Profroid MINICOLD Series User manual

N
NO
OT
TI
IC
CE
E
D
D'
'I
IN
NS
ST
TR
RU
UC
CT
TI
IO
ON
NS
S
M
MO
ON
NT
TA
AG
GE
E
M
MI
IS
SE
E
E
EN
N
S
SE
ER
RV
VI
IC
CE
E
U
UT
TI
IL
LI
IS
SA
AT
TI
IO
ON
N
M
MA
AI
IN
NT
TE
EN
NA
AN
NC
CE
E
(à fournir à l’utilisateur final pour compléter le dossier
d’exploitation requis pendant toute la durée de vie de
l’appareil)
MINICOLD
MAH-L
Compresseur hermétique
Groupe e Flui e DESP : 2
Il est impératif e pren re connaissance e ces instructions ès réception e l’appareil et avant toute intervention sur celui-ci.
Notre service technique reste à votre entière isposition au 33 04 42 18 05 00 pour toutes précisions supplémentaires.

S
SE
EC
CU
UR
RI
IT
TE
E
En tant que professionnel, l'installateur doit :
définir les conditions d’exploitation de l'équipement frigorifique dans le cadre de l’installation dont il assure seul la conception et la
responsabilité. et appareil est prévu pour être incorporé dans des machines conformément à la Directive Machines. Sa mise en
service est uniquement autorisée s’il a été incorporé dans des machines conformes en leurs totalités aux réglementations légales en
vigueur.
compléter et aménager ces recommandations, si besoin est, en y apportant d'autres sécurités et / ou contrôles en fonction des
conditions d'exploitation de l'équipement frigorifique.
réaliser ou faire réaliser toutes les opérations de montage, mise en service, réparations et maintenance uniquement par des
professionnels qualifiés, compétents en la matière et conformément aux normes EN 378, EN14276, EN13136, EN 13313, EN 60204
et EN 60335, aux Directives européennes, aux règles de sécurité généralement reconnues, aux règles de l’art, aux dispositions
réglementaires du pays d’installation, ainsi qu’à celles qui pourraient être mises en place, le tout, en tenant compte de l’évolution de
la technologie et de la réglementation.
Si ces opérations de montage, mise en service, réparations et maintenance ne sont pas réalisées en accord avec cette notice, la
responsabilité de Profroid ne peut être engagée.
Informer complètement le client sur la conduite, l'entretien, et le suivi de l’équipement frigorifique.
Les appareils sont livrés sous pression 'azote ou 'air sec (vérifier à l'arrivée que l'appareil est sous pression à l'ai e 'un
manomètre).
Veuillez respecter les règles e l’art usuelles au transport et à la manutention ’appareils sous pression.
Installez l’appareil ans un lieu suffisamment ventilé conformément aux normes et réglementations car l’appareil est inerté à
l’azote.
Très important : avant toute intervention sur un équipement frigorifique l'alimentation électrique oit être coupée. Il appartient
à l'intervenant 'effectuer les consignations nécessaires.
Profroid dégage toute responsabilité en cas de modification(s) ou de réparation(s) de ses appareils sans son accord préalable.
Les appareils sont exclusivement destinés à des professionnels, pour un usage en réfrigération et pour leurs limites d’utilisation.
Le marquage de l’appareil et ses limites d’utilisation sont présentes sur sa plaque signalétique ; la plaque signalétique est collée sur
l’appareil. La plaque signalétique de l’appareil est aussi jointe à cette notice d’instructions (.pdf). Toute l’installation doit être conçue et
exploitée de façon à ce que les limites d’utilisation de l’appareil ne puissent être dépassées. L’appareil est conçu pour une température
maximale ambiante égale à 38° (en standard).
L’utilisateur ou l’exploitant doit assurer la conduite et la maintenance de l’équipement avec des personnels qualifiés (pour la France,
selon l’arrêté du 30 juin 2008 relatif à la délivrance des attestations de capacité du personnel prévu à l’article R543-99 du code de
l’environnement, article 1, alinéa 5) en respectant les instructions ci-après, complétées éventuellement par l’installateur. Pour ces
opérations, les normes, les directives et les textes réglementaires cités ci-dessus restent applicables.
eci est également valable pour les phases d’arrêt de l’installation.
La durée de vie prise en compte pour la conception de nos appareils est au minimum de 10 ans sous condition de respecter cette notice
d’instructions.
La responsabilité de Profroid ne saurait être engagée en cas de manquement aux respects des préconisations de cette notice.
Les tuyauteries de raccordement des appareils Profroid sont de différents types :
-en cuivre, suivant norme NF EN 12735
-en acier, suivant norme NF EN 10216-2 (nuance P265GH ; n° 1.0425)
-en inox, suivant norme NF EN 10217-7 (nuance 304L – X2 rNi18-9 / n° 1.4307)
es tuyauteries doivent être inspectées régulièrement suivant les normes, règles de l’art et textes réglementaires en vigueur dans le
pays d’installation.

MONTAGE
Les opérations de chargement et déchargement doivent être réalisées avec les matériels adéquats (chariot, grue…) en utilisant les
éventuels points de levage prévus à cet effet.
Les personnels qualifiés devront être habilités et seront munis d'équipements individuels de protection (gants, lunettes, chaussures
de sécurité, etc.), ils veilleront à ne jamais circuler sous la charge lors des opérations de levage.
Lors de la manutention, l'opérateur s'assurera d'un équilibrage correct afin d'éviter tout risque de basculement de l'équipement.
Vérifier que l’équipement ou ses accessoires n'ont pas été endommagés pendant le transport et qu'il ne manque aucune pièce.
Si l’appareil est installé dans une zone reconnue sismique, alors l’installateur doit prendre les dispositions nécessaires.
Le lieu d’emplacement de l’installation doit être suffisamment solide et horizontal. S’assurer du non transfert de vibrations dans la
structure.
Respecter un dégagement tout autour de l’équipement frigorifique pour faciliter son entretien.
Les installations doivent être réalisées dans des lieux bien aérés.
Les échangeurs doivent être placés dans des lieux en absence de toutes poussières extérieures ou autres matières polluantes du
voisinage susceptibles d'obstruer ou de colmater les batteries.
Lors d'utilisation des appareils en zone corrosive (embrun marin, gaz polluant etc..), s’assurer qu’une protection anticorrosion
adaptée a bien été prévue.
Vérifier que les tuyauteries sont raccordées aux équipements sous pression appropriés (EN378-2).
Toutes les tuyauteries de raccordement doivent être correctement supportées et fixées, et en aucun cas ne doivent contraindre
les tuyauteries des différents équipements.
Lors des raccordements de tuyauteries, protéger les composants sensibles placés à proximité des assemblages à effectuer.
L'opérateur doit immédiatement obturer toutes les ouvertures du circuit en cas d'intervention (+ mise en pression azote).
Des conduites de décharge (échappements des dispositifs limiteurs de pression) doivent être installées de manière à ne pas
exposer les personnes et les biens aux échappements de fluide frigorigène.
S'assurer que les flexibles ne sont pas en contact avec des parties métalliques.
Les produits ajoutés pour l'isolation thermique et/ou acoustique doivent être neutres vis à vis des matériaux supports.
Les dispositifs de protection, les tuyauteries et les accessoires doivent être protégés contre les effets défavorables de
l'environnement.
Assurer le libre passage des voies d'accès et de secours conformément aux réglementations en vigueur.
MISE EN SERVICE
Avant d'effectuer le branchement électrique, s'assurer que la tension et la fréquence du réseau d'alimentation correspondent aux
indications figurant sur la plaque signalétique, et que la tension d'alimentation est comprise dans la marge de tolérance de +/- 10 %
par rapport à la valeur nominale.
Attention : protection spécifique selon le régime de neutre.
Tout câblage sur site doit être conforme aux normes légales en vigueur dans le pays d’installation (y compris : mise à la Terre).
Avant de mettre un appareil sous tension, vérifier :
-que les branchements électriques ont été effectués correctement,
-que les vis de blocage des différentes bornes sont bien serrées.
Vérifier l'éventuelle présence des dispositifs de blocage des éléments antivibratoires des compresseurs et les retirer s'ils sont
présents.
UTILISATION
Ne pas utiliser les équipements frigorifiques ou composants pour une autre utilisation que celle pour laquelle ils sont prévus.
Se conformer aux recommandations des constructeurs de composants ; notamment celles présentes dans les notices d’instructions.
Il est formellement interdit, pendant le fonctionnement de l'appareil, d'enlever les protections prévues par le fabricant en vue
d’assurer la sécurité de l'utilisateur et/ou le respect des réglementations en vigueur.
Pendant le service, des températures de surface excédant 60°c et/ou en dessous de 0°c pourront être atteintes. Lors de toute
intervention, les personnels intervenant sur l’appareil devront y prendre garde.
Profroid n’est pas informé de l’utilisation réelle des quasi machines ; leurs intégrations et leurs usages doivent être conformes à la
Directive Machines et aux recommandations de cette notice.

1/48
MAINTENANCE
L’appareil oit être contrôlé et inspecté en service, régulièrement, par un personnel qualifié et agréé ; suivant les réglementations
en vigueur. En France, ceci est énoncé ans l’arrêté français u 15 mars 2000 relatif à l’exploitation es équipements sous
pression.
Note : en France, le cahier technique professionnel n°2 pour l’inspection en service des ESP constitutifs d’ensembles sous pression (en
réfrigération et conditionnement de l’air) du 26 février 2009 décrit les dispositions spécifiques à mettre en œuvre pour que ces ESP
puissent bénéficier d’aménagements aux exigences de l’arrêté ministériel du 15 mars 2000 pour les opérations suivantes :
-vérifications intérieures lors des inspections et requalifications périodiques,
-vérifications extérieures des parois métalliques des tuyauteries et récipients calorifugés lors des inspections et requalifications
périodiques,
-épreuves lors des requalifications périodiques.
e cahier technique professionnel n°2 ne s’applique pas aux assemblages sur site.
L’appareil fera l’objet d’une maintenance préventive (EN 378) :
-contrôles pour vérification visuelle externe de l’appareil,
-contrôles en service de l’appareil,
-contrôles de corrosion de l’appareil.
Avant les travaux sur des composants soumis à la pression : arrêter l’installation et attendre que les équipements soient à température
ambiante.
La réglementation française impose la récupération es flui es frigorigènes et inter it le égazage volontaire ans l'atmosphère.
Avant de retirer les éléments de protection : mettre l’appareil hors service. Effectuer une consignation + vérification absence de tension.
Ne pas utiliser les tuyauteries comme moyen d'accès ou moyen de stockage.
Le remplacement d’une soupape de sécurité s’effectuera par le même modèle et la même marque que la soupape de sécurité d’origine. S’il y
a changement de modèle et/ou de marque, alors le personnel en charge de ce remplacement devra réaliser une note de calcul suivant l’EN
13136 et/ou s’adresser à Profroid s’il n’a pas les éléments de détermination.
Manœuvrer régulièrement les vannes de l’appareil pour ne pas qu’elles se bloquent.
S’il y a fermeture d’un robinet bloqué, alors le personnel en charge de cette fermeture devra prendre toutes les mesures nécessaires
pour qu’il n’y ait aucun risque d’augmentation de pression dans la partie de l’appareil qui est isolé (vidange des parties de circuit concerné).
Les vérifications techniques périodiques doivent être effectuées suivant les fréquences déterminées par les normes, les bonnes pratiques
de la profession, l’exploitant et l’installateur.
Assurer le relevé des vérifications périodiques et analyser les données. En cas d’anomalies ou d'incohérences, déterminer la cause et y
remédier.

2/48
O
OP
PE
ER
RA
AT
TI
IN
NG
G
I
IN
NS
ST
TR
RU
UC
CT
TI
IO
ON
NS
S
I
IN
NS
ST
TA
AL
LL
LA
AT
TI
IO
ON
N
C
CO
OM
MM
MI
IS
SS
SI
IO
ON
NI
IN
NG
G
O
OP
PE
ER
RA
AT
TI
IN
NG
G
M
MA
AI
IN
NT
TE
EN
NA
AN
NC
CE
E
(must be given to the end user in order to complete the
operating manual during the equipment service life)
MINICOLD
MAH-L
PED flui group : 2
These operating instructions must be rea at the elivery of the equipment an prior any operation on it.
Our technical epartment is at your isposal for any a itional information (Tel : ++ 33 4 42 18 05 00).
This ocument is a translation of the French original version which prevails in all cases.

3/48
S
SA
AF
FE
ET
TY
Y
As professional, the installer must :
define the operating conditions of the refrigeration equipment under his own responsibility regarding the design. This device need to be
incorporated in machines conforming to the Machines Directive. Its commissioning is only authorized if it has been incorporated in
machines which fully satisfies the legal regulations.
complete and adapt these recommendations, if necessary, by adding other safeties and /or controls according to the refrigeration
equipment’s operating conditions.
have performed all the installing, commissioning and maintenance operations by qualified professionals and conforming with standards EN
378, EN 14276, EN 13136, EN 13313, EN 60204 and EN 60335, the EU directives, the safety rules generally recognized, sound
engineering practice, the local regulations ; as well as those which may be set up, taking into account the evolution of the technology and
the regulations.
If the installation, the commissioning, the operating, the maintenance are not realised according to this operating instructions, the
responsibility of Profroid can not be involved.
completely inform the customer on the control, maintenance and follow-up of the refrigeration equipment.
The evices are elivere un er pressurize nitrogen or ry air (make sure at reception that material is un er pressure by using a
pressure gauge).
Respect the stan ar for transport an han ling of pressure evices.
Install evice in a space with sufficient ventilation regar ing stan ar s an regulations because evice is un er pressure of nitrogen.
Very important : before performing any servicing operation on refrigeration equipment, the electric power supply must be turne off.
The contractor or the company in charge of the installation shall be responsible for carrying out the require instructions.
Profroid disclaims any responsibility for change(s) or repair(s) on its devices made without its prior agreement.
The devices are exclusively intended for professionals, for refrigeration purposes and for their limits of use.
The identification of device and his range of use are written on the name plate. The name plate is stuck on device. The name plate is joined to
this operating instructions (.pdf). The complete installation must be designed and used not to exceed the range of use. Device is designed for
a maximum ambient temperature of 38° (as standard configuration).
The user or operator shall ensure the control and maintenance of the equipment with qualified professional complying with the instructions
below, possibly completed by the installer. For these operations, the standards and directives mentioned above remain usefull.
This is also available during the stop of the refrigeration installation.
The average life cycle for the design of our devices is of a minimum of 10 years, provided if you follow our operating instructions.
Profroid cannot be held responsible in case of violation to the recommendations of them.
Pipings of Profroid equipment are made with different types :
-in copper, standard NF EN 12735
-in steel, standard NF EN 10216-2 (type P265GH ; n° 1.0425)
-in stainless steel, standard NF EN 10217-7 (type 304L – X2 rNi18-9 ; n° 1.4307)
These pipings must be inspected regularly following standards, sound engineering practice and local regulations in the country of use.

4/48
INSTALLATION
The loading and unloading operations must be performed with adequate handling equipment (forklift, crane, etc.) using possible lifting
points provided for this purpose.
The qualified professional should be certified and will wear individual safety equipment (protective gloves, glasses, safety shoes, etc.) ;
operators will never circulate under the load during lifting operations.
During handling, the operator will ensure a good balance to prevent the equipment from swinging.
Make sure that the equipment or its accessories have not been damaged during shipping and no parts are missing.
If devices are used in a seismic area, then the installer must apply all necessary rules.
The facility’s installation site must be solid enough and horizontal. Make sure that no vibrations are transferred into the structure.
Enough free space all around the refrigeration equipment should be provided to facilitate maintenance operations.
The heat exchangers must be installed in locations free of any external dust or other pollutants from the neighbourhood which could
obstruct or clog the coils.
If devices are used in a corrosive area (sea side, pollutant gas, etc.), make sure that appropriate anticorrosion protection has been
provided.
Make sure that pipings are connected to the appropriate pressurized equipment (EN378-2).
All connecting pipings must be correctly supported and clamped.
For the connection of pipings, protect sensitive components located around the permanent assemblies to be made.
Before any intervention, the operator must obstruct all the openings of the circuit (+ pressurization under nitrogen).
Discharge pipings (outlets of safety valve for example) must be installed in view to protect people and apparatus from leakage of
refrigerant.
Make sure that flexible hoses are not in contact with metal parts.
The products added for thermal and /or acoustic insulation must be neutral with respect to support materials.
The protection devices, pipings and accessories must be protected against unfavourable effects from the environment.
Make sure that access and emergency exit ways are not obstructed to comply with the local regulations.
COMMISSIONING
Prior to electrically connect the facility, make sure that the A power line voltage and frequency ratings correspond to the indications on
the identification plate and the power voltage is within a tolerance of + 10 % with respect to the rated value.
Specific protection is provided according to the neutral system.
Any on-site wiring must comply with the legal standards in force in the country of installation (including grounding).
Before turning on a device, make sure that :
-the electric connections have been correctly made
-the clamping screws of the various terminals are correctly tightened.
OPERATING
Do not use the refrigeration equipment or components for any utilization other than that for which it is designed.
omply with the special manufacturers’ recommendations contained in the manufacturers’ operating instructions.
It is strictly prohibited while the device is running to remove the guards and panelling provided by the manufacturer to protect the user
and ensure his safety.
When operating, surface temperatures above 60° and /or below 0° may be reached. During any servicing operation, the personnel
should be extremely careful while working on the device.
Profroid is not informed to real use of partly completed machines ; their integrations and use must comply to Machines Directive and
recommendations of this operating instructions.

5/48
MAINTENANCE
The evice must be checke an inspecte into service, regularly, by a qualifie an approve personal, following rules.
The device will be subject to preventive maintenance (EN 378) :
-external visual inspection of device,
-checks of device during running,
-checks of device corrosion.
Before working on pressurized components, shut down the facility and wait until the equipment is at the ambient (room) temperature.
Before removing the guards and panelling, turn off the device. Set it aside and make sure that no power is present.
Do not use piping to access on the equipment or to store something on the equipment.
The replacement of a safety valve must be made by the same brand of the original one.
If there is modification of type and /or brand, then the professional in charge of the replacement will do a calculation sheet following
EN 13136 and /or ask Profroid some elements.
Handle regularly the device valves in view to avoid theirs blocking on.
If a personal in charge of maintenance closed a blocked valve, this personal will must avoid the possible increase of pressure in the part
of device which is isolated.
The periodic technical checks must be made following frequencies determined by standards, sound engineering practice, end user and
installer.
Report periodic checks and analyze the datas. In case of abnormalities or inconsistencies, determine the cause and correct it.

6/48
H
HA
AN
ND
DB
BU
UC
CH
H
Z
ZU
UR
R
M
MO
ON
NT
TA
AG
GE
E
INBETRIEBNAHME
BEDIENUNG
WARTUNG
(zu der Endbenützer bereitstellen, um die Betriebsunterlagen ,die während der gesamten
Lebensdauer des Gerätes erforderlich sind, zu vervollständigen)
MINICOLD
MAH-L
Flui gruppe 2 gemäβ DGRL
Es ist gebieterisch, von iesen Anweisungen seit Empfang es Geräts un vor je er Intervention auf iesem Kenntnis zu nehmen.
Für alle weiteren Auskünfte steht Ihnen unsere technische Abteilung unter er Nummer 33 04 42 18 05 00 gerne zur Verfügung.
Dieses okument ist eine übersetzung von französischen originalfassung, ie in je en fall vorherrscht

7/48
S
SI
IC
CH
HE
ER
RH
HE
EI
IT
TS
SH
HI
IN
NW
WE
EI
IS
SE
E
Als Fachmann hat der Installateur:
die Nutzungsbedingungen der Kältegeräte in der von ihm entworfenen Anlageninstallation festlegen, für die er die Alleinverantwortung
trägt. Dieses Gerät ist zum Einbau in Maschinen bestimmt, welche die EU-Maschinenrichtlinie erfüllen. Dieses Gerät darf erst nach dem
Einbau in eine, diese Sicherheitshinweise erfüllendende Maschine in Betrieb genommen werden und auch nur dann, wenn diese Maschine
alle geltenden gesetzlichen Auflagen erfüllt.
falls erforderlich, diese Hinweise zu ergänzen und anzupassen, indem er, je nach den Nutzungsbedingungen der Kältegeräte, weitere
Sicherheits- und/oder Prüfvorschriften hinzufügt.
alle Montage-, Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten ausschließlich von auf diesem Gebiet erfahrenen Fachleuten unter Beachtung der
folgenden Normen und Vorschriften ausführen zu lassen: EN 378, EN 14276, EN 13136, EN 13313, EN 60204 und EN 60335, EU-
Richtlinien, allgemeine Fachregeln und Sicherheitsvorschriften, am Aufstellort der Anlage geltenden Vorschriften sowie ferner alle
Bestimmungen, die im Laufe der Weiterentwicklung der Technik und der amtlichen Vorschriften eingeführt werden.
Sollten die Installation, Inbetriebnahme, Anwendung und Wartung nicht gemäß dieser Bedienhinweise erfolgen, übernimmt ProFroid keine
Haftung für die hieraus entstehenden Folgen.
den Kunden vollständig in der Überwachung, Wartung und Betreuung der Kältegeräte zu unterweisen.
Die Geräte wer en mit Schutzgas (Stickstoff o er trockene Luft) unter Druck ausgeliefert; vor em Anschließen ist er Druck mit
einem Druckmanometer zu prüfen.
Beachten Sie ie gängigen Regeln un Vorschriften für en Transport un ie Han habung von unter Druck stehen en Anlagen.
Installieren Sie as Gerät an einem ausreichen belüfteten Ort gemäß en gültigen Normen un Vorschriften, weil as Gerät unter
Stickstoff ruck steht.
Sehr wichtig: Vor jeglichem Eingriff an einer Kälteanlage muss ie Stromzufuhr unterbrochen wer en. Es obliegt emjenigen, er iese
Arbeiten ausführt, afür zu sorgen, ass ies beachtet wir .
ProFroid kann für Änderungen oder Reparaturen, die ohne vorherige Zustimmung erfolgt sind, keine Haftung übernehmen.
Die Geräte sind ausschließlich für Fachleute bestimmt, für den Einsatz in Kälteanlagen und gemäß den entsprechenden Einsatzgrenzen.
Die Gerätekennzeichnung und die Einsatzgrenzen desselben sind auf dem Typenschild angegeben; das Typenschild ist auf dem Gerät befestigt.
Ein Foto von einem Geräte-Typenschild befindet sich in dieser Bedienungsanleitung. Die Anlage muss so installiert und betrieben werden, dass
die Einsatzgrenzen des Geräts nicht überschritten werden. Das Gerät ist für eine maximale Umgebungstemperatur von +38 ° ausgelegt.
Der Benutzer o er Be iener muss die Handhabung und Wartung der Geräte durch erfahrenes Fachpersonal und unter Beachtung der
nachfolgenden Hinweise und eventueller, vom Installationsbetrieb selbst erlassener, zusätzlicher Vorschriften vornehmen lassen. Für diese
Arbeiten gelten selbstverständlich auch die anfangs zitierten Normen und Richtlinien.
Dies gilt ebenfalls für Zeiten, in denen sich die Anlage nicht in Betrieb befindet.
Die durchschnittliche Lebensdauer unserer Geräte beläuft sich auf 10 Jahre unter der Voraussetzung, dass die hier genannten Vorschriften
und die für die Bestandteile der Anlagen gelten Vorgaben eingehalten werden. ProFroid kann bei Nichtbefolgen dieser Bedienhinweise für
mögliche Folgen nicht verantwortlich gemacht werden.
Als Verbindungsrohre für ProFroid-Geräte kommen folgende Arten in Frage:
- Kupfer, nach Norm NF EN 12735
- Stahl, nach NF EN 10216-2 (Klasse P265GH, Nr. 1.0425)
- Edelstahl, nach Norm NF EN 10217-7 (Klasse 304L - X2 rNi18-9 / No 1.4307)
Diese Rohre müssen regelmäßig gemäß den am Aufstellort geltenden Normen, Regeln und Verwaltungsvorschriften geprüft werden.

8/48
MONTAGE
Be- und Entladung müssen mit den dazu geeigneten Hilfsmitteln erfolgen (Gabelstapler, Kran usw.);
am Gerät vorhandene Hebeösen, Anhebepunkte o.ä. sind zu verwenden.
Das Personal muss zu diesen Arbeiten befähigt und mit entsprechenden Schutzausrüstungen versehen sein (Handschuhe, Schutzbrillen,
Sicherheitsschuhe usw.). Personen dürfen sich niemals unter schwebenden Lasten aufhalten.
Beim Gerätetransport muss das Personal für die richtige Gleichgewichtslage sorgen, um jegliche Gefahr des Umkippens oder
Aufschaukelns auszuschließen.
Prüfen, dass das Gerät oder die Zubehörteile keine Transportschäden aufweisen und alle Teile vollständig sind.
Wenn die Anlage in einem Erdbebengebiet aufgestellt wird, muss der Installateur die entsprechenden Vorgaben beachten.
Der Anlagenaufstellort muss waagerecht, eben und genügend tragfähig sein. Es ist darauf zu achten, dass keine Schwingungen auf das
Gerät übertragen werden.
Zur Vereinfachung der Wartungsarbeiten muss um die Anlage herum ausreichend Platz gelassen werden.
Die Anlagen dürfen nur in gut belüfteten Räumen aufgestellt werden.
Um ein Zusetzen oder Verstopfen der Lamellen zu verhindern, dürfen Wärmetauscher nur an einem staubfreien Ort ohne benachbarte
Luftverunreinigungsquellen aufgestellt werden.
Beim Einsatz in korrosiver Atmosphäre (Meeresluft, Luftverunreinigung durch Gase usw.) muss sichergestellt werden, dass geeignete
Korrosionsschutzmittel verwandt wurden.
Es ist zu prüfen, ob die Anschlussleitungen die erforderliche Druckfestigkeit besitzen (EN378-2).
Alle flexiblen Leitungen müssen ordnungsgemäß befestigt werden; keinesfalls dürfen die Anschlussleitungen der verschiedenen
Bauteile unter Druck / Spannung gesetzt werden.
Beim Anbringen der Schlauchverbindungen ist darauf zu achten, dass sich keine empfindlichen Baugruppen in der Nähe der
Schlauchbefestigungspunkte befinden.
Bei Eingriffen am Gerät muss der Bediener sofort alle Öffnungen des Kreislaufs verschließen (+ Stickstoffdruckbefüllung).
Druckleitungen (Auslässe von Druckbegrenzern) müssen dergestalt installiert sein, dass weder Personen noch Gegenstände mit dem
ausströmenden Kältemittel in Berührung kommen.
Es ist sicherzustellen, dass flexible Schlauchverbindungen keinen Kontakt zu Metallteilen haben.
Die eingesetzten Wärme- und Schallisolierstoffe dürfen keine korrosive oder sonstige negative Wirkung auf die Befestigungs-
materialien haben
Schutzeinrichtungen, Schlauchleitungen und Zubehör müssen vor ungünstigen Umwelteinflüssen geschützt werden.
Zugangs- und Fluchtwege müssen entsprechend den gültigen Vorschriften stets freigehalten werden.
INBETRIEBNAHME
Bevor der Elektroanschluss vorgenommen wird, hat sich der Monteur zu vergewissern, dass Spannung und Frequenz der vorhandenen
Stromversorgung mit den Angaben auf dem Typenschild des Geräts übereinstimmen und dass die Netzspannung eine zulässige ±10 %-ige
Abweichung nicht überschreitet.
Spezifischer Schutz mit Null-Leiter-Betriebsart.
Am Aufstellort müssen alle elektrischen Anschlüsse nach den am Aufstellort geltenden Bestimmungen ausgeführt werden (einschließlich
Erdung).
Vor Einschalten des Geräts ist zu prüfen:
-ob die elektrischen Anschlüsse richtig ausgeführt wurden,
-ob die Kabelklemmschrauben aller Klemmleisten gut angezogen sind.
Prüfen, ob alle Transportsicherungen der Verdichter-Schwingungsdämpfer entfernt wurden.
BENUTZUNG
Kältegeräte und Teile der Kälteanlage dürfen nur für ihre bestimmungsgemäße Verwendung eingesetzt werden.
Die von den Geräteherstellern herausgegebenen Anleitungen und Vorschriften sind zu beachten.
Während des Betriebs ist es strengstens verboten, die vom Hersteller zum Benutzerschutz vorgesehenen Schutzabdeckungen zu
entfernen.
Im Betrieb können an den Geräten Oberflächentemperaturen über 60 ° und unter 0 ° auftreten. Bei einem Eingriff am Gerät hat das
Personal dementsprechend vorsichtig vorzugehen.
ProFroid wird nicht unterrichtet über den tatsächlichen Einsatz einer nur teilweise komplettierten Anlage; ihr Einbau und Einsatz muss
mit der EU-Maschinenrichtlinie und den Vorschriften dieses Bedienhandbuchs im Einklang sein.

9/48
WARTUNG
Das Gerät muss regelmäßig von entsprechen geschultem un zugelassenem Fachpersonal nach en gelten en Vorschriften
überprüft wer en.
Das Gerät muss einer vorbeugenden Wartung unterzogen werden (EN 378):
-äußerliche Sichtuntersuchung der Anlage,
-Überprüfung der Anlage während des Betriebs,
-Überprüfung eventueller Korrosionsschäden an der Anlage.
Vor Beginn der Arbeiten an unter Druck stehenden Baugruppen ist die Anlage abzuschalten und zu warten, bis die Geräte auf
Raumtemperatur abgekühlt sind.
Vor dem Abmontieren von Schutzvorrichtungen und Abdeckungen muss die Anlage außer Betrieb gesetzt werden. Die Spannungsfreiheit
zu überprüfen.
Die Anlagenverrohrung darf weder als Auflagepunkt für Leitern noch als Ablage für Gegenstände missbraucht werden.
Der Austausch eines Sicherheitsventils darf nur gegen ein Ventils der gleichen Marke vorgenommen werden. Sollte es zwischenzeitlich zu
Veränderungen hinsichtlich des Typs / der Marke gekommen sein, muss das mit dem Austausch beauftragte Fachpersonal eine
Neuberechnung nach EN 13136 durchführen und / oder ProFroid um entsprechende Informationen ersuchen.
Die Ventile der Anlage sind regelmäßig zu betätigen, um ein Blockieren zu vermeiden.
Sollte der mit der Wartung beauftragte Fachmann ein Ventil in Sperrstellung gebracht haben, hat dieser dafür Sorge zu tragen, dass es
zu keinem Druckanstieg in dem abgeschlossenen Teil der Anlage kommt (Ablassen des Mediums aus diesem Teil).
Die regelmäßigen technischen Kontrollen müssen in den Abständen erfolgen, die von den Standards, den gängigen fachlichen Vorschriften,
dem Endkunden und dem Installateur festgelegt worden sind.
Die regelmäßigen Kontrollen müssen protokolliert und die gewonnenen Daten ausgewertet werden. Beim Auftreten von ungewöhnlichen
Abweichungen oder widersprüchlichen Ergebnissen muss die Ursache ergründet und Abhilfe geschaffen werden.

10/48
1 - PRÉAMBULE
Ces recommandations générales s'appliquent à tous les
modèles de la gamme MINICOLD Split.
Notre service technique reste à votre entière disposition
au 33 04 42 18 05 00 pour toutes précisions
supplémentaires
1 - INTRODUCTION
These general recommendations apply to all MINICOLD
Split range units
Our Technical Department is available for any
additional information.
Phone number 33 04 42 18 05 00
1 - EINLEITUNG
Diese allgemeine Empfehlungen gelten für alle
Modellen der MINICOLD Reihe .
Für alle weiteren Auskünfte steht Ihnen unsere
technische Abteilung unter der Nummer 33 4 42 18 05
00 gerne zur Verfügung.

3/48
2 -
GÉNÉRALITÉS
2.A
R
ÉCEPTION DU MATÉRIEL
•Vérifier que le groupe de condensation et
l'évaporateur n'ont pas été endommagés
pendant le transport et qu'il ne manque aucune
pièce.
•Contrôler si le groupe et l'évaporateur sont sous
pression à l'arrivée.
•Si l'unité a subi des dégâts ou si la livraison est
incomplète, établir des réserves sur le
récépissé de transport et les confirmer par lettre
avec accusé de réception sous 48 heures au
transporteur avec une copie à votre distributeur.
•Si la livraison ne correspond pas à votre
commande (modèle des compresseurs ou
tension d'utilisation, par exemple), contacter
votre distributeur.
2.B
M
ANUTENTION
•Les opérations de déchargement doivent être
réalisées avec les matériels adéquats (chariot
etc.).
Attention : Lors de la manutention, l'opérateur devra
s'assurer d'un équilibrage correct afin d'éviter un
basculement de la machine.
Le groupe de condensation doit être parfaitement de
niveau afin de ne pas créer, au niveau des tuyauteries
d'aspiration et refoulement, une accumulation d'huile en
point bas, ou d'entraîner des vibrations.
2.C
I
NSTALLATION
Le groupe de condensation a été conçu pour être
installé dans un local ou en extérieur
(dans le respect de l’indice de protection IP).
2 - GENERAL NOTES
2.A
R
ECEIPT OF EQUIPMENT
•Check that the condensing unit and evaporator
have not been damaged during transport and
that no parts are missing.
•Check that the unit and evaporator are still
pressurised on arrival.
•If the unit has been damaged or is incomplete,
this should be noted on the Delivery Docket and
confirmed by letter enclosing the Delivery Note
within 48 hours to the carrier with a copy to
distributor.
•If the goods delivered do not correspond with
your order (incorrect compressor model or
voltage, for example), please contact your
distributor.
2.B
H
ANDLING
•Adequate equipment should be used for
unloading (fork truck, etc.).
Important: During the handling, the operator must
ensure a correct balance to avoid the machine to tip.
The condensing unit must be perfectly horizontal so that
oil does not accumulate at the lowest point, at the level
of the suction and discharge piping and so as not to
cause vibrations.
2.C
I
NSTALLATION
The condensing unit has been designed to be installed
in a local or outdoor (in respect of protection index).
2.D
I
MPLANTATION
:
1) Respecter un dégagement tout autour de
l'appareil pour faciliter l'entretien.
2) L'installation doit être réalisée dans un
endroit bien aéré.
3) Si l'installation est prévue sur un toit,
s'assurer que la structure de ce dernier permet de
supporter le poids total du groupe de
condensation.
4) Placer le groupe de condensation dans un
endroit à l'abri de toutes les poussières
extérieures ou autres matières polluantes
susceptibles d'obstruer ou colmater la batterie (
feuilles, papier, etc. ).
2.D
I
MPLANTATION
:
1) Servicing areas must be left around the unit to
ease its maintenance.
2) The installation must be made in a well ventilated
place.
3) If the installation is foreseen on a roof, the
structure of this roof must be able to stand the
weight of the unit.
4) Put the condensing unit in a place protected
from outside dust or other polluting agents that
may obstruct or seal the coil (leaves, papers.....).

4/48
2 - ALLGEMEINES
2.A G
ERÄTE
E
MPFANG
•Überprüfen ob die Verflüssigungseinheit und
der Verdampfer während Transport nicht
beschädigt worden und ob keine Teile fehlen.
•Überprüfen ob Verflüssigungseinheit und
Verdampfer unter Druck geliefert sind.
•Wenn die Einheit Schaden erlitten hat oder
wenn die Lieferung unvollständig ist, bitte
schreiben Sie die Vorbehalte auf der CMR und
bestätigen Sie diese Vorbehalte mit
Empfehlungsschreiben mit Rückschein binnen
48 Stunden an Ihrem Spediteur mit Kopie an
Ihrem Vertreiber.
•Wenn Lieferung Ihren Bestellung nicht
entspricht (falschen Verdichter oder falschen
Spannung, zum Beispiel), bitte mit Ihren
Vertreiber Kontakt aufnehmen.
2.B H
ANHABUNG
•Die Entladearbeiten müssen mittels geeigneter
Geräte erfolgen(Wagen, usw…)
Achtung: Bei Verladen hat sich der Bediener einer
korrekten Auswuchtung zu vergewissern, um jeglicher
Gefahr eines Kippens der Einrichtung vorzubeugen.
Die Verflüssigungseinheit muss absolut eben
ausgerichtet sein, damit sich kein Öl am niedrigsten
Punkt Saugseite und Druckseite sammelt, oder
Schwingungen verursachen.
2.C I
NSTALLATION
Die Verflüssigungseinheit ist für Innen oder
Aussenmontage vorgesehen. (in Respekt von Schütz
Index).
2.D
AUFSTELLUNG
:
1) Rund um das Satz herum ist ein freier Raum
einzuhalten um die Wartung zu erleichtern.
2) Die Anlagen müssen in gut belüfteten Räumen
erstellt werden.
3) Wenn Aufstellung auf ein Dach vorgesehen ist,
überprüfen ob Dachstruktur
Verflüssigungssatzgewicht tragen kann
4) Die Verflüssigungseinheit muss an Orten aufgestellt
werden, die von Fremdstaub und anderen
Schmutzstoffen aus der Umgebung frei sind, die zu
einem Verstopfen oder einem Verschliessen der
Batterien führen könnten (zum Beispiel : Bäume mit
abfallendem Laub, Holzstaub usw.).

5/48
2.E
P
LAQUE SIGNALETIQUE
•Le groupe de condensation et l'évaporateur
sont identifiés chacun au moyen d'une
étiquette réglementaire.
2.E
UNIT NAMEPLATE
•The condensing unit and evaporator will be
identified with a label
2.E
K
ENNZEICHEN
•Verflüssigungseinheit und Verdampfer sind
durch ein Kennzeichen identifiziert.
Modèle / Model / Modell
N°de série /
Serial number /
Serie Numme r
Fluide / Refrigerant /
Kalte Mitell
Tension / Voltage /
Spannung

6/48
3 - DESCRIPTIF TECHNIQUE
•Fluide frigorigène : R404A ou R507
•Application :
R404A/R507 : de +5 à -35°C selon les
modèles.
Pour les installations basses températures
prévoir un détendeur thermostatique avec un
point MOP à -15°C minimum.
3 - TECHNICAL DESCRIPTION
•Refrigerant : R404A or R507
•Applications :
R404A/R507 : from +5 to -35°C according to
models.
For the low temperature applications foresee a MOP
expansion valve with a MOP point at minimum -
15°C.
3 – TECHNISCHE BESCHREIBUNG
•Kältemittel : R404A or R507
•Anwendung :
R404A/R507 : von +5 bis -35°C gemäss Modellen
Für Tiefkühlung Anlagen : einen MOP
Expansionsventil mit minimum -15°C als MOP Punkt
vorsehen.
•DESIGNATION / DESIGNATION / BEZEICHNUNG
Exemple / Example /Beispiel :
MA H 207 Z C
Unité de réfrigération
"MINICOLD" / Packaged
split refrigeration systems
"MINICOLD"
MA : unité de réfrigération :
groupe + évaporateur
/ cooling unit : group +
evaporator
/ Kälteaggregat :
Verflüssigungseinheit +
Verdampfer
GA : groupe de
condensation seul
/ Condensing group only
/ Verflüssigungseinheit
allein
GE : groupe de
condensation à eau
/ Water cooled condensing
unit
/ Wassergekühlten
Verflüssigungseinheit
Type d'application /
Application type
H : moyenne température /
Medium temperature /
Normalkühlung
L: basse température / Low
temperature / Tiefkühlung
Modèle / Model / Modell Fluide / Refrigerant /
Kältemittell
Z= R404A
Tension / Voltage /
Spannung
C= 230V / 1 / 50
A= 400V / 3 / 50

7/48
•Caractéristiques générales / General features / Allgemeine Merkmale (GAX/MAX)
* Désignation
* Designation
* Bezeichnung
* Compresseur
* Compressor
* Verdichter
* Caractéristiques électriques totales
* Total electrical data
* Elektrische Merkmale
* Type
* Type
* Typ
* Puissance
(cheval)
* Power (HP)
* Leistung (PS)
* Tension
* Voltage
* Spannung
(50 Hz)
* Intensité
condenseur
* Condenser
current (Amp)
* Verflüssiger
Strom (Amp)
* Intensité
évaporateur
* Evaporator
current (Amp)
* Verdampfer
Strom (Amp)
* Intensité compresseur
Id / Inom (A) / (A)
* Compressor current
Id / Inom (A) / (A)
*Verdichter Strom
Ianlauf/ Inenn (A) / (A)
MA / GAH 103 Z C
ML 80 TB
3/8
230V/~1/50Hz
0,48
0,20
12,8 / 3,1
MA / GAH 105 Z C
MP 12 TB
1/2
230V/~1/50Hz
0,48
0,40
17,0 / 3,8
MA / GAH 207
Z C
MX 16 TB
5/8
230V/~1/50Hz
0,75
0,40
27,0 / 5,4
MA / GAH 211 Z C
MX 21 TB
1 1/8
230V/~1/50Hz
0,75
1,02
33,0 / 7,09
MA / GAH 313 Z C
MS 26 TB
1 3/8
230V/~1/50Hz
1,20
1,02
38,0 / 8,10
MA / GAH 316 Z C
MS 34 TB
1 ½
230V/~1/50Hz
1.20
0,80
41,0 / 11,5
MA
/ GAH 320 Z A
TFH 4524 Z
-
T
2
400V/~3/50Hz
1,20
1.92
25,0 / 4,6
MA / GAH 325 Z A
TFH 4531 Z
-
T
2 ½
400V/~3/50Hz
1,20
1,92
30,5 / 5,7
MA / GAH 433 Z A
TFH 4540 Z
-
T
3
400V/~3/50Hz
2.15
2.60
46,0 / 7,7
MA / GAH 440 Z A
TAG 4546 Z
-
T
4
400V/~3/50Hz
2.15
2.60
44,0 / 8,0
MA / GAL 207 Z C
MS 26 FB
3/4
230V/~1/50Hz
0,75
0,40
30,0 / 4,4
MA / GAL 215 Z C
MS 34 FB
1
230V/~1/50Hz
0,75
1.02
39,0 / 6,4
MA / GAL 320 Z A
TFH 2480 Z
-
T
2
400V/~3/50Hz
1.20
1.02
25,0 / 2,7
MA / GAL 325 Z A
TFH 2511 Z
-
T
3
400V/~3/5
0Hz
1,20
1.50
32,0 / 3,3
MA / GAL 440 Z A
TAG 2516 Z
-
T
4
400V/~3/50Hz
2.15
1.50
45,0 / 5,2
* Désignation
* Designation
* Bezeichnung
* Condenseur
* Condenser
* Verflüssiger
* Evaporateur
*Evaporator
* Verdampfer
* Ventilateur
* Fan motor
(nbxdiam.)
* Ventilator
(Anza.xdiam.)
* Puissance utile par
moteur (W)
* Useful power by
motor (W)
* Nütz. Leistung pro
Motor (W)
* Type
* Type
* Typ
*Ventilateur /
*Fan motor
(nb x diam.)
* Ventilator
(Anza. x diam.)
* Puissance
utile par moteur
* Useful power
by motor (W)
* Nütz. Leistung
pro Motor (W)
* Dégivrage
électrique
*Electrical
defrost (W)
* Elek.
Abtauung (W)
MA / GAH 103 Z C
1 x 240
18
BP 70
1 x 200
7
200
MA / GAH 105 Z C
1 x 240
18
BP 105
2 x 200
7
300
MA / GAH 207 Z C
1 x 300
35
BP 145
2 x 200
7
30
0
MA / GAH 211 Z C
1 x 300
35
BP 215
3 x 200
7
400
MA. / GAH 313 Z.C
1 x 355
110
BP 215
3 X 200
7
400
MA / GAH 316 Z C
1 x 355
110
BP 290
4 x 200
7
600
MA / GAH 320 Z A
1 x 355
110
BP 415
4 x 240
18
600
MA / GAH 325 Z A
1 x 355
110
BP 415
4 x 240
18
6
00
MA / GAH 433 Z A
1 x 450
260
CAN3364
3 x 300
34
1800
MA / GAH 440 Z A
1 x 450
260
CAN3364
3 x 300
34
1800
MA / GAL 207 Z C
1 x 300
35
BN 2256
2 x 200
7
900
MA / GAL 215 Z C
1 x 300
35
BN 2356
3 x 200
7
1800
MA / GAL 320 Z A
1 x 355
110
BN
2356
3 x 200
7
1800
MA / GAL 325 Z A
1 x 355
110
CAB 3267
2 x 300
35
2800
MA / GAL 440 Z A
1 x 450
260
CAB 3267
2 x 300
35
2800

8/48
•Caractéristiques générales / General features / Allgemeine Merkmale (GEX)
* Désignation
* Designation
* Bezeichnung
* Compresseur
* Compressor
* Verdichter
* Caractéristiques électriques totales
* Total electrical data
* Elektrische Merkmale
* Type
* Type
* Typ
* Puissance
(cheval)
* Power (HP)
* Leistung (PS)
* Tension
* Voltage
* Spannung
(50 Hz)
*Intensité ventilateur
*Fan current (A)
* Lüfter Strom (A)
* Intensité compresseur
Id / Inom (A) / (A)
* Compressor current
Id / Inom (A) / (A)
*Verdichter Strom
Ianlauf/ Inenn (A) / (A)
GEH 103 Z C
ML 80 TB
3/8
230V/~1/50Hz
0,25
12,8 / 3,1
GEH 105 Z C
MP 12 TB
1/2
230V/~
1/50Hz
0,25
17,0 / 3,8
GEH 207 Z C
MX 16 TB
5/8
230V/~1/50Hz
0,25
27,0 / 5,4
GEH 211 Z C
MX 21 TB
1 1/8
230V/~1/50Hz
0,25
33,0 / 7,09
GEH 316 Z C
MS 34 TB
1 ½
230V/~1/50Hz
0,25
41,0 / 11,5
GEH 320 Z A
TFH 4524 Z
-
T
2
400V/~3/50Hz
0,25
25,0 / 4,6
GEH 32
5 Z A
TFH 4531 Z
-
T
2 ½
400V/~3/50Hz
0,25
30,5 / 5,7
GEH 433 Z A
TFH 4540 Z
-
T
3
400V/~3/50Hz
0,25
46,0 / 7,7
GEH 440 Z A
TAG 4546 Z
-
T
4
400V/~3/50Hz
0,25
44,0 / 8,0
GEL 207 Z C
MS 26 FB
3/4
230V/~1/50Hz
0,25
30,0 / 4,4
GEL 215 Z C
MS 34 FB
1
230V
/~1/50Hz
0,25
39,0 / 6,4
GEL 320 Z A
TFH 2480 Z
-
T
2
400V/~3/50Hz
0,25
25,0 / 2,7
GEL 325 Z A
TFH 2511 Z
-
T
3
400V/~3/50Hz
0,25
32,0 / 3,3
GEL 440 Z A
TAG 2516 Z
-
T
4
400V/~3/50Hz
0,25
45,0 / 5,2

9/48
schéma frigorifique/fluid diagrams/Kälteschemas:
(GAX / MAX)
(*) Seulement sur gamme négative / Only on negative
range /Nur für TK Anwendung
* Vanne Aspiration
compresseur
* Suction valve
* Saugventil
* Echangeur /
* Exchanger (*)
* Wärmeaustauscher
* Détendeur
* Expansion valve
* Expansionsventil
* Résistance écoulement /
* Drain heater (*)
* Abfluss Heizer (*)
* Sonde température ambiante /
* Room temperature probe
* Raum Temperatur Transmitter
* Sonde température dégivrage /
* Defrost temperature probe
* Abtauung Temperatur Transmitter
* Régulateur /
* Electronic Regulator /
* Electronik Regler
* Condenseur /
* Condenser /
* Verflüssiger
* Réservoir de liquide
* Liquid receiver
* Flüssigkeitsammler
* Déshydrateur
* Drier
* Trockner
* Vanne Départ liquide
* Liquid line Valve
* Flüsigkeitsventil
* Compresseur
* Compressor
* Verdichter
* Voyant
* Sight-glass
* Schauglass
* Pressotat de sécurité HP
* Security HP switch pressure
* HP Pressostat (Sicherheit)
* Ventilateur Condenseur
* Condenser fan
* Verflüssiger Ventilator
This manual suits for next models
38
Table of contents
Other Profroid Heat Pump manuals