Refteco RPS Series Technical specifications

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 1 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
RAFFREDDATORI DI LIQUIDO, DRY OOLERS, DRY OOLERY, RU KKUHLER
RPS - RPSX RPL – RPLX
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO E MANUTENZIONE
INSTALLATION AND MAINTENAN E INSTRU TION
INSTRUK JA MONTAŻU I KONSERWA JI
MONTAGE UND WARTUNGSANLEITUNG
SI UREZZA - SAFETY - BEZPIE ZEŃSTWO - SI HERHEIT
SEGUIRE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI PER EVITARE DANNI A PERSONE E/O DANNEGGIARE IL PRODOTTO.
PAY ATTENTION TO THE FOLLOWING INSTRU TIONS TO AVOID INJURES TO PEOPLE AND/OR DAMAGE TO THE PRODU T.
NALEŻY PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZEJ INSTRUK JI ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ LUDZI, BĄDŹ USZKODZEŃ URZĄDZENIA.
DIE NA HFOLGENDEN ANLEITUNGEN GENAU BEFOLGEN, UM ERNSTE PERSONEN- UND/ODER GERÄTS HÄDEN ZU
VERMEIDEN.

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 2 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
ondizioni della Garanzia
uest’apparecchiatura è progettata per operare correttamente e produrre la capacità specificata quando installata
conformemente agli standard industriali. La garanzia che copre l’impianto decade qualora non siano rispettate le condizioni
descritte di seguito.
1. Installare le connessioni idrauliche a regola d’arte seguendo gli standard industriali.
2. Caricare gas inerte nelle tubazioni durante le operazioni di saldatura.
3. Verificare che il sistema sia completamente privo di perdite prima di caricarlo.
4. L’alimentazione al sistema deve rispettare i seguenti requisiti:
a) 230/400V +/- 5% 50 Hz; 276/480V +/-5% 60 Hz.
b) L’assorbimento di corrente per fase sbilanciata non deve superare il 2%.
Warranty conditions
This equipment is designed to operate properly and produce rated capacity when installed in accordance with accepted
industry standards. Failure to meet the following conditions could render the system warranty null and void:
1. System piping must be installed following industry standards for good piping practices.
2. Inert gas must be charged into piping during welding.
3. System must be thoroughly leak-checked before initial charging.
4. Power supply to system must meet the following conditions:
a) 230/400V +/- 5% 50 Hz; 276/480V +/-5% 60 Hz.
b) Current absorption per phase imbalance not to exceed 2%.
Warunki gwarancji
Urządzenia zaprojektowane są tak, aby zapewniały prawidłową pracę i nominalne wydajności pod warunkiem zamontowania
ich zgodnie z obowiązującymi normami i dobrą praktyką instalatorską. Gwarancja jest ważna pod warunkiem spełniania
niniejszych wymagań:
1. Instalacje rurowe muszą spełniać wymagania obowiązujących norm w zakresie wykonania tego typu instalacji.
2. Instalacja podczas prac spawalniczych musi być napełniona gazem obojętnym.
3. Cała instalacja musi przejść próbę szczelności przed napełnieniem właściwym czynnikiem.
4. Źródło zasilania musi zapewniać poniższe parametry:
a) 230/400V +/- 5% 50Hz ; 276/480V +/-5% 60Hz.
b) Różnica prądów w równowadze fazowej nie może przekraczać 2%.
Garantiebedingungen
Dieses Gerät wurde für den korrekten Betrieb mit der spezifizierten Leistung nach einer den Industrie Standardnormen
entsprechenden Installation entwickelt. Die diese Anlage deckende Garantie verfällt, wenn die nachfolgenden Bedingungen
nicht eingehalten werden.
1. Die Hydraulikanschlüsse müssen kunstgerecht unter Beachtung der Industriestandards
realisiert werden.
2. Während der Schweißungsarbeiten Inertgas in die Leitungen laden.
3. Vor dem Laden des Geräts sicherstellen, dass keine Leckagen vorhanden sind.
4. Die Stromversorgung des Systems muss folgenden Anforderungen entsprechen:
a) 230/400V +/- 5% 50 Hz; 276/480V +/-5% 60 Hz.
b) Die Stromaufnahme bei Phasenungleichgewicht darf nicht 2% überschreiten.

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 3 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
Sollevamento/Movimentazione
Il prodotto è stato progettato per consentirne un’agevole movimentazione a mezzo muletto o gru. Prestare attenzione
durante le operazioni di movimentazione per evitare eventuali danneggiamenti delle parti esposte. Per una migliore
movimentazione dell’unità posizionare le forche del muletto sulle zone adeguate del supporto in legno usato per il trasporto.
Il contatto diretto delle forche con l’apparecchiatura potrebbe causare danni alla stessa.
Le unità sono sovrapponibili. Per conoscere limiti di peso e dimensioni, contattare l’ufficio tecnico REFTECO.
Lifting/Handling
The product is designed to facilitate safe handling with fork trucks or cranes. Use caution when handling to prevent damage
to exposed components. Lifting forks should be placed under appropriate areas of the wooden shipping.
The goods are stackable. To know the weight and dimensions limits, contact REFTECO technical office.
Podnoszenie/Przenoszenie
Urządzenia przystosowane są do transportu wózkiem widłowym lub dźwigiem. W trakcie transportu należy uważać, aby nie
uszkodzić wystających elementów. Widły wózka należy umieścić w odpowiednim miejscu palety transportowej.
Urządzenia można sztaplować. Dokładnych informacji o dopuszczalnej wadze i wymiarach udzielają biura techniczne
REFTECO.
Heben/Handling
Bei der Entwicklung der produkt wurde darauf geachtet, dass sie bequem mit einem Hubwagen oder einem Kran gehoben
werden können. Beim Handling ist Vorsicht geboten, damit die ausgesetzten Teile nicht beschädigt werden.
Für ein besseres Handling der Einheit sind die Gabeln des Hubwagens an einem geeigneten Bereich der für den Transport
verwendeten Holzunterlage anzusetzen. Der direkte Kontakt mit den Gabeln kann zu einer Beschädigung der Einheit führen.
Die Einheiten sind stapelbar. Um die Gewichts- und Größenbeschränkungen zu erfahren, wenden Sie sich an das technische
Büro von REFTECO.

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 4 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
Installazione
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla
struttura.
Installation
Before lifting the units, please check the structural integrity of the lifting devices and their proper fixing to the structure.
Montaż
Przed podniesieniem urządzeń należy upewnić się, że system zawiesi przeniesie ciężar urządzenia, a zawiesia są prawidłowo i
solidnie zakotwione.
Montage
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der Hebevor richtungen und ihre korrekte Befestigung an der
Struktur kontrollieren.

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 5 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
Installazione verticale – Vertical installation – Montaż pionowy – Aufstellung vertikal
mm L W H A B D
R
P
S 0501…H
945
476
838
/
810
380
14
RPS 0502…H 1755 476 838 / 1620 380 14
R
P
S 0503…H
2565
476
838
/
2430
380
14
R
P
S 0504…H
3375
476
838
1620
3240
380
14
R
P
S 0631…H
1185
579
1088
/
1050
455
14
R
P
S 0632…H
2235
579
1088
/
2100
455
14
R
P
S 0633…H
3285
579
1088
1050
3150
455
14
R
P
S 0634…H
4335
579
1088
2100
4200
455
14
R
P
S 0801…H
-
R
P
S 0901…H
-
R
P
S 0911…H
1800 840 1143 / 1550 606 15
R
P
S 0802…H
-
R
P
S 0902…H
-
R
P
S 0912…H
3350 840 1143 / 3100 606 15
R
P
S 0803…H
-
R
P
S 0903…H
-
R
P
S 0913…H
4900 840 1143 1550 4650 606 15
R
P
S 0804…H
-
R
P
S 0904…H
-
R
P
S 0914…H
6450 840 1143 3100 6200 606 15
R
P
S
0805…H
-
R
P
S 0905…H
-
R
P
S 0915…H
8000 840 1143 3100 7750 606 15
R
P
L 0801…H
-
R
P
L 0901…H
-
R
P
L 0911…H
2150 840 1143 / 1900 606 15
R
P
L 0802…H
-
R
P
L 0902…H
-
R
P
L 0912…H
4050 840 1143 / 3800 606 15
R
P
L 0803…H
-
R
P
L 0903…H
-
R
P
L 0913…H
5950 840 1143 1900 5700 606 15
R
P
L 0804…H
-
R
P
L 0904…H
-
R
P
L 0914…H
7850 840 1143 3800 7600 606 15
R
P
SX
0801…H
-
R
P
SX
0901…H
-
R
P
SX
0911…H
1800
840
1683
/
1550
606
15
R
P
SX
0802…H
-
R
P
SX
0902…H
-
R
P
SX
0912…H
3350 840 1683 / 3100 606 15
R
P
SX
0803…H
-
R
P
SX
0903…H
-
R
P
SX
0913…H
4900
840
1683
1550
4650
606
15
R
P
SX
0804…H
-
R
P
SX
0904…H
-
R
P
SX
0914…H
6450 840 1683 3100 6200 606 15
R
P
SX
0805…H
-
R
P
SX
0905…H
-
R
P
SX
0915…H
8000 840 1683 3100 7750 606 15
R
P
LX
0801…H
-
R
P
LX
0901…H
-
R
P
LX
0911…H
2150 840 1683 / 1900 606 15
R
P
LX
0802…H
-
R
P
LX
0902…H
-
R
P
LX
0912…H
4050 840 1683 / 3800 606 15
RP
LX
0803…H
-
R
P
LX
0903…H
-
R
P
LX
0913…H
5950 840 1683 1900 5700 606 15
R
P
LX
0804…H
-
R
P
LX
0904…H
-
R
P
LX
0914…H
7850
840
1683
3800
7600
606
15

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 6 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
Installazione orizzontale – Horizontal installation – Montaż poziomy – Aufstellung horizontal
mm L W H A B D
RPS 0501…V 945 883
952
/ 810 848 14
RPS 0502…V 1755 883
952
/ 1620 848 14
RPS 0503…V 2565 883
952
/ 2430 848 14
RPS 0504…V 3375 883
952
1620 3240 848 14
RPS 0631…V 1185 1133
1087
/ 1050 1098 14
RPS 0632…V 2235 1133
1087
/ 2100 1098 14
RPS 0633…V 3285 1133
1087
/ 3150 1098 14
RPS 0634…V 4335 1133
1087
2100 4200 1098 14
RPS 0801…V - RPS 0901…V - RPS 0911…V 1815 1213
1703
/ 1550 1163 18
R
P
S 0802…
V
-
R
P
S
0902…
V
-
R
P
S 0912…
V
3365 1213
1703
/ 3100 1163 18
R
P
S 0803…
V
-
R
P
S 0903…
V
-
R
P
S 0913…
V
4915 1213
1703
/ 4650 1163 18
R
P
S 0804…
V
-
R
P
S 0904…
V
-
R
P
S 0914…
V
6465 1213
1703
3100 6200 1163 18
R
P
S 0805…
V
-
R
P
S 0905…
V
-
R
P
S 0915…
V
8015 1213
1703
3100 7750 1163 18
R
P
L 0801…
V
-
R
P
L 0901…
V
-
R
P
L 0911…
V
2165 1213
1703
/ 1900 1163 18
R
P
L 0802…
V
-
R
P
L 0902…
V
-
R
P
L 0912…
V
4065 1213
1703
/ 3800 1163 18
R
P
L 0803…
V
-
R
P
L 0903…
V
-
R
P
L 0913…
V
5965 1213
1703
1900 5700 1163 18
R
P
L 0804…
V
-
R
P
L 0904…
V
-
R
P
L 0914…
V
7865 1213
1703
3800 7600 1163 18
R
PSX
0801…
V
-
R
PSX
0901…
V
-
R
PSX
0911…
V
1815 1753
1703
/ 1550 1703 18
R
PSX
0802…
V
-
R
PSX
0902…
V
-
R
PSX
0912…
V
3365 1753
1703
/ 3100 1703 18
R
PSX
0803…
V
-
R
PSX
0903…
V
-
R
PSX
0913…
V
4915 1753
1703
/ 4650 1703 18
R
PSX
0804…
V
-
R
PSX
0904…
V
-
R
PSX
0914…
V
6465 1753
1703
3100 6200 1703 18
RPSX 0805…V - RPSX 0905…V - RPSX 0915…V 8015 1753
1703
3100 7750 1703 18
R
PLX
0801…
V
-
R
PLX
0901…
V
-
R
PLX
0911…
V
2165 1753
1703
/ 1900 1703 18
R
PLX
0802…
V
-
R
PLX
0902…
V
-
R
PLX
0912…
V
4065 1753
1703
/ 3800 1703 18
R
PLX
0803…
V
-
R
PLX
0903…
V
-
R
PLX
0913…
V
5965 1753
1703
1900 5700 1703 18
RPLX 0804…V - RPLX 0904…V - RPLX 0914…V 7865 1753
1703
3800 7600 1703 18

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 7 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
Ribaltamento
Fare attenzione durante l’operazione di ribaltamento dell’apparecchio che le funi di sollevamento siano sempre in tiro
verticalmente.
Turning over
During turning over the product pay attention the ropes tension shall be worked vertically.
Obracanie
Podczas obracania urządzenia należy zadbać o to, aby liny były napięte pionowo.
Umkippens
Während des Umkippens des teils stets die Spannung der Seile in Senkrechtung beibehalten.

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 8 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
Przed podniesieniem urządzeń należy upewnić się, że urządzenia transportowe jest prawidłowo i solidnie przytwierdzone do podłoża.
rys. 2- Usunąć wsporniki i mocowania transportowe, ostrożnie unieść urządzenie, zainstalować nogi.
rys. 3- Posadowić urządzenie na podłożu.
rys. 4- Uważać, aby wentylatory nie miały kontaktu z podłożem
ollegamenti
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia
chiuso (assenza di pressione). ATTENZIONE: non adattare la posizione dei collettori alla tubazione della linea.
onnections
Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to comply as follows make sure the supply
circuit is closed (no pressure). ATTENTION: Do not adapt headers position to the piping line.
Przyłącza
Przed wykonaniem przyłączy kolektorów/dystrybutorów należy upewnić się, czy obieg zasilający jest zamknięty (brak
ciśnienia). UWAGA: Nie wolno wyginać przyłączy w celu dostosowania ich do linii instalacji.
ollegamenti- onnections-Raccords-Anschlusse
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften eingehalten warden Sicherstellen, daß der
Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck). ACHTUNG: Sammlerposition nicht an Leitung anpassen.

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 9 / 15 info@refteco.com – www.refteco.com
Distanze installazione – Installation distances – Odległości instalacyjne – Enternungen Anleitung
Installazione orizzontale
Horizontal installation
Montaż poziomy
Aufstellung horizontal
Installazione unità affiancate
Montaż wzdłużny
Installazione verticale
Vertical installation
Montaż pionowy
Aufstellung vertikal

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 10 / 15 [email protected] – www.refteco.com
UWAGA: Nie należy instalować urządzenia pod sufitem
(skontaktuj się z działem technicznym REFTECO)
ATTENTION: Do not install the unit on the ceiling
(contact REFTECO technical department)
onnessioni idrauliche per raffreddatori di liquido
Sfiatare l’impianto, far fuoriuscire completamente l’aria presente e verificare che non vi siano colpi d’ariete.
Controllare il funzionamento dell’elettrovalvola di alimentazione o della valvola di miscelazione. Importante:
• Il dimensionamento delle tubazioni deve rispettare il diametro di attacco IN e OUT della batteria.
• Installare le valvole di intercettazione (ON-OFF) vicino all’unità per consentire gli interventi manutentivi.
• Utilizzare giunti antivibrazioni.
• Rivestire tutte le filettature con del TEFLON per assicurarne la tenuta.
Water connections for dry coolers
Vent the system, bleed off all air, and check for water hammer. Verify the feed solenoid valve or mixing valve function.
Important:
• The size of the pipe must be in accordance with the IN and OUT connection diameter of the coil.
• ON-OFF valves must be installed near the unit to permit normal maintenance.
• Use vibration-damping joints;
• All threads should be covered with TEFLON to ensure air tightness.
Przyłącza hydrauliczne w dry cooler'ach
Odpowietrzyć system, sprawdzić uderzenia hydrauliczne oraz zweryfikować prawidłowe działanie zaworów zasilających.
Ważne:
• Średnice przyłączanych rur muszą odpowiadać średnicom przyłączy wlotowych i wylotowych w urządzeniu.
• Zawory odcinające (ON-OFF) muszą być zainstalowane blisko urządzenia aby umożliwić normalną konserwację.
• Należy zastosować połączenia tłumiące wibracje.
• Wszystkie połączenia gwintowane powinny zostać uszczelnione taśmą teflonową.
Hydraulische Anschlüsse der Ruckuhler
Die Anlage komplett entlüften und überprüfen, dass keine Druckstöße vorhanden sind.
Die Funktionstüchtigkeit des Speisemagnetventils oder des Mischventils überprüfen. Wichtig:
• Bei der Dimensionierung der Leitungen muss der Durchmesser der Anschlüsse IN und OUT des Pakets berücksichtigt erden.
• Die Sperrventile (ON-OFF) in der Nähe der Einheit installieren, damit die Wartungsarbeiten regular durchgeführt werden
können.
• Schwingungsgedämpfte Anschlüsse verwenden.
• Alle Gewinde mit TEFLON überziehen, um die Dichtigkeit zu gewährleisten.

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 11 / 15 [email protected] – www.refteco.com
Manutenzione – Maintenance – Użytkowanie – Vartung
Lavaggio
Czyszczenie
Nettoyage
Reinigung
Raffreddatori di liquido – Dry coolers – Dry coolery – Ruckuhler
•Evitare che il liquido all’interno dello scambiatore possa gelare, quindi se non si usa antigelo la
temperatura ambiente deve essere sempre superiore a 0°C oppure aggiungere glicole.
•For water without glycol; make sure that the ambient temperature is always higher than 0 °C. To
prevent freezing introduce glycol.
•Dla wody bez glikolu; upewnić się że temperatura otoczenia jest zawsze wyższa niż 0°C. Aby zapobiec
zamarzaniu wprowadzić glikol.
•Bei Aussentemperaturen unter 0 °C besteht aber Frostgefahr, deshalb muß die Anlage, wenn sie
nicht mit ausreichendem Frostschutz gefüllt ist, entleert werden. Nach der Entleerung ist der
Rückkühler mehrfach mit Luft und Glykol durchzublasen.
onnessioni elettriche ventilatori
Assicurarsi prima di procedere ai collegamenti elettrici che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto. Collegamento dei
ventilatori monofase (fig. 1), collegamento ventilatori trifase (fig. 2). ATTENZIONE: Temperatura minima di funzionamento dei
ventilatori EC standard: - 25 °C.
Protezioni termiche: l motori sono nella versione con protettori termici a protezione degli apparecchi. Prima di ogni messa in
esercizio accertarsi e controllare che il protettore termico sia collegato correttamente. Si esclude ogni diritto alla garanzia nel
caso in cui ii protettore termico non sia collegato correttamente.
Inverter di frequenza per ventilatori A : Se si utilizza un convertitore di frequenza per regolare il numero di giri, la velocita
d'esercizio sicura massima (vedere i dati nominali) non può essere superata. Per il funzionamento con convertitori di
frequenza, tra il convertitore e il motore inserire filtri sinusoidali onnipolari (fase-fase e fase-terra). Mediante un filtro
sinusoidale onnipolare il motore azionato tramite inverter viene protetto da picchi di tensione transitori, che possono
distruggere l‘isolamento dell’avvolgimento, e da correnti dannose per i cuscinetti. in caso di utilizzo di un convertitore di
frequenza, il riscaldamento del motore deve essere verificato dal cliente nel contesto dell'applicazione specifica.
Electric connection fan motors
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to ensure that the power supply circuit is open. Connection 1 phase
motor see (fig. 1), connection 3 phase motor see (fig. 2). WARNING: Minimum working temperature of EC standard fans -25°
C.
Thermal protections: The motors are equipped with thermal overload protectors to protect the devices. Check to make sure
that the thermal overload protector is correctly connected before each operation. Failure to connect the thermal overload
protector correctly will invalidate your warranty claim.
Frequency inverter for A fans: When a variable frequency drive is used for speed adjustment, the maximum safe operating
speed (see the nominal data) may not be exceeded. For operation with variable frequency drives, install sinusoidal filters that
work on all poles (phase-phase and phase-ground) between the drive and the motor. During operation with variable
frequency drives, an all-pole sine filter protects the motor against high-voltage transients that can destroy the coil insulation
system, and against harmful bearing currents.

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 12 / 15 [email protected] – www.refteco.com
Połączenia elektryczne wentylatorów
Przed przystąpieniem do prac elektrycznych należy upewnić się, że obwód zasilający jest odłączony. Podłączenie silników
1-fazowych patrz (rys. 1), podłączenie silników 3-fazowych patrz (rys. 2). UWAGA: Minimalna temperatura pracy
standardowych wentylatorów EC: - 25 °C.
Zabezpieczenie termiczne: Silniki wyposażone są w przeciążeniowe zabezpieczenia termiczne chroniące urządzenia.
Sprawdź prawidłowe podłączenie zabezpieczenia termicznego przed każdym uruchomieniem. Nieprawidłowe podłączenie
zabezpieczenia termicznego spowodowuje unieważnienie roszczenia gwarancyjnego.
Falownik wentylatorów A : W przypadku stosowania falowników do regulacji prędkości obrotowej wentylatorów nie może
zostać przekroczona maksymalna bezpieczna prędkość robocza (patrz Dane Nominalne). Stosując falownik należy
zamontować filtr sinusoidalny podłączony do wszystkich biegunów (faza-faza i faza-masa) pomiędzy silnikiem, a
falownikiem. Podczas pracy z falownikiem, wielobiegunowy filtr sinusoidalny chroni silnik przed przejściowymi stanami
wysokonapięciowymi, które mogą zniszczyć izolację uzwojeń silnika oraz przed szkodliwymi prądami łożyskowymi.
Motorsschaltugen
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der
Stromversorgungskreis offen ist. Einphasig motorsschaltugen (fig. 1), Dreiphasig motorsschaltugen (fig. 2). ACHTUNG: Min.
Betriebstemperatur der EC-Ventilatoren inStandardausführung: - 25 °C.
Fehlender Motorschutz: Die Motoren sind mit Temperaturwächtern ausgeführt, um die Geräte zu schützen. Sorgen Sie dafür
und prüfen Sie, dass vor jeder Inbetriebnahme der Temperaturwächter ordnungsgemäß angeschlossen ist. Es besteht kein
Gewährleistungsanspruch, wenn der Temperaturwächter nicht ordnungsgemäß angeschlossen ist.
Frequenzumrichter: Bei Einsatz eines Frequenzumrichters zur Drehzahlanpassung darf die Maximale sichere etriebsdrehzahl
(siehe Nenndaten) nicht überschritten warden. Bauen Sie für den Betrieb an Frequenzumrichtern zwischen Umrichter und
Motor allpolig wirksame Sinusfilter (Phase-Phase und Phase-Erde) ein. Durch einen allpoligen Sinusfilter wird der Motor bei
FU- Betrieb vor hohen Spannungstransienten, die das Wicklungsisolationssystem zerstören können und vor schädlichen
Lagerströmen geschützt. Die Erwärmung des Motors bei Einsatz eines Frequenzumrichters ist vom Kunden in der Applikation
zu prüfen.
1ph / 230V / 50Hz 3ph / 400V / 50Hz
Fig. 1 Fig. 2

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 13 / 15 [email protected] – www.refteco.com
Unità fuori servizio
Nel caso l’unità non funzioni regolarmente, assicurarsi che i ventilatori siano in esercizio almeno 3-4 ore al mese per
mantenere la loro funzionalità.
For raffreddatori di liquido: nel caso il fluido sia acqua senza glicole, assicurarsi che la temperatura ambiente sia sempre
superiore a 0°C. Durante il periodo di fermo impianto, vuotare il raffreddatore di liquido insufflando aria compressa
ripetutamente e introdurre glicole quanto basta per evitare il congelamento.
Shutting down the unit
If the unit remains out of use for some time, e.g. during storage or shutting down period, it’s recommended put the fans in
operation at least 3-4 hours per month to maintain their functionality.
For dry coolers: if the fluid is water without glycol, make sure the ambient temperature is always higher than 0°C. To prevent
freezing during shutting down, drain completely the unit and blow air several times and add glycol.
Wyłączanie urządzenia
Jeśli urządzenie pozostaje nie używane przez jakiś czas, np. podczas przechowywania lub okresu wyłączania, zaleca się
uruchomienie wentylatorów na co najmniej 3-4 godziny w miesiącu, aby zachować ich funkcjonalność.
W przypadku dry coolerów: jeśli cieczą jest woda bez dodatku glikolu, upewnij się że temperatura otoczenia jest zawsze
wyższa niż 0°C. Aby zapobiec zamarzaniu podczas postoju, spuścić wodę i osuszyć dry cooler poprzez kilkukrotne
przedmuchanie suchym powietrzem, następnie wprowadzić glikol.
Gerät stilllegen
Wenn das Gerät außer Betrieb ist, ist es EMPFOHLEN in Betrieb zu nehmen, den Fans mindestens 4 Stunden pro Monat, um
ihre Funktionalität zu erhalten.
Für Trockenkühler : Wenn die Flüssigkeit Wasser ohne Glykol ist, stellen Sie sicher, dass die ampbent Temperatur immer
höher als 0 ° C. Um zu verhindern, Einfrieren beim Herunterfahren , abtropfen lassen das Gerät vollständig und blasen Luft
mehrmals und fügen Glykol.
ATTENZIONE – WARNING – UWAGA – A HTUNG
Bordi taglienti
Sharp edges
Ostre krawędzie
Scharpe rander
Pericolo ustioni
Danger burns
Grozi poparzeniem
Gefahr von verbrennungen
Pericolo elettricità
Danger electricity
Grozi porażeniem elektr.
Gefahr von strom

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 14 / 15 [email protected] – www.refteco.com
Risoluzione dei problemi
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA AZIONE NECESSARIA
Ventilatori fermi
Assenza di alimentazione Controllare/ripristinare
l'alimentazione elettrica
Assenza del segnale di controllo
(motori EC)
Controllare/ripristinare il segnale di
controllo
Pale del ventilatore bloccate Rimuovere l'ostruzione
Ventilatore bruciato
Controllare che non vi siano ostruzioni
che impediscano la rotazione delle
pale
Controllare il dispositivo di protezione
termica
Sostituire il ventilatore
Vibrazioni eccessive
Allentare gli elementi di fissaggio del
ventilatore Stringere gli elementi di fissaggio
Sbilanciamento delle pale del
ventilatore Sostituire le pale del ventilatore
Eccessiva rumorosità del motore Cuscinetti del motore del ventilatore
difettosi Sostituire i cuscinetti o il ventilatore
Perdita fluido Tubazioni danneggiate
Arrestare i ventilatori. Interrompere
l'erogazione del fluido.
Riparare la perdita
Pressione di condensazione troppo
alta / temperatura del fluido in uscita
troppo alta
Pacco alettato sporco o bloccato Pulire la batteria
Ventilatori non funzionanti
correttamente Verificare i ventilatori
Portata di refrigerante insufficiente Ripristinare la portata di refrigerante
sui valori di riferimento
Troubleshooting
PROBLEM POSSIBLE CAUSE REQUIRED ACTION
Fan motor not functioning
No power supply Check/restore power supply
No control signal (EC motors) Check/restore control signal
Fan blade blocked Remove obstruction
Fan motor burnt
Check for fan blade obstructions
Check thermal protection device
Replace fan motor
Excess vibrations Loose fan fasteners Tighten fasteners
Unbalanced fan blades Replace fan blades
Excess motor noise Defective fan motor bearings Replace bearing or fan motor
Fluid leakage Pipes damages
Stop fans
Close fluid supply
Repair leak
Outlet fluid temperature too high
Heat exchanger coil dirty or blocked Clean the coil
Fans not properly functioning Check the fans
Refrigerant flow insufficient Restore refrigerant flow to reference
value

IT – EN – PL – DE
RPS Installation manual REV A
PL.DOCX
Release 21/01/2019 - Page 15 / 15 [email protected] – www.refteco.com
Rozwiązywanie problemów
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA WYMAGANE DZIAŁANIE
Silnik wentylatora nie działa
Brak zasilania Sprawdź/przywróć zasilanie
Brak sygnału sterującego
(silniki EC) Sprawdź/przywróć sygnał sterujący
Zablokowane śmigło wentylatora Usuń przeszkodę
Spalony silnik wentylatora
Sprawdź drożność śmigieł wentylatora
Sprawdź zabezpieczenie termiczne
Wymień silnik wentylatora
Nadmierne wibracje Luźne elementy mocujące wentylatora Dokręć mocowania
Niezrównoważone śmigła wentylatora Wymień śmigło wentylatora
Nadmierny hałas silnika Uszkodzone łożyska wentylatora Wymień łożysko lub silnik wentylatora
Wyciek czynnika chłodniczego Uszkodzenia rur
Zatrzymaj wentylatory
Zamknij dopływ czynnika chłodniczego
Napraw wyciek
Zbyt wysoka temperatura cieczy na
wylocie
Zabrudzony lub zablokowany blok
wymienika ciepła Oczyść wymiennik ciepła
Wentylatory nie działają prawidłowo Sprawdź wentylatory
Niewystarczający przepływ czynnika
chłodniczego
Przywróć przepływ czynnika do
wartości referencyjnych
Fehlersuche
FEHLER MÖGLICHE URSACHE ERFORDERLICHE
MAßNAHME
Lüftermotor funktioniert
nicht.
Keine Stromversorgung Stromversorgung überprüfenlwieder-
herstellen
Kein Steuersignal
(EC-Motoren)
Steuersignal überprüfenlwiederher-
stellen
Lüfterflügel blockiert Hindernis beseitigen
Lüftermotor verbrannt
Überprüfen, ob die Lüfterflügel
blockiert sind
Wärmeschutzvorrichtungen über-
prüfen
Lüftermotor austauschen
Übermäßige Vibrationen Lockere Lüfterbefestigungen Befestigungen anziehen
Unwuchtige Lüfterflügel Lüfterflügel austauschen
Übermäßige
Motorengeräusche Defektes Lüftermotorlager Lager oder Lüftermotor austauschen
Kältemittelleckage Kältemittel enthält beschädigte
Teile
Lüfter anhalten
Kältemittelzufuhr schließen
Leck reparieren
Unzureichende Kapazität
Lamellenblock des
Wärmetauschers schmutzig/
blockiert
Lamellenblock reinigen
Lüfter funktionieren nicht (ord-
nungsgemäß) Lüfter überprüfen
Kältemittelzufuhr unzureichend Kältemittelzufuhr auf Referenzwerte
zurücksetzen.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Refteco Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

ABC Design
ABC Design Kiddie Ride On 2 Instructions for use

Solid State Logic
Solid State Logic SSL 2 user guide

SIXTOL
SIXTOL SX4010 Instructions for use

PCB Piezotronics
PCB Piezotronics 261A13 Installation and operating manual

Vicotee
Vicotee AURORA XLDSN3 user guide

Madison
Madison U3M-148 instruction manual

Hanna Instruments
Hanna Instruments HI 9815 instruction manual

MK Electric
MK Electric K4039 Installation & commissioning instructions

Seifert
Seifert SlimLine Pro KG 8520 instruction manual

Razor
Razor RipSurf owner's manual

Awarepoint
Awarepoint S2 installation manual

PCB Piezotronics
PCB Piezotronics 352A73 Installation and operating manual