Puls UB20.241 User manual

1 EN Instruction Manual DC-UPS Uninterruptible Power Supply
UB20.241
2 DE Bedienungsanleitung DC-USV Unterbrechungsfreie Stromversorgung
3 FR Manual d'instructions DC-UPS Alimentation sans interruption
4 ES Manual de instrucciones DC-UPS Fuente de alimentación sin interrupciones
5 IT Manuale di Istruzione DC-UPS Gruppo di continuità
6 PT Manual de Instruções DC-UPS Fonte de Alimentação Ininterruptível
Read this first! English 1
Before operating this unit please read this manual thoroughly and retains this manual for future reference! This device may only be installed and put into operation by qualified personnel. If damage or
malfunction should occur during operation, immediately turn power off and send unit to the factory for inspection. The unit does not contain serviceable parts. The tripping of an internal fuse (if
included) is caused by an internal defect. The information presented in this document is believed to be accurate and reliable and may change without notice. For any clarifications the English
translation will be used.
Intended Use: This device is designed for installation in an enclosure and is intended for the general use such as in industrial control, office, communication, and instrumentation equipment. Do not
use this power supply in aircraft, trains and nuclear equipment where malfunction may cause severe personal injury or threaten human life.
WARNING CAUTION
Risk of electrical shock, fire, personal injury or death.
(1) Turn power off before working on the device. Disconnect battery fuse.
(2) Make sure if the wiring is correct by following all local and national codes.
(3) Do not open, modify or repair the unit.
(4) Use caution to prevent any foreign objects from entering the housing.
(5) Do not use in wet locations.
(6) Do not use the unit in area where moisture or condensation can be expected.
(7) Always dispose the batteries through a recycling organization. Batteries must be completely
discharged before recycling.
Reduction of output current may be necessary when:
1) Minimum installation clearance can not be met.
2) Device is used above +60°C ambient.
3) Airflow for convection cooling is obstructed.
Details for de-rating can be found in this manual and in the datasheet of the unit..
WARNING EXPLOSION HAZARDS (Notes for use in hazardous locations only)
Units which are marked with "Class I Div 2" are suitable for use in non-hazardous or Class I Division 2 Groups A, B, C, D locations only.
Substitution of components may impair suitability for Class I Division 2 environment. Do not disconnect equipment unless power has been switched off.
Wiring must be in accordance with Class I, Division 2 wiring methods of the National Electrical Code, NFPA 70, and in accordance with other local or national codes.
Vor Inbetriebnahme lesen! Deutsch 2
Bitte lesen Sie diese Warnungen und Hinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Bewahren Sie die Anleitung zum Nachlesen auf. Das Gerät darf nur durch fachkundiges und
qualifiziertes Personal installiert werden. Bei Funktionsstörungen oder Beschädigungen schalten Sie sofort die Versorgungsspannung ab und senden das Gerät zur Überprüfung ins Werk. Das Gerät
beinhaltet keine Servicebauteile. Interne Sicherungen (falls vorhanden) lösen nur bei Gerätedefekt aus. Die angegebenen Daten dienen allein der Produktbeschreibung und sind nicht als
zugesicherte Eigenschaften im Rechtssinne aufzufassen. Im Zweifelsfall gilt der englische Text.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch: Dieses Gerät ist für den Einbau in ein Gehäuse konzipiert und zur Verwendung für allgemeine elektronische Geräte, wie z.B. Industriesteuerungen, Bürogeräte,
Kommunikationsgeräte oder Messgeräte geeignet. Benutzen Sie diese Stromversorgung nicht in Steuerungsanlagen von Flugzeugen, Zügen oder nuklearen Einrichtungen, in denen eine
Funktionsstörung zu schweren Verletzungen führen oder Lebensgefahr bedeuten kann.
WARNUNG VORSICHT
Missachtung nachfolgender Punkte kann einen elektrischen Schlag, Brände, schwere Unfälle oder Tod
zur Folge haben.
(1) Schalten Sie die Eingangsspannung vor Installations-, Wartungs- oder Änderungsarbeiten ab.
Entfernen Sie die Batteriesicherung.
(2) Sorgen Sie für eine ordnungsgemäße und fachgerechte Verdrahtung.
(3) Führen Sie keine Änderungen oder Reparaturversuche am Gerät durch. Öffnen Sie das Gerät nicht.
(4) Verhindern Sie das Eindringen von Fremdkörpern.
(5) Betreiben Sie das Gerät nicht in feuchter Umgebung.
(6) Betreiben Sie das Gerät nicht in einer Umgebung, bei der mit Betauung oder Kondensation zu
rechnen ist.
(7) Verbrauchte Batterien sind über zugelassene Recycling-Stellen zu entsorgen. Hierzu müssen die
Batterien komplett entladen abgegeben werden.
Rücknahme der Ausgangsleistung kann erforderlich sein:
1) wenn die minimalen Einbauabstände nicht eingehalten werden können.
2) Betrieb bei Umgebungstemperaturen über +60°C.
3) bei behinderter Luftzirkulation.
Details zur Leistungsrücknahme befinden sich in dieser Betriebsanleitung oder im
Datenblatt des Gerätes.
ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR! (Hinweise für den Betrieb in explosionsgefährdeter Umgebung)
Geräte, die am Leistungsschild mit "Class I Div 2" gekennzeichnet sind, sind für den Einsatz in Klasse I Division 2 Gruppen A,B,C,D oder für nicht explosionsgefährdete Aufstellorte geeignet.
Veränderungen an Bauteilen können die Tauglichkeit für Klasse I Division 2 beeinträchtigen. Anschlüsse nicht trennen, solange Spannung anliegt. Anschluss muss unter Berücksichtigung der
Anforderungen nach Klasse I Division 2 Artikel 501-4(b) des National Electrical Code, NFPA 70, erfolgen.
A lire avant mise sous tension! Français 3
Merci de lire ces instructions de montage et d'entretien avant de mettre l'alimentation sous tension. Conservez ce manuel qui vous sera toujours utile. Cette alimentation doit être installée par du
personnel qualifié et compétent. Le déclenchement du fusible interne traduit très probablement un défaut au niveau de l'appareil. Si un défaut quelconque apparaît en cours de fonctionnement,
débrancher au plus vite l'alimentation. Dans ce deux cas de figure, il convient de faire contrôler l'alimentation en usine! Les données indiquées dans ce document servent uniquement à donner une
description du produit et n'ont aucune valeur juridique. En cas de divergences, le texte anglais fait foi.
Utilisation: Cet appareil est conçu pour être installé dans une armoire et pour tous les équipements électroniques, tel que l'équipement industriel de commande, l'équipement de bureau, le matériel
de communication et les instruments de mesures. N'utilisez pas cet appareil pour l'équipement de commandes dans les avions, les trains et l'équipement atomique où un problème de
fonctionnement de l'alimentation pourrait causer des blessures graves ou menacer la vie humaine.
AVERTISSEMENT ATTENTION
Risque de choc électrique, de feu, de dommage sur des personnes ou de mort.
(1) Veuillez couper la puissance avant d’intervenir sur l’appareil et enlever le fusible de la batterie
(2) Assurez vous que le câblage a été fait selon les prescriptions et les règles locales en vigueur.
(3) N’ouvrez pas l’appareil pour le modifier ou le réparer.
(4) veillez à ce qu'aucun objet étranger ne rentre à l'intérieur de l'alimentation.
(5) N’utilisez pas l’appareil dans un environnement humide.
(6) N’utilisez pas l’appareil un environnement favorable aux moisissures et ou la condensation ne peut
pas être évitée.
(7) Le recyclage des batteries est obligatoire, elles doivent être recyclées dans un centre spécialisé.
Les batteries doivent être entièrement déchargées avant recyclage.
Des limitations de puissance de sortie peuvent apparaître si :
1) les distances d'installation mini. ne peuvent être observées
2) pour des fonctionnements en charge et avec une température ambiante > 60°C
3) lorsque la circulation d'air est gênée
D'autres informations sont disponibles dans la documentation de mise en service
ATTENTION RISQUE D’ EXPLOSION (Utilisation Class I Div 2)
Les appareils portant la marque ‘Class I Div 2’ au niveau de la plaque signalétique sont prévus pour fonctionner en Classe I, Division 2, Groupes A,B,C,D ou pour un environnement non explosif et
non dangereux. Le remplacement de composants peut rendre le matériel impropre à une utilisation en Classe 1, Division 2. Ne déconnecter l’équipement qu’ hors tension ou en zone connue comme
non dangereuse. Le raccordement doit obligatoirement tenir compte des exigences de la classe 1, division 2, article 501-4(b) du National Electrical Code, NFPA 70.

Lea primero! Español 4
Conserve este manual como referencia para futuras consultas. La fuente de alimentación solo puede ser instalada y puesta en funcionamiento por personal cualificado. Por favor lea detenidamente
este manual antes de conectar la fuente de alimentación. Cuando se funde un fusible interno, existe gran probabilidad de un fallo interno en el equipo.Si se produce un fallo o mal funcionamiento
durante la operación, desconecte inmediatamente la tensión de alimentación. En ambos casos, el equipo debe ser inspeccionado en fábrica. La información presentada en este documento es
exacta y fiable en cuanto a la descripción del producto y puede cambiar sin aviso. En casa de duda, prevalece el texto inglés.
Uso apropiado: Este equipo ha sido diseñado para su instalación en un ambiente cerrado y ha sido concebido para uso general en instalaciones de control industrial, oficinas, comunicaciones y
equipos de instrumentación. No emplee este equipo en aeronaves, trenes e instalaciones atómicas, donde un mal funcionamiento de la fuente de alimentación puede ocasionar lesiones graves o
riesgo mortal.
ADVERTENCIA ATENCIÓN
Riesgo de descarga eléctrica, incendio, accidente grave o muerte.
(1) Apague el equipo y desconecte el fusible de la batería antes de manipularlo.
(2) Asegurese que el cableado es correcto siguiendo todas las regulaciones locales y nacionales.
(3) No abra, modifique o repare este dispositivo.
(4) Extreme las precauciones para evitar que cualquier objeto extraño pueda entrar dentro del equipo.
(5) No usar el equipo en ambientes húmedos.
(6) No utilice este dispositivo en ambientes donde pueda existir condensación, tengan un alto grado de
humedad o pueda formarse rocio.
(7) Recicle siempre las baterías a través de una empresa de reciclaje. Las baterías deben ser
descargadas totalmente antes de su reciclaje.
La deriva en la tensión de salida se produce:
1) cuando no pueden mantenerse las distancias mínimas de montaje.
2) en caso de funcionamiento a plena carga y temperaturas ambientales superiores a
+60ºC.
3) en caso de que la circulación de aire para la refrigeración por conducción esté
obstruida.
Puede encontrar más detalles del caso de deriva en este manual.
ATENCIÓN PELIGRO DE EXPLOSIÓN! (Uso apropiado Class I Div 2)
Los equipos marcados con la expresión "Class I Div 2" son adecuados para su uso en ambientes no peligrosos y en entornos con la Clase I División 2 Grupos A, B, C, D. La sustitución de
componentes puede perjudicar la idoneidad para la Clase I División 2. No desconecte el equipo a menos que la tensión de alimentación esté desconectada.
El conexionado debe cumplir con la Clase I División 2 métodos de conexión del Código Nacional Eléctrico NFPA 70 o con el resto de códigos locales o nacionales.
Leggere prima questa parte! Italiano 5
Prima di collegare il sistema di alimentazione elettrica si prega di leggere attentamente le seguenti avvertenze. Conservare le istruzioni per la consultazione futura. Il sistema di alimentazione elettrica
deve essere installato solo da personale competente e qualificato. In caso di intervento del fusibile interno, molto probabilmente l'apparecchio è guasto. Se durante il funzionamento si verificano
anomalie o guasti, scollegare immediatamente la tensione di alimentazione. In entrambi i casi è necessario far controllare l'apparecchio dal produttore! I dati sono indicati solo a scopo descrittivo del
prodotto e non vanno considerati come caratteristiche garantite dell'apparecchio.In caso di differenze o problemi è valido il testo inglese
Uso previsto: Questo apparecchio è previsto per il montaggio in un rack per moduli elettronici, ad esempio per controllori industriali, apparecchiature per ufficio, unità di comunicazione o apparecchi
di misura. Non utilizzare l'apparecchio in impianti di controllo di aerei, di treni o di impianti nucleari in cui il suo eventuale guasto può comportare gravi lesioni o la morte di persone.
AVVERTENZA ATTENZIONE
Il mancato rispetto delle seguenti norme può provocare folgorazione elettrica, incendi, gravi incidenti e
perfino la morte.
(1) Prima di eseguire interventi di installazione, di manutenzione o di modifica scollegare la tensione di
rete ed adottare tutti i provvedimenti necessari per impedirne il ricollegamento non intenzionale.
Disconnettere il fusibile della batteria prima di agire sulla batteria o sull' DC-UPS.
(2) Assicurare un cablaggio regolare e corretto, secondo le indicazioni locali ed internazionali.
(3) Non tentare di modificare o di riparare da soli l'apparecchio.
(4) Impedire la penetrazione di corpi estranei nell'apparecchio, ad esempio fermagli o altri oggetti
metallici.
(5) Non far funzionare l'apparecchio in un ambiente umido.
(6) Non far funzionare l'apparecchio in un ambiente soggetto alla formazione di condensa o di rugiada.
(7) Affidare le batterie esauste a una societ à specializzata nel riciclo. Le batterie devono essere
completamente esaurite prima del riciclaggio.
È necessario ridurre la potenza di uscita se:
1) non è possibile rispettare le distanze minime di montaggio;
2) il funzionamento è a pieno carico a temperatura ambiente maggiore di +60°C;
3) è ostacolata la libera circolazione dell'aria.
Ulteriori informazioni sono riportate in questo manuale.
ATTENZIONE: PERICOLO DI ESPLOSIONE! (Uso previsto Class I Div 2)
Gli apparecchi la cui targhetta riporta "Class I Div 2" sono adatti per l'impiego in ambienti di classe I, divisione 2, gruppi A, B, C e D o non soggetti al pericolo di esplosione. La modifica dei
componenti possono influenzare negativamente l'idoneità per ambienti di classe I, divisione 2.Non aprire i morsetti con tensione di alimentazione collegata. Il collegamento deve essere eseguito nel
rispetto dei requisiti previsti dalla classe I, divisione 2, articolo 501-4(b) del National Electrical Code, NFPA 70.
Leia primeiro! Portuguès 6
Recomendamos a leitura cuidadosa das seguintes advertências e observações, antes de colocar em funcionamento a fonte de alimentação. Guarde as Instruções para futura consulta, em casos de
dúvida. A fonte de alimentação deverá ser instalada apenas por profissionais da área, tecnicamente qualificados. Se o fusível interno se fundir, é grande a possibilidade de existir um defeito no
aparelho. Se por acaso, durante a utilização ocorrer algum defeito de funcionamento ou dano, desligue imediatamente a tensão de alimentação. Em ambos os casos, será necessária uma
verificação na Fábrica! Os dados mencionados têm como finalidade somente a descrição do produto, e não devem ser interpretados como propriedades garantidas no sentido jurídico. Em caso de
duvidas aplica-se o texto em inglês.
Utilize: Apenas para o fim pré-estabelecido. Este aparelho foi concebido para ser montado dentro de invólucros, caixas ou armários para aparelhos eletrônicos em geral, como, por exemplo,
comandos de instalações industriais, aparelhos para escritórios, aparelhos de comunicação ou instrumentos de medida e quadros eléctricos. Não utilize este aparelho em sistemas de comando de
aviões, de comboios ou em instalações movidas por energia nuclear, nos quais um defeito de funcionamento poderá causar danos graves ou significar risco de morte.
ATENÇÃO CUIDADO
A não observância ou o incumprimento dos pontos a seguir mencionados poderá causar uma:
descarga eléctrica, incêndios, acidentes graves ou morte.
(1) Antes de trabalhos de instalação, manutenção ou modificação, desligue a tensão de alimentação,
protegendo-a contra uma nova ligação involuntária! Desligar o fusível antes de mexer na bateria ou
na fonte DC-UPS.
(2) Confirmar se as ligações estão correctas, segundo as indicações normativas.
(3) Não efectue nenhuma modificação ou tentativa de reparação no aparelho. Quando necessário
contacte o seu distribuidor.
(4) Proteger a fonte de alimentação contra a introdução inadvertida de corpos metálicos, como por ex.
clipes ou outras peças de metal.
(5) Não usar o aparelho em ambientes húmidos.
(6) Não usar o aparelho em ambientes propensos a condensações.
(7) Entregue as baterias usadas e/ou danificadas num centro de reciclagem. As baterias devem ser
entregues, completamente descarregadas.
Será necessário reduzir a potência de saída nos seguintes casos:
1) Quando não forem observadas as distâncias mínimas de montagem.
2) Existencia de temperatura ambiente superior a +60ºC, em plena carga do aparelho.
3) Montagem em ambiente sem ventilação.
No presente manual de funcionamento encontram-se ainda outras informações.
ATENÇÃO, RISCO DE EXPLOSÃO! (Utilize Class I Div2)
Aparelhos que contêm na sua placa de dados elétricos o texto “Class I Div 2” são apropriados para a aplicação na Classe I, divisão 2, Grupos A, B, C, D ou também para locais de instalação isentos
de riscos de explosão. Modificações efetuadas em componentes podem restringir ou reduzir a adequação para aplicação na Classe I, Divisão 2. As ligações não devem ser separadas enquanto
estiverem ligadas a uma fonte de alimentação elétrica. As ligações devem ser efetuadas levando-se em consideração as exigências normativas da Classe I, Divisão 2.
Germany PULS in Munich +49 89 9278 0 www.pulspower.de
Headquarters:
PULS GmbH
Arabellastrasse 15
D-81925 Munich
Germany
www.pulspower.com
China PULS in Suzhou +86 512 62881820 www.pulspower.cn
France PULS in Limonest / Lyon +33 478 668 941 www.pulspower.fr
North America PULS in St. Charles / Chicago +1 630 587 9780 www.pulspower.us
Austria PULS in Rohrbach +43 27 64 32 13 www.pulspower.at
Switzerland PULS in Oberflachs / Aargau +41 56 450 18 10 www.pulspower.ch
United Kingdom PULS in Bedfordshire +44 845 130 1080 www.pulspower.co.uk

DC UPS Instruction Manual
Bedienungsanleitung für die DC USV UB20.241
Product Description
The UB20.241 offers a DIN-rail DC-UPS which bridges power outages of the 24Vdc-supply. The
UB20.241 can be used with batteries up to 130Ah to offer longer buffer-times. The unit uses two
12V batteries in series. It is possible to charge and monitor each battery separately if the centre
point of the batteries is connected with the DC-UPS. Additionally the UB20.241 has a lot of
diagnosis- and monitoring functions included. The output voltage in buffer mode is constant and
can be set to four different values. This behavior offers new possibilities for buffered 24V DC
applications with long wires.
In combination with PULS intelligent battery modules the refresh function of the UB20.241 can be
used. This allows the “reanimation” of deep discharged batteries.
Gerätebeschreibung
Das UB20.241 dient zur Überbrückung von Netzausfällen der geregelten 24V DC-Versorgung.
Zur Realisierung besonders langer Überbrückungszeiten kann das UB20.241 mit Batterien bis
zu 130Ah Stunden eingesetzt werden. Als Energiespeicher werden zwei 12V Batterien in Serie
verwendet. Durch Anschluss des Batteriemittelpunkts kann jede Batterie getrennt überwacht
und geladen werden. Zusätzlich verfügt das UB20.241 über umfangreiche Melde und
Überwachungsfunktionen. Auch im Pufferbetrieb ist die Ausgangsspannung konstant und lässt
sich auf vier verschiedenen Stufen einstellen. Dadurch ergeben sich für gepufferte 24V DC
Anwendungen mit langen Leitungen neue Möglichkeiten.
In Verbindung mit den intelligenten PULS Batteriemodulen kann die Refresh Funktion genutzt
werden. Hierdurch können tiefentladene Batterien „reanimiert“ werden.
Technical Data 1) Technische Daten
1) UB20.241
Output Voltage Ausgangsspannung nom. 24V2)
Output Current normal Mode continues Ausgangsstrom Normalbetrieb dauernd nom. 25A3)
Output Current Buffer Mode continues Ausgangsstrom Pufferbetrieb dauernd nom. 20A4)
Output Current Buffer Mode for typical 4s Ausgangsstrom Pufferbetrieb für typisch 4s nom. 30A
Output Power Normal Mode Ausgangsleistung Normalbetrieb 720W
Output Power Buffer Mode continues Ausgangsleistung Pufferbetrieb dauernd 450W
Output Power Buffer Mode for typical 4s Ausgangsleistung Pufferbetrieb für typisch 4s 675W
Input Voltage Eingangsspannung DC 24V
Input Voltage Range Eingangsspannungsbereich 23.3 – 30Vdc
Turn on voltage5) Einschaltschwelle5) typ. 23.3Vdc
Transfer Threshold Buffer Mode6) Umschaltschwelle Pufferbetrieb6) variable
Allowed Batteries Erlaubte Batterien 12V, VRLA7)
Allowed Battery Capacity Erlaubte Batteriekapazität 3.9Ah – 130Ah
Power Losses Verlustleistung typ. 3.7W 8)
Operational Temperature Betriebstemperatur -40 - +70°C9)
Storage Temp. Range Lagertemperaturbereich -40 - +85°C
Humidity Feuchte
IEC60068-2-30 5 – 95% r.H. 10)
Vibration Schwingen
IEC 60068-2-6 2g
Shock Schock
IEC60068-2-27 30g 6ms, 20g 11ms
Degree of Pollution Verschmutzungsgrad EN 50178 2
Degree of Protection Schutzart EN 60529 IP20
Over-temp. Protection Übertemperaturschutz Yes / Ja 11)
Parallel Use Parallelschaltbar No / Nein
Serial Use Serienschaltbar No / Nein
Dimensions (wxhxd) Abmessungen (BxHxT) nom. 46x124x127mm 12)
Weight Gewicht max. 750g / 1.65lb
Approvals Zulassungen 13)
Limited Warranty (Year) Gewährleistung (Jahre) 3
1) All parameters are specified at 24Vdc input voltage, nominal output current, 25°C ambient and
after a 5 minutes run-in time unless otherwise noted.
2) In normal mode, the output voltage is max. 0.15V lower than the input voltage assuming that the
input voltage is sufficient and no overload is present. The output voltage is regulated to the
adjusted value in a buffer event.
3) It is necessary to use a fuse on the input of the DC-UPS if the output current of the supplying
source is higher than 28A.
4) At 22.5V Buffer-voltage, at higher voltage a derating is required (24V->19.5A, 25V->18.5A, 26V-
>18A)
5) This value must be passed one time for the DC-UPS to start
6) Similar to the selected buffer-voltage.
7) Two batteries have to be connected in series
8) Battery is fully charged. At 20A load, no buffer event is present.
9) Derating above +60°C 0.5A/°C
10) Do not energize while condensation is present.
11) Output shuts down with automatic restart after cooling down in buffer mode.
12) Depth without DIN-rail.
13) See datasheet or markings on the unit.
1) Alle Werte gelten bei 24Vdc Eingangsspannung, 25°C Umgebung und nach einer Aufwärmzeit von
5 Minuten, wenn nichts anderes angegeben ist.
2) Im Normalbetrieb ist die Ausgangsspannung max. 0.15V kleiner als die Eingangsspannung,
vorausgesetzt dass die Eingangsspannung im spezifizierten Bereich ist und keine Überlast vorliegt.
Währen eines Pufferfalls ist die Ausgangsspannung auf den eingestellten Wert geregelt.
3) Bei Einsatz einer Stromversorgung mit mehr als 28A Ausgangsstrom ist eine Sicherung am
Eingang der USV vorzusehen.
4) Bei 22.5V Pufferspannung, bei höheren Spannungen ist ein Derating vorzunehmen (24V->19.5A,
25V->18.5A, 26V->18A)
5) Dieser Wert muss einmalig überschritten werden, damit die DC-USV anläuft.
6) Entspricht der eingestellten Pufferspannung
7) Es müssen zwei Batterien in Serie geschalten werden
8) Gilt bei: Voll geladenen Batterien; 20A Last kein Pufferbetrieb.
9) Ab +60°C gilt ein Derating von 0.5A/°C
10) Nicht betreiben, solange das Gerät Kondensat aufweist
11) Im Pufferbetrieb schaltet der Ausgang ab und startet nach Abkühlung automatisch.
12) Tiefe ohne DIN-Schiene
13) Siehe Datenblätter oder Prüfzeichen auf dem Gerät

DC UPS Instruction Manual
Bedienungsanleitung für die DC USV UB20.241
EMC Electromagnetic Compatibility
The DC-UPS is suitable for applications in industrial environment as well as in residential,
commercial and light industry environment without any restrictions. The device complies with
FCC Part 15 rules.
CE mark is in conformance with EMC guideline 2004/108/EC; the low-voltage directive (LVD)
2006/95/EC and the RoHS directive 2011/65/EC.
EMC Immunity : EN 61000-6-1, EN 61000-6-2
EMC Emission EN 61000-6-3, EN 61000-6-4, FCC Part 15 Class A
EMV Elektromagnetische Verträglichkeit
Diese DC-USV erfüllt die Anforderungen für Anwendungen in industrieller Umgebung und für den
Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereich ohne Einschränkungen. Das Gerät erfüllt auch die
Anforderungen der FCC Teil 15.
Das CE Zeichen ist angebracht und erklärt die Erfüllung der EMV Richtlinien 2004/108/EG, der
Niederspannungsrichtlinien 2006/95/EG und der RoHS Richtlinie 2011/65/EG.
Störfestigkeit: EN 61000-6-1, EN 61000-6-2
Störaussendung: EN 61000-6-3, EN 61000-6-4, FCC Part 15 Klasse B
Installation
Use DIN-rails according to EN 60715 or EN 50022 with a height of 7.5 or 15mm. The unit is
convection cooled. Do not obstruct air flow! Ventilation grid must be kept free of any obstructions.
The following installation clearances must be adhered to when units are permanently fully
loaded:
Left / right: 5mm (15mm in case the adjacent device is a heat source)
40mm on top, 20mm on the bottom of the unit.
It is recommended to install the batteries outside the cabinet or in a place where the battery will
not be heated up by adjacent equipment. Use a 30A battery fuse typ ATO®257 030 (Littelfuse)
or similar in the battery path. The battery fuse protects the wires between the battery and the DC-
UPS. It also allows the disconnection of the battery from the DC-UPS which is recommended
when working on the battery or DC-UPS. Each battery can be monitored separately for longer
service lifetime. Therefore the middle-point of the batteries has to be connected to the “Center
TAP”. In this case use a 4A fuse typ ATO®257 004 (Littelfuse) in this connection.
Disconnect battery fuse before connecting the battery.
Please note: Wires that are too small or too long between the DC-UPS and the battery can
shorten the buffer time or can result in a malfunction of the DC-UPS. Do not use wires smaller
than 4mm2(or 12AWG) and not longer than 2x1.5m.
Set the buffer time limiter (buffer time limiter) to an appropriate value. Install the fuses when the
wiring is finished. Red LED on the DC-UPS should turn off.
Wiring diagram see Fig. 2
Please note: To avoid an unintended buffering event disconnect the fuse or use the inhibit input.
Please note: It is required to use an appropriate fuse on the input of the DC UPS if the continued
output current of the supplying source is higher than 28A.
Installation
Geeignet zur Montage an DIN-Schienen entsprechend EN 60715 oder EN 50022 mit einer Höhe
von 7,5 oder 15mm. Das Gerät ist für Konvektionskühlung ausgelegt. Es ist für eine ungehinderte
Luftzirkulation zu sorgen. Folgende Einbauabstände sind bei dauerhafter Volllast einzuhalten:
Links / rechts: 5mm (15mm bei benachbarten Wärmequellen)
Oben: 40mm, unten 20mm vom Gerät.
Es wird empfohlen, die Batterien außerhalb des Schaltschranks zu platzieren oder so, dass diese
nicht von benachbarten Geräten aufgeheizt werden. Verwenden Sie eine 30A Sicherung z.B. Typ
ATO®257 030 (Littelfuse) oder gleichwertige im Batteriepfad. Die Sicherung schützt die
Kabelverbindung zwischen Batterie und DC-USV. Durch eine getrennte Überwachung der beiden
Batterien wird ihre Lebensdauer verlängert. Hierzu muss der Mittelpunkt der Batterien mit dem
Center Tap Anschluss verbunden werden. In diesem Fall muss diese Verbindung mit einer 4A
Sicherung z.B. Typ ATO®257 004 (Littelfuse) versehen werden.
Entfernen Sie die Sicherung, bevor Sie die Batterie anschließen.
Bitte beachten Sie: Zu dünne oder zu lange Kabel zwischen DC-USV und Batterie können die
Pufferzeit verkürzen oder zum Fehlverhalten der DC-USV führen. Benutzen Sie keine
Anschlussdrähte kleiner als 4mm2(oder 12AWG) und nicht länger als 2x1,5m .
Stellen Sie am „Buffer-Time-Limiter“ die entsprechende Pufferzeit ein.
Schließen Sie die Sicherungen an, wenn alle Arbeiten an den Batterien oder der DC-USV beendet
sind. Nach dem Einschalten muss die rote LED erlöschen.
Anschlussdiagramm siehe Bild 2
Bitte beachten Sie: Um ein unbeabsichtigtes Puffern zu vermeiden sollten die Sicherungen
entfernt bzw. der Inhibit Eingang verwendet werden.
Bitte beachten Sie: Bei Einsatz einer Stromversorgung mit mehr als 28A dauerhaftem
Ausgangsstrom ist eine geeignete Sicherung an Eingang der DC USV vorzusehen.
Terminals and Wiring
The units are equipped with screw terminals for the power port and with a plug connector for the
signal terminals. Use appropriate copper cables that are designed for an operating temperature
of 60°C (for ambient up to 45°C) and 75°C (for ambient up to 60°C), minimum. Follow national
installation codes and regulations! Ensure that all strands of a stranded wire enter the terminal
connection! Ferrules are allowed, but not required.
Power Terminals Signals
Solid wire 0.5-6mm2 0.2-1.5mm2
Stranded wire 0.5-4mm2 0.2-1.5mm2
American wire gauge 20-10 AWG 22-14 AWG
Wire stripping length 10mm / 0.4inch 6mm / 0.25inch
Tightening torque 0.8Nm/7lb.inch 0.4Nm/3.5lb.inch
Anschlussklemmen und Verdrahtung
Die Geräte sind mit Schraubklemmen ausgestattet. Verwenden Sie geeignete Kupferkabel, die
mindestens für 60°C (bei einer Umgebungstemperatur bis zu 45°C) und 75°C (bei einer
Umgebungstemperatur bis zu 60°C) zugelassen sind. Beachten Sie nationale Bestimmungen und
Installationsvorschriften! Stellen Sie sicher, dass keine einzelnen Drähte von Litzen abstehen.
Aderendhülsen sind erlaubt, aber nicht erforderlich.
Power Terminals Signals
Starrdraht 0.5-6mm2 0.2-1.5mm2
Litze 0.5-4mm2 0.2-1.5mm2
AWG 20-10 AWG 22-14 AWG
Abisolierlänge 10mm / 0.4inch 6mm / 0.25inch
Anzugsdrehmoment 0.8Nm/7lb.inch 0.4Nm/3.5lb.inch
Dielectric Strength (see Fig. 6)
The relay contacts and the inhibit input are floating and separated from the input and output
voltage. The following isolation tests were performed.
A B C
Type Test (60s) 1000Vac 1000Vac 1000Vac
Factory Test (5s) 1000Vac 1000Vac 1000Vac
Field Test (5s) 500Vac 500Vac 500Vac
Cut-off current setting 90mA 1mA 1mA
Type and factory tests are conducted by the manufacturer. Field tests may be conducted in the
field using the appropriate test equipment which applies the voltage with a slow ramp (2s up and
2s down). Connect all input and output terminals together as well as all signal poles before
conducting the tests. When testing set the cut-off current settings to the values in the table
above.
Isolationsfestigkeit (siehe Bild 6)
Die Relaiskontakte und Inhibt Eingang haben keinen Bezug zur Eingangs- oder
Ausgangsspannung. Die folgenden Isolationstests wurden durchgeführt.
A B C
Typprüfung (60s) 1000Vac 1000Vac 1000Vac
Stückprüfung (5s) 1000Vac 1000Vac 1000Vac
Wiederholungsprüfung 500Vac 500Vac 500Vac
Stromabschaltschwelle 90mA 1mA 1mA
Typ- und Stückprüfung werden beim Hersteller durchgeführt. Wiederholungsprüfungen dürfen
mittels eines geeigneten Prüfgenerators mit langsam (2s) ansteigenden und abfallenden
Spannungsrampen in der Anwendung erfolgen. Vor den Tests sind alle Eingangs- und
Ausgangspole wie auch die Signalkontakte miteinander zu verbinden. Während des Tests darf die
Strom-Abschaltschwelle nicht kleiner als die in der obigen Tabelle angegebenen Werte sein.
Overload Characteristic
The output current in normal mode depends on the output current of the supplying source.
The unit is designed to support loads with a higher short-term power requirement without
damage. The unit can deliver up to 30A output current for a defined period of time (Bonus time)
before it reduces the output current automatically to 20A. If the current requirement is
continuously higher than 20A and the voltage falls below approx. 18V (due
to the current regulating mode at overload), the unit shuts off and makes periodical restart
attempts (hiccup mode). In such cases, the unit will be off for 17s followed by an on cycle of 2s
max. 30A. This cycle is repeated as long as the overload exists. (See Fig. 1)
Überlastverhalten
Der Ausgangsstrom ist im Normalbetrieb identisch mit dem Ausgangsstrom der speisenden Quelle.
Im Pufferbetrieb kann die DC-USV für eine bestimmte Zeit (Bonuszeit) bis zu 30A
Ausgangsstrom liefern, bevor automatisch auf 20A zurückgeregelt wird. Wenn der
Strombedarf kontinuierlich höher als 20A ist und durch die Stromregelkennline der
DC-USV die Ausgangsspannung unter ca. 18V fällt, schaltet die DC-USV den Ausgang ab
und macht periodische Startversuche (Hiccup-mode). In diesen Fällen schaltet das Gerät für 17s
aus und macht dann einen neuen Startversuch, bei dem wieder für 2s die 30A zur Verfügung
stehen. Der Vorgang wiederholt sich solange die Überlast besteht. (Siehe Bild 1)
Fig. 1/ Bild 1
Overload Characteristic / Überlastverhalten Fig. 2/ Bild 2
Wiring / Verdrahtung
Output
Current
0
30A
17s 17s17s 2s 2s2s
t
Startof
shortcircuitEndof
shortcircuit
+-
BAT2
12V
+-
BAT1
12V
L N PE
+ + - -
Power
Supply
Output 24V
max. 25A
UB20
DC-UPS
+-
IN +-
BAT
OUT
Buffered circuits
Non-buffered circuits
(13)CenterTap
(11)Data/Temp.
(12)RTN
+- 30A 4A

DC UPS Instruction Manual
Bedienungsanleitung für die DC USV UB20.241
Buffer time limiter (See Fig. 4, G)
The maximum buffer time during a buffer event can be limited to 10s, 30s, 1min, 3min or 10min
with this potentiometer. This saves the energy of the batteries for faster recharge and extends
the lifetime of the batteries. For longer buffer times choose ∞.
Pufferzeit Begrenzer (Siehe Bild 4, G)
Mit diesem Einstellregler lässt sich die Pufferzeit auf 10s, 30s, 1Min, 3Min oder 10Min begrenzen,
um die Batterien zu schonen und eine schnellere Nachladung zu erreichen. Für längere Pufferzeiten
wählen Sie die Einstellung ∞.
Output-voltage (See Fig. 4, H)
The integrated electronics allow a constant output voltage in buffer-mode. The output voltage in
buffer mode can be adjusted with this selector. Four different values (22,5V, 24V, 25V and 26V)
can be set.
It is required to set the input voltage minimum 0.8V higher than the output voltage in buffer-
mode.
Ausgangsspannung im Pufferbetrieb (Siehe Bild 4, H)
Die integrierte Elektronik ermöglicht auch im Pufferbetrieb eine konstante Ausgangsspannung.
Mittels dieses Reglers kann die Ausgangsspannung eingestellt werden. Es lassen sich die Werte
22,5V, 24V, 25V und 26V einstellen (Werkseinstellung 22,5V).
Die Eingangsspannung muss um min. 0,8V größer als die Ausgangsspannung im Pufferbetrieb
eingestellt werden.
Signal relay contacts (See Fig. 4, J)
Ready (1-2) Contact is closed when battery is charged and the unit is ready to
buffer.
Buffering (3-4) Contact is closed when the unit is buffering.
Replace battery (5-6) Contact is closed when the replacement of the battery is necessary.
Relay contact rating: Max. 60Vdc 0.3A, 30Vdc 1A, 30Vac 0.5A resistive load; min. 1mA
at 5Vdc; 1000Vac insulated to the power port.
Relais Kontakte (Siehe Bild 4, A)
Ready (1-2) Kontakt ist geschlossen, wenn beide Batterien geladen sind und das
Gerät pufferbereit ist
Buffering (3-4) Kontakt ist geschlossen, wenn die DC-USV puffert
Replace battery (5-6) Kontakt ist geschlossen, wenn die Batterie ausgetauscht werden sollte.
Belastbarkeit Max. 60Vdc 0.3A, 30Vdc 1A, 30Vac 0.5A Widerstandslast; min. 1mA
Relais Kontakte: at 5Vdc; isoliert mit 1000Vac gegenüber den Leistungsklemmen.
Battery Capacity Selector
The charging current of the batteries can be chosen with this selector:
Position <10Ah 1.5A Charging current
Position >10Ah 3A Charging current
Battery Capacity Wahlschalter (Siehe Bild 4, F)
Mit dieser Steckbrücke kann der Ladestrom eingestellt werden
Position <10Ah 1,5A Ladestrom
Position >10Ah 3A Ladestrom
Inhibit Input
Buffering can be disabled or interrupted with the Inhibit input. The unit does not buffer (or stops
buffering) if in normal mode constant and in buffer mode for 250ms the voltage between 7 and 8
is higher than 10V. Below 6V buffering is guaranteed.
The current of the inhibit input is limited to 6mA. The maximum voltage is 35Vdc. The isolation
voltage between the signal and the power port is 1000Vac.
Inhibit Eingang
Mit dem „Inhibit“ Eingang kann eine Pufferung verhindert oder vorzeitig abgebrochen werden. Im
Normalbetrieb muss hierfür dauerhaft, im Pufferbetrieb für 250ms, eine Spannung >10Vdc zwischen
den Klemmen 7-8 angelegt werden. Bei Spannungen kleiner 6V ist eine Pufferung möglich. Der
Signalstrom ist auf 6mA begrenzt, die maximale Spannung beträgt 35Vdc. Die Isolationsspannung
gegenüber den Leistungsklemmen beträgt 1000Vac.
Optional Plug (See Fig. 4 , J)
The middle point of both batteries has to be connected to the Center Tap (13) to allow precise
and optimized battery charging.
It is possible to connect an external temperature sensor (PT1000) or the communication interface
of intelligent battery modules to the Data/Temp (11) and RTN (12) terminals.
Optional Plug (Siehe Bild 4, J)
Für eine präzise Batterieüberwachung und ein optimiertes Lademanagement muss der Mittelpunkt
der beiden Batterien mit dem Center Tap (13) verbunden werden.
An den Anschlüssen Data/Temp (11) und RTN (12) kann wahlweise ein Temperatursensor
(PT1000) oder die Kommunikationsschnittstelle der intelligenten Batteriemodule angeschlossen
werden.
Battery refresh function (See Fig. 7)
Deep discharged batteries can be refreshed by using intelligent battery modules. To avoid
overcharging each battery is tested before the refreshing function starts. Afterwards the battery is
charged with an extra charging algorithm. This can be repeated for four times.
The power- and optional terminal of the battery module has to be disconnected to interrupt this
process at any time
Batterie Refresh Funktion (siehe Bild 7)
In Verbindung mit den intelligenten Batteriemodulen von PULS können tiefentladene Batterien
reanimiert werden. Um ein Überladen zu vermeiden werden die Batterien vorab einzeln überprüft
und bei Bedarf mittels eines speziellen Ladealgorithmus geladen. Dieser Vorgang kann bis zu
fünfmal wiederholt werden.
Durch Entfernen der Leistungs- und optional Steckverbindungen am Batteriemodul kann dieser
Vorgang jederzeit abgebrochen werden.
Fig. 4 / Bild 4
User elements / Bedienelemente Fig 5/ Bild 5
Dimension / Abmessung
Fig. 6/ Bild 6
Isolation Fig. 7/ Bild 7
Refresh function / Refresh Funktion
Signal Port
Chassis
In- / Output
Battery
-
+A
C
B
Batt 1
Batt 2
Batt 1
Batt 2
Batt 1
Batt 2
Batt 1
Batt 2
Batt 1
Batt 2
Batt 1 Batt 1 Batt 1Batt 2Batt 2
30
minutes
10s 10s
Refresh
phase Refresh
phase
Test phase
10s
30
minutes 10s 30
minutes 30
minutes 10s 30
minutes

DC UPS Instruction Manual
Bedienungsanleitung für die DC USV UB20.241
Green Status LEDs see Fig. 2
Every single battery has an own Status LED. The signals are the same for both batteries.
ON When battery is charged, no wiring failure is recognized, input voltage is
sufficient and inhibit signal is not active.
1.25 Hz flashing When battery is charging and the capacity is below 85%
10 Hz flashing When the unit is in buffer mode
double flashing When the refresh function is active
Grüne Status LEDs siehe Bild 7
Jede Batterie besitzt eine eigene Status Anzeige. Die Signalisierung ist für beide Anzeigen identisch
AN Wenn die Batterie vollständig geladen ist, kein Verdrahtungsfehler vorliegt; die
Eingangsspannung im spezifizierten Bereich liegt und der Inhibit nicht aktiv ist.
1,25 Hz blinkend Wenn die Batterie geladen wird und weniger als 85% Kapazität aufweist.
10 Hz blinkend Wenn die DC-USV im Pufferbetrieb ist.
zweifach blinkend Wenn der Refresh Modus aktiv ist.
Yellow Diagnosis LED see Fig. 3
ON If the output current is above 20A in buffer mode or 25A in normal mode.
1.25 Hz flashing When one battery has failed the battery quality test (SoH test). Battery should
be replaced as soon as possible.
double flashing When the output has switched off due to setting of the Buffer-timer Limiter.
This signal will be displayed for 15 minutes.
5 Hz flashing When buffering is disabled due to an active inhibit signal.
Gelbe Diagnose LED siehe Bild 8
AN Wenn der Ausgangsstrom im Pufferbetrieb 20A oder im Normalbetrieb 25A
dauerhaft überschreitet.
1,25 Hz blinkend Wenn eine Batterie den Qualitätstest nicht besteht. Batterie sollte
baldmöglichst ersetzt werden.
zweifach blinkend Wenn der Ausgang, aufgrund einer abgelaufenen Pufferzeit abgeschaltet
wurde. Die Meldung wird 15 Minuten lang angezeigt.
5 Hz blinkend Wenn ein aktives Inhibit Signal die Pufferung verhindert.
Red Error LED
ON When a failure in the wiring, battery, battery fuse or installation exists
(e.g. to high input voltage).
1.25 Hz flashing When input voltage is lower than buffer-voltage + 0.8V
double flashing At over temperature of the DC-UPS . In this case buffering is not
possible.
At over temperature of the Battery module. When the battery
temperature is higher than 50°C or below -10°C batteries will not be
charged.
Rote Error LED siehe Bild 9
AN Bei zu hoher Eingangsspannung oder wenn eine Überprüfung der
Batterien beziehungsweise der Verdrahtung zwischen DC-USV und der
Batterien notwendig ist.
1,25 Hz blinkend Wenn die Eingangsspannung kleiner als Pufferspannung + 0,8V ist.
zweifach blinkend Bei Übertemperatur der DC-USV In diesem Fall ist kein puffern
möglich.
Bei Übertemperatur des Batteriemoduls. Wenn die Batterietemperatur
größer als 50°C oder kleiner als -10°C ist, werden die Batterien nicht
geladen
Fig. 7 / Bild 7
Green Status / Grüne Status LED Fig. 8 / Bild 8
Yellow Diagnosis / Gelbe Diagnose LED Fig. 9 / Bild 9
Red Error / Rote Error LED
Ready
Charging
Refreshing
Buffering
1
0
1
0
1
0
1
0
Overload
Replace
Battery
Buffertime
expired
Inhibit
active
1
0
1
0
1
0
1
0
Check
Wiring
Input
Voltage
Temp.
1
0
1
0
1
0
Fig. 10/ Bild 10
Functional Diagram / Funktionsschaltbild
-
+
24V
Power
Supply
Buck/Boost
Converter
Battery
Charger
1
Battery
Diagnosis
1
+
-
24V
Battery +
-
Input
Batt
+-
BAT2
12V
+-
BAT1
12V CT
Battery
Charger
2
Current
Limiter
Battery
Diagnosis
2
(13)
-Current
Measure-
ment
+
-
Buffered
Load
Output
Diagnosis LED (yellow)
Status LED Batt 2 (green)
Inhibit +
Controller Error LED (red)
Replace Battery
Buffering Contact
Ready Contact
Buffer Time Limiter
10s, 30s, 1m, 3m, 10m,
(7)
Inhibit -
(8)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Status LED Batt 1 (green)
Buffer Voltage
22.5V, 24V, 25V, 26V
Data/ Temp. Sensor (11)
RTN (12)
Center Tap
Return
Current
Protection
Battery Size Selector
<10Ah / > 10Ah
PU-392.010.00-10B
Other manuals for UB20.241
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Puls UPS manuals