RAASM RO.P.65L User manual

RECUPERATORI/ASPIRATORI OLIO A PANTOGRAFO
WASTE OIL SUCTION/DRAINER CANTILEVER TYPE
RECUPERATEUR/ASPIRATEUR D’HUILE
A PANTOGRAPHE
ABSAUG-/SAMMELGERÄTE FÜR ÖL,
PANTOGRAPH-TYP
RECUPERADOR/ASPIRADOR
DE ACEITE A BRAZO PANTOGRAFO
RECUPERADORES/ASPIRADORES
DE ÓLEO C/ BRAÇO INCLINÁVEL
GECOMBINEERDE OLIE AFTAP-AFZUIGUNIT
OLIESUGER/-SAMLER MED PANTOGRAF
KOMBINERT SPILLOLJESUGER/
SPILLOLJEMOTTAKER
OLJEUPPSAMLARE/-UPPSUGARE MED PANTOGRAF
ÖLJYN IMUVAIHTAJA KERÄILYALTAALLA
EΛAIOΣYΛΛEΚTEΣ / ANAPPOΦΗTEΣ
ΛAΔIOY ΠANTOΓPAΦOY
RO.P.65L - R/AO.P.65L - RO.P.114L - R/AO.P.115L - R/AO.PP.115L
P
NL
DK
N
S
FI
GR
i
V574_REV01–04/15

Ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα
προϊόν RAASM.
Στο πίσω μέρος αυτού του εγχειριδί-
ου θα βρείτε έναν κωδικό QRcode:
παρακαλείσθε να τον χρησιμοποι-
ήστε για να αφήσετε τα σχόλιά σας
αναφορικά με τα έγγραφα αυτού
του προϊόντος.
Η γνώμη σας είναι σημαντική για μας:
βοηθήστε μας να βελτιώσουμε τις
οδηγίες χρήσης.
GR
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QRcode: please use it to leave
your comments on the documenta-
tion for this product.
Your opinion is important to help us
improve the instructions for use.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel vous trouverez
un code QR: utilisez-le s'il vous plait
pour laisser vos commentaires sur la
documentation de ce produit.
Votre opinion est importante: ai-
dez-nous à améliorer le mode d'em-
ploi.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Produkt von RAASM entschieden
haben.
Auf der Rückseite dieser Bedie-
nungsanleitung steht ein QR-Code:
Nutzen Sie den Code, um uns Ihre
Meinung über die Dokumentation
dieses Produkts mitzuteilen.
Ihre Meinung ist uns wichtig! Helfen
Sie uns dabei, die Bedienungsanlei-
tung zu verbessern.
Gracias por elegir un producto RAASM.
Al nal de este manual hallarás un
QRcode: por favor utilízalo para de-
jar tus comentarios sobre la docu-
mentación de este producto.
Tu opinión es importante: ayúdanos a
mejorar las instrucciones para el uso.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
Na parte de trás deste manual, en-
contrará um QRcode: por favor usá-
-lo para deixar o seu comentário so-
bre o manual deste produto.
A sua opinião é muito importante: nos
ajude a melhorar o manual de instru-
ção.
Tack för att du valt en produkt
från RAASM.
På baksidan av denna manual nner
du en QR kod: var vänlig använd den
för att lämna dina kommentarer om
dokumentationen av denna pro-
dukt.
Din opinion är viktig: hjälp oss att för-
bättra bruksanvisningen.
Kiitos, että valitsit RAASM tuotteen.
Tämän käyttöoppaan takasivulta
löydät QRcode koodin: käytä sitä
mielipiteiden antamiseen tämän
tuotteen asiakirjoista.
Mielipiteesi on tärkeä! Auta käyttöop-
paan tietojen täydentämisessä.
S FI
D E P
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM gekozen heeft.
Aan de achterkant van deze handlei-
ding treft u een QRcode aan: gebruik
deze code a.u.b. om commentaar op
de documentatie van dit product te
geven.
Uw mening is belangrijk! Help ons om
de gebruiksinstructies te verbeteren.
Tak for valget af et produkt fra RAASM.
I slutningen af brugsanvisningen
nder du en QR code: Scan den ven-
ligst for at give os dine synspunkter
om dokumentationen vedrørende
dette produkt.
Din mening er vigtig! Hjælp os med at
forbedre brugsanvisningen.
Takk for å ha valgt et RAASM-produkt.
På baksiden av bruksanvisningen
nner du en QR-kode: Bruk den for
å legge igjen kommentarer om pro-
duktets dokumentasjon.
Din mening er viktig! Hjelp oss med å
forbedre bruksanvisningen.
NL DK N
I GB F
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale trove-
rai un QRcode: per favore usalo per
lasciare i tuoi commenti sulla docu-
mentazione di questo prodotto.
La tua opinione è importante: aiutaci
a migliorare le istruzioni per l'uso.

I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
GR
⚠
ΔIAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΔΗΓIΩN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.
Είναι ευθύνη του μεταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πως το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήσης έχει μεταφρασθεί
στη γλώσσα της χώρας προορισμού των αποκτηθέντων προϊόντων.

- 2 -

- 3 -
INDICE / INDEX
ATTENZIONI / IMPORTANT / ATTENTION
Pag. / Page / Pag. 4
ACHTUNG / ATENCIÓN / ATENÇÃO
Pag. / Tab. / Pag. 5
ATTENTIE / ADVARSEL / ADVARSEL
blz. /
s. / side 4
OBSERVERA / HUOMIO / ΠΡΟΣΟΧΗ sid. / sivulla /
σελ 5
PRESENTAZIONE / PRESENTATION
Pag. / Page 6
PRESENTATION / PRÄSENTATION / PRESENTACION / APRESENTAÇÃO
Pag. / Tab. / Pag. / Pag. 7
INLEIDING / PRODUKTBESKRIVELSE
blz. /
s. 6
PRODUKTBESKRIVELSE / PRESENTATION / ESITTELY / ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ side / sid. / sivulla /
σελ 7
DATI TECNICI / TECHNICAL INFORMATION / DONNÉES TECHNIQUES
Pag. / Page / Pag. 6
TECHNISCHE DATEN / DATOS TECNICOS / DADOS TÉCNICOS
Tab. / Pag. / Pag. 7
TECHNISCHE GEGEVENS / TEKNISKE DATA / TEKNISKE DATA
blz. /
s. / side 6
TEKNISK DATA / TEKNISET TIEDOT / ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ sid. / sivulla /
σελ 7
MONTAGGIO / ASSEMBLY
Pag. / Page 8, 10
ASSEMBLAGE / MONTAGE / MONTAJE / MONTAGEM
Pag. / Tab. / Pag. / Pag. 9, 11
MONTAGE / MONTERING
blz. /
s. 8, 10
MONTERING / MONTERING / KOKOAMINEM / ΣYNAPMOΛOΓΗΣΗ side / sid. / sivulla /
σελ 9, 11
MESSA IN FUNZIONE / START-UP
Pag. / Page 12, 14, 16
MISE EN FONCTION / INBETRIEBNAHME / PUESTA EN FUNCION / FUNCIONAMENTO
Pag. / Tab. / Pag. / Pag. 13, 15, 17
INGEBRUIKNAME / FORBEREDELSE TIL START
blz. /
s.
12, 14, 16
STARTFORBEREDELSE / IGÅNGSÄTTNING / KÄYTTÖÖNOTTO / ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ side / sid. / sivulla /
σελ 13, 15, 17
ASPIRAZIONE / START-UP
Pag. / Page 18, 20
MISE EN FONCTION / INBETRIEBNAHME / PUESTA EN FUNCION / FUNCIONAMENTO
Pag. / Tab. / Pag. / Pag. 19, 21
INGEBRUIKNAME / FORBEREDELSE TIL START
blz. /
s. 18, 20
STARTFORBEREDELSE / IGÅNGSÄTTNING / KÄYTTÖÖNOTTO / ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ side / sid. / sivulla /
σελ 19, 21
SVUOTAMENTO / EMPTYING
Pag. / Page 22, 24
VIDANGE / TANKENTLEERUNG / VACIADO / ESVAZIAMENTO
Pag. / Tab. / Pag. / Pag. 23, 25
LEDIGEN VAN DE ASPIROIL / TØMNING AF TANKEN
blz. /
s. 22, 24
TØMMING AV TANKEN / TÖMNING AV BEHÅLLARE / TYHJENNYS / AΔEIAΣMA TΗΣ ΔEΞAMENΗΣ side / sid. / sivulla /
σελ 23, 25
ATTENZIONI / IMPORTANT / ATTENTION
Pag. / Page / Pag. 26
ACHTUNG / ATENCIÓN / ATENÇÃO
Tab. / Pag. / Pag. 27
ATTENTIE / ADVARSEL / ADVARSEL
blz. /
s. / side 26
OBSERVERA / HUOMIO / ΠΡΟΣΟΧΗ sid. / sivulla /
σελ 27

- 4 -
ADVARSEL!
Må ikke anvendes til ætsende eller
brandfarlige produkter. Beholderen må
ikke udsættes for høje temperaturer.
Der må ikke foretages svejsning på
beholderen. Ved aftapning af varm olie
skal ansigt og hænder beskyttes. Vær
forsigtig i forbindelse med anvendelse
af apparatet, og anvend det kun til de af
fabrikanten påtænkte formål.
Der må ikke foretages ændringer i
apparatets komponenter. Anvend kun
originale reservedele.
Vores tekniske afdeling er til disposition
med yderligere oplysninger.
N.B. !
ADVARSEL
Visse Mercedes modeller er på forhånd
udstyret med en sonde til opsugning af
motorolie. Det er derfor tilstrækkeligt at
foretage tilslutning af Aspiroil direkte til
lynkoblingen B. Med hensyn til andre
modeller (Volkswagen - BMW - Citroën -
FIAT - Alfa) med indbygget sonde med
en ændret studs, anvendes muffen (C
- Volkswagen, D- BMW, E- Citroën, F-
FIAT JTD, G- Volkswagen Audi TDI).
WAARSCHUWING !!!!
Gebruik de unit nooit voor het
aftappen van bijtende of brandbare
vloeistoffen.
De unit mag niet aan een
warmtebron
worden blootgesteld.
Voer nooit laswerkzaam- heden aan de
unit uit.
Bescherm altijd uw gezicht en uw
handen bij het aftappen van hete olie.
Gebruik de unit enkel waarvoor hij is
bedoeld.
Breng nooit veranderingen aan de unit
aan.
Gebruik alleen originele
vervangingsonderdelen.
Onze technische dienst kan u altijd op
de juiste wijze informeren.
OPGELET!!!
Sommige auto’s hebben een Sommige
auto’s hebben een ingebouwde
zuigsonde.
In dat geval kan de adapter Bdirect op
de sonde worden aangesloten.
Bij andere auto’s met ingebouwde
sonde, maar met verschillende opening
moet de connector (C- Volkswagen,
D- BMW, E- Citroën, F- FIAT JTD,
G- Volkswagen Audi TDI) gebruikt
worden.
NL DK
FLEX. FLEX.FLEX.MET. MET.
Ø6mm
Ø0.24”
Ø8mm
Ø0.32”
MET.
Ø5mm
Ø0.20”
Ø5mm
Ø0.20”
700 mm
27.5”
700 mm
27.5”
1000 mm
39.4”
Ø6mm
Ø0.24”
Ø12mm
Ø0.48”
FLEX.
Ø7mm
Ø0.28”
C D
GF
E
Ø 16
mm
Ø 0.63”
C
B
OPEN
CLOSED
DE F G
ATTENZIONE!!!
Non aspirare o recuperare liquidi cor-
rosivi o infiammabili. Non esporre il
serbatoio a sorgenti di calore. Non ese-
guire saldature sul serbatoio. Aspirando
oli particolarmente caldi, proteggersi il
viso e le mani.
Utilizzare l’apparecchio con cura e
solamente per l’utilizzo per cui é stato
previsto.
Non modificare le componenti dell’ap-
parecchio.
Utilizzare solo parti di ricambio origi-
nali.
Il ns. ufficio tecnico é a vostra disposi-
zione per qualsiasi altra informazione.
ATTENZIONE!!!
Alcune vetture della Mercedes hanno
gia incorporata la sonda per aspirare
l’olio motore. Basta quindi collegare
direttamente a questa l’attacco rapido
Bdell’Aspiroil.
Per eventuali altre vetture (Volkswagen
- BMW - Citroën - FIAT - Alfa) con sonda
incorporata, ma con imboccatura dif-
ferente, utilizzare il connettore (C-
Volkswagen, D- BMW, E- Citroën, F-
FIAT JTD , G- Volkswagen Audi TDI).
WARNING!!!
Do not extract or drain caustic or
flammable products. Do not expose the
reservoir to any source of heat. Do not
do any welding on the reservoir. While
extracting high temperature oils, keep
hands and face protected. Only use
the device for the purpose for which
it has been designed. Do not modify
any component of the equipment.
Only
use original spare parts. Our technical
office is at your full disposal for any
information you may need.
ATTENTION!!!
Some cars have a built-in oil suction
probe. In this case, connect the
coupler of the oil changer Bdirectly
to the probe. For other makes of car
(Volkswagen - BMW - Citroën - FIAT -
Alfa) equipped with a built-in probe
having a different opening, connector
(C- Volkswagen, D- BMW, E- Citroën,
F- FIAT JTD, G- Volkswagen Audi TDI)
must be used.

- 5 -
ACHTUNG!!!
Niemals korrosive oder leicht
entflammbare Flüssigkeiten ansaugen.
Setzen Sie den Tank niemals einer
Hitzequelle aus.
Führen Sie keine
Schweißarbeiten
am Tank durch.
Schützen
Sie
Hände und Gesicht, falls Sie Öle
mit besonders hohen Temperaturen
ansaugen.
Benutzen Sie das Gerät mit Vorsicht
und nur zu dem dafür vorgesehenen
Zweck.
Verändern Sie keine Bestandteile
des Gerätes. Verwenden Sie nur
Originalersatzteile.
Unsere Technikabteilung steht Ihnen
jederzeit für Auskünfte zur Verfügung.
ACHTUNG!!!
Bei einigen Fahrzeugen der Marke
MERCEDES ist die Sonde zum
Absaugen
des Motorenöls bereits
eingebaut. Es ist
daherausreichend,
denSchnellverbinderBdes
Aspiroil
direkt an diese anzuschließen.
Bei anderen Fahrzeugtypen
(Volkswagen - BMW - Citroën - FIAT
- Alfa)
mit eingebauter
Sonde, aber
unterschiedlicher Öffnung,verwenden
Siebitte
den
Zwischenadapter,
(C- Volkswagen,
D- BMW - E Citroën, F- FIAT JTD, G-
Volkswagen Audi TDI).
ATENCIÓN :
- No aspirar líquido corrosivo o
inflamable. No exponer el aspirador
a fuentes de calor, ni soldar en el
depósito del aspirador.
- Si se aspira aceite caliente,
protegerse los ojos y las manos.
- Utilizar el aspirador con cuidado y
únicamente para la utilización que
está previsto.
-
No modificar los componentes
del
aparato.
- Utilizar recambios originales.
- Nuestro servicio técnico está a su
disposición para cualquier
información que puedan necesitar
en todo momento.
ATENCIÓN:
Algunos modelos de vehículos de la
marca Mercedes llevan incorporada la
sonda para aspirar el aceite del motor.
Basta conectar directamente en dichos
casos el acoplamiento rápido Bde la
aspiración.
Para otros modelos de coches (Volkswagen
- BMW - Citroën - FIAT - Alfa) , también
con sonda incorporada pero con orificio
diferente, es necesario utilizar el conector
Cpara los Volkswagen y el Dpara los
BMW (Epara los Citroën, F- FIAT JTD, G-
Volkswagen Audi TDI).
ATENÇÃO!!!
Não aspirar ou recuperar líquidos
corrosívos ou inflamáveis.
Não expôr o reservatório a qualquer
tipo de fonte de calor.
Não solde o reservatório.
Ao extrair óleos a temperatura muito
alta proteja sempre as mãos e o rosto.
Use o aparelho somente para o uso
que êle é destinado.
Não modifique os componentes do
equipamento.
Use somente peças originais.
Para qualquer informação consulte o
nosso serviço técnico.
Este está a vossa inteira disposição.
ATENÇÃO!!!
Em alguns modelos de veículos
Mercedes
estão incorporada uma
sonda de aspiração
de óleo do motor.
Neste caso, é necessário
ligar directamente a mesma ao suporte
de varetas B.
Para outros modelos de
veículos
(Volkswagen - BMW - Citroën
- FIAT - Alfa)
com a sonda
incorporada,
porém com o suporte
diferente, utilize
o racord Cpara os veículos VW e D
para os BMW como indicado na figura
(Epara os Citroën, F- FIAT JTD, G-
Volkswagen Audi TDI).
VARNING!
Produkten får ej användas till frätande
eller brandfarliga vätskor. Behållaren
får ej utsättas för hög värme. Det är
förbjudet att svetsa i behållaren. Vid
dränering av varm olja skydda ansikte
och händer. Utrustningen får endast
användas till det den är avsedd
för, det
är förbjudet att modifiera
eller ändra
någon del av utrustningen. Använd
endast originalreservdelar.
Vår tekniska avdelning är till
förfogande
för tilläggsinformation.
OBS
En del Mercedes-fordon har redan ett
speciellt rör inbyggt för uppsugning av
olja. Det räcker med att ansluta Aspiroil-
snabbkoppling Btill detta rör.
För andra fordon (Volkswagen - BMW
- Citroën - FIAT - Alfa) med inbyggd
sond, men med olikt munstycke använd
adapter
(C- Volkswagen, D- BMW - E Citroën, F
- FIAT JTD, G- Volkswagen Audi TDI).
VAROITUS !
Älä käytä syövyttäville tai tulenaroille
nesteille.
Älä jätä keräyssäiliötä alttiiksi
kuumuudelle.
Älä hitsaa säiliötä. Kerätessäsi kuumia
öljyjä suojaa etenkin kätesi ja kasvosi
hyvin.
Käytä laitetta vain tarkoitettuun
käyttöön. Älä tee muutoksia
laitteeseen.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia.
Käänny tarvittaessa teknisen
neuvontamme puoleen.
HUOMAA!
Joissakin automerkeissä on
sisäänrakennettu öljyn imuletku. Kytke
tässä tapauksessa öljynvaihtajan liitin
Bsuoraan letkuun.
Käytä adapteriä C Volkswagen-
merkkisissä autoissa sekä adapteriä D
BMW- merkkisissä autoissa sillä niiden
sisäänrakennetun imuletkun aukko
poikkeaa laitteen
käyttämästä. (E-Citroën, F- FIAT JTD,
G- Volkswagen Audi TDI)
ΠPOΣOXΗ
Mην αναρρoφάτε διαβρωτικά ή
εύφλεκτα υγρά. Mην εκθέτετε τo
ντεπόζιτo σε πηγές θερμότητας.
Δεν πρέπει να γίνoνται
ηλεκτρoσυγκoλλήσεις πάνω στo
ντεπόζιτo.Όταναναρρoφάτεπoλύζεστά
λάδια να πρoστατεύετε τo πρόσωπo
και τα χέρια σας. Nα χρησιμoπoιείτε τη
συσκευή με πρoσoχή και μόνo για την
πρoβλεπόμενη από τoν κατασκευαστή
χρήση. Mη μετατρέπετε τα εξαρτήματα
της συσκευής. Nα χρησιμoπoιείτε μόνo
γνήσια ανταλλακτικά. To τεχνικό μας
γραφείo είναι στη διάθεσή σας για
oπoιαδήπoτε άλλη πληρoφoρία.
ΠPOΣOXΗ
Mερικά oχήματα της Merscedes είναι
εφoδιασμωένα από την κατασκευαστή τoυς
με ράβδo για την αναρρόφηση τoυ λαδιoύ
της μηχανής. Aρκεί λoιπόν να συνδωέσετε
σε αυτήν απευθείας τoν ταχυσύνδεσμo
Βτoυ aspiroil. Eνδεχoμωένως για άλλα
αυτoκίνητα (Volkswagen - BMW - Citroën
- FIAT - Alfa) πoυ είναι εφoδιασμωένα από
τoν κατασκευαστή τoυς με ράβδo, αλλά με
διαφoρετικό στόμιo, χρησιμoπoιήστε τo
σύνδεσμo
(C- Volkswagen, D- BMW - E
Citroën, F- FIAT JTD, G- Volkswagen
Audi TDI)
.
ATTENTION!!!
Ne pas aspirer des liquides corrosifs
ou inflammables. Ne pas exposer le
réservoir à des sources de chaleur.
Ne pas exécuter des soudages sur le
réservoir. En aspirant des huiles très
chaudes, se protéger le visage et les
mains. Utiliser l’équipement avec
soin et seulement pour l’utilisation
pour laquelle il a été projeté. Ne pas
modifier Ies pièces qui composent
l’appareil. Utiliser seulement les pièces
de rechange originelles. Nos bureaux
techniques sont à votre disposition
pour tous vos besoins.
ATTENTION!!!
Quelques modèles de voitures
Mercedes, sont déjà équipés d’une
sonde d’aspiration d’huile incorporée
au moteur. Il suffit donc de raccorder
directement Bà cette sonde. Pour
d’autres voitures (Volkswagen - BMW
- Citroën - FIAT - Alfa) avec sonde
incorporée, ayant une ouverture
différente, utiliser le connecteur (C-
Volkswagen, D- BMW - E Citroën, F-
FIAT JTD, G- Volkswagen Audi TDI).
ADVARSEL!
Produktene må ikke benyttes til
etsende eller lett brennbare materialer.
Tanken må ikke utsettes for sterk
varme eller høye temperaturer. Det
er ikke tillatt å sveise på tanken. Ved
drenering/avtapping av varm olje
må hender, ansikt og ikke tildekt hud
tildekkes. Utstyret må bare benyttes til
de formål det er beregnet for, det er
ikke tillatt å modifisere eller endre noen
del av utstyret. Bruk bare originale
reservedeler. For enhver informasjon
vedrørende utstyret, står importøren
gjerne til tjeneste.
MERK!
Noen kjøretøy er standard utrustetmed
spesielt innebygde rør for oppsuging
av olje, f.eks. nyere modeller av
fabrikat Mercedes. I disse tilfellene skal
oljesugingskobling Bkobles direkte
til det innebygde røret.
For andre
fabrikater, f.eks. Volk
s
wagen - BMW -
Citroën - FIAT - Alfa som er standard
utstyrt
med innebygde rør med
annen åpning,
skal oljesugingskobling
(C-Volkswagen,
D-BMW, E-Citroën) benyttes.
P
NSFI GR

- 6 -
Denna utrustning är endast lämplig för professionell användning. Kontrollera
regelbundet funktion och slitage på rörledningar, venturienhet, kranar,
hjul, behållare. Kontrollera säkerhetsventilens funktion med avsedd ring.
Förvara utrustningen på en skyddad plats mot väder och vind. Använd inte
utrustningen på ojämna underlag och/eller placera främmande föremål på
behållaren. Detta kan äventyra utrustningens stabilitet. Vänd inte behållaren
uppochner för att tömma ut gammal olja.
1410mm
55.6” 550mm
21.7”
360mm
14.2”
480mm
18.9”
570mm
22.5”
2007mm
79.1”
1009mm
39.8”
140mm
5.5”
550mm
21.7”
360mm
14.2”
590mm
23.2”
1770mm
69.7”
2400mm
94.6”
650mm
25.6”
1500mm
59.1”
140mm
5.5”
65 L
17.2 gal
115 L
30.4 gal
42,7 Kg
93.9 lbs
53,2 Kg
117 lbs
Deze apparatuur is alleen geschikt voor professioneel gebruik. Controleer periodiek
de werking en de slijtagestaat van de: leidingbuis, Venturi-eenheid, kranen, wielen,
tank. Check de goede werking van de veiligheidsklep met het bijbehorende
ringetje. Berg het gereedschap op een plaats op die beschut is tegen weer en wind.
Gebruik de apparatuur niet op een ongelijke ondergrond en/of laad geen vreemde
voorwerpen op de tank: hierdoor zou deze zijn stabiliteit kunnen verliezen. Keer
de tank niet om, om deze van de afgewerkte olie te ontdoen.
NL
S
WAARSCHUWINGEN en
TECHNISCHE GEGEVENS
65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Inwerkingstellingdruk 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Leegmaakdruk 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Nominale tankinhoud 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Max. opvangcapaciteit 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Capaciteit voorkamer 8 l - 2.1 gal
Aanzuigtemperatuur olie 70 - 80 °C - 158-176 °F
VARNINGAR och TEKNISKA DATA 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Aktiveringstryck 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Tömningstryck 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Behållarens volym 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Max. uppsamlingsvolym 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Förkammarens volym 8 l - 2.1 gal
Oljetemperatur vid insug 70 - 80 °C - 158-176 °F
Dieses Gerät ist ausschliesslich für den Einsatz in professionellen Werkstätten
geeignet. Regelmäßig die Funktionstüchtigkeit und den Verschleiß folgender
Teile überprüfen: Leitungen, Venturi-Einheit, Hähne, Räder und Tank.
Die Funktionstüchtigkeit vom Sicherheitsventil anhand des kleinen Rings
kontrollieren. Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschützten Ort
aufbewahren. Nicht auf unebenem Boden verwenden. Keine Gegenstände
auf den Tank legen, da der Tank dadurch aus dem Gleichgewicht kommen
und umstürzen kann! Zum Ausleeren vom Altöl den Tank nicht auf den Kopf
stellen!
HINWEISE und TECHNISCHE DATEN 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Einschaltdruck 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Entleerungsdruck 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Nominales Fassungsvermögen Tank 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Maximale Altölmenge 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Fassungsvermögen Vorkammer 8 l - 2.1 gal
Öltemperatur beim Absaugen 70 - 80 °C - 158-176 °F
Questa attrezzatura é idonea per il solo uso professionale. Controllare
periodicamente funzionamento e stato di usura di: tubazione, gruppo
Venturi, rubinetti, ruote, serbatoio. Verificare il buon funzionamento
della valvola di sicurezza con l’apposito anellino. Conservare
l’attrezzatura in un luogo riparato dalle intemperie. Non utilizzare
su fondi sconnessi e/o caricare oggetti estranei sul serbatoio: ciò
potrebbe pregiudicarne la stabilità.
Per lo svuotamento dell’olio esausto non ribaltare il serbatoio.
AVVERTENZE e DATI TECNICI 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Pressione di attivazione 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Pressione di svuotamento 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Capacità nominale serbatoio 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Capacità max recupero 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Capacità precamera 8 l - 2.1 gal
Temperatura aspirazione olio 70 - 80 °C - 158-176 °F

- 7 -
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan ammattikäyttöön. Tarkista säännöllisesti
seuraavien osien toiminta ja kuluminen: letkut, venturi-yksikkö, hanat,
pyörät, säiliö. Tarkista varoventtiilin toiminta erityisellä renkaalla. Säilytä
laite ilmastotekijöiltä suojatussa paikassa. Älä käytä epätasaisella pinnalla
ja/tai aseta säiliöön ylimääräisiä esineitä: tämä saattaisi heikentää laitteen
vakautta.
Älä poista jäteöljyä kallistamalla säiliötä.
Cet équipement est adapté uniquement à un usage professionnel. Contrôler
périodiquement le fonctionnement et l’état d’usure de: tuyauterie, groupe
Venturi, robinets, roues, réservoir. Vérifier le bon fonctionnement de la
soupape de sûreté avec l’anneau prévu à cet effet. Conserver l’équipement
à l’abris des intempéries. Ne pas utiliser sur des sols irréguliers et/ou mettre
des objets sur le réservoir: ceci pourrait en compromettre la stabilité. Pour
la vidange de l’huile usagée ne pas renverser le réservoir.
Este equipo sólo es apto para uso profesional. Comprobar periodicamente
funcionamiento y nivel de desgaste de: tuberías, grupo Venturi, grifos,
ruedas, depósito. Verificar el buen funcionamiento de la válvula de seguridad
con su anilla . Guardar el equipo en un lugar al abrigo de la intemperie. No
utilizar sobre superficies destartaladas ni cargar objetos extraños sobre el
depósito: ello podría perjudicar su estabilidad. Para el vaciado del aceite
desgastado no volcar el depósito.
Este equipamento é indicado somente para uso profissional. Verificar
periodicamente o funcionamento e estato de desgaste de: tubulações,
grupo Venturi, torneiras, rodas, reservatório. Verificar o bom funcionamento
da válvula de segurança com a argolinna especial. Conservar o equipamento
em lugar protegido contra intempérias. Não utilizar em superfícies
irregulares e/ou colocar objetos estranhos no reservatório: poderia
prejudicar a sua estabilidade. Para o esvaziamento do óleo usado não revirar
o reservatório.
Dette udstyr er udelukkende beregnet til professionel brug. Kontrollér
regelmæssigt funktionen og slitagen på følgende dele: slange, Venturi-
enhed, haner, hjul og beholder. Kontrollér, at sikkerhedsventilen fungerer
korrekt (kontrollen udføres ved hjælp af den respektive ring). Opbevar
udstyret på et tørt sted, som er beskyttet mod nedbør. Benyt ikke udstyret
på løst underlag og/eller anbring ikke fremmedlegemer på beholderen:
Dette kan øve negativ indflydelse på udstyrets stabilitet. Tip ikke beholderen
for at tømme den brugte olie.
Dette utstyret er kun egnet for profesjonell bruk. Kontroller jevnlig driften og
slitasjen av rørledningen, Venturienheten, kranene, hjulene og beholderen.
Kontroller at sikkerhetsventilen fungerer riktig med den bestemte ringen.
Oppbevar utstyret på et sted beskyttet mot uvær. Må ikke brukes på ujevn
underflate og/eller ikke legg fremmedgjenstander oppå beholderen, fordi
det kan føre til ubalanse. Ikke snu beholderen opp ned for å tømme ut den
brukte oljen.
Η συσκευή αυτή είναι κατάλληλη μόνo για επαγγελματική χρήση.
Nα ελέγχετε τακτικά τη λειτoυργία και τo στάδιo φθoράς: της σωλήνωσης, τoυ συμπλέγματoς Βεντoύρι
(Venturi), των ρoυμπινέτων (στρoφίγγων), των τρoχών, της δεξαμενής (ντεπόζιτo). Nα ελέγχετε τακτικά
την καλή λειτoυργία της βαλβίδας ασφαλείας με τoν κατάλληλo δακτύλιo. Nα φυλάτε τη συσκευή σε
μέρoς πoυ να πρoστατεύεται από τις κακoκαιρίες. Mην τη χρησιμoπoιείτε σε μη επίπεδες επιφάνειες
και μην τoπoθετείτε ξένα αντικείμενα πάνω στη δεξαμενή γιατί αυτό θα μπoρoύσε να δημιoυργήσει
αστάθεια. Για τo άδειασμα τoυ μεταχειρισμένoυ λαδιoύ μην αναπoδoγυρίζετε τη δεξαμενή.
DK
FI
P
GR
N
INSTRUCCIONES y DATOS TÉCNICOS 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Presión de activación 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Presión de vaciado 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Capacidad nominal depósito 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Capacidad max recuperación 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Capacidad precámara 8 l - 2.1 gal
Temperatura aspiración aceite 70 - 80 °C - 158-176 °F
FORSKRIFTER og TEKNISKE DATA 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Aktiveringstryk 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Dræningstryk 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Beholderens volumen 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Maks. opsamlingsvolumen 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Forkammerets volumen 8 l - 2.1 gal
Temperatur v. indsugning af olie 70 - 80 °C - 158-176 °F
VAROITUKSIA ja TEKNISIÄ TIETOJA 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Aktivointipaine 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Tyhjennyspaine 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Säiliön nimellistilavuus 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Keräyssäiliön maks.tilavuus 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Esikammion tilavuus 8 l - 2.1 gal
Imettävän öljyn lämpötila 70 - 80 °C - 158-176 °F
ΣΗMANTIΚEΣ OΔΗΓIEΣ ΚAI TEXNIΚA XAPAΚTΗPIΣTIΚA
65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Πίεση ενεργoπoίησης 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Πίεση αδειάσματoς 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Oνoμαστική χωρητικότητα δεξαμενής 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Mέγιστη χωρητικότητα περισυλλoγής 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Xωρητικότητα πρoθαλάμoυ 8 l - 2.1 gal
Θερμoκρασία αναρρόφησης λαδιoύ 70 - 80 °C - 158-176 °F
ADVARSLER og TEKNISKE DATA 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Starttrykk 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Tømmingstrykk 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Beholderens volum 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Maks. oppsamlingsvolum 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Forkammerets volum 8 l - 2.1 gal
Oljens sugetemperatur 70 - 80 °C - 158-176 °F
AVERTISSEMENTS ET
DONNEES TECHNIQUES
65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Pression d’activation 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Pression de vidange 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Capacité nominale du réservoir 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Capacité maxi de récupération 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Capacité de la préchambre 8 l - 2.1 gal
Température d’aspiration de l’huile 70 - 80 °C - 158-176 °F
ADVERTÊNCIAS e DADOS TÉCNICOS 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Pressão de ativação 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Pressão de esvaziamento 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Capacidade nominal reservatório 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Capacidade máx de recuperação 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Capacidade pré-câmara 8 l - 2.1 gal
Temperatura aspiração óleo 70 - 80 °C - 158-176 °F
This equipment is suitable for professional use only. Periodically check
the functioning and state of wear of: tubing, Venturi unit, cocks, wheels,
tank. Check the good working of the safety valve with the special ring.
Keep the equipment in a place away from the bad weather. Do not use
on loose surfaces and/or load foreign objects on the tank, since this
could negatively affect stability.
Do not tip the tank to empty the old oil.
INFORMATION and TECHNICAL DATA 65L - 17.2 gal 115L - 30.4 gal
Activation pressure 6,5-7 bar - 95-100 PSI
Emptying pressure 0,5-1 bar - 7-14 PSI
Nominal tank capacity 65 l - 17.2 gal 115 l - 30.4 gal
Max. collection capacity 52 l - 13.7 gal 95 l - 25.1 gal
Pre-chamber capacity 8 l - 2.1 gal
Oil suction temperature 70 - 80 °C - 158-176 °F

- 8 -
MONTAGE
Fig. 1 - Plaats het handvat in de daarvoor
bestemde openingen en schroef deze
met de bijgeleverde schroeven vast.
Bevestig de slangklemhouder E.
Breng het gereedschapsbakje Dop zijn
plaats.
Fig. 2 - Monteer de venturi-groep op
de tank. Controleer of de pakking goed
is geplaatst.
Draai de wartel vast met de juiste
sleutel.
Fig. 3 - Controleer of de meege-
leverde adapter Acompatibel
is met de snelkoppeling van uw
persluchtsysteem.
Indien niet, vervang hem door 1/4”
exemplaar.
Fig. 4 - Sluit de afvoerslang aan op de
kraan op de onderkant van de tank
en zet ze vast met de bijgeleverde
slangklem C.
MONTERING
Fig. 1 - Sæt håndtaget ned i holderne
på beholderen og spænd fast med
skruerne.
Fig. 2 - Fastgør Venturi enheden
til beholderen. Kontrollér, at
pakningen er anbragt korrekt. Stram
tilspændingsmøtrikken med en
passende skruenøgle.
Fig. 3 - Kontrollér, at lynkoblingen A
er kompatibel med lynkoblingerne på
Deres trykluftssystem.
Såfremt dette ikke er tilfældet, udskiftes
apparatets lynkobling Amed en 1/4”
kobling med han-stik af tilsvarende
type.
Fig. 4 - Forbind aftapningsslangen med
kugleventilen nederst på beholderen,og
stram spændbåndet Csom følger med.
NL DK
C
A
A
D
B
1
2
3
4
MONTAGGIO
Fig. 1 - Inserire il manico nelle apposite
sedi, quindi bloccarlo con le viti.
Fig. 2 - Montare il gruppo Venturi sul
serbatoio verificando la presenza della
guarnizione sul giunto; avvitare la ghie-
ra e bloccarla con una chiave a settore.
Fig. 3 - Verificare se il raccordo rapido
Adell’apparecchio è compatibile con i
raccordi rapidi del Vostro impianto di
aria compressa.
Eventualmente sostituire il raccordo A
dell’apparecchio con un tipo idoneo
avente filettatura maschio da 1/4” G.
Fig. 4 - Montare il tubo di scarico sul
portagomma del rubinetto e fissarlo
con la fascetta stringitubo Cfornita a
corredo.
ASSEMBLY
Fig. 1 - Insert the handle into its seat
and secure it with the screws that are
provided.
Fig. 2 - Attach the Venturi group to the
tank. Make sure the gasket is properly
positioned. Tighten the ring nut using
a suitable wrench.
Fig. 3 - Check to see if the male adapter
Asupplied with the unit is compatible
with your shop air system’s quick
coupler. If it is not, replace it with a
suitable 1/4” G male adapter.
Fig. 4 - Connect the drain hose to
the ball valve on the base of the tank
and tighten with the hose clamp C
provided.

- 9 -
MONTAGE
Abb. 1 - Den Handgriff in die
entsprechenden Sitze einfügen und
anschließend mit den Schrauben
blockieren.
Abb. 2 - Das Venturi-Aggregat auf den
Tank montieren und sicherstellen, daß
die Dichtung sich auf der Kupplung
befindet. Die Zwinge anziehen und mit
einem Hakenschlüssel blockieren.
Abb. 3 - Prüfen, ob der
Schnellverbinder
Ades Gerätes
mit den Schnellverbindern
Ihrer Druckluftanlage übereinstimmt.
Eventuell das Anschlußstück A des
Gerätes gegen einen geeigneten Typ
mit
Außengewinde 1/4”G austauschen.
Abb. 4 - Den Entleerungsschlauch
am Gummiträgerteil des Hahns
aufstecken und mit der
mitgelieferten
Schlauchklemme
Cbefestigen.
MONTAJE :
Fig. 1 - Insertar el pomo en los orificios
del depósito y fijarlo con los tornillos.
Fig. 2 - Montar el grupo de aspiración
sobre el depósito verificando que la
junta tórica esté en posición correcta.
Roscar la tuerca con ayuda de una
llave.
Fig. 3 - Verificar que el racord rápido
Adel ASPIROIL sea
compatible con el
acoplamiento
rápido de las mangueras de
aire
comprimido que componen
el sistema.
Sustituir eventualmente
el racord Ade la
máquina con un racord cuyo paso de
rosca sea de 1/4” G.
Fig. 4 - Montar el tubo de descarga
sobre la válvula inferior situada en
la base del depósito, fijándolo con
la abrazadera C, suministrada con la
dotación del aparato.
MONTAGEM
Fig. 1 - Introduza as extremidades
da pega
nas sedes apropriadas
como indicado no
desenho e aperte-as com os parafusos
adequados.
Fig. 2 - Monte o grupo de aspiração
no reservatório
verificando
contemporaneamente
o posicionamento
da junta. Atarraxe bem a porca com
uma chave apropriada.
Fig. 3 - Verifique se o racord Ade
ligação do ar fornecido é compatível
com as tomadas de ar da sua rede. Caso
contrário substitua com um adaptador
de 1/4” G apropriado.
Fig. 4 - Fixe a mangueira de descarga
no racord como indicado no desenho
utilizando a abraçadeira Cfornecida.
MONTERING
Bild 1 - Stick ner handtaget i fästena
på behållaren och lås med bifogade
skruvar.
Bild 2 - Skruva fast klockan på
behållaren, kontrollera att packningen
tätar ordentligt, drag till med lämplig
nyckel.
Bild 3 - Kontrollera att bifogad
snabbkopplingsnippel Aär
sammankopplingsbar med ert
tryckluftssystem, om så ej är fallet, byt.
(Anslutningsgänga utv. 1/4” rörgänga)
Bild 4 - Anslut avtappningsslangen
till kulventilen nederst på sidan
av behållaren, fäst med bifogad
slangklämma C.
KOKOAMINEN
Kuva 1 - Asenna kädensija pidikkeisiin
ja kiristä ruuveilla.
Kuva 2 - Kiinnitä venturiyksikkö
säiliöön. Varmista, että tiiviste on
oikein asennettu. Kiristä rengasmutteri
sopivalla
avaimella.
Kuva 3 - Tarkista, onko liitinpistoke
Ayhteensopiva käyttämiisi
pikaliitinrunkoihin. Vaihda tilalle
sopiva 1/4” liitinpistoke, mikäli liitin ei
ole sopiva.
Kuva 4 - Kiinnitä tyhjennysletku säiliön
alaosassa olevaan pallo- venttiiliin
ja kiristä se mukana seuraavalla
letkukiristimellä C.
ΣYNAPMOΛOΓΗΣΗ
Eικ. 1 - Βάλτε τo χερoύλι μέσα στις
κατάλληλες υπoδoχές και στερεώστε
τo με τις βίδες.
Eικ.2-Toπoθετείστε τηναντλίαVenturi
πάνω στo ντεπόζιτo αφoύ βεβαιωθείτε
ότι υπάρχει η φλάντζα πάνω στo
σύνδεσμo, βιδώστε τo δακτυλίδι και
σφίξτε τo με ένα γαντζόκλειδo.
Eικ. 3 - Βεβαιωθείτε ότι o
ταχυσύνδεσμoςAτηςκατασκευήςείναι
συμβατόςμε τoυςταχυσύνδεσμoυςτης
δική σας εγκατάστασης πεπιεσμένoυ
αέρα.
Eνδεχoμένως αντικαταστήστε τo
ρακόρ Aτης συσκευής με ένα
κατάλληλoυ τύπoυ πoυ να έχει
αρσενικό σπείρωμα 1/4 G.
Eικ. 4 - Toπoθετείστε τo σωλήνα
εξαγωγής στo στόμιo της στρόφιγγας
και στερεώστε τoν με έναν σφιγκτήρα
C, κατάλληλo για τo σφίξιμo σωλήνων,
πoυ θα βρείτε στη συσκευασία.
ASSEMBLAGE
Fig. 1 - Inserer l’anse dans son
logement et la fixer avec les vis.
- Positionner sur son support le bac
porte outils D.
Fig. 2 - Monter le groupe d’aspiration
sur le réservoir. S’assurer qu’il y ait la
garniture. Visser le collier et le bloquer
à l’aide d’une clef.
Fig. 3 - Verifier que le raccord
rapide
Ade l’Aspiroil corresponde
aux raccords
de votre installation à air comprimé.
Remplacer éventuellement le raccord
Aavec un raccord fileté 1/4” G.
Fig. 4 - Monter le tuyau de vidange sur
le support du robinet. Fixer le tuyau à
l’aide d’une bande métallique Clivrée
avec l’appareil.
MONTERING
Fig.1 - Sett håndtaket ned ifestehullene
på tanken og skru fast håndtaket med
de medleverte skruene.
Fig. 2 - Monter vakuumejektor på
tankens topp. Forsikre deg om at
pakningen er korrekt posisjonert og
tetter skikkelig. Fest ringmutteren med
dertil egnet nøkkel.
Fig. 3 - Sjekk at medlevert luftnippel A
er kompatibel med det trykkluftssystem
du benytter. Hvis ikke, bytt denne med
dertil egnet nippel med 1/4” utvendige
gjenger.
Fig. 4 - Fest drenerings-
/
avtappingsslangen til kuleventilen
plassert
nederst på siden av tanken, ved hjelp
av den medleverte slangeklemmen C.
P
NSFI GR

- 10 -
Plaats na het aanbrengen van de
dopmoeren op de zeef (fig. 6) de zeef
in de aftapbak, monteer de wielen
onder de aftapbak en zet ze vast zoals
getoond in (fig. 7).
Maak de aftapbak vast op de tank
(fig. 8) door de armen te monteren
zoals aangegeven in (fig. 8). Maak de
armen eerst vast op de tank, dan op
de aftapbak. Zet de slang Fvast op de
aftapbak (fig. 9).
Fastgør løfteknapperne på risten, og
placér risten i bakken (fig. 6). Fastgør
hjulene på bakken som vist i fig. 7.
For at forbinde bakken med
spildoliebeholderen samles
vippearmene først på beholderen og
dernæst på bakken som vist i fig. 8. Når
indgrebet er afsluttet, fastgøres slangen
Ftil spildoliebakken., som vist i fig. 9.
F
5
6
8
9
7
NL DK
After fastening the lifting nobs to the
screen (fig. 6), place the screen in the
basin and mount and tighten the basin’s
wheels as shown in (fig. 7).
To connect the catch basin (fig. 8) to the
reservoir, assemble the cantilever arms
as indicated in fig. 8 first on the reservoir
then on the basin.
Tighten the hose Fto the basin (fig. 9).
Dopo aver fissato i nottolini alla rete
di protezione (fig. 6), posizionare nella
vaschetta la rete stessa e fissare le ruote
alla vaschetta come indicato (in fig. 7).
Per collegare la vasca di recupero al
serbatoio, assemblare i bracci di sup-
porto (fig. 8) prima al serbatoio poi alla
vaschetta.
Fissare, a fine operazione, il tubo Falla
vaschetta di recupero (fig. 9).

- 11 -
Nach Befestigung der beiden
Halteknöpfe (Abb. 6) am Schutzgitter
das Sieb in die Wanne einsetzen und
die Räder wie abgebildet an der Wanne
festschrauben (Abb. 7).
Um die Auffangwanne am Tank
zu befestigen, montieren Sie die
Schwenkarme (Abb. 8) zuerst am Tank,
dann an der Wanne.
Befestigen Sie zum Schluß den Schlauch
Fan der Auffangwanne (Abb. 9).
Después de haber fijado la red de
protección en la cubeta, fijar las ruedas
a la cubeta como se indica en (fig.7).
Para conectar la cubeta de recuperación
al depósito, ensamblar los brazos del
soporte primero al depósito y luego a
la bandeja (fig. 8).
Fijar, por último, el tubo Fa la bandeja
de recuperación (fig. 9).
Depois de ter fixado os reténs
na
rede de protecção, posicione
a própria
rede no recipiente recolhedor e fixe
as rodinhas no recipiente recolhedor
como indica a fig. 7.
Para ligar o recipiente recolhedor ao
reservatório, antes monte os braços de
suporte (fig. 8) ao reservatório
e depois
no recipiente recolhedor.
Uma vez terminado, fixe a mangueira F
no tanque de recuperação (fig. 9).
Fäst först hakarna i nätet och placera
sedan nätet i behållaren och fäst
hjulen på behållaren så som indikerat
(bild 7).
För att ansluta uppsamlingstråget
till behållaren, montera stödarmarna
(bild 8), först till behållaren, sedan till
tråget. Fäst, vid slutfört moment slang
Ftill uppsamlingstråget (bild 9).
Kiinnitä nostonupit loiskelevyihin
(kuva 6), aseta loiskelevyt altaaseen
sekä kiinnitä ja kiristä altaan pyörät,
kuten kuvassa 7 on osoitettu.
Keräilyastian (kuva 8) kiinnitys
säiliöön tapahtuu kokoamalla
nostosuunnikkaiden varret
kuvan 8 osoittamalla tavalla. Kiinnitä
varret ensin säiliöön ja tämän jälkeen
altaaseen.
Kiristä letku Faltaaseen (kuva 9).
Aφoύ στερεώσετε τα γλωσσίδια στo
πρoστατευτικό δίχτυ, τoπoθετήστε τo
δίχτυ μέσα στη λεκάνη και στερεώστε
τις ρόδες στη λεκάνη όπως φαίνεται
στην Eικ. 7.
Για να συνδέσετε τη λεκάνη
περισυλλoγής στo ντεπόζιτo,
συναρμoλoγήστε τoυς βραχίoνες
στήριξης (εικ. 8) πρώτα στo ντεπόζιτo
και έπειτα στη λεκάνη.
Στo τέλoς της διαδικασίας στερεώστε
τo σωλήνα Fστη λεκάνη περισυλλoγής
(Eικ. 9).
Après avoir fixé les clips à la grille de
protection (fig. 6), placer dans la cuve
la grille proprement dite et fixer les
roues à la cuve suivant les indications
(fig. 7).
Pour raccorder la cuve de récupération
au réservoir, assembler les bras de
support (fig. 8) d’abord au réservoir
puis à la cuve.
A la fin de l’opération, fixer le tuyau Fà
la cuve de récupération (fig. 9).
Sett mellom-/distansestykkene på
risten. Legg risten i mottakerskålen
(fig. 6). Monter hjulene som vist
på fig. 7. Monter mottakerskålen
til utleggerarmene. Monter så
utleggerarmene til tanken (fig. 8).
Fest deretter dreneringsrøret Ftil
mottakerskålen (fig. 9).
P
NSFI GR

- 12 -
OLIE AFTAPPEN
Plaats de unit onder de op een brug
geplaatste wagen. Indien de kraan Vis
geopend (fig. 10), dan zal de olie direct
in de tank stromen.
Indien deze kraan is gesloten dan blijft
de olie in de aftapbak voor eventuele
inspectie.
Er kan ook olie worden afgetapt als
de wagen op de vloer staat. Plaats de
aftapbak onder de auto.
Om de olie over te brengen van de
aftapbak in de tank, moet u de aftapbak
optillen en kraan V opendraaien
(fig.11)
Het overbrengen van de olie van de
aftapbak in de tank kan ook door
opzuiging gebeuren (zie pag. 18).
AFTAPNING AF OLIE
Anbring spildoliesamleren under en
ophejst bil, og aftap olien (fig. 10).
Hvis ventilen Ver åben, vil olien løbe
direkte ned i beholderen.
Hvis ventilen Ver lukket, forbliver olien
i spildoliebakken.
Hvis olien skal aftappes, mens bilen står
på jorden, anbringes spildoliesamleren
under bilen.
For at overføre olie fra spildoliebakken
til beholderen er det tilstrækkeligt at
hæve bakken, idet det kontrolleres,
at ventilen Ver åben (fig. 12) og at
hjulbremsen er aktiveret.
Overførsel af olie fra bakken til
beholderen kan også foretages ved
sugning (se side 18).
V
OPEN
10
11
12
V
OPEN
NL DK
MESSA IN FUNZIONE
PER RECUPERO OLIO.
Posizionare l’apparecchio sotto la vettura
posta su ponte (fig. 10).
Tenendo la valvola Vaperta, l’olio verrà
incamerato direttamente nel serbato-
io.
Chiudendo la valvola l’olio rimarrà nella
vaschetta di recupero.
Per recuperare l’olio con vettura a
pavimento, posizionare l’apparecchio
sotto la vettura. Per trasferire l’olio dalla
vaschetta al serbatoio, basta sollevare
la vaschetta assicurandosi che la valvola
Vsia aperta (fig. 12) e che i freni ruote
siano bloccati.
Il travaso dell’olio recuperato, dalla
vaschetta al serbatoio, può anche esse-
re fatto per aspirazione. (Vedi pag. 18).
SETTING UP THE DRAINER
Position the oil drainer under the car
mounted on a lift.
If the valve V is open (fig. 10), the oil
will be drained directly into the main
reservoir.
If this valve is closed, the oil will remain
in the basin for inspection.
To drain the oil while the car is on the
floor, position the drainer under the
car.
To transfer the oil from the catch basin
to the main reservoir, lift up the basin
making sure the valve V is open (fig. 12)
and that the wheels are locked.
Oil is also transferred from the basin to
the reservoir by suction (see pag. 18).

- 13 -
INBETRIEBNAHME ZUM
AUFFANGEN VON ÖL
Das Gerät unter das auf der
Hebebühne
befindliche Fahrzeug
stellen (Abb. 10).
Wird das Ventil Voffen gelassen, wird
das Öl direkt in den Tank eingelassen.
Wird das Ventil Vdagegen geschlossen,
bleibt das Öl in der Wanne.
Um das Öl bei einem am Boden
stehenden Fahrzeug aufzufangen,
muß das Gerät unter das Fahrzeug
geschoben werden. Zum Umfüllen
des Öls von der Wanne in den Tank ist
es ausreichend, die Wanne
anzuheben,
wobei sichergestellt
werden muß, daß
das Ventil Voffen ist (Abb. 12) und daß
die Radbremsen festgestellt sind.
Das Umfüllen des aufgefangenen
Öls von
der Wanne in den Tank kann auch
durch Absaugung erfolgen (siehe
Seite 18).
FUNCIONAMENTO
PARA A RECUPERAÇÃO DO ÓLEO
Posicione o aparelho por baixo da
viatura colocada no elevador (fig.
10). Mantendo a válvula Vaberta, o
óleo será drenado directamente no
reservatório. Fechando a
válvula o
óleo continuará dentro do recipiente
recolhedor.
Para recuperar o óleo com a
viatura
no pavimento, posicione
o aparelho
por baixo da viatura. Para transferir
o óleo do recipiente recolhedor para
o
reservatório, é suficiente levantar
o recipiente, certificando-se que a
válvula V esteja aberta (fig. 12) e que o
travão dos rodízios seje bloqueado.
O transvase do óleo recuperado,
do recipiente recolhedor para o
reservatório, também pode ser feito
por aspiração (ver pág. 18).
AKTIVERING FÖR
OLJEUPPSAMLING
Placeraapparaten under detupphissade
fordonet (bild 10). Genom att hålla
ventil Vöppen töms oljan direkt till
behållaren. Genom att stänga ventilen
blir oljan kvar i uppsamlingstråget.
För att samla upp oljan med fordonet
på golvet, placera apparaten under
fordonet. För att flytta oljan från tråget
till behållaren, räcker det med att lyfta
tråget och kontrollera att ventil Vär
öppen (bild 12) och att hjulbromsen
är blockerad.
Överföring av den uppsamlade oljan
från tråget till behållaren kan även
utföras genom sugning (se sid 18).
ALTAAN ASETUS
Aseta laite nosturilla olevan auton
alle.
Jos venttiili Von auki (kuva 10) öljy
valuu altaasta välittömästi säiliöön.
Venttiilin ollessa suljettuna öljy jää
altaaseen mahdollista tarkastelua
varten.
Aseta allas auton alle, mikäli öljy
halutaan vuodattaa auton ollessa
maassa.
Lukitse laite liikkumattomaksi
kääntöpyörien yläpuolella olevia vipuja
painaen ennen öljyn siirtämistä altaasta
pääsäiliöön.
Avaa venttiili Vja kannattele allasta
kunnes se on tyhjä, kuva 12.
Altaan tyhjennys voidaan suorittaa
myös imulla (katso sivua 18)
ΠPOETOIMAΣIA ΓIA
TΗN ΠEPIΣYΛΛOΓΗ TOY ΛAΔIOY
Toπoθετείστε τη συσκευή κάτω από τo
αυτoκίνητo τo oπoίo έχετε σηκώσει με
τη ράμπα (Eικ. 10).
Κρατώντας τη βαλβίδα Vανoικτή,
τo λάδι θα χυθεί κατευθείαν στo
ντεπόζιτo.
Κλείνoντας τη βαλβίδα, τo λάδι θα
παραμείνει στη λεκάνη περισυλλoγής.
Για την περισυλλoγή τoυ λαδιoύ από
ένα αυτoκίνητo πoυ βρίσκεται στo
δάπεδo, τoπoθετείστε τη συσκευή
κάτω από τo όχημα. Για να μεταφέρετε
τo λάδι από τη λεκάνη περισυλλoγής
στo ντεπόζιτo, αρκεί να ανασηκώσετε
τη λεκάνη αφoύ βεβαιωθείτε ότι η
βαλβίδα Vείναι ανoικτή (Eικ. 12) και
τα φρένα μπλoκαρισμένα.
Η μετάγγιση τoυ περισυλλεγμένoυ
λαδιoύ, από τη λεκάνηστo ντεπόζιτo, θα
μπoρoύσε να γίνει και με αναρρόφηση
(Βλέπε σελ. 18).
MISE EN FONCTION
POUR RECUPERATION HUILE
Positionner l’appareil sous la voiture
placée sur le pont élévateur (fig. 10).
Si l’on garde la vanne Vouverte, l’huile
sera stockée directement dans le
réservoir. Si l’on ferme la vanne, l’huile
restera dans la cuve de récupération.
Pour récupérer l’huile avec la voiture
sur le sol, positionner l’appareil sous
la voiture. Pour transférer l’huile de la
cuve au réservoir, il suffit de soulever la
cuve en contrôlant que la vanne V est
ouverte (fig. 12) et que le frein bloque
les roues.
Le transfert de l’huile récupérée de
la cuve au réservoir peut être fait
également par aspiration (voir page
18).
BRUKSANVISNING -
SPILLOLJEMOTTAK
Plasser spilloljemottaker under
kjøretøyet mens det står plassert på
løftebukk (fig. 10).
Hvis kuleventilen Ver åpen,
renner oljen rett ned i tanken. Hvis
kuleventilen er stengt, samles oljen i
mottakerskålen, slik at det er mulig å
kontrollere spilloljens kvalitet.
Skal olje avtappes mens kjøretøyet står
på bakkenivå, plasser mottakerskål
under kjøretøyet.
Før oljetapping heves mottakerskålen,
kontroller på forhånd at ventilen Ver
åpen (fig. 12) og at hjulbremsen er
aktivert. Tømming av mottakerskål
kan også gjøres når mottakerskål er
på bakkenivå, ved hjelp av oppsuging
til tank (se sid 18).
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
PARA LA RECUPERACIÓN DE ACEITE
Posicionar el aparato debajo del
vehículo situado sobre el puente
elevador (fig. 10).
Teniendo la válvula Vabierta, el
aceite entrará directamente en el
depósito. Cerrando la válvula el
aceite permanecerá en la bandeja de
recuperación.
Para recuperar el aceite mientras
el vehículo permanece sobre el
pavimento, posicionar el aparato bajo
el vehículo. Para transferir el aceite de
la bandeja al depósito, basta con
elevar
la bandeja asegurándose
que la válvula
V, esté abierta (fig. 12) y que el freno de
las ruedas esté bloqueado.
El trasvase del aceite recuperado, de
la bandeja al depósito, puede también
realizarse mediante aspiración (ver
pag. 18).
P
NSFI GR

- 14 -
KLAARMAKEN
VOOR OLIE-AFZUIGING (fig. 13)
(Model zonder voorkamer)
1- Open de kraan A
2- Sluit de kranen B- C- V.
3- Sluit het luchtventiel D
Sluit perslucht (7 bar - 100PSI) aan op
de adapter A(fig. 14). De lucht zal door
de demper stromen tot de meter Hhet
groene vlak nadert (na 3-4 min.)
Sluit de perslucht af. De unit is nu
ontlucht en klaar voor gebruik.
AKTIVERING AF
OLIESUGNING
(Model uden forkammer)
1- Åben ventil A.
2- Luk hanerne B - C- V.
3- Luk lufthane D.
Tilkobl trykluft (optimalt tryk 7bar -
100PSI) til lynkoblingen (fig. 14).
Herefter strømmer luften ud af
lyddæmperen. Når viseren på
vakuummeteretHnærmer sig det grøne
område (3-4 minutter efter tilslutning
af trykluft), frakobles trykluften.
Apparatet er herefterklart til anvendelse
til indsamling af brugt/varm olie.
A
H
B
C
A
CLOSED
CLOSED
OPEN
13
14
NL DK
V
CLOSED
D
CLOSED
MESSA IN FUNZIONE
PER ASPIRAZIONE OLIO (fig. 13)
(modello senza precamera)
1- Aprire la valvola A
2- Chiudere i rubinetti B- C- V
3- Chiudere il rubinetto aria D
Collegare aria compressa (ottimale -
7bar - 100PSI) al raccordo rapido (fig.
14). Uscirà aria dal silenziatore. Quando
la lancetta del vuotometro H si avvici-
nerà alla zona verde (3-4 minuti dopo
il collegamento dell’aria compressa),
staccare l’aria compressa.
L’apparecchio è ora pronto per il recu-
pero dell’olio esausto/ caldo.
ACTIVATION
FOR OIL SUCTION (fig. 13)
(Model without pre-chamber)
1- Open valve A
2- Close ball valves B- C- V
3- Close air valve D
Connect shop air (100 PSI - 7 bar) to the
male adapter (fig. 14).
Air will flow through the muffler until
gauge Happroaches the green field
(3-4 min.).
Disconnect the shop air. The unit is
now depressurized and ready for use.

- 15 -
INBETRIEBNAHME ZUR
ÖLABSAUGUNG (Abb. 13)
(Modell ohne Vorkammer)
1- Das Ventil Aöffnen.
2- Die Hähne B- C- Vschließen.
3 - Den Lufthahn Dschließen.
Den Druckluftschlauch
(optimaler Druck 7 Bar - 100PSI)
am Schnellverbinder (Abb. 14)
ankuppeln.
Am Schalldämpfer entweicht Luft.
Wenn der Zeiger des Vakuummeters
Hsich dem
grünen Bereich nähert (3 - 4
Minuten
nach Anschluß der Druckluft),
den Druckluftschlauch abkuppeln.
Das Gerät ist nun bereit zum Auffangen
des heißen Altöls.
PUESTA EN MARCHA PARA
LA ASPIRACIÓN DE ACEITE (fig. 13)
(Modelo sin antecámara)
1- Abrir la válvula A.
2- Cerrar el grifo B- C- V
3- Cerrar la válvula de aire D
Conectar el aire del compresor
(Optimo
- 7 Bar - 100PSI), al acoplamiento
rápido
(fig. 14).
Saldrá aire del silenciador. Cuando la
aguja del manómetro Hse aproxime
a la zona verde (3-4 minutos después
de haber sido conectado el aire
del compresor), cerrar el aire del
compresor.
Elaparato está listo paralarecuperación
del aceite usado /caliente.
ASPIRAÇÃO DE ÓLEO
(fig. 13)
(Modelo sem pré-câmara)
1- Abra a válvula A.
2- Feche as torneiras B- C- V
3- Feche a torneira do ar D.
Ligue o ar comprimido (optimal - 7bar-
100PSI) com a tomada rápida (fig.14).
Vai sair ar do silenciador. Quando
o indicador do vacuômetro Hse
aproximar da zona verde (3-4 minutos
após a ligação do ar comprimido),
desligue o ar comprimido.
O aparelho está então pronto para
a recuperação do óleo usado/quente.
AKTIVERING AV OLJESUG (bild 13)
(Modell utan förkammare)
1- Öppna ventil A.
2- Stäng ventiler B - C - V.
3 - Stäng luftventil D.
Anslut tryckluft (optimal 7bar - 100PSI)
till snabbkopplingen (bild 14). Luften
strömmar ut ur ljuddämparen. När
nålen på vakuummätaren Hnärmar
sig det grön området (3-4 minuter
efter anslutning av tryckluft) koppla
från tryckluften.
Apparaten är nu klar för uppsamling
av varm/spillolja.
ALIPAINEISTUS (fig. 13)
(Malli ilman esikammiota)
1- Kierrä venttiili At äysin auki.
2- Sulje palloventtiilit B, Cja V.
3- Sulje ilmaventtiili D
Liitä työpajan paineilma (7bar - 100PSI)
liittimeen (kuva 14).
Äänenvaimentimesta virtaa ilmaa
kunnes alipainemittarin Hosoitin
siirtyy vihreä alueelle (3-4 min
jälkeen).
Kytke paineilma pois. Laite on nyt
alipaineistettu ja valmiina käyttöön.
ΠPOETOIMAΣIA
ΓIATΗNANAPPOΦΗΣΗTOYΛAΔIOY
(Eικ. 13)
(Moντέλo χωρίς πρoθάλαμo)
1- Aνoίξτε τη βαλβίδα A.
2- Κλείστε τις στρόφιγγες
Β- C- V.
3- Κλείστε τη στρόφιγγα αέρoς D.
Συνδέστε τoν πεπιεσμένo αέρα
(ιδανική πίεση - 7 bar - 100PSI) στoν
ταχυσύνδεσμo (Eικ. 14). Θα βγει αέρας
από τo σιγαστήρα. Όταν o δείκτης τoυ
μετρητή κενoύ πλησιάσει την κόκκινη
περιoχή (3-4 λεπτά μετά τη σύνδεση
τoυ πεπιεσμένoυ αέρα) διακόψτε τoν
πεπιεσμένo αέρα. Η συσκευή είναι
τώρα έτoιμη για την περισυλλoγή τoυ
χρησιμoπoιημένoυ – ζεστoύ λαδιoύ.
MISE EN FONCTION (fig.13)
(Modèle sans préchambre)
1 - Ouvrir la vanne A.
2- Fermer les robinets B- C- V.
3- Fermer le robinet de l’air D.
Brancher l’air (pression optimale 7 Bar -
100PSI) au raccord rapide de l’appareil
(fig.14).
De l’air sortira du silencieux. Quand
le répère du vidomètre H s’approche
du champ vert
(après 3-4 minutes),
débrancher
l’air. L’appareil est ainsi
dépressurisé et prêt à l’utilisation.
LADING AV OLJESUGER
(fig. 13)
(Modell uten forkammer)
1- Åpne ventilen A.
2- Steng ventilene Bog C- V.
3- Steng ventil D.
Anslutt trykkluft, maks. 7 bars -
100 PSI trykk, til luftnippelen D
(fig. 14). La trykkluften strømme
gjennom vakuumejektor til nålen på
manometeret H nærmer seg det
grønne feltet (etter 3 - 4 minutter).
Oljesugeren er nå vakuumladet, og
trykkluft kan frakobles. Oljesugeren
er nå klar for bruk.
P
NSFI GR

- 16 -
KLAARMAKEN
VOOR OLIE-AFZUIGING
(Model met voorkamer)
Fig. 15 - Open de kraan Bgeheel. Draai
tegen de klok in.
Fig. 16 - Sluit de kraan V.
Fig. 17 - Sluit de aanzuigkraan C
Fig. 18 - Draai de luchtinlaat D
handdicht. Draai met de klok mee.
Fig. 19 - Sluit de kraan Gdoor ze 90°
te draaien.
Fig. 20 - Sluit perslucht (7bar - 100psi)
aan op de adapter A. De lucht zal door
de demper stromen tot de meter het
groene vlak nadert (na ong. 2,5 - 3
minuten). Sluit de perslucht af. De unit
is nu ontlucht en klaar voor gebruik.
AKTIVERING AF
OLIESUGNING
(Model med forkammer)
Fig. 15 - Åbn ventil Bhelt ved at dreje
mod uret.
Fig. 16 - Luk ventil V.
Fig. 17 - Luk hanen C.
Fig. 18 - Luk lufthanen D.
Fig. 19 - Luk hanen G.
Fig. 20 - Tilkobl trykluft (7bar - 100psi)
til lynkoblingen A.
Herefter strømmer luften godt ud af
lyddæmperen.
Når viseren på vakuummeteret nærmer
sig det grøne område (ca. 2,5-3 minutter
senere), frakobles trykluften.
Trykket er fjernet fra apparatet, som
herefter er klart til separat oliesugning.
16
C
G
D
17
19
18
CLOSED
CLOSED
CLOSED
V
CLOSED
NL DK
B
OPEN
15
20
A
6,5-7 BAR
94-100PSI
MESSA IN FUNZIONE
PER ASPIRAZIONE OLIO
(modello con precamera)
Fig. 15 - Aprire totalmenle la valvola B
girandola in senso antiorario
Fig. 16 - Chiudere la valvola V
Fig. 17 - Chiudere il rubinetto C
Fig. 18 - Chiudere la valvola D
Fig. 19 - Chiudere il rubinetto G
Fig. 20 - Collegare l’aria compressa
(7bar - 100psi) al raccordo rapido A.
Uscirà abbondante aria dal silenziato-
re.
Quando la lancetta del vuotometro; si
avvicinerà al campo verde (circa 2,5 - 3
min. dopo) staccare l’aria compressa.
L’apparecchio è ora depressurizzato e
pronto per un’aspirazione autonoma
dell’olio esausto.
ACTIVATION FOR OIL
SUCTION
(Model with pre-chamber)
Fig. 15 - Open completely valve Bby
turning it counter clockwise
Fig. 16 - Close valve V.
Fig. 17 - Close the suction (ball) valve
C.
Fig. 18 - Hand tighten (close) the air
valve Dby turning it clockwise.
Fig. 19 - Close the valve Gby turning
it 90 degrees.
Fig. 20 - Connect shop air (100 psi - 7
bar) to male adaptor A.
Air will flow through the muffler until
the gauge approaches the green field
(after 2,5 - 3 min.).
Disconnect the shop air.
The unit is now depressurized and ready
for use.

INBETRIEBNAHME
ZUR ÖLABSAUGUNG
(Modell mit Vorkammer)
Abb. 15 - Das Ventil Bdurch
Drehen
gegen den Uhrzeigersinn
vollständig
öffnen.
Abb. 16 - Das Ventil Vschließen.
Abb. 17 - Den Hahn Cschließen.
Abb. 18 - Das Ventil Dschließen.
Abb. 19 - Den Hahn Gschließen.
Abb. 20 - Die Druckluft (7 bar -
100 psi) an die Schnellverbindung A
anschließen.
Am Schalldämpfer entweicht reichlich
Luft.
Wenn der Zeiger des Vakuummeters
sich dem grünen Bereich nähert
(ca. 2,5 - 3 Minuten danach), den
Druckluftschlauch abkuppeln.
In dem Gerät ist nun Unterdruck
aufgebaut, und es ist bereit zur
autonomen Absaugung des Altöls.
PUESTA EN MARCHA
PARA LA ASPIRACIÓN DE ACEITE
(Modelo con antecámara)
Fig. 15 - Abrir totalmente la válvula
B, girándola en sentido contrario a las
agujas del reloj.
Fig. 16 - Cerrar la válvula V.
Fig. 17 - Cerrar la llave C.
Fig. 18 - Cerrar la válvula D.
Fig. 19 - Cerrar la llave G.
Fig. 20 - Conectar el aire del compresor
(7bar - 100psi) al racord rápido A.
Saldrá bastante aire del silenciador.
Cuando la aguja del manómetro,
se
acerque al campo verde (tardando de
2,5 a 3 min.), desconectar el aire del
compresor.
El aparato está ahora en descompresión
y a punto parauna aspiración autónoma
del aceite usado.
ASPIRAÇÃO DE ÓLEO
(Modelo com pré-câmara)
Fig. 15 - Abrir completamente a válvula
Brodando em sentido antihorário.
Fig. 16 - Feche a válvula V.
Fig. 17 - Feche a torneira C.
Fig. 18 -
Feche a torneira do ar D.
Fig. 19 - Feche a válvula G.
Fig. 20 - Ligue o aparelho ao sistema
de ar comprimido (pressão de trabalho
7 bar/100 PSI) através da válvula rápida
Acomo indicado no desenho.
O ar sairá pelo filtro à medida que o
aparelho despressuriza-se. Quando
o ponteiro do manómetro de vácuo
aproximar-se à zona verde (cerca de
2,5 - 3 min. depois) destaque o tubo
de ar comprimido.
Oaparelhoencontra-sedespressurizado
e pronto para aspirar o óleo usado.
AKTIVERING AV OLJESUG
(Modell med förkammare)
Bild 15 - Öppna helt ventil Bgenom att
vrida den moturs.
Bild 16 - Stäng ventil V.
Bild 17 - Stäng ventil C.
Bild 18 - Stäng ventil D.
Bild 19 - Stäng ventil G.
Bild 20 - Anslut tryckluft till
snabbkopplingsnippel Amax
7 bar - 100 psi. Låt luften strömma
genom vakuumklockan tills nålen på
manometern närmar sig grön fält (ca 2,5
- 3 min. senare), oljesugen är nu laddad
med vakuum, koppla ur tryckluften och
oljesugen är klar att användas.
ALIPAINEISTUS
(Malli esikammiolla)
Kuva 15 - Sulje venttiili C
kokonaisuudessaan kääntämällä
sitä
vastapäivään.
Kuva 16 - Sulje venttiili V.
Kuva 17 - Sulje imu (pallo) venttiili C.
Kuva 18 - Sulje ilmaventtiili D käsin
myötäpäivään kääntämällä.
Kuva 19 - Sulje venttiili Gkääntämällä
sitä 90 astetta.
Kuva20-Kytketyöpajan paineilmaletku
(7bar - 100psi)
liitinpistokkeeseen A.
Äänenvaimentimesta virtaa ilmaa
kunnes alipainemittarin osoitin siirtyy
vihreä alueelle (noin 2,5 - 3 min.
jälkeen). Kytke paineilma pois. Laite
on nyt alipaineistettu ja valmiina
käyttöön.
ΠPOETOIMAΣIA ΓIA TΗN
ANAPPOΦΗΦΗ TOY ΛAΔIOY
(Moντέλo με πρoθάλαμo)
Eικ. 15 - Aνoίξτε εντελώς τη βαλβίδα Β
γυρίζoντάς την αριστερόστρoφα.
Eικ. 16 - Κλείστε τη βαλβίδα V
Eικ. 17 - Κλείστε τo ρoυμπινέτo C.
Eικ. 18 - Κλείστε τη βαλβίδα D
Eικ. 19 - Κλείστε τo ρoυμπινέτo G.
Eικ. 20 - Συνδέστε τoν πεπιεσμένo αέρα
(7bar - 100psi) στoν ταχυσύνδεσμo A.
Θα βγει άφθoνoς αέρας από τo
σιγαστήρα. Όταν o δείkτης τoυ
μετρητή κενoύ θα πλησιάσει στην
πράσινη περιoχή (περίπoυ μετά από
2,5 - 3 λεπτά) διακόψτε τoν πεπιεσμένo
αέρα.
Η συσκευή είναι τώρα απoσυμπιεσμένη
και έτoιμη για μια αυτόνoμη
αναρρόφηση τoυ μεταχειρισμένoυ
λαδιoύ.
MISE EN FONCTION
(Modèle avec préchambre)
Fig. 15 - Ouvrir complètement la valve
Ben tournant la poignée dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre.
Fig. 16 - Fermer la valve V
Fig. 17 - Fermer le robinet C
Fig. 18 - Fermer la valve D.
Fig. 19 - Fermer le robinet G.
Fig. 20 - Brancher l’air (pression
optimale 7bar - 100 psi) au raccord
rapide A. Beaucoup d’air sortira
du silencieux. Quand le repère du
vidéomètre s’approche du champ vert
(après environ 2
- 3 min) débrancher l’air
comprimé.
L’appareil est ainsi dépressurisé
et prêt à
l’utilisation sans branchement continu
au réseau d’air.
LADING AV OLJESUGER
(Modell med forkammer)
Fig. 15 - Åpne ventilen Bved å skru
denne mot klokken.
Fig. 16 - Steng ventil V.
Fig. 17 - Steng ventil C.
Fig. 18 - Steng ventil D.
Fig. 19 - Steng ventil G.
Fig. 20 - Anslutt trykkluft, maks. 7bar -
100psi trykk, til luftnippelen A.
La trykkluften strømme gjennom
vakuumejektor til nålen på
manometeret nærmer seg det
grønne feltet (etter 2,5 - 3 minutter).
Oljesugeren er nå vakuumladet, og
trykkluft kan frakobles. Oljesugeren er
nå klar for bruk.
- 17 -
P
NSFI GR

- 18 -
OPSUGNING
Opsugning af olie bør altid ske, mens
olien er varm (70-80°C - 158-176°F).
Oliesugerens kapacitet svarer til 2/3 af
beholderens kapacitet.
Fjern oliepinden, og indsæt i stedet
sonden med den størst mulige
diameter (fig. 21), eller benyt evt. en af
specialkonnektorerne til indbyggede
sonder (se side 4).
Slut sonden til opsugningsslangen (fig.
22).
Åben hanen B(fig. 23). Når olien er
opsuget, lukkes ventilen B. Det er
endvidere muligt at udsuge olie. Dette
forudsætter dog, at apparatet fortsat er
tilsluttet trykluft (fig. 24).
BEDIENING
De olie kan alleen worden afgezogen als
deze warm is (70-80°C - 158-176°F).
De afzuigcapaciteit is gelijk aan 2/3 van
de tankcapaciteit van de unit.
Haal de oliepeilstok eruit en doe in
plaats daarvan de opzuigslang met
de grootst mogelijke diameter erin
(fig. 21) of gebruik anders één van de
speciale connectoren voor ingebouwde
opzuigslangen zoals vermeld op blz.
4. Sluit de sonde aan op de unit (fig.
22). Open de kraan B(fig. 23) en houd
de sonde op de bodem van de tank.
Sluit kraan Bvan zodra de tank is leeg
gelopen.
Het is ook mogelijk olie af te zuigen
door de perslucht aangesloten te
houden op de unit (zie fig. 24).
B
OPEN
21
22
23
24
NL DK
ASPIRAZIONE
L’olio dev’essere aspirato caldo
(70-80°C - 158-176°F). La capacità di
aspirazione dell’apparecchio è pari a
2/3 la capacità del serbatoio.
Togliere l’astina di controllo olio ed
inserire al suo posto la sonda di dia-
metro più grande possibile (fig. 21) o,
in alternativa, usare uno dei connettori
speciali per sonde incorporate menzio-
nati a pag. 4.
Collegare la sonda al tubo di aspirazio-
ne (fig. 22).
Aprire il rubinetto B(fig. 23).
Non appena l’olio è stato aspirato, chiu-
dere la valvola B.
E’ possibile anche aspirare l’olio tenen-
do l’aria collegata in continuo (fig. 24).
OPERATION
Oils should always be removed from
their sumps when they are hot (70-80°C
/158-176 °F). The suction capacity of
the unit is equal to 2/3 of it’s reservoir
capacity.
Remove the oil dipstick and insert the
widest possible diameter probe (fig. 21)
in its place or, alternatively, use one of
the special connectors for incorporated
probes mentioned on page 4.
Connect the probe to the unit (fig. 22).
Open ball valve B(fig. 23) taking care to
keep the probe near the bottom of the
sump. As soon as the sump is emptied,
close ball valve B.
It’s also possible to extract oils by
keeping shop air connected to the
device (see fig. 24).
This manual suits for next models
4
Table of contents