Pratissoli S723 User manual

S
723
VALVOLA DI SICUREZZA
SAFETY VALVE
SOUPAPE DE SÉCURITÉ
SICHERHELTSVENTIL
ISTRUZIONI D’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
Direttiva PED
Directive PED
Directive PED
Richtlinie PED
TARATA E PIOMBATA COME DA RICHIESTA CLIENTE
SET AND SEALED AS PER CUSTOMER'S REQUEST
R
ÉGLÉE
ET SCELL
ÉE
SUIVANT LA DEMANDE DU CLIENT
LT. KUNDENANFRAGE EINGESTELLT UND VERPLOMBT

-
2
-
======================================================
INDEX
ITALIANO…………………………... pag. 4
ENGLISH………………………….... p. 6
FRANÇAIS………………………..... p. 8
DEUTSCH………………………….. S. 10
======================================================

-
3
-
INSTALLAZIONE - INSTALLATION
DIMENSIONI - DIMENSIONS

-
4
-
«Istruzioni originali»
IL PRESENTE LIBRETTO FORNISCE LE INDICAZIONI
PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE
DELLA VALVOLA, PERTANTO E’ PARTE INTEGRANTE
DELLA STESSA E QUINDI DEVE ESSERE LETTO
ATTENTAMENTE PRIMA DI OGNI ATTIVITA’ E
CONSERVATO CON CURA.
RISPETTARE RIGOROSAMENTE QUANTO SCRITTO
AL FINE DI UN IMPIEGO SICURO ED EFFICACE DELLA
VALVOLA.
IL MANCATO RISPETTO, OLTRE AL DECADIMENTO
DELLA GARANZIA, PUÒ CAUSARE GUASTI
PREMATURI E CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO.
1- INFORMAZIONI GENERALI
1.1- La valvola di sicurezza S723 è un dispositivo a
taratura manuale e azionato a pressione che, in funzione
della sua regolazione, quando la pressione all’interno della
pompa/impianto supera il valore di taratura scarica l’acqua
in eccesso riducendo la pressione. Il ripristino delle normali
condizioni di lavoro avviene spegnendo e riavviando
l’impianto.
La valvola è stata progettata per proteggere pompe
volumetriche o componenti (quali recipienti e tubazioni)
presenti negli impianti idraulici con acqua in alta pressione
fino alla II categoria.
1.2- Considerando che la valvola S723 è utilizzata
unitamente ad una pompa/impianto per acqua ad alta
pressione, denominato successivamente solo impianto,
l’installazione e l’utilizzo devono essere adeguati al tipo di
impianto impiegato e coerenti con le norme di sicurezza
vigenti nel paese di utilizzo.
1.3- Prima dell’installazione e utilizzo della valvola ricevuta
consigliamo di controllare la sua integrità e verificare che le
caratteristiche di targa corrispondano a quelle richieste. In
caso contrario non utilizzare la valvola e contattare il
servizio assistenza Interpump Group per eventuali
indicazioni.
1.4- Prima di mettere in servizio la valvola assicurarsi che
l’impianto al quale è incorporata sia stato dichiarato
conforme alle disposizioni di eventuali Direttive e/o norme
applicabili.
2- IMBALLO
2.1- Effettuare la movimentazione degli imballi rispettando
le indicazioni riportate sugli imballi stessi e/o fornite dal
costruttore.
2.2- Nel caso in cui la valvola non sia utilizzata
immediatamente è necessario immagazzinarla nell’imballo
integro e in aree protette dalle intemperie, dall’eccessiva
umidità e dai raggi solari diretti. Inoltre è bene interporre tra
il pavimento e l’imballo pianali di legno o di altra natura, atti
ad impedire il diretto contatto con il suolo.
2.3- Smaltire gli elementi dell’imballo in accordo alle
disposizioni legislative vigenti in materia.
3- ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE:
3.1- La pressione di taratura SP è regolata e fissata
tramite sigillatura da Interpump Group e non può
essere modificata. I valori della pressione di taratura e
della massima pressione di lavoro consigliata WP sono
riportati sulla valvola.
3.2- La portata massima dipende dalla pressione di taratura
ed è compresa tra 15 e 230 L/min. Il valore esatto è
riportato sulla valvola.
3.3- La pressione di taratura è quella pressione alla quale la
valvola interviene determinando il valore massimo di
pressione raggiungibile nell’impianto.
3.4- L’installazione deve essere fatta da personale
qualificato e autorizzato, con le competenze necessarie per
lavorare su impianti ad alta pressione e con la conoscenza
delle istruzioni d’uso e sicurezza riportate su questo libretto.
3.5- Serrare i raccordi di collegamento come indicato:
Raccordi G1/2 coppia di serraggio 90 Nm ±5%.
Per assicurare la tenuta interporre una rondella metallica con
anello in gomma tra i raccordi o inserire un appropriato materiale
di tenuta sul filetto.
ATTENZIONE: Durante l’utilizzo in nessun caso
superare i valori massimi di pressione, portata
e temperatura indicati nel libretto e/o riportati
sulla valvola.
ATTENZIONE: Per una efficace protezione
dell’impianto consigliamo di installare la
valvola in prossimità della pompa, e di
verificare l’assenza di dispositivi di
intercettazione.
= ITALIANO =
CARATTERISTICHE TECNICHE
PORTATA
CAMPO PRESSIONE
di TARATURA
-SP-
max PRESSIONE di
LAVORO
-WP-
TEMP.
max MASSA
min - max min - max °C °F kg
lbs
15 – 230
2,9 – 60,8
l/min
g.p.m.
(USA)
6
–
84
60 – 840
870 – 12180
MPa
bar
p.s.i.
70
700
10150
MPa
bar
p.s.i.
85 185 1,7
3,8

-
5
-
4- AVVERTENZE D’UTILIZZO
4.1- E’ responsabilità dell’installatore fornire le adeguate
istruzioni all’Utilizzatore finale per il corretto utilizzo
dell’impianto sul quale la valvola sarà installata.
4.2- Per il collegamento della valvola all’impianto utilizzare
raccordi adeguatamente dimensionati alle prestazioni della
valvola stessa.
4.3- Utilizzare esclusivamente acqua dolce e filtrata.
L’impiego di acqua salata e/o contenente particelle solide di
dimensioni superiori a 20µm, provoca una rapida usura
degli organi interni della valvola compromettendo il corretto
funzionamento. E’ possibile additivare l’acqua aggiungendo
detergenti poco aggressivi, biodegradabili e comunque
conformi alle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
4.4- Negli impianti per la produzione di acqua
calda la temperatura del liquido a contatto con la
valvola deve sempre essere inferiore al valore
indicato sul libretto e sulla valvola stessa. Evitare
la formazione di vapore o acqua surriscaldata.
ATTENZIONE: Quando la temperatura del liquido
è prossima al valore massimo, la temperatura
esterna del corpo valvola è di poco inferiore,
pertanto è necessario cautelarsi in caso di
contatto con le superfici calde.
4.5- Prima della messa in servizio dell’impianto consigliamo
di verificare la corretta installazione delle attrezzature
effettuando una prima accensione di collaudo.
4.6- ATTENZIONE: Lo scarico deve essere
lasciato libero, cioè senza restrizioni o
strozzature, in modo tale che il flusso
prodotto durante l’apertura della valvola
possa defluire all’esterno dell’impianto senza
generare pressione in uscita.
4.7- Per ottimizzare l’abbinamento pompa-valvola è
necessario limitare il campo d’utilizzo della valvola in
funzione della pressione e portata della pompa a una
potenza massima di 60 kW (81.5 HP). Questo significa
utilizzare pompe, come si vede dal grafico, che per
pressioni massime di lavoro di 70 MPa (700 bar-10150 psi)
producono portate di circa 45 L/min e per portate massime
di 230 L/min generano pressione di circa 13.5 MPa (135
bar-1958 psi).
4.8- In caso di intervento della valvola di sicurezza
spegnere l’impianto ed individuare la causa
dell’innalzamento della pressione.
4.9- Attenzione: Se la valvola è utilizzata in ambienti a
bassa temperatura con rischio di gelo, assicurarsi, prima
della messa in funzione, che non ci sia ghiaccio all'interno
e/o non sia bloccata.
5- MANUTENZIONE
5.1- L’eventuale manutenzione e/o riparazione deve essere
effettuata esclusivamente da Interpump Group.
5.2- Consigliamo almeno ogni 2 anni o al
raggiungimento delle 500 ore di lavoro
dell’impianto di eseguire una verifica
d’intervento della valvola per constatare la
corrispondenza con la pressione di taratura.
5.3- La valvola è costituita interamente da materiali non
tossici o pericolosi, comunque, in caso di rottamazione,
consigliamo di non disperderla nell’ambiente ma
consegnarla presso un centro di smaltimento autorizzato o
rivolgersi al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato
INTERPUMP GROUP.
ATTENZIONE: Per nessun motivo manomettere
la valvola e/o utilizzarla per scopi diversi da
quelli per i quali è stata prodotta.
In caso contrario il costruttore declina ogni
responsabilità sul funzionamento e sulla
sicurezza della stessa.
6- CONDIZIONI DI GARANZIA
6.1- Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute
nel contratto di acquisto.
6.2- La garanzia perde validità se la valvola è usata per
scopi impropri, utilizzata con prestazioni superiori a quelle
dichiarate, riparata con ricambi non originali o se risulta
danneggiata per l’inosservanza delle istruzioni d’uso o per
manomissioni non autorizzate.
Le informazioni presenti su questo libretto possono essere variate senza
preavviso.
Copyright
Il contenuto di questo libretto è di proprietà di Interpump Group.
Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che
non possono essere copiate e/o riprodotte interamente od in parte
né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza
l’autorizzazione scritta della proprietà.
I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni
appropriate.

-
6
-
«Translated from original instructions»
THIS DOCUMENT PROVIDES THE INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE
VALVE, THEREFORE IT IS AN INTEGRAL PART OF
THE VALVE ITSELF AND MUST BE READ CAREFULLY
BEFORE ANY USE AND KEPT WITH CARE.
STRICTLY COMPLY WITH THE INSTRUCTIONS
CONTAINED IN THIS DOCUMENT IN VIEW OF A SAFE
AND EFFECTIVE USE OF THE VALVE.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE INSTRUCTIONS
MIGHT CAUSE EARLY FAULTS AND RESULT IN
SITUATIONS OF DANGER, IN ADDITION TO VOIDING
ANY WARRANTY.
1- GENERAL INFORMATION
1.1- The S723 safety valve is a manually-adjustable,
pressure-operated device which, according to its setting,
releases the excess of water when the pressure inside the
pump/system exceeds the adjusted value, thus reducing the
pressure. The normal working conditions can be restored by
turning off and then restarting the system.
The valve has been designed to protect positive-
displacement pumps or components (such as containers
and pipes) of high pressure water hydraulic systems up to
category II.
1.2- Since the S723 valve is used in connection with a high
pressure water pump/system, which shall be called
hereafter only “system”, installation and use must be suited
to the type of system used and comply with the safety
Regulations in force in the Country where the valve is used.
1.3- Before installing and using the valve for the first time,
we suggest you check that it is undamaged and make sure
that the rated features correspond to the required ones. If
this is not the case, do not use the valve and contact the
after-sales service of Interpump Group for information.
1.4- Before using the valve, make sure that the system the
valve is used with is certified to comply with the relevant
Directives and/or Regulations.
2- PACKAGE
2.1- Packages must be handled in compliance with the
instructions stated on the packages themselves and/or
provided by the manufacturer.
2.2- In case the valve is not used immediately, it must be
stored in its integral package and placed in areas which are
not exposed to the weather and protected from excessive
humidity and from direct sunlight. Moreover, it is advisable
to place wooden pallets or other types of pallets between
the package and the floor, in order to prevent the direct
contact with the ground.
2.3- The package components must be disposed of in
compliance with the relevant laws in force.
3- INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION:
3.1- The setting pressure (SP) is adjusted and fixed by
sealing by Interpump Group and cannot be changed.
The values of the setting pressure and suggested
maximum working pressure (WP) are stated on the
valve.
3.2- The maximum flow rate depends on the setting
pressure and ranges from 15 to 230 l/min. The exact value
is stated on the valve.
3.3- The setting pressure is the pressure at which the valve
opens, thus determining the maximum pressure value that
the system cannot exceed.
3.4- The installation must be made by qualified and
authorized staff only, who must have the required skills to
handle high pressure systems and be informed of the
operating and safety instructions contained in this
document.
3.5- Tighten the fittings as follows:
G1/2 fitting – torque wrench setting 90 Nm ±5%.
In order to ensure the seal, fit a metal washer with a rubber ring
between the fittings, or use a proper sealant on the thread.
IMPORTANT: During use, never exceed the
maximum values of pressure, flow-rate and
temperature as stated in this document
and/or indicated on the valve.
IMPORTANT: In order to effectively protect
the system, we suggest that the valve is
installed close to the pump. Also make sure
of the absence of any on-off devices.
= ENGLISH =
TECHNICAL FEATURES
FLOW RATE
SETTING PRESSURE
RANGE
-SP-
max
WORKING
PRESSURE
-WP- TEMP. MASS
min - max min - max °C °F kg
lbs
15 – 230
2,9 – 60,8
l/min
g.p.m.
(USA)
6
–
84
60 – 840
870 – 12180
MPa
bar
p.s.i.
70
700
10150
MPa
bar
p.s.i.
85 185 1,7
3,8

-
7
-
4- WARNINGS
4.1- The installer must provide the ultimate consumer with
the proper instructions for the correct use of the system the
valve will be used in connection with.
4.2- The fittings used to connect the valve to the system
must be suited to the valve performance features.
4.3- Use soft and filtered water only. In case of salt water
and/or of water containing solid particles of a size
exceeding 20µm, the internal components of the valve will
be subject to quick wear; furthermore, this might
compromise the correct functioning of the valve. Addition
agents can be used in the water, provided that they are
delicate, biodegradable and always complying with the
Regulations in force in the Country where the valve is used.
4.4- In the systems for hot water production, the
temperature of the liquid that comes into contact
with the valve must always be lower than the
value stated in this instruction manual and
indicated on the valve itself. Avoid the
formation of steam or overheated water.
IMPORTANT: When the temperature of the
liquid is close to the maximum value, the outside
temperature of the valve body is only slightly
inferior. Therefore, take care in case of contact
with the hot surfaces.
4.5- Before operating the system, it is advisable to start it
for a preliminary test run in order to check that the system is
properly installed.
4.6- IMPORTANT: The discharge port must
be kept clear, i.e. with no narrowing or
throttling, so that when the valve is open, the
water can flow out of the system without
generating outlet pressure.
4.7- In order to optimize the pump-valve coupling, it is
necessary to keep the valve operation range, as a function
of the pump pressure and flow rate, within a maximum
power of 60 kW (81.5 HP). As shown in the chart, this
means using pumps producing a flow rate of approx.
23l/min. for maximum working pressures of 70 MPa (700
bar-10150 psi), and generating a pressure of approx. 13.5
MPa (135 bar-1958 psi) for maximum flow rates of 230
l/min.
4.8- Should the safety valve open, turn off the system and
find out what is the cause of the pressure increase.
4.9- Warning: if the valve is used at a low temperature
involving the risk of frost, make sure that there is no ice
formation inside and/or that the valve is not blocked before
using it.
5- MAINTENANCE
5.1- Any maintenance and/or repair must be carried out by
Interpump Group only.
5.2- We suggest you check, at least every 2
years or after reaching 500 working hours of
the system, that the valve opens correctly in
order to verify the correspondence with the
setting pressure.
5.3- The valve is entirely made of non-toxic and safe
materials; however, in case of disposal, we suggest you do
not disperse it in the environment but take it to an
authorized disposal centre or contact the nearest
INTERPUMP GROUP Authorized Service Centre.
IMPORTANT: The valve shall not be tampered
with for any reason and/or used for any
purpose other than the use it has been
designed for. In case of tampering, the
manufacturer disclaims all responsibility as to
the valve functioning and safety.
6- WARRANTY CONDITIONS
6.1- The period and conditions of warranty are specified in
the purchase contract.
6.2- Warranty is voided in case the valve is used for
improper purposes, used at higher performances than the
rated ones, repaired with non-original spare parts or if it
turns out to be damaged due to the non-compliance with
the operating instructions or to unauthorized tampering.
The information contained in this document may be modified without notice.
Copyright
The content of these operating instructions is property of Interpump
Group.
The instructions contain technical descriptions and illustrations that
cannot be copied and/or reproduced, entirely or in part, nor distributed to
third parties in any form and without in any case authorized written
consent of the owner.
Offenders will be prosecuted according to the laws in force and proper
legal actions will be instituted against them.

-
8
-
«Traduit à partir des instructions originales»
CE MANUEL VOUS DONNE LES INDICATIONS POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE
LA SOUPAPE, IL EN FAIT DONC PARTIE INTÉGRANTE
ET DOIT ÊTRE LU ATTENTIVEMENT AVANT DE TOUTE
ACTIVITÉ ET CONSERVÉ SOIGNEUSEMENT.
RESPECTER RIGOUREUSEMENT LES INSTRUCTIONS
CONTENUES DANS CE MANUEL POUR UN EMPLOI EN
SÉCURITÉ ET EFFICACE DE LA SOUPAPE.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT
CAUSER DES PANNES PRÉMATURÉES ET
PROVOQUER DES SITUATIONS DE DANGER. DE
PLUS, CELA ENTRAÎNE LA PERTE DE VALIDITÉ DE LA
GARANTIE.
1- INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1- La soupape de sécurité S723 est un dispositif
à tarage manuel et actionné à la pression qui, en fonction
du réglage, évacue l’excédent d’eau quand la pression à
l’intérieur de la pompe/installation dépasse la valeur de
tarage, ainsi réduisant la pression. Le rétablissement des
conditions d’utilisation normales se produit en arrêtant et
ensuite en actionnant de nouveau l’installation.
La soupape a été conçue pour protéger les pompes
volumétriques ou les parties (telles que les récipients et les
tuyauteries) présentes dans les installations hydrauliques
avec de l’eau à haute pression jusqu’à la catégorie II.
1.2- Puisque la soupape S723 est utilisée avec une
pompe/installation pour eau à haute pression, qu’on
appellera ci de suite seulement « installation », la mise en
place et l’utilisation doivent être appropriées au type
d’installation utilisé et se conformer aux normes de sécurité
en vigueur dans le pays où la soupape est utilisée.
1.3- Avant d’installer et d’utiliser la soupape pour la
première fois, on conseille de contrôler que celle-ci n’est
pas endommagée et de vérifier que les caractéristiques
nominales correspondent à celles d’utilisation. Dans le cas
contraire, n’utilisez pas la soupape et contactez le service
après-vente de Interpump Group pour avoir des
renseignements.
1.4- Avant d’utiliser la soupape, s’assurer que l’installation
avec laquelle celle-ci est utilisée a été déclarée conforme
aux dispositions des Directives et/ou normes relatives.
2- EMBALLAGE
2.1- Effectuer la manutention des emballages en respectant
les instructions indiquées sur les emballages mêmes et/ou
fournies par le constructeur.
2.2- Au cas où la soupape n’est pas utilisée
immédiatement, il faut la stocker dans son emballage
intégral et la ranger à l’abri des intempéries, de l’humidité
excessive et de la lumière directe du soleil. Il est
conseillable aussi d’interposer des palettes en bois ou autre
matériel entre le sol et l’emballage, afin d’éviter le contact
direct avec le sol.
2.3- Éliminer les parties de l’emballage conformément aux
dispositions des lois en vigueur.
3- INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION :
3.1- La pression de tarage SP est réglée et fixée par
scellement par Interpump Group et ne peut pas être
changée. Les valeurs de la pression de tarage et de la
pression maximum de fonctionnement conseillée WP
sont indiqués sur la soupape.
3.2- Le débit maximum dépend de la pression de tarage et
est compris entre 15 et 230 l/min. La valeur exacte est
indiquée sur la soupape.
3.3- La pression de tarage est la pression à la quelle la
soupape s’ouvre, qui correspond à la valeur maximum de
pression que l’installation peut atteindre.
3.4- L’installation doit être effectuée par un personnel
qualifié et autorisé, ayant la compétence nécessaire pour
travailler à des installations à haute pression et qui aient
connaissance des instructions d’utilisation et de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi.
3.5- Serrer les raccords comme indiqué :
Raccord G1/2 – couple de serrage 90 Nm ±5%.
Pour assurer l’étanchéité, interposer entre les raccords une
rondelle métallique avec bague en caoutchouc ou placer un
matériau pour scellement approprié sur le filet.
ATTENTION: Pendant l’utilisation, ne jamais
dépasser les valeurs maximums de
pression, débit et température indiquées
dans le mode d’emploi et/ou sur la soupape.
ATTENTION: Pour une protection efficace de
l’installation, on conseille d’installer la
soupape près de la pompe et de vérifier
l’absence de dispositifs d’arrêt.
= FRANÇAIS =
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DÉBIT
DOMAINE DE LA
PRESSION DE TARAGE
-SP-
max
P
RESSION DE
FONCTIONNEMENT
-WP- TEMP. MASSE
min - max min - max °C °F kg
lbs
15 – 230
2,9 – 60,8
l/min
g.p.m.
(USA)
6
–
84
60 – 840
870 – 12180
MPa
bar
p.s.i.
70
700
10150
MPa
bar
p.s.i.
85 185 1,7
3,8

-
9
-
4- PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
4.1- L’installateur a la responsabilité de donner les
instructions adéquates à l’Utilisateur final pour l’utilisation
correcte de l’installation sur laquelle la soupape est
installée.
4.2- Pour relier la soupape à l’installation, utiliser des
raccords convenablement dimensionnés aux performances
de la soupape même.
4.3- Utiliser uniquement de l’eau douce et filtrée. L’emploi
d’eau salée et/ou contenant des particules solides ayant
des dimensions supérieures à 20µm cause une usure
rapide des parties internes de la soupape et en compromet
le bon fonctionnement. Des additifs comme des détergents
délicates, biodégradables et en tous cas conformes aux
normes en vigueur dans le Pays d’utilisation, peuvent être
ajoutés à l’eau utilisée.
4.4- Dans les installations pour la production
d’eau chaude, la température du liquide qui est
en contact avec la soupape doit être toujours
inférieure à la valeur indiquée dans le mode
d’emploi et/ou sur la soupape même. Eviter la
formation de vapeur ou d’eau surchauffée.
ATTENTION: Quand la température du liquide est
proche de la valeur maximum, la température
extérieure du corps de la soupape est seulement
un peu inférieure, il est donc nécessaire de faire
attention en cas de contact avec les surfaces
chaudes.
4.5- Avant d’utiliser l’installation, on conseille d’effectuer
préalablement une mise en marche d’essai pour vérifier que
l’équipement est correctement installé.
4.6- ATTENTION: Il faut s’assurer que la sortie
d’évacuation est toujours débouchée, donc
sans de rétrécissements ou d’étranglements,
afin que l’eau produite pendant que la
soupape est ouverte puisse s’écouler à
l’extérieur de l’installation sans produire de la
pression de sortie.
4.7- Afin d’optimiser l’accouplement pompe-soupape, il faut
limiter le domaine d’utilisation de la soupape en fonction de
la pression et du débit de la pompe, à la puissance
maximum de 60 kW (81.5 HP). Cela signifie utiliser des
pompes, comme indiqué dans le graphique, qui produisent
un débit d’environ 45 l/min. pour des pressions maximums
de fonctionnement de 70 MPa (700 bar-10150 psi) et qui
produisent une pression d’environ 13.5 MPa (135 bar-1958
psi) pour des débits maximums de 230 l/min.
4.8- Au cas où la soupape de sécurité s’ouvre, arrêter
l’installation et rechercher la cause de la hausse de
pression.
4.9- Attention: Si la soupape est utilisée à une basse
température au risque de gel, il faut s'assurer qu'il n'y a pas
de glace à l'intérieur et/ou que la soupape n'est pas
bloquée avant de la mise en fonction.
5- ENTRETIEN
5.1- L’entretien et/ou la réparation doivent être effectués
seulement par Interpump Group.
5.2- On conseille, du moins tous les 2 ans ou
quand on atteint les 500 heures de
fonctionnement de l’installation, de contrôler
que la soupape s’ouvre régulièrement pour
vérifier la correspondance avec la pression de
tarage.
5.3- La soupape est produite entièrement avec des
matériaux non toxiques ni dangereux. De toute façon, en
cas d’élimination, on conseille de ne pas la disperser dans
l’environnement mais de la remettre à un centre de récolte
autorisé ou de s’adresser au Centre Après-vente Autorisé
INTERPUMP GROUP plus proche.
Ne jamais altérer la soupape et/ou l’utiliser
pour des fonctions différentes de celles pour
lesquelles la soupape a été produite.
En cas contraire, le constructeur décline toute
responsabilité sur le fonctionnement et la
sécurité de la soupape même.
6- CONDITIONS DE GARANTIE
6.1- La période et les conditions de la garantie sont
indiquées dans le contrat d’achat.
6.2- La garantie perd de validité dans le cas où la soupape
est utilisée improprement, faite fonctionner à des
performances supérieures à celles déclarées, réparée avec
des pièces non originales ou si celle-ci se révèle
endommagée à cause du non respect des instructions
d’utilisation ou à cause d’altérations non autorisées.
Les informations contenues dans ce manuel peuvent être changées sans
préavis.
Copyright
Le contenu de ce mode d’emploi est propriété de Interpump Group.
Les instructions contiennent des descriptions techniques et des
illustrations qui ne peuvent pas être copiées et/ou reproduites
entièrement ou en partie ni transmises à de tiers sous quelque forme que
ce soit et de toute façon sans l’autorisation par écrit du propriétaire.
Les transgresseurs seront poursuivis aux termes de la loi par des actions
appropriées.

-
10
-
«Übersetzung der Originalanleitung»
DIESES HANDBUCH ENTHÄLT DIE HINWEISE FÜR DIE
INSTALLATION, DIE BEDIENUNG UND DIE
INSTANDHALTUNG DES VENTILS, ES IST SOMIT EIN
FESTER BESTANDTEIL DESSELBEN. DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG VOR DEM GEBRAUCH
AUFMERKSAM DURCHLESEN. DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN. FÜR EINEN SICHEREN UND
EFFIZIENTEN EINSATZ DES VENTILS DIE HINWEISE IN
DER ANLEITUNG STRIKT BEACHTEN.
WENN DIE ANLEITUNG NICHT BEFOLGT WIRD,
KÖNNTEN DARAUS GEFAHREN UND VORZEITIGE
SCHÄDEN ENTSTEHEN UND DIE GEWÄHRLEISTUNG
DES HERSTELLERS KÖNNTE UNWIRKSAM WERDEN.
1- ALLGEMEINE ANGABEN
1.1- Das Sicherheitsventil S723 ist ein
druckbetätigtes Gerät mit manueller Einstellung, das bei
Überschreiten des Einstelldrucks in der Pumpe/Anlage das
überschüssige Wasser regelungsbedingt ablässt und somit
den Druck senkt. Die Wiederherstellung der normalen
Betriebsbedingungen erfolgt durch Abschaltung und
Neustart der Anlage.
Das Ventil ist für den Schutz von Verdrängerpumpen bzw.
Bauteilen (wie Behälter und Rohrleitungen) in
Hydraulikanlagen mit unter Hochdruck stehendem Wasser
bis zur Kategorie II ausgelegt.
1.2- In Anbetracht der Tatsache, dass das Ventil S723
zusammen mit einer Hochdruckwasserpumpe/ einer
Hochdruckanlage - im Folgenden kurz Anlage genannt -
eingesetzt wird, müssen Installation und Gebrauch der
Typologie der verwendeten Anlage angepasst werden und
den im Installationsland geltenden
Sicherheitsbestimmungen entsprechen.
1.3- Vor Installation und Gebrauch des Ventils empfehlen
wir, sich zu vergewissern, ob das Ventil unversehrt ist und
die technischen Daten auf dem Typenschild den Sollwerten
entsprechen. Anderenfalls verwenden Sie das Ventil nicht,
sondern setzen Sie sich mit dem Service Center von
Interpump Group für eventuelle Anweisungen in
Verbindung.
1.4- Vor Gebrauch des Ventils stellen Sie sicher, ob die
Anlage, in der es eingebaut ist, mit den Bestimmungen der
entsprechenden Richtlinien und/oder Normen
übereinstimmt.
2- VERPACKUNG
2.1- Die Packstücke müssen unter Beachtung der Angaben
gehandhabt werden, die auf den Packungen selbst
angegeben sind und/oder vom Hersteller geliefert wurden.
2.2- Falls das Ventil nicht sofort verwendet wird , muβes in
unversehrter Verpackung in Bereichen gelagert wird, die
vor Witterung, zu hoher Feuchtigkeit und direkter Sonnen-
einstrahlung geschützt ist. Auβerdem ist es zweckmäβig,
zwischen Boden und Packungen Paletten aus Holz oder
einem anderen Material zu legen, damit der direkte Kontakt
mit dem Boden verhindert wird.
2.3- Das Verpackungsmaterial gemäβden einschlägigen
gesetzlichen Bestimmungen entsorgen
3- INSTALLATIONSANLEITUNG:
3.1- Der Einstelldruck SP wird von Interpump Group
geregelt und per Versiegelung festgelegt; er kann nicht
verändert werden. Die Werte von Einstelldruck und
empfohlenem Höchstbetriebsdruck WP sind auf dem
Ventil angeführt.
3.2- Der Höchstdurchsatz hängt vom Einstelldruck ab und
liegt zwischen 15 und 230 l/min. Der genaue Wert ist auf
dem Ventil angeführt.
3.3- Der Einstelldruck ist der Druck, bei dem sich das Ventil
öffnet und so den Höchstwert des Drucks bestimmt, der in
der Anlage erreicht werden kann.
3.4- Die Installation ist von autorisiertem Fachpersonal
durchzuführen, das die nötigen Fachkenntnisse hat, um an
Hochdruckanlagen zu arbeiten, und das mit den
Gebrauchs- und Sicherheitsanweisungen in diesem
Handbuch vertraut ist.
3.5- Die Rohrverbindungen wie folgt anschlieβen:
Verbindung G1/2 Anzugsmoment 90 Nm ±5%.
Zur Gewährleistung der Dichtigkeit zu gewährleisten einen
metallenen Federring mit Gummiring zwischen den
Rohrverbindungen einsetzen oder geeignete
Dichtungsmasse auf das Gewinde streichen.
VORSICHT: Während der Verwendung dürfen
die im Handbuch und/oder auf dem Ventil
angeführten Höchst werte für Druck,
Durchsatz und Temperatur auf keinen Fall
überschritten werden.
= DEUTSCH =
TECHNISCHEN DATEN
FÖRDERLEISTUNG
EINSTELLDRUCKBEREICH
- SP-
BETRIEBSDRUCK
-WP- TEMP. GEWICHT
min - max min - max °C °F kg
lbs
15 – 230
2,9 – 60,8
l/min
g.p.m.
(USA)
6
–
84
60 – 840
870 – 12180
MPa
bar
p.s.i.
70
700
10150
MPa
bar
p.s.i.
85 185 1,7
3,8

-
11
-
ACHTUNG: Für einen wirksamen Schutz der
Anlage sollte das Ventil in unmittelbarer Nähe
der Pumpe installiert und darüber hinaus
sichergestellt werden, dass keine
Sperrvorrichtungen vorhanden sind
4- HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
4.1- Es ist Aufgabe des Installateurs, dem Endbenutzer die
notwendigen Anweisungen für den ordnungsgemäßen
Gebrauch der Anlage zu übergeben, in der das Ventil
installiert wird.
4.2- Um das Ventil an die Anlage anzuschließen
Anschlussstücke verwenden, die den Ventilleistungen
angemessen sind..
4.3- Es ist ausschließlich gefiltertes Süßwasser zu
verwenden. Bei Meerwasser und/oder Wasser mit über
20µm großen Festkörpern kommt es zu einem raschen
Verschleiß der inneren Ventilelemente, was den korrekten
Betrieb gefährden kann. Man kann dem Wasser
Zusatzstoffe wie nicht zu starke, biologisch abbaubare
Reinigungsmittel beigeben, die den im Installationsland
geltenden Gesetzesbestimmungen entsprechen müssen.
4.4- In den Anlagen für die
Heißwasseraufbereitung muss die Temperatur
der Flüssigkeit, die mit dem Ventil in Kontakt
kommt, stets unter dem Sollwert liegen, der im
Handbuch und/oder auf dem Ventil angegeben
ist. Die Bildung von Dampf oder
überhitztem Wasser ist zu vermeiden.
VORSICHT: Wenn die Temperatur der
Flüssigkeit den höchsten Wert erreicht, ist die
Aussentemperatur des Ventilkörpers nur um
einige Grade niedriger, deshalb müssen die
notwendigen Schutzmaßnahmen für die
Berührung von heißen Flächen.
4.5- Vor Inbetriebnahme der Anlage empfehlen wir, die
ordnungsgemäße Installation der Geräte zu überprüfen
und sie dann das erste Mal zur Probe einzuschalten.
4.6- ACHTUNG: Der Auslass darf keine
Verengung oder Drosselstellen aufweisen,
damit der beim Öffnen des Ventils erzeugte Strom
ohne Aufbau ausgangsseitigen Drucks
aus der Anlage abgeleitet werden kann
4.7- Zur Optimierung der Pumpen-Ventil-Kombination muss
der Einsatzbereich des Ventils je nach Pumpendruck und –
Durchsatz auf eine Höchstleistung von 60 kW (81.5 HP)
beschränkt werden. Das bedeutet – wie dies auf der
graphischen Darstellung zu sehen ist – dass Pumpen
verwendet werden müssen, die bei einem
Höchstbetriebsdruck
von 150 MPa (1500 Bar-21755 psi)
einen Durchsatz von etwa 23 l/min erzeugen, und bei einem
Höchstdurchsatz von 30 l/min einen Druck von etwa 105,0
MPa (1050 Bar – 15225 psi).
4.8- Bei Auslösung des Sicherheitsventils die Anlage
ausschalten und die Ursache des Druckanstiegs
feststellen.
4.9- Vorsicht: Falls das Ventil in Umgebungen mit niedrigen
Temperaturen mit Frostgefahr benutzt wird, stellen sie
sicher, vor der Inbetriebnahme, dass es innen keine
Eisbildung gibt und/oder nicht gesperrt ist.
5- INSTANDHALTUNG
5.1- Die Instandhaltung und die Reparaturen sind
ausschließlich von autorisiertem INTERPUMP GROUP
Fachpersonal vorzunehmen.
5.2- Es empfiehlt sich, mindestens alle 2 Jahre
bzw. bei Erreichen von 500 Betriebsstunden
eine Prüfung der Ventilfunktion vorzunehmen,
um die Entsprechung mit dem Einstelldruck
sicherzustellen.
5.3- Das Ventil wurde zur Gänze aus atoxischen bzw. nicht
schädlichen Werkstoffen hergestellt, wir empfehlen jedoch,
im Falle der Verschrottung darauf zu achten, dass es einer
zugelassenen Entsorgungsstelle übergeben wird oder
wenden Sie sich an das nächstgelegene Service Center
von INTERPUMP GROUP.
VORSICHT: Auf keinen Fall darf ein
unerlaubter Eingriff am Ventil vorgenommen
und/oder das Ventil für anderen Zwecken
zugeführt werden als den die vom Hersteller
vorgesehenen Zwecke verwendet werden.
Andernfalls übernimmt der Hersteller keine
Haftung für den Betrieb und die Sicherheit
des Ventils.
6- GARANTIEBEDINGUNGEN
6.1- Die Garantiezeit und die Garantiebedingungen sind im
Kaufvertrag angeführt.
6.2- Die Garantie verfällt bei unsachgemäßer Handhabung
des Ventils oder wenn das Ventil für höhere Leistungen
eingesetzt wird als die angegebenen, bei Reparaturen mit
Nicht-Originalersatzteilen oder wenn Schäden durch die
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung oder unerlaubte
Eingriffe durch nicht autorisierte Personen entstehen.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung
geändert werden
.
Copyright
Der Inhalt dieses Handbuchs ist Eigentum von Interpump Group.
Die Anleitung enthält technische Angaben sowie Bildmaterial, die weder
vollständig noch teilweise in irgendeiner Form ohne vorherige schriftliche
Genehmigung von Interpump Group kopiert bzw. vervielfältigt oder an
Dritte weitergegeben werden dürfen.
Zuwiderhandlungen werden gesetzlich verfolgt.

-
12
-
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITA’
(Ai sensi dell’allegato IV della Direttiva Europea 2014/68/UE - PED)
Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che la VALVOLA DI SICUREZZA S723 è conforme alla
Direttiva 2014/68/UE – PED e soddisfa i requisiti essenziali di sicurezza previsti nell’Allegato I.
Dichiara inoltre che è una valvola speciale di sicurezza progettata per proteggere pompe volumetriche o componenti
(quali recipienti e tubazioni) presenti negli impianti idraulici con acqua in alta pressione fino alla II categoria.
E’ responsabilità del costruttore dell’impianto completare la messa in sicurezza dello stesso nel caso in cui vengano
variate le condizioni sopra descritte inserendo componenti che ne modifichino la categoria.
Procedura di valutazione della conformità:
Categoria Modulo Gruppo fluido / Stato Tipo fluido
II A2 2 / liquido Acqua / acqua+detergente
Per i valori mancanti fare riferimento alla targhetta di copertina
Organismo Notificato N° 0948
TÜV ITALIA S.r.l – Via Carducci 125 – 20099 Sesto S.Giovanni (MI) ITALY
Certificato numero: TIS-PED-MI-17-06-319024-11281
Il produttore utilizza tutte le misure necessarie per garantire che le valvole prodotte siano conformi a quanto
dichiarato.
Norme europee applicate:
UNI EN ISO 4126-1:2006; UNI EN ISO 4126-7:2007; UNI EN 12516-2:2004; 12516-4:2008
Il responsabile Firma
Reggio Emilia, 10/2017
EU DECLARATION OF CONFORMITY
(According to annex IV of European Directive 2014/68/EU
- PED
)
The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italy
DECLARE
under their sole responsibility that the S723 SAFETY VALVE complies with the Directive 2014/68/EU
– PED and meets the essential safety requirements as stated in Annex I.
Moreover, they declare that this is a special safety valve designed to protect positive-displacement pumps or
components (such as containers and pipes) of hydraulic systems with high pressure water up to category II.
The system manufacturer is liable for taking the additional measures in order to grant the security of the system
itself, should the above-mentioned conditions be changed due to the addition of new components modifying the
category.
Procedure to assess the compliance:
Category Module Fluid group / State Fluid type
II A2 2 / liquid Water / water + detergent
For the missing values please refer to the front cover data label.
Notified Body N° 0948
TÜV ITALIA S.r.l – Via Carducci 125 – 20099 Sesto S.Giovanni (MI) ITALY
Certificate number: TIS-PED-MI-17-06-319024-11281
The manufacturer take all the necessary measures in order to assure that the produced valves comply with what has
been declared.
Applied european standards:
UNI EN ISO 4126-1:2006; UNI EN ISO 4126-7:2007; UNI EN 12516-2:2004; 12516-4:2008
The person in charge Signature
Reggio Emilia, 10/2017

-
13
-
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ UE
(Aux termes de la pièce annexe IV de la Directive Européenne 2014/68/UE - PED)
Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italie
DÉCLARE sous sa seule responsabilité que la SOUPAPE DE SÉCURITÉ S723 est conforme à la Directive
2014/68/UE – PED et aux exigences essentielles de sécurité comme prévu dans la pièce Annexe I.
Le fabricant déclare aussi qu’il s’agit d’une soupape spéciale de sécurité conçue pour protéger les pompes
volumétriques ou les parties (telles que les récipients et les tuyauteries) présentes dans les installations hydrauliques
avec de l’eau à haute pression jusqu’à la catégorie II.
Le fabricant de l’installation a la responsabilité de compléter la mise en sûreté de l’installation même au cas où les
conditions susmentionnées seraient changées en ajoutant des parties qui en modifient la catégorie.
Procédure pour évaluer la conformité :
Catégorie Module Groupe fluide / état Type du fluide
II A2 2 / liquide Eau / Eau + détergent
Pour les valeurs manquantes faire référence à l’étiquette de la couverture.
Organisme notifié N° 0948
TÜV ITALIA S.r.l – Via Carducci 125 – 20099 Sesto S.Giovanni (MI) ITALY
Certificat numéro: TIS-PED-MI-17-06-319024-11281
Le fabricant prends toutes les mesures appropriées afin d’assurer que les soupapes produites soient conformes à ce
qui a été déclaré.
Normes européennes appliquées:
UNI EN ISO 4126-1:2006; UNI EN ISO 4126-7:2007; UNI EN 12516-2:2004; 12516-4:2008
Le responsable Signature
Reggio Emilia, 10/2017
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Gemäß Anhang IV der europäischen Richtlinie 2014/68/EU über Druckgeräte)
Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italien
ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das SICHERHEITSVENTIL S723 der Richtlinie 2014/68/EU über
Druckgeräte entspricht und die grundlegenden Sicherheitsanforderungen gemäß Anhang I erfüllt.
Er erklärt weiterhin, dass das Ventil ist für den Schutz von Verdrängerpumpen bzw. Bauteilen (wie Behälter und
Rohrleitungen) in Hydraulikanlagen mit unter Hochdruck stehendem Wasser bis zur Kategorie II ausgelegt ist.
Der Hersteller der Anlage ist für die Vervollständigung der Anlagensicherheit verantwortlich, falls sich die
vorgenannten Bedingungen durch Einfügen von Bauteilen, die eine Umstufung der Kategorie zur Folge haben,
ändern sollten.
Konformitätsbewertungsverfahren:
Kategorie Modul Fluid-Gruppe / Zustand
Fluid
II A2 2/ flüssig
Wasser / Wasser+Reinigungsmittel
Hinsichtlich fehlender Werte siehe Typenschild auf dem Deckblatt
Benannte Stelle N° 0948
TÜV ITALIA S.r.l – Via Carducci 125 – 20099 Sesto S.Giovanni (MI) ITALY
Zertifikat Nr.: TIS-PED-MI-17-06-319024-11281
Der Hersteller wendet die erforderlichen Maßnahmen an, um die Konformität der hergestellten Ventile mit den
Angaben der Erklärung zu gewährleisten.
Angewandte europäische Normen:
UNI EN ISO 4126-1:2006; UNI EN ISO 4126-7:2007; UNI EN 12516-2:2004; 12516-4:2008
Der Verantwortliche
Unterschrift
Reggio Emilia, 10/2017

-
14
-
CERTIFICATO DI TARATURA E COLLAUDO
Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che la valvola identificata in copertina è stata sottoposta con esito positivo a
collaudo e taratura ed è esente da difetti di fabbricazione e/o imperfezioni di montaggio.
Tipo: VALVOLA DI SICUREZZA Funzionamento: ON/OFF Dimensione entrata: DN15
Per i valori mancanti fare riferimento alla targhetta di copertina
CARATTERISTICHE OPERATIVE (UNI EN ISO 4126-1:2006)
Gruppo fluido Tipo fluido Temperatura Sezione di passaggio
2 Acqua/acqua+detergenti T A
Pressione di taratura Alzata Sovrapressione Pressione di richiusura
SP±3% h <SP+10% <5 MPa
CARATTERISTICHE DI PORTATA (UNI EN ISO 4126-1) PROVA IDROSTATICA (UNI EN ISO 4126-1)
Pressione di riferimento Portata Pressione e durata della prova
SP Qmax ±5% Come previsto dalla norma
SIGILLATURA
Posizione Inamovibilità
Tra tappo e corpo Filo + piombo
La valvola è stata tarata presso il nostro stabilimento di Reggio Emilia al valore di pressione indicato sulla targhetta al rigo “pressione
di taratura” SP secondo la procedura Interpump n°31729100 verificata da TÜV ITALIA.
(vedere dichiarazione allegata di conformità secondo la Direttiva 2014/68/UE)
Il Responsabile Firma
SETTING AND TESTING CERTIFICATE
The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italy
DECLARE under their sole responsibility that the valve identified on the front cover has successfully passed the testing and
undergone the setting procedure and is free from any production defects and/or assembly imperfections.
Type: SAFETY VALVE Working: ON/OFF Inlet dimension: DN15
For the missing values please refer to the front cover data label.
OPERATING FEATURES (UNI EN ISO 4126-1:2006)
Fluid group Fluid type Temperature Passage section
2 Water / water+detergents T A
Setting pressure Lift Overpressure Closing pressure
SP±3% h <SP+10% <5 MPa
CARATTERISTICHE DI PORTATA (UNI EN ISO 4126-1) PROVA IDROSTATICA (UNI EN ISO 4126-1)
Pressione di riferimento Portata Pressione e durata della prova
SP Qmax ±5% Come previsto dalla norma
SEALING
Position Fixed
Between cap and body Wire + lead seal
The valve has been adjusted at our plant located in Reggio Emilia. The setting pressure corresponds to the value stated on the data
label, line “setting pressure” SP, according to Interpump procedure no. 31729100 verified by TÜV ITALIA.
(see enclosed declaration of conformity as per Directive 2014/68/EU)
The person in charge Signature

-
15
-
CERTIFICAT DE TARAGE ET DE CONTRÔLE
Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italie
DÉCLARE sous sa seule responsabilité que la soupape identifiée sur la couverture a été soumise positivement au contrôle et au
tarage et est exempte de défauts de fabrication et/ou d’imperfections d’assemblage.
Type: SOUPAPE DE SÉCURITÉ Fonctionnement: ON/OFF Dimension de l’admission: DN15
Pour les valeurs manquantes faire référence à l’étiquette de la couverture.
CARACTERISTIQUES DE SERVICE (UNI EN ISO 4126-1:2006)
Groupe du fluide Type de fluide Température Section de passage
2 Eau / eau + détergents T A
Pression de tarage Levée Surpression Pression de refermeture
SP±3% h <SP+10% <5 MPa
CARATTERISTICHE DI PORTATA (UNI EN ISO 4126-1) PROVA IDROSTATICA (UNI EN ISO 4126-1)
Pressione di riferimento Portata Pressione e durata della prova
SP Qmax ±5% Come previsto dalla norma
SCELLEMENT
Position Fixé
Entre le bouchon et le corps Fil + plomb
La soupape a été calibrée chez notre usine de Reggio Emilia à la valeur de pression indiquée sur l’étiquette à la ligne « pression de
tarage » SP selon la procédure Interpump n°31729100 verifiée par TÜV ITALIA.
(voir Déclaration de Conformité ci-incluse aux termes de la Directive 2014/68/UE).
Le Responsable Signature
EINSTELL- UND ABNAHMEZERTIFIKAT
Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italien
ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das auf dem Deckblatt bezeichnete Ventil mit positivem Ergebnis der Abnahmeprüfung und
Einstellung unterzogen wurde und keine Fertigungsmängel bzw. Baufehler aufweist.
Typ: SICHERHEITSVENTIL Betriebsweise : EIN/AUS Einlass-Nennweite: DN15
Hinsichtlich fehlender Werte siehe Typenschild auf dem Deckblatt
BETRIEBSEIGENSCHAFTEN (EN ISO 4126-1:2006)
Fluid-Gruppe Fluid Temperatur Durchflussquerschnitt
2 Wasser/Wasser+Reinigungsmittel T A
Einstelldruck Förderhöhe Überdruck Schließdruck
SP±3% h <SP+10% <5 MPa
CARATTERISTICHE DI PORTATA (UNI EN ISO 4126-1) PROVA IDROSTATICA (UNI EN ISO 4126-1)
Pressione di riferimento Portata Pressione e durata della prova
SP Qmax ±5% Come previsto dalla norma
VERSIEGELUNG
Position Unablösbarkeit
Zwischen Verschluss und Gehäuse Draht + Blei
Das Ventil wurde in unserem Werk in Reggio Emilia auf den am Typenschild unter der Zeile “Einstelldruck” SP gemäß dem durch
TÜV ITALIA geprüften Verfahren Interpump Nr. 31729100 eingestellt (siehe angehängte Konformitätserklärung lt. Richtlinie
2014/68/EU).
Der Verantwortliche Unterschrift

-
16
-
INTERPUMP GROUP S.p.A.
VIA FERMI, 25 - 42049 S.ILARIO – REGGIO EMILIA (ITALY)
TEL.+39 – 0522 - 904311 TELEFAX +39 – 0522 – 904444
Cod.36985803 Rev.2 - 01/2018 - MT4385
Table of contents
Languages:
Other Pratissoli Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

UTC Fire and Security
UTC Fire and Security interlogix VT1101M Installation & operation instructions

CKD
CKD MN3GA1R-T6G1 instruction manual

Burkert
Burkert AirLINE 8652 Series operating instructions

Novatech
Novatech DDS9m instruction manual

Huawei
Huawei ATOM GPS Quick installation guide

DMP Electronics
DMP Electronics 893A installation guide