7,0 5,0 10,5 7,5
Brown 6,0 12,0 4,8 8,4 6,0 8,4 6,0 12,6 9,0
Blue 8,0 16,0 6,4 11,2 8,0 11,2 8,0 16,8 12,0
Orange 10,0 20,0 8,0 14,0 10,0 14,0 10,0 21,0 15,0
Figure D1

2
3
Working load limits for some modes may be given on the label. In the
case of multi-leg slings the maximum angle to the vertical should not
be exceeded.
3.4 Good slinging practices should be followed: the slinging, lifting and
lowering operations should be planned before commencing the lift.
3.5 Slings be should correctly positioned and attached to the load in a
safe manner. Slings should be placed on the load such that they are
able to adopt the attened form and the loading is uniform across
their width. They should never be knotted or twisted.
Damage to labels should be prevented by keeping them away from the
load, the hook and the angle of choke.
3.6 In the case of multi-leg slings, the WLL values have been determi-
ned on the basis that the loading of the sling assembly is symmetrical.
This means that when a load is lifted the sling legs are symmetrically
disposed in plan and subtended at the same angle to the vertical.
In the case of 3 leg slings, if the legs are not symmetrically disposed in
plan the greatest tension is in the leg where the sum of the plan angles
to the adjacent legs is greatest. The same eect occurs in 4 leg slings
except that the rigidity of the load should also be taken into account.
NOTE With a rigid load the majority of the weight may be
taken by only three, or even two, of the legs, with the
remaining legs only serving to balance the load.
3.7 Slings should be protected from edges, friction and abrasion,
whether from the load or the lifting appliance. Where protection against
damage from edges and/or abrasion is supplied as part of the sling,
this should be correctly positioned. It may be necessary to supplement
this with additional protection.
Denition of a sharp edge:
Radius r (edge) < thickness d of the
lifting gear.
3.8 The load should be secured by the sling(s) in such a manner that it
cannot topple or fall out of the sling(s) during the lift. Sling(s) should be
arranged so that the point of lift is directly above the centre of gravity
and the load is balanced and stable. Movement of the sling over the
lifting point is possible if the centre of gravity of the load is not below
the lifting point.
When using basket hitch, the load should be secure since there is no
gripping action as with choke hitch and the sling can roll through the
lifting point. For slings which are used in pairs, the use of a spreader is
recommended so that the sling legs hang as vertically as possible and
to ensure that the load is equally divided between the legs.
When a sling is used in choke hitch, it should be positioned so as to
allow the natural (120°) angle to form and avoid heat being generated
by friction. Asling should never be forced into position nor an attempt
made to tighten the bite. The correct method of securing a load in a
double choke hitch is illustrated in gure 3.A (roundsling) and 3.B (web-
bing slings) double choke hitch provides greater security and helps to
prevent the load sliding through the sling.
Figure 3.A Figure 3.B
3.9 Care should be taken to ensure the safety of personnel during the
lift. Persons in the danger area should be warned that the operation is
to take place and, if necessary, evacuated from the immediate area.
Hands and other parts of the body should be kept away from the sling
to prevent injury as the slack is taken up.
The work with lifting devices and equipment’s must be planned, organi-
zed and executed in order to prevent hazardous situations.
In accordance with national statutory regulations lifting devices and
equipment’s must only be used by someone well familiar with the work
and having theoretical and practical knowledge of safe use.
Apart from the instruction manual we refer to existing national regulati-
ons on each work place.
3.10 A trial lift should be made. The slack should be taken up until the
sling is taut. The load should be raised slightly and a check made that
it is secure and assumes the position intended. This is especially
important with basket or other loose hitches where friction retains the
load.
If the load tends to tilt, it should be lowered and attachments re-posi-
tioned. The trial lift should be repeated until the stability of the load is
ensured.
3.11 Care should be taken when making the lift to ensure that the load
is controlled, e.g. to prevent accidental rotation or collision with other
objects.
Snatch or shock loading should be avoided as this will increase the
forces acting on the sling.
A load in the sling or the sling itself should not be dragged over the
ground or rough surfaces.
3.12 The load should be lowered in an equally controlled manner as
when lifted.
Trapping the sling when lowering the load should be avoided. The load
should not rest on the sling, if this could cause damage and pulling the
sling from beneath the load when the load is resting on it should not be
attempted.
3.13 On completion of the lifting operation the sling should be returned
to proper storage.
When not in use, slings should be stored in clean, dry and well ven-
tilated conditions, at ambient temperature and on a rack, away from
any heat sources, contact with chemicals, fumes, corrodible surfaces,
direct sunlight or other sources of ultra-violet radiation.
3.14 Prior to placing in storage, slings should be inspected for any
damage which may have occurred during use. Slings should never be
returned damaged to storage.
3.15 Where lifting slings have come into contact with acids and/or alka-
lis, dilution with water or neutralization with suitable media is recom-
mended prior to storage.
Depending on the material of the lifting sling and on the chemicals re-
ferred to in 1, 1.1, it may be necessary in some cases to request from
the supplier additional recommendations on the cleaning procedure to
be followed after the sling has been used in the presence of chemicals.
3.16 Slings which have become wet in use, or as the result of cleaning,
should be hung up and allowed to dry naturally, not near a heat source.
4 Examination and repair
Examination periods should be determined by a competent person,
taking into account the application, environment, frequency of use and
similar matters, but in any event, slings should be visually examined at
least annually by a competent person to establish their tness for
continued use.
Records of such examinations should be maintained.
Damaged slings should be withdrawn from service. Never attempt to
carry out repairs to the slings yourself.
rd

4
5 Information
We recommend a maximum life span of 10 years, eective from the
date of production. This may be extended, but depends on a more
detailed examination.
Before rst use:
Mark up the date for rst use by year and month the example shown.
End of use/Disposal
Powertex lifting slings shall always be sorted / scrapped as polyester
scrap.
Main material is polyester.
We will assist you with the disposal, if required.
Disclaimer
We reserve the right to modify product design, materials, specications
or instructions without prior notice and without obligation to others.
If the product is modied in any way, or if it is combined with a
non-compatible product/component, we take no responsibility for the
consequences in regard to the safety of the product.
Declaration of conformity
SCM Citra OY
Juvan Teollisuuskatu 25 C
FI-02920 Espoo
Finland
www.powertex-products.com
hereby declares that Powertex roundslings and textile slings as descri-
bed above is in compliance with EC Machinery Directive 2006/42/EC
and amendments & EN 1492-1, -2.

4
5
ĮSPĖJIMAS
• Nesilaikant šios naudojimo instrukcijos reikalavimų, gali kilti sunkių
pasekmių, pvz., galima susižaloti.
• Prieš naudodami, perskaitykite ir supraskite šias instrukcijas.
1. Apvaliųjų (-iojo) ir juostinių (-io) stropų (stropo) naudojimas
esant nepalankioms sąlygoms arba atliekant pavojingas pro-
cedūras
1.1. Medžiaga, iš kurios pagaminti stropai, pasižymi selektyviu
atsparumu cheminėms medžiagoms. Poliesteris (PES) yra atsparus
daugumai mineralinių rūgščių, tačiau jį pažeidžia šarmai.
Nekenksmingi rūgščių arba šarmų tirpalai garuodami gali tapti pakan-
kamai koncentruoti ir sukelti žalos. Užterštus stropus būtina iš karto
nustoti naudoti, išmirkyti šaltame vandenyje, natūraliai išdžiovinti ir
nugabenti kompetentingam asmeniui, kad patikrintų.
Stropų su 8 klasės jungiamosiomis detalėmis ir daugiašakių stropų su
8 klasės pagrindinėmis grandimis negalima naudoti, kai naudojama
rūgštis. Kontaktas su rūgštimis arba rūgštiniais dūmais gali sukelti 8
klasės medžiagų vandenilinį trapumą.
Jei tikėtinas cheminių medžiagų poveikis, reikia pasikonsultuoti su
gamintoju arba tiekėju.
1.2. Stropai tinkami naudoti ir laikyti toliau nurodytų intervalų tempe-
ratūroje:
a) poliesteris: nuo –40°C iki 100°C.
Esant drėgmei, ims formuotis žemos temperatūros ledas. Jis gali tapti
pjaunamąja ir abrazyvine medžiaga ir pažeisti stropą iš vidaus. Be
to, ledas sumažins stropo lankstumą, dėl to ekstremaliais atvejais jis
nebus tinkamas naudoti.
Šie intervalai skiriasi atsižvelgiant į su cheminėmis medžiagomis susi-
jusią aplinką, todėl būtina pasikonsultuoti su gamintoju arba tiekėju.
Esant šiems intervalams, džiovinimo tikslais leidžiamas ribotas netiesi-
oginis šildymas naudojant aplinkos šilumą.
1.3. Cheminiai pluoštai, iš kurių pagaminti stropai, yra jautrūs ir gali būti
suskaidyti, jei juos veikia ultravioletiniai spinduliai.
Stropų negalima laikyti tiesioginėje saulės šviesoje arba ultravioletinių
spindulių šaltiniuose.
2. Naudojamų apvaliųjų ir juostinių stropų patikra
2.1. Prieš stropą naudojant pirmą kartą, būtina įsitikinti, kad:
a) stropas tiksliai atitinka užsakytą stropą;
b) gamintojo sertikatas yra šalia;
c) ant stropo nurodyti identikaciniai ir RDA duomenys atitinka sertika-
te pateiktą informaciją.
2.2. Prieš kiekvieną naudojimą būtina patikrinti, ar nėra stropo defektų,
ir įsitikinti, kad identikaciniai duomenys ir specikacijos yra teisingi.
Neidentikuoto stropo arba stropo su defektais niekada negalima nau-
doti. Jį būtina nugabenti kompetentingam asmeniui, kad patikrintų.
Pasiekiama EB deklaracija.
2.3. Naudojant būtina dažnai tikrinti, ar nėra defektų ir
pažeidimų, įskaitant po nešvarumais paslėptus pažeidimus, kurie gali
turėti įtakos tolesniam saugiam stropo naudojimui. Šios patikros turi
būti taikomos visoms jungiamosioms detalėms ir kėlimo priedams, nau-
dojamiems kartu su stropu. Jei kyla kokių nors dvejonių dėl naudojimo
tinkamumo arba jei neliko bet kokių reikalingų ženklinimo elementų
ar jie tapo neįskaitomi, stropą reikia nustoti naudoti ir jį turi patikrinti
kompetentingas asmuo.
Bet koks dangos (apvaliojo stropo) pažeidimo požymis reiškia galimą
laikančiosios šerdies pažeidimą.
Toliau pateikiami defektų arba pažeidimų, kurie galimai turi įtakos
stropų tinkamumui toliau saugiai naudoti, pavyzdžiai.
a) Paviršiaus nusitrynimas. Naudojant įprastai, dangos (apvaliojo
stropo) paviršiaus pluoštai šiek tiek nusitrina. Tai normalu ir turi mažai
įtakos. Stiprų nusitrynimą, ypač lokalizuotą, reikia vertinti kritiškai.
POWERTEX apvalieji ir juostiniai stropai
Naudojimo instrukcija (LT)
Kitaip nei bendrasis nusidėvėjimas, vietinis nusitrynimas gali atsirasti
dėl aštrių kraštų, kai stropas yra įtemptas,
ir dėl to danga (apvaliojo stropo) gali būti įpjauta ir (arba) jos stiprumas
gali stipriai sumažėti.
b) Apvalusis stropas: pjūviai. Skersiniai arba išilginiai pjūviai dango-
je arba bet koks siūlių pažeidimas kelia rimtų abejonių dėl šerdies
vientisumo. Juostinis stropas: skersiniai arba išilginiai pjūviai, kraštų
pažeidimai dėl pjūvių arba nusitrynimo, įpjautos siūlės arba kilpos.
c) Išlindusi šerdis (apvalusis stropas).
d) Cheminių medžiagų poveikis. Cheminių medžiagų poveikis sukelia
vietinį medžiagos susilpnėjimą ir suminkštėjimą. Požymis: ant dangos /
paviršiaus susidarę žvyneliai, kuriuos galima nupešti arba nutrinti. Bet
kokie cheminių medžiagų poveikio dangai (apvaliojo stropo) požymiai
kelia rimtų abejonių dėl šerdies (apvaliojo stropo) vientisumo.
e) Pažeidimas dėl karščio arba trinties. Požymis: dangos / paviršiaus
medžiagos pluoštai ima atrodyti it glazūruoti ir ekstremaliomis
aplinkybėmis pluoštai gali susijungti, o tai reiškia šerdies (apvaliojo
stropo) susilpnėjimą.
f) Pažeistos arba deformuotos jungiamosios detalės.
3. Tinkamas apvaliųjų ir juostinių stropų (stropų) pasirinkimas ir
naudojimas
3.1. Renkantis ir nurodant stropus, būtina atkreipti dėmesį į reikiamos
darbinės apkrovos apribojimus atsižvelgiant į naudojimo būdą ir ketin-
amo kelti krovinio pobūdį. Tinkamam pasirinkimui įtakos turi krovinio
dydis, forma ir svoris bei numatytas naudojimo metodas, darbinė
aplinka ir krovinio pobūdis.
Pasirinktas stropas turi būti pakankamai stiprus ir tinkamo ilgio pagal
naudojimo būdą. Jei kroviniui kelti naudojamas daugiau nei vienas
stropas, šie stropai turi būti identiški. Medžiagai, iš kurios pagamintas
stropas,
neturi būti daromas neigiamas aplinkos arba apkrovos poveikis.
Taip pat būtina atsižvelgti į pagalbines jungiamąsias detales ir kėlimo
įrenginius, kurie turi būti suderinami su stropu (-ais).
Juostiniai stropai: taip pat reikėtų apsvarstyti galimybę paruošti stropo
galą, pvz., jei reikalingos jungiamosios detalės arba minkštos kilpos.
3.2. Juostiniai stropai: kai naudojami stropai su minkštomis kilpomis,
minimalus kilpos ilgis norint stropą naudoti su kabliu turi būti ne mažiau
kaip 3,5 karto ilgesnis už maksimalų kablio storį. Be to, jokiomis
aplinkybėmis stropo kilpoje susidaręs kampas negali viršyti 20°.
Stropą su minkštomis kilpomis jungiant prie kėlimo įrenginio, kėlimo
įrenginio dalis, kurią prilaiko stropas, turi būti tiesi,
nebent atraminis stropo plotis yra mažesnis nei 75 mm;
tokiu atveju kėlimo įrenginio tvirtinimo dalies išlinkio
spindulys turi būti bent 0,75 karto didesnis už atraminį
stropo plotį.
D1 paveikslėlyje pavaizduota problema, susijusi su
juostų tvirtinimu ant kablio, kurio spindulys yra mažesnis
nei iš 0,75 padaugintas atraminio stropo plotis.
Plačioms juostoms įtakos gali turėti vidinis kablio
spindulys, kai kablio išlinkis neleidžia kroviniui tolygiai
pasiskirstyti per visą juostos plotį.
D1 paveikslėlyje pavaizduotas netinkamas juostinės kilpos tvirtinimas
ant kablio, kurio spindulys yra per mažas
3.3. Stropų negalima perkrauti: būtina taikyti pagal naudojimo būdą
tinkamą koecientą (žr. 1 lentelę).

6
Posvyrio
kampas
1 šaka U formos
kėlimas
Kėlimas
Apjuosus 1 šakos kampas 2 šakų kampas 3, 4 šakų stropas
0°–45° 45°–60° 0°–45° 45°–60° 0°–45° 45°–60°
Apkrovos
koecientas 1 2 0,8 1,4 1 1,4 1 2,1 1,5
Spalva RDAtona
Violetinė 1,0 2,0 0,8 1,4 1,0 1,4 1,0 2,1 1,5
Žalia 2,0 4,0 1,6 2,8 2,0 2,8 2,0 4,2 3,0
Geltona 3,0 6,0 2,4 4,2 3,0 4,2 3,0 6,3 4,5
Pilka 4,0 8,0 3,2 5,6 4,0 5,6 4,0 8,4 6,0
Raudona 5,0 10,0 4,0 7,0 5,0 7,0 5,0 10,5 7,5
Ruda 6,0 12,0 4,8 8,4 6,0 8,4 6,0 12,6 9,0
Mėlyna 8,0 16,0 6,4 11,2 8,0 11,2 8,0 16,8 12,0
Oranžinė 10,0 20,0 8,0 14,0 10,0 14,0 10,0 21,0 15,0
Kai kuriems naudojimo būdams pritaikyti darbinės apkrovos apribojimai
gali būti nurodyti etiketėje. Jei naudojami daugiašakiai stropai, negali-
ma viršyti maksimalaus kampo vertikalės atžvilgiu.
3.4. Būtina laikytis geros kabinimo naudojant stropus praktikos: kabini-
mo naudojant stropus, kėlimo ir nuleidimo procesus būtina suplanuoti
prieš pradedant kelti.
3.5. Būtina nustatyti tinkamą stropų padėtį ir prie krovinio juos tvirtinti
saugiu būdu. Stropus prie krovinių reikia tvirtinti taip, kad jie galėtų
prisitaikyti prie plokščios formos ir apkrova tolygiai pasiskirstytų per
visą jų plotį. Jų niekada negalima rišti į mazgus arba susukti.
Būtina saugoti, kad nebūtų pažeistos etiketės, laikant jas atokiai nuo
krovinio, kablio ir užnėrimo kampo.
3.6. Jei naudojami daugiašakiai stropai, RDA vertės apibrėžiamos,
kai stropo bloko apkrova yra simetrinė. Tai reiškia, kad pakėlus krovinį
stropo šakos yra simetriškai
išsidėsčiusios pagal planą ir yra tuo pačiu kampu vertikalės atžvilgiu.
Kai naudojami 3 šakų stropai: jei šakos plane nėra simetriškai išdėsty-
tos, didžiausia įtampa yra šakoje, kur plano kampų gretimų šakų
atžvilgiu suma yra didžiausia. Toks pat efektas pasireiškia ir naudojant
4 šakų stropus,
išskyrus tai, kad reikia atsižvelgti ir į krovinio standumą.
PASTABA. Esant standžiam kroviniui, didžiąją svorio dalį
gali atlaikyti tik trys ar net dvi šakos, o likusios šakos skirtos
tik apkrovos pusiausvyrai užtikrinti.
3.7. Stropus būtina saugoti nuo kraštų, trinties ir nusitrynimo, nesvarbu,
ar tai pasireikštų dėl apkrovos, ar dėl kėlimo įrenginio. Kai su stropu
tiekiama apsauginė dalis nuo pažeidimų, susijusių su kraštais ir (arba)
trynimusi, ją būtina tinkamai uždėti. Ją gali reikėti naudoti kartu su
papildomomis apsauginėmis priemonėmis.
Aštraus krašto apibrėžimas:
spindulys r (krašto) < kėlimo įrenginio
storis d.
3.8. Krovinį reikia pritvirtinti stropu
(-ais) tokiu būdu, kad jis negalėtų apvirsti arba nukristi nuo stropo (-ų)
keliant. Stropo (-ų) padėtis turi būti nustatyta taip, kad kėlimo taškas
būtų tiesiai virš sunkio centro ir būtų užtikrinta apkrovos pusiausvyra
ir stabilumas. Stropas gali judėti virš kėlimo taško, jei krovinio sunkio
centras nėra žemiau kėlimo taško.
Kai taikomas krepšio tipo prikabinimo metodas, krovinys turi būti gerai
pritvirtintas, nes jis nėra suimamas, kaip taikant užneriamojo prikabini-
mo metodą, ir stropas gali judėti per kėlimo tašką. Jei stropai naudoja-
mi poromis, rekomenduojama naudoti skleistuvą,
kad stropo šakos kabėtų kuo vertikaliau ir būtų užtikrintas vienodas
apkrovos pasiskirstymas tarp šakų.
Jei stropas naudojamas taikant užneriamojo prikabinimo metodą, jo
padėtis turi būti tokia, kad galėtų susidaryti natūralus (120°) kampas ir
kad dėl trinties nesusidarytų karštis. Stropo padėties niekada negalima
nustatyti per jėgą ir negalima bandyti priveržti sugriebimo srities. Tin-
kamas krovinio tvirtinimo metodas taikant dvigubą užnėrimą pavaiz-
duotas 3.A paveikslėlyje (apvalusis stropas), o taikant 3.B paveikslėlyje
(juostiniai stropai) pavaizduotą dvigubo užnėrimo metodą užtikrinama
didesnė sauga ir apsaugoma, kad krovinys neišslystų iš stropo.
3.A pav. 3.B pav.
3.9. Būtina imtis atsargumo priemonių ir užtikrinti darbuotojų saugą
vykstant kėlimo procesui. Pavojingoje zonoje esantys asmenys turi būti
įspėti apie numatytą procedūrą ir, jei reikia, evakuoti iš artimiausios
zonos.
Rankas ir kitas kūno dalis reikia laikyti atokiai nuo stropo, kad ne-
susižalotumėte, kai stropas pakeliamas.
Darbas su kėlimo įrenginiais ir įranga turi būti planuojamas, organizuo-
jamas ir vykdomas taip, kad būtų išvengta pavojingų situacijų.
Pagal nacionalines įstatymines nuostatas kėlimo įrenginius ir įrangą
gali naudoti tik asmuo, gerai išmanantis šį darbą ir turintis teorinių bei
praktinių saugaus naudojimo žinių.
Be instrukcijų vadovo, nurodome nacionalinius reglamentus, taikomus
kiekvienoje darbo vietoje.
3.10. Būtina atlikti bandomąjį kėlimą. Krovinys turi būti keliamas tol,
kol laisvas stropas įsitemps. Krovinys turi būti keliamas iš lėto ir būtina
tikrinti, ar jis gerai pritvirtintas ir ar išlaikyta numatyta padėtis. Tai ypač
svarbu taikant krepšio tipo ar kitus laisvo prikabinimo metodus, kai
krovinys išlaikomas dėl trinties.
Jei krovinys linkęs krypti, jį reikia nuleisti ir iš naujo nustatyti tvirtinimo
dalių padėtis. Bandomasis kėlimas turi būti kartojamas tol, kol užtikrin-
amas krovinio stabilumas.
3.11. Keliant reikia imtis atsargumo priemonių ir užtikrinti, kad krovinys
būtų kontroliuojamas, pvz., kad jis neimtų netyčia suktis ar nesusidurtų
su kitais objektais.
Reikia saugoti, kad krovinys neužstrigtų arba į ką nors neatsitrenktų,
nes tokiu atveju padidės stropą veikianti jėga.
Prie stropo pritvirtinto krovinio arba paties stropo negalima vilkti žeme
arba šiurkščiais paviršiais.
3.12. Krovinys turi būti nuleidžiamas tokiu pat kontroliuojamu būdu,
kaip ir pakeliamas.
Reikia saugotis, kad nuleidžiant krovinį stropas neįstrigtų. Krovinys
neturėtų remtis į stropą, jei dėl to galėtų atsirasti pažeidimų. Be to,
negalima bandyti ištraukti stropo iš po krovinio, kai krovinys į jį
atremtas.
3.13. Baigus kėlimo operaciją, stropas turi būti grąžinamas į tinkamą
laikymo vietą.
Nenaudojami stropai turi būti laikomi švarioje, sausoje ir gerai vėdina-
moje vietoje, aplinkos temperatūroje, ant stovo, atokiai nuo karščio šal-
tinių, kontakto su cheminėmis medžiagomis, dūmų, rūdijančių paviršių,
tiesioginės saulės šviesos ar kitų ultravioletinių spindulių šaltinių.
3.14. Prieš padedant į laikymo vietą, būtina patikrinti, ar stropai naudo-
jant nebuvo pažeisti. Pažeistų stropų niekada negalima dėti į laikymo
vietą.
3.15. Jei kėlimo stropai kontaktavo su rūgštimis ir (arba) šarmais, prieš
laikymą rekomenduojama nuskalauti vandeniu arba neutralizuoti atitin-
kamomis medžiagomis.
Atsižvelgiant į kėlimo stropo medžiagą ir 1, 1.1 skirsniuose minėtas
chemines medžiagas, kai kuriais atvejais gali reikėti tiekėjo paprašyti
papildomų rekomendacijų dėl valymo procedūros, kurios reikia laikytis,
kai stropas buvo naudojamas šalia cheminių medžiagų.
rd

6
7
3.16. Stropus, kurie naudojant arba po valymo procedūros sušlapo, rei-
kia pakabinti ir leisti natūraliai išdžiūti, o ne laikyti šalia šilumos šaltinių.
4. Patikra ir remontas
Patikros laikotarpius turi nustatyti kompetentingas asmuo, atsižvelgda-
mas į naudojimą, aplinką, naudojimo dažnumą ir panašias aplinkybes,
tačiau bet kokiu atveju stropus būtina apžiūrėti
bent kas metus – tai atlikti turi kompetentingas asmuo, kad įvertintų jų
tinkamumą toliau naudoti.
Būtina saugoti įrašus apie šias patikras.
Pažeistų stropų naudoti negalima. Niekada nebandykite patys atlikti
stropų remonto darbų.
5. Informacija
Mes rekomenduojama maksimali naudojimo trukmė yra 10 metų nuo
pagaminimo datos. Ji gali būti ilgesnė, tačiau tai priklauso nuo išsa-
mesnės patikros.
Prieš naudodami pirmą kartą:
pažymėkite pirmojo naudojimo datą – metus ir mėnesį, kaip parodyta
pavyzdyje.
Naudojimo pabaiga / išmetimas
„Powertex“ apvalieji ir tekstiliniai stropai būtina rūšiuoti / išardyti į polie-
sterio gabalėlius.
Pagrindinė medžiaga yra poliesteris.
Prireikus „Certex“ jums padės išmesti gaminius.
Atsakomybės atsisakymas
Mes pasiliekame teisę keisti gaminio dizainą, medžiagas, specikacijas
arba instrukcijas be išankstinio įspėjimo ir be įsipareigojimų kitiems.
Jei gaminys kaip nors pakeičiamas arba naudojamas kartu su nesude-
rinamu gaminiu / komponentu, mes neprisiimame atsakomybės už
pasekmes, susijusias su gaminio sauga.
Atitikties deklaracija
SCM Citra OY
Juvan Teollisuuskatu 25 C
FI-02920 Espoo
Finland
www.powertex-products.com
šiuo dokumentu pareiškia, kad „Powertex“ apvalieji ir tekstiliniai stropai,
aprašyti pirmiau, atitinka EB mašinų direktyvą 2006/42/EB ir pakeiti-
mus & EN 1492-1, -2.

8

8
9
CERTEX Lifting KnowHow app
Download The Lifting KnowHow app’en from the App Store / Google play!
The App has the following features:
- Load charts for dierent types of lifting slings
- Protractor for measuring sling angles
- Instructions for safe use of a selection of lifting gear
- Built-in gps function that nds the Lifting Solutions Group oce closest to
your position.
- And a lot more.
The Lifting KnowHow is a unique knowledge transfer programme.
CertMax+
The CertMax+ system is a unique leading edge certication management
system which is ideal for managing a single asset or large equipment port-
folio across multiple sites. Designed by the Lifting Solutions Group, to deliver
optimum asset integrity, quality assurance and traceability, the system also
improves safety and risk management levels.
User Manuals
You can always nd the valid and updated User Manuals on the web.
The manual is updated continuously and valid only in the latest version.
NB! The English version is the Original instruction.
The manual is available as a download under the following link:
www.powertex-products.com/manuals
!

www.powertex-products.com
Other manuals for Round sling
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other POWERTEX Sling manuals