Rehau P HKV-D User manual

P HKV-D COOL COLLETTORI POLIMERICI /
POLYMERIC MANIFOLDS
Istruzioni di montaggio / Instruction manual / Montageanleitung /
Instrucciones de montaje / Notice de montage

2

3
INDICE
1 Istruzioni di montaggio 4
2 Instruction manual 5
3 Montageanleitung 6
4 Instrucciones de montaje 7
5 Notice de montage 8
6 Istruzioni di montaggio / Instruction manual /
Montageanleitung / Instrucciones de montaje /
Notice de montage 9
7 Dati tecnici / Technical data 12
8 Riempimento e/o svuotamento impianto /
System filling and/or emptying 16

4
1 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
AConsigli relativi alla modalità di installazione ed informazioni
importanti.
VIstruzioni fondamentali ai fini del funzionamento. In caso
di mancato rispetto delle stesse, il prodotto potrebbe non
funzionare correttamente.
UIstruzioni di carattere giuridico-legale.
UPrescrizioni riguardanti il personale
Prima di iniziare le operazioni di montaggio leggere
attentamente il presente documento, al fine di operare in conformità a
quanto prescritto.
Le operazioni di montaggio, regolazione e manutenzione dei collettori
P HKV-D COOL per impianti di riscaldamento e raffrescamento a
pavimento vanno affidati esclusivamente a personale operante in
aziende aventi le abilitazioni previste dalla legislazione vigente ed
opportunamente addestrato. L’impiego ottimale dei collettori P HKV-D
COOL per impianti di riscaldamento e raffrescamento a pavimento
presume il pieno rispetto di tutte le istruzioni contenute nel presente
fascicolo.
VDestinazione d’uso
I collettori per impianti di riscaldamento e raffrescamento
a pavimento P HKV-D COOL vengono utilizzati per distribuire e
bilanciare le portate nei circuiti chiusi degli impianti di riscaldamento
e raffrescamento radiante all’interno degli edifici. Il montaggio dei
collettori P HKV-D COOL deve avvenire all’interno dell’edificio, al riparo
dalle intemperie. I collettori sono idonei al solo funzionamento con
acqua per riscaldamento. Negli impianti che presentano particolato
dovuto a corrosione o impurità nell’acqua per riscaldamento è
necessario prevedere apparati cattura-impurità o filtri con maglie
di dimensione max. di 0,8 mm per proteggere i vari componenti e
dispositivi di misurazione e regolazione del collettore.
Sono consentite rispettivamente una pressione max. di esercizio di
6 bar e una pressione di prova max. di 9 bar. Ogni
eventuale destinazione d’uso del prodotto differente da quella
specificata nel presente fascicolo verrà intesa come uso improprio. Si
declina ogni responsabilità per danni di qualsivoglia natura dovuti ad
un uso errato o non conforme del collettore. Per motivi di sicurezza
è vietato effettuare eventuali trasformazioni e/o modifiche di propria
iniziativa. In caso di utilizzo di collegamenti a vite e/o accessori di altra
marca decade il diritto alla garanzia.
AMontaggio/ messa in funzione
Montaggio all’interno dell’armadietto di distribuzione:
Le staffe del collettore vanno fissate alle guide scorrevoli con profilo
a C, sui perni o fori appositamente preparati, osservando sempre
scrupolosamente le rispettive istruzioni di montaggio.
Raccordi idraulici:
Il collettore P HKV-D COOL viene fornito completo di un set composto
da rubinetto a sfera da 1” ed un dispositivo di riempimento e scarico.
Ciascun collettore (mandata e ritorno) è dotato rispettivamente di una
filettatura esterna G 1” per il montaggio a tenuta in piano dei rubinetti
a sfera e del dispositivo di riempimento e carico. Serrare il dado
dell’anello di bloccaggio con una chiave a bocca o poligonale SW 27,
tenendo fermo il collettore. Le tubazioni dei circuiti vanno applicate sul
punto di collegamento a vite osservando scrupolosamente le relative
istruzioni di montaggio.
Riempimento e scarico dei circuiti per riscaldamento:
Per riempire il collettore avvitare alcuni tubi flessibili con isolatore
passante flessibile da 3/4” sulla filettatura esterna dei rubinetti di
riempimento. Aprire e chiudere lentamente il dispositivo di
riempimento e carico.
VAttenzione!
Durante le operazioni di riempimento e scarico della pressione,
i rubinetti a sfera da 1’’ delle condotte di mandata e ritorno devono
rimanere chiusi per evitare danni all’impianto di riscaldamento per
effetto dell’alta presione raggiunta dall’acqua e/o un intervento della
valvola di sicurezza.
Il collettore va riempito e sciacquato solo ed esclusivamente nel senso
di scorrimento del flusso, evitando sbalzi di pressione - repentini o
lenti - troppo elevati (> 1 bar).

5
AInstructions for use and important information.
VImportant information about function. Failure to heed can
impair function.
ULegal information.
UPersonnel requirements
Prior to starting work, the fitter must read, understand and
heed these installation and operating instructions.
P HKV-D COOL manifolds for underfloor heating may only be installed,
adjusted and maintained by trained specialists. Trainees may
only work on the product under the supervision of an experienced
person. Only if the above instructions have been adhered to will the
manufacturer accept any liability in line with statutory provisions. Every
instruction contained in these installation and operating instructions is
to be heeded when using the P HKV-D COOL manifolds.
VCorrect use
P HKV-D COOL manifolds are used for distributing and
regulating the volume of flow in low temperature underfloor heating
systems and underfloor cooling systems inside buildings. The
installation of P HKV-D COOL manifolds must take place inside
buildings, sheltered from weather conditions. P HKV-D COOL
manifolds are to be operated using heating water as per VDI 2035.
In the case of systems, the heating water of which contains corrosive
particles or other contaminants, dirt traps or filters with a mesh
size of no more than 0.8 mm are to be fitted in order to protect the
measuring and control devices.
The max. permissible continuous operating pressure is 6 bar. The
max. permissible test pressure is 9 bar.
Using the manifolds for any purpose other than that set out in these
instructions constitutes improper use. The manufacturer accepts no
liability for damage resulting from improper use of the manifolds. For
safety and guarantee reasons, no conversion or modification is
permitted.
The manufacturer accepts no liability if connections and accessories
made by other manufac-turers are used.
2 INSTRUCTION MANUAL
AInstallation / Commissioning
Installation in manifold cabinet:
The manifold headers are fitted to the sliding C profile rails, using the
supplied bolts. Please heed the relevant installation instructions.
Hydraulic connections:
P HKV-D COOL manifolds are supplied with a 1” ball valve set plus a
flush-and-fill unit.
The manifold headers each have a G 1” male thread for fitting the
ball valve and the flush-and-fill unit, with flat joints. Tighten the
compression nut with an SW 27 open-ended spanner/ring spanner,
holding the manifold. When connecting pipes to connections, please
see our pipe installation instructions.
Flushing and filling the heating circuits:
Hoses with 3/4” connections tubes are screwed to the hose of the
feed taps to fill the heating circuit manifold. Slowly open and close
the valves connections to operate the flush-and-fill unit.
VFlushing
During the filling and flushing process, the 1” ball valves on the
flow and return headers must remain closed, otherwise the high water
pressure might damage the heating system or might acti-vate the
safety valve. Only fill and flush the manifold in the direction of flow!
Please avoid high differential pressure (> 1 bar) and pressure shocks.

6
3 MONTAGEANLEITUNG
AAnwendungstipps und wichtige Informationen.
VWichtiger Hinweis zur Funktion. Nichtbeachtung kann
Fehlfunktionen hervorrufen.
URechtlicher Hinweis
UPersonelle Vorraussetzungen
Vor Beginn der Arbeiten muss der Monteur diese Montage- und
Betriebsanleitung lesen, verstehen und beachten. Die Heizkreisverteiler
P HKV-D COOL für Flächenheizungen dürfen nur vom ausgebildeten
Fach-personal montiert, eingestellt und gewartet werden.
Anzulernendes Personal darf nur unter Aufsicht einer erfahrenen
Person am Produkt arbeiten. Nur unter den oben genannten
Bedingungen ist eine Haftung des Herstellers gemäß den gesetzlichen
Bestimmungen gegeben.
Alle Hinweise dieser Montage- und Betriebsanleitung sind bei der
Verwendung der P HKV-D COOL zu beachten.
VBestimmungsgemäße Verwendung
Die Heizkreisverteiler P HKV-D COOL werden für die Verteilung
und Einregulierung des Volumenstroms in geschlossenen Anlagen
mit Niedertemperatur-Flächenheizungen bzw. Flächenkühlungen
innerhalb geschlossener Gebäude eingesetzt. Die Montage der REHAU
Heizkreisverteiler P HKV-D COOL muss witterungsgeschützt innerhalb
der Gebäudehülle erfolgen. Die Heizkreisverteiler P HKV-D COOL sind
mit Heizungswasser gemäß VDI 2035 zu betreiben. Bei Anlagen mit
Korrosionspartikeln oder Verschmutzungen im Heizungswasser
sind zum Schutz der Mess- und Regeleinrichtungen des Verteilers
Schmutzfänger oder Filter mit einer Maschenweite von nicht
mehr als 0,8 mm in die Heizungsanlage einzubauen. Der maximal
zulässige Dauerbetriebsdruck beträgt 6 bar. Der maximal zulässige
Prüfdruck beträgt 9 bar. Jede andere, als in dieser Anleitung
dargestellte Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für die aus
missbräuchlicher Verwendung der Heizkreisverteiler entstehenden
Schäden haftet der Hersteller nicht.
Umbauten oder Veränderungen sind aus Gründen der Sicherheit und
Gewährleistung nicht zugelassen. Eine Gewährleistung bei
Verwendung von Verschraubungen und Zubehörteilen anderer
Hersteller kann nicht übernommen werden.
AMontage/ Inbetriebnahme
Montage im Verteilerschrank:
Die Konsolen des Heizkreisverteilers werden an den verschiebbaren
C-Profilschienen, an den vorbereiteten Bolzen oder Bohrungen
befestigt. Bitte die jeweiligen Montagehinweise beachten.
Hydraulische Anschlüsse:
Der P HKV-D COOL wird mit einem 1” Kugelhahnset und einer Spül-/
Befülleinrichtung (SBE) ausgeliefert. Die Verteilerrohre besitzen jeweils
ein G 1” Außengewinde zur flachdichtenden Montage der Kugelhähne
und der SBE. Während die Klemmringmutter mit Gabel-/Ringschlüssel
SW 27 festgezogen wird, muss der Verteiler in Position bleiben. Für
den Anschluss der Rohre an die Verschraubungsteile beachten Sie
bitte die Hinweise zur Rohrmontage.
Spülen und Befüllen der Heizkreise:
Zum Befüllen des Heizkreisverteilers werden Schläuche mit 3/4”
Schlauchtüllen auf die Außengewinde der Füllhähne aufgeschraubt.
Die SBE anhand der Flügelgriffe langsam öffnen und schließen.
VAchtung!
Die 1’’ Kugelhähne am Vorlauf- und Rücklaufbalken müssen
während des Befüll-, Spül- und Abdrückvorganges geschlossen
bleiben, da sonst der hohe Wasserdruck der Heizungsanlage schaden
bzw. das Sicherheitsventil ansprechen könnte. Den Verteiler nur
in Flussrichtung füllen und spülen! Hohe Differenzdrücke (> 1 bar)
und Druckschläge sind dabei zu vermeiden.auszutauschen, um den
richtigen Achsabstand zu erhalten.

7
4 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
AConsejos de aplicación e informaciones importantes.
VIndicación importante para el funcionamiento. El
incumplimiento puede causar funciones anómalas.
UAdvertencia legal
UPersonal autorizado
Antes de iniciar los trabajos, el montador debe leer y
haber comprendido estas instrucciones de montaje y de servicio y
observarlas en todo momento. Los colectores P HKV-D COOL para
la calefacción por superficies radiantes sólo pueden ser montados,
regulados y mantenidos por personal especializado debidamente
formado. Las personas en formación sólo pueden trabajar con
el producto bajo la supervisión de un montador experimentado.
Sólo cumpliéndose estas condiciones puede haber lugar a la
responsabilidad del fabricante de acuerdo con las disposiciones
legales. Las indicaciones contenidas en estas instrucciones de
montaje y de servicio deben observarse en su totalidad en la
utilización de los colectores P HKV-D COOL.
VUtilización conforme a la finalidad
Los colectores P HKV-D COOL se emplean para la distribución
y el ajuste del caudal volumétrico en la calefacción o el refrescamiento
a baja temperatura por superficies radiantes dentro de l’edificio. El
montaje de los colectores P HKV-D COOL debe occurrir dentro de
l’edificio, protegido de mal tiempo. Los colectores P HKV-D COOL
deben alimentarse con agua de calefacción según VDI 2035 (ph
8,2-9,5 y <0,1 mg/l O2). En el caso de instalaciones con partículas
de corrosión o de suciedad en el agua de calefacción, deben
incorporarse separadores de impurezas o filtros con una abertura
de mallas de no más de 0,8 mm para proteger los mecanismos de
medición y regulación del colector. La presión de servicio permanente
máxima permitida es de 6 bar. La presión de ensayo máxima
permitida es de 9 bar. Cualquier utilización distinta a la descrita en
estas instrucciones es considerada como no conforme con la finalidad
de uso. El fabricante no responde de los daños ocasionados por la
utilización indebida de los colectores. Por motivos
de seguridad y de garantía, no está permitido transformar o modificar
el colector. No se asume garantía legal alguna en caso de utilizar
racores y accesorios de otros fabricantes.
AMontaje/ Puesta en marcha
Montaje en el armario de colector:
Las consolas del colector se fijan en los perfiles C móviles, utilizando
los pernos o taladros preparados. Observar por favor las instrucciones
de montaje.
Conexiones hidráulicas:
El colector P HKV-D COOL se suministra con un kit de válvula esférica
de 1” y un dispositivo de vaciado/llenado. Los tubos del colector
tienen una rosca macho G 1” para el montaje de junta plana de las
válvulas de esfera y del dispositivo de vaciado/llenado. Apretar la
tuerca del accesorio mediante llave fija/inglesa SW 27, sujetando el
colector. Para la conexión de los tubos a las piezas de rosca observen
por favor las indicaciones para el montaje de los tubos.
Vaciado y llenado de los circuitos de calefacción:
Para el llenado del colector se enroscan mangueras con boquillas
portatubo de 3/4” en las roscas macho de los grifos de llenado. Abrir
y cerrar el dispositivo de vaciado/llenado despacio mediante la válvula
con accionamiento mariposa.
V¡Atención!
Las válvulas de esfera de 1’’ en la barra de impulsión y de
retorno deben permanecer cerradas durante el proceso de llenado,
vaciado y comprobación de la presión hidráulica dado que, de lo
contrario, la alta presión del agua podría ser perjudicial para la
instalación de calefacción o podría reaccionar la válvula de seguridad.
¡Llenar y vaciar el colector únicamente en dirección del caudal,
evitando altas presiones diferenciales (> 1 bar) y golpes de ariete!

8
5 NOTICE DE MONTAGE
AConseils de mise en œuvre et informations importantes
VPrécisions importantes pour le fonctionnement.
Le non respect peut entraîner un mauvais fonctionnement.
UPrécisions juridiques
UExigences en matière de personnel
Avant de commencer le travail, le monteur doit lire, comprendre
et respecter cette notice pour le montage et la mise en service.
Les collecteurs P HKV-D COOL pour plancher chauffant peuvent
uniquement être installés, réglés et entretenus par du personnel
compétent. Les apprentis peuvent uniquement installer ses produits
sous le contrôle d’une personne compétente. Uniquement en
respectant les conditions cidessus, la responsabilité du fabricant peut
être engagée conformément aux conditions juridiques. Toutes les
recommandations de montage et de mise en service sont à respecter
lors de la mise en oeuvre des collecteurs P HKV-D COOL.
VDomaine d’utilisation
Les collecteurs P HKV-D COOL sont utilisés pour la distribution
et le réglage des débits des circuits de plancher chauffant à basse
température ainsi qu’en rafraîchissement a l’interieur des bâtiments.
Le montage des collecteures P HKV-D COOL doit se passer dans le
bâtiment, à l’abri de conditions climatiques. Les collecteurs P HKV-D
COOL sont à utiliser avec de l’eau de chauffage conforme au
VDI 2035.
Pour les installations comprenant des particules corrodées ou de l’eau
souillée, il faudra installer pour protéger les organes de réglage et de
lecture du collecteur, un système pour capter ces souillures ou un
filtre de maille maximale de 0.8 mm. La pression de service maximale
est de 6 bar. La pression d’épreuve maximale est de 9 bar.
Toutes autres utilisations que celle décrite dans ce document sont
interdites. Les désordres engendrés suite à une mauvaise utilisation
du collecteur ne pourront pas être imputés au fabricant. Transformer
ou modifier le collecteur est interdit pour des raisons de sécurité et
de bon fonctionnement. L’utilisation d’autres raccords ou accessoires
d’un autre fabricant avec notre collecteur ne sera pas couverte par
notre garantie.
AMontage/ Mise en service
Montage dans une armoire d’encastrement:
Les consoles du collecteur seront fixées aux profilés coulissants C
par le biais des axes des perçages. Respecter la notice de montage
correspondante.
Raccordement hydraulique:
Le collecteur P HKV-D COOL est livré avec une vanne à bille 1’’ et un
robinet de remplissage/vidange.
L’alimentation principale du collecteur a un filetage 1’’M portée
plate pour recevoir, via un joint plat, la vanne à bille et le robinet de
remplissage/vidange. Serrer l’écrou du raccord avec une clé à
tuyauter SW 27, en tenant le collecteur. Pour le raccordement des
tubes au collecteur, il faut se référer à la notice de montages des
tubes.
Remplissage et vidange des circuits:
Pour remplir les circuits, raccorder le tuyau au robinet de remplissage
/vidange en ¾’’ M. Actionner doucement en ouverture et fermeture la
poignée du robinet de remplissage/vidange.
VAttention!
Les vannes à billes 1’’ départ/retour du collecteur doivent
être fermées durant les phases de remplissage, rinçage, et mise
en épreuve sinon sous la forte pression la soupape de sécurité de
la chaudière peut se déclencher. Le remplissage ou la vidange du
collecteur doit se faire en respectant le même sens de circulation
qu’en fonctionnement!
Les différences de pression (>1 bar ) ainsi que les coups de bélier
sont à éviter.

9
6 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO / INSTRUCTION MANUAL /
MONTAGEANLEITUNG / INSTRUCCIONES DE MONTAJE /
NOTICE DE MONTAGE
AMontaggio dei tubi / Installing pipes / Montage der Rohre /
Montaje de los tubos / Montage de raccords.
1. Tagliare il tubo da collegare in modo che l’estremità risulti diritta.
Cut the connecting pipe square.
Das anzuschließende Rohr rechtwinklig abschneiden.
Cortar el tubo a conectar en ángulo recto.
Le tube doit être coupé parfaitement d’équerre.
2. Premere il dado e l’anello di bloccaggio sul tubo, quindi inserire il
corpo di appoggio spingendolo fino in fondo.
Slide nut and olive over pipe. Then push the support fully into the
pipe.
Mutter und Klemmring über das Rohr schieben. Danach
Stützkörper bis Anschlag einstecken.
Montar la tuerca y el accesorio de compresión en el tubo.
Después, introducir el manguito de soporte hasta el tope.
Glisser l’écrou et la bague fendue par dessus le tube
3. Inserire il tubo precedentemente montato con l’elemento conico
nell’apposita sede del collettore, spingendo fino in fondo.
Push the conical end of the pipe fully into the connection on the
manifold.
Das vormontierte Rohr mit dem Konus bis zum Anschlag in die
Konusaufnahme des Verteilers einstecken.
Introducir el tubo premontado, con el cono hasta el tope, en el
alojamiento del colector para el cono.
Insérer l’ensemble tube et raccord jusqu’en butée dans l’orifice
conique du collecteur.

10
4. Avvitare manualmente il dado dell’anello di bloccaggio sulla coni-
ca del collettore, continuando con l’altra mano a spingere il tubo
fino in fondo.
Screw the compression nut, by hand, onto the connection on the
manifold. Whilst doing so, keep the pipe pushed all the way in
with the other hand.
Klemmringmutter von Hand auf die Konusaufnahme des Verteilers
aufschrauben. Das Rohr dabei mit der anderen Hand bis zum
Anschlag gedrückt halten.
Enroscar a mano la tuerca del accesorio de compresión en el
alojamiento del cono, sujetando con la otra mano el tubo hasta el
tope.
Serrer d’une main l’écrou du raccord au collecteur. Pousser avec
l’autre main le tube en butée.
5. Serrare il dado dell’anello di bloccaggio con una chiave a bocca o
poligonale SW 27, tenendo fermo il collettore.
Tighten the compression nut with an SW 27 open-ended spanner/
ring spanner, holding the manifold.
Während die Klemmringmutter mit Gabel-/Ringschlüssel SW 27
festgezogen wird, muss der Verteiler in Position bleiben.
Apretar la tuerca del accesorio mediante llave fija/inglesa SW 27,
sujetando el colector.
Serrer l’écrou du raccord avec une clé à tuyauter SW 27, en
tenant le collecteur.
ATaratura della valvola di regolazione / Setting the flow control
/ Einstellung der Feinregulierung / Ajuste de la regula-ción de
precisión / Réglage du débit :
6. Per regolare apertura e chiusura parziale o totale dei
circuiti, azionare manualmente la maniglia grigia (A) oppure
automaticamente tramite un azionatore elettrotermico opzionale
(B).
In order to adjust total/partial opening and closing of the circuits,
activate manually the gray knob (A) or automatically through an
optional electrical actuator (B).
Das Öffnen oder Schließen der einzelnen oder aller Heizkreisen
kann entweder manuell den grauen Drehknopf (A) oder optional
mit einem thermoelektrischen Stellantrieb durchgeführt werden
(B).
La apertura o cierre de circuitos de calefacción individuales o
de todos los circuitos de calefacción se puede realizar o bien
manualmente, actuando sobre el botón giratorio gris (A) o, como
opción, mediante un actuador termoeléctrico (B).
Pour régler l’ouverture ou la fermeture d’un ou de tous les circuits,
actionner manuellement la manette grise (A) ou automatiquement
avec les moteurs thermiques optionnels.

11
Regolazione flussimetro / Flow meter regulation
Sostituzione flussimetro / Flow meter replacement
1
2
3
4
5
click!
A
B
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
click!
B
A
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
a1
0.5 mm =
CLOSE
4.8 mm =
OPEN
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
x = 0.5mm
CLOSE
x = 4.8mm
OPEN
l/min
L/minL/min
3
2
1
0
4
MMJJJJ
5
5
3
1
0
4
MMJJJJ
L/min
2
x
5
3
1
0
4
MMJJJJ
L/min
2
L/minL/min
5
3
2
1
4
MMJJJJ
0
0
I
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
r1
r5r4r3
r2
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
a1
r1-Fare leva con un cacciavite per togliere
cappuccio protezione. / Remove the
protection cap with a screwdriver.
r2-Passaggio flusso / Flow passage
r3 r4-Ruotare ghiera per regolare, aprire o chiudere flusso. / Rotate the nut to adjust,
open or close flow.
r5-Riposizionare cappuccio protezione /
Place the cap again.
24
L/minL/min
5
3
2
1
0
4
MMJJJJ
max. 8 Nm
V
s1

12
Collettore mandata Supply manifold
corpo/inserti body PAE777
parzializzatore flow meter body PES
indice di portata indicator POM
molla spring AISI302
maniglia knob ABS
O-rings O-rings NBR70
attacco 3/4” 3/4” connection CW614N
Collettore ritorno Return manifold
corpo/inserti body PAE777
blocco termostatico thermostatic block CW614N
astina stem AISI303
molla spring AISI302
maniglia knob ABS
O-rings: O-rings NBR70
attacco 3/4”: 3/4” connection CW614N
Kit (testata) Kit
valvola 1” 1” valve CW617N
staffa/collare brackets PP
viti screws C15
componenti in ottone brass parts CW617N
rubinetto scarico drain valve PA6
O-rings O-rings NBR70
ghiera sleeve PAE777
Max percentuale di glicole Max percentage of glycol 50%
Pressione di esercizio Standard working pressure 1,5÷2,5 bar
Massima pressione di esercizio
Max working pressure 6 bar
Collaudo Test pressure 9 bar
Campo di temperatura Temperature range 4÷70°C
Attacchi principali Manifold connection 1” x 1”
Derivazioni Outlets connection 3/4”
Interasse stacchi Centers distance 45 mm
Materiali / Materials Prestazioni (con acqua, soluzioni glicolate) /
Performance (with water, glycol solutions)
7 DATI TECNICI / TECHNICAL DATA
Vie /Loops 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L 255 300 345 390 435 480 525 570 615 660 705 750 795 840 885
Armadio / Cabinet UP 500 600 700 850 1000
Misure per il collegamento del collettore polimerico con staffe 95 mm (dotazione standard) / Misures to connect the polymeric manifold with 95 mm headers (standard equipment)

13
Kv = portata in m³/h per una perdita di carico di 1 bar
Kv = m³/h flow / 1 bar loss of charge
Kv = portata in m³/h per una perdita di carico di 1 bar
Kv = m³/h flow / 1 bar loss of charge
A - modulo mandata
B - modulo ritorno
Kv
A - modulo mandata regolare - tutto aperto 2
B - modulo ritorno termostatico - tutto aperto 2,9
Kv = portata in m³/h per una perdita di carico di 1 bar
collettore 3÷6 vie
collettore 7÷16 vie
Kv
collettore 3÷6 vie - tutto aperto 20
collettore 7÷16 vie - tutto aperto 16
Kv = portata in m³/h per una perdita di carico di 1 bar
Kv
A - mod. mandata regolatore - tutto aperto / supply loop - totally open 2
B - mod. ritorno termostatico - tutto aperto / return loop - totally open 2,9
Kv
collettore 3÷6 - tutto aperto / 3÷6 manifold loops - totally open 20
collettore 7÷12 - tutto aperto / 7÷12 manifold loops - totally open 16
Caratteristiche idrauliche / Main technical features
L/min
5
3
2
1
0
4
0.1
1
10
100
1000
10
10.1
kVS = 1,1
PERDITA DI PRESSIONE
Perdita di pressione / Loss of pressure (mbar)
(con apertura max. della valvola)
Flusso / Flow (l/min)
La portata espressa in L/min è leggibile direttamente sulla scala graduata da 0 a 5. /
Flow expressed in L/min can be read directly on the graduated scale from 0 to 5.
Perdita di pressione / Loss of pressure

14
Collettore di mandata
Il corpo di mandata è dotato di flussometro e valvola di regolazione
portata. Mediante la valvola di regolazione con apposito otturatore, la
portata ai singoli circuiti può essere regolata con precisione al valore
desiderato, valore letto direttamente sul supporto graduato. La stessa
valvola permette di effettuare la chiusura del singolo circuito, nel caso
di necessità (per una chiusura ermetica si raccomanda l’utilizzo di un
tappo o una valvola a sfera dedicata al singolo circuito).
Supply manifold
The supply segment is equipped with a flow meter regulator valve.
By means of this special regulator valve, single circuit flow rates
can be regulated at the desired value with maximum precision. This
value is read directly on the graduated support. When necessary,
this same valve allows closing of single circuits (for a hermetic seal it
is recommended to use a cap or a ball valve dedicated to the single
circuit).
Collettore di ritorno
Il corpo di ritorno è dotato di valvole di intercettazione incorporate.
Mediante la valvola di intercettazione con manopola manuale,
la portata ai singoli circuiti può essere ridotta fino alla completa
chiusura del circuito stesso. La valvola è dotata di asta di comando
in acciaio inossidabile in un pezzo unico, con tenuta a doppio O-ring.
L’otturatore in gomma è appositamente sagomato per ridurre al
minimo le perdite di carico e la rumorosità data dal passaggio del
fluido, evitando il possibile incollaggio sulla sede di tenuta.
Le valvole sono predisposte per l’applicazione di un comando
elettrotermico (azionatore), per renderle automatiche su segnale da un
termostato ambiente.
Return manifold
The return body is equipped with built-in shut-off valves. By means of
the manual knob shut-off valve, flow can be reduced on each single
circuit up to total closing of the circuit itself. This valve is equipped
with a single piece stainless steel control rod with a double Oring seal.
The rubber valve is especially shaped to reduce load loss and noise
from fluid passage to a minimum, preventing any fusion with the seal
housing. The valves have been designed for application with electro-
thermal control (Thermal actuators fig.1), to make it automatic via
signal from a room thermostat.
OPEN CLOSED
OPEN CLOSED
Include adaptor VA80

15
Assemblaggio - Componenti
Le valvole in ottone da 1”, complete di termometro e rubinetto scarico,
vengono fissate ai corpi monoblocchi di mandata e ritorno tramite
ghiera filettata. Ogni collettore assemblato è sottoposto a severi test
atti a garantirne la funzionalità e la tenuta al passaggio dei fluidi.
Assembly - Components
The 1” brass heads complete with ball valve, air vent, thermometer
and drain cock are fastened to the one piece supply and return
block body by means of threaded ring nut. Each assembled manifold
undergoes strict tests to guarantee functionality and fluid passage
sealing.
Pos. Descrizione Description
1 Valvola ottone 1” 1" brass valve
2 Testata ottone 1 1/2”
1" 1/2 brass head
3 Modulo testata
Block with accessories
4 Modulo mandata
Supply module
5 Flussimetro
Flow meter
6 Terminale
End cap
7 Cappellotto copridado
Nut cap
8 Sfogo aria manuale
Manual air vent
9 Blocchetto termostatico
Thermostatic block
10 Maniglia regolazione Knob
11 Rubinetto scarico ottone
Drain valve
12 Termometro Thermometer
13 Modulo ritorno
Return module
14 Staffe
Brackets
2
1211 13 14
731 654
10
9
8

16
8 RIEMPIMENTO E/O SVUOTAMENTO IMPIANTO /
SYSTEM FILLING AND/OR EMPTYING
Svitare il tappo del rubinetto di carico/scarico / Unscrew the load/drain valve plug
Inserire un tubo nel portagomma e posizionare il tappo con la sede quadra nell’asta di
apertura / Push the pipe into the hose and place the cap with the seat square in the
opening pole
Aprire il rubinetto ruotando il tappo in senso antiorario / Open the valve turning the cap
counterclockwise
Avvitare un portagomma (non incluso) con attacco G 3/4 / Screw the hose (not
included) with 3/4” connection
1
34
2

17
NOTE

18
LE FILIALI SUL TERRITORIO
Filiale di Milano:
Via XXV Aprile 54
20040 Cambiago MI
Tel 02 95 94 11 - Fax 02 95 94 12 50
E-mail [email protected]
Filiale di Roma:
Via Leonardo da Vinci 72/A
00015 Monterotondo Scalo RM
Tel 06 90 06 13 11 - Fax 06 90 06 13 10
E-mail [email protected]
Filiale di Treviso:
Via Foscarini 67
31040 Nervesa della Battaglia TV
Tel 0422 72 65 11 - Fax 0422 72 65 50
E-mail [email protected]
Ufficio Gestione Ordini Italia
Fax 02 95 94 13 07
E-mail [email protected]
Ufficio Servizio Preventivazione sistemi radianti
Fax 02 95 94 13 02
E-mail [email protected]
Rete post-vendita
www.rehau.com/it-it/edilizia/servizi/rehau-no-problem
www.rehau.it
STRUTTURA REHAU

19
Milano Treviso
Roma

Soweit ein anderer als in dieser Technischen In-formation beschriebene Einsatzzweck vorgese-
hen ist, muss der Anwender Rücksprache mit REHAU nehmen und vor dem Einsatz ausdrück-lich
ein schriftliches Einverständnis von REHAU einholen. Sollte dies unterbleiben, so liegt der Einsatz
allein im Verantwortungsbereich des je-weiligen Anwenders.
Anwendung, Verwendung und Verarbeitung der Produkte stehen in diesem Fall außerhalb unserer
Kontrollmöglichkeit. Sollte dennoch eine Haftung in Frage kommen, so ist diese für alle Schäden
auf den Wert der von uns gelieferten und von Ihnen eingesetzten Ware begrenzt.
Ansprüche aus gegebenen Garantieerklärungen erlöschen bei Einsatzzwecken, die in den
Technischen Informationen nicht beschrieben sind.
Diese Unterlage ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere
die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Ent-nahme von Abbildungen, der Funksendungen,
der Wiedergabe auf fotomechanischem oder ähnlichem Wege und der Speicherung in Daten-
verarbeitungsanlagen, bleiben vorbehalten.
If the manifold should be used for any purpose other than that set out in this technical infor-mation
sheet, the user must consult REHAU and must obtain REHAU’s approval in writing. If this is not
done, then the user is entirely responsible for the consequences. In any such case, the way in
which the manifold is applied, used and worked on is entirely out of our control.Therefore, should
any question of li-ability arise, then this will be limited to the value of the goods supplied by us and
used by you, whatever the magnitude of the loss. If the mani-fold is used in ways not sanctioned
in this tech-nical information sheet, then any guarantee un-dertakings shall be deemed null and
void. his document is copyright-protected. We reserve the rights this affords us, especially those
con-cerning translation, reproduction, making use of illustrations, broadcasting, reproduction by
pho-tomechanical or similar means, as well as stor-age in electronic data processing equipment.
Nos conseils d’application technique , écrits ou oraux, fondés sur notre expérience et nos meil-
leures connaissances, sont cependant donnés sans engagement de notre part. Des conditions de
travail que nous ne contrôlons pas ainsi que des conditions d’application autres excluent toute
responsabilité de notre part.
Nous conseillons de vérifier si le produit REHAU est bien approprié à l’utilisation envisagée.
Etant donné que l’application, l’utilisation et la mise en œuvre de nos produits s’effectuent en
dehors de notre contrôle, elles n’engagent que votre seule responsabilité. Si malgré tout, notre
responsabilité venait à être mise en cause, elle serait limité à la valeur de la marchandise que
nous avons livrée et que vous avez utilisée. Notre garantie porte sur une qualité constante de
nos produits conformément à nos spécifications et à nos conditions générales de livraison et de
paiement.
Le présent document est protégé par des droits d’auteur. Tous les droits constitutifs qui en
éma-nent sont réservés notamment ceux attachés à la traduction, la reproduction, le tirage
d’illustrations, l’émission radio, la restitution par des systèmes photomécaniques ou similaires
ainsi que l’enregistrement dans des installations de traitement des données.
Per qualsiasi destinazione d’uso del prodotto differente da quella descritta in questa Informazione
tecnica, è necessario richiedere previamente l’espressa autorizzazione scritta della REHAU.
In mancanza di quest’ultima, l’applicazione, l’utilizzo del prodotto avviene al di fuori delle
nostre possibilità di controllo, per cui rientrano esclusivamente nella sfera delle competenze
dell’utilizzatore. Un’eventuale responsabilità per qualsiasi danno sarà sempre limitata al valore
della merce da noi fornita e da Voi utilizzata.
In caso di uso del prodotto per scopi non indicati in questa Informazione Tecnica decade
qualsivoglia diritto alla garanzia.
La documentazione è coperta da diritti d’autore. I diritti concreti da ciò comportati, in particolare
quello alla traduzione, ristampa, estrazione di immagini, trasmissione radio, riproduzione su
supporti fotomeccanici o di tipo analogo e la memorizzazione in impianti per elaborazione dati,
sono riservati.
Cuando se prevea una aplicación diferente a la descrita en esta Información Técnica, el usuario
debe consultarlo previamente a REHAU y obte-ner, antes de la aplicación, una autorización ex-
presa por escrito por parte de REHAU. En caso de no cumplir con este requisito, la aplicación pasa
a ser de la exclusiva responsabilidad del usuario.
La aplicación, la utilización y el manejo de los productos se encuentran, en este caso, fuera de
nuestras posibilidades de control. Si, a pesar de ello, hubiera lugar a asumir una responsabilidad,
ésta queda limitada, para todos los daños, al va-lor de la mercancía suministrada por nosotros y
empleada por ustedes.
Toda aplicación distinta a las descritas en esta Información Técnica invalida cualquier derecho de
reclamación que pudiera estar amparado por la garantía establecida.
La propiedad intelectual de este documento está protegida. Quedan reservados los derechos que
resultan de dicha protección, en especial los de la traducción, de la reimpresión, del desglose de
ilustraciones, de las radiodifusiones, de la repro-ducción por medios fotomecánicos u otros simi-
lares, así como del archivo en equipos para el tratamiento de datos.
© REHAU S.p.A
02.2019
REHAU S.p.A. Filiale di Milano - Via XXV Aprile 54 - 20040 Cambiago MI - Tel 02 95 94 11 - Fax 02 95 94 12 50 - E-mail [email protected]
Filiale di Roma - Via Leonardo da Vinci 72/A - 00015 Monterotondo Scalo RM - Tel 06 90 06 13 11 - Fax 06 90 06 13 10 - E-mail [email protected]
Filiale di Treviso -
Via Foscarini 67 - 31040 Nervesa della Battaglia TV - Tel 0422 72 65 11 - Fax 0422 72 65 50 - E-mail T[email protected]
www.rehau.it
Table of contents
Other Rehau Plumbing Product manuals
Popular Plumbing Product manuals by other brands

Hansa
Hansa RONDA 4458 9503 Mounting and operating instructions

Pfister
Pfister Iyla GT49-TR0 Quick installation guide

Grohe
Grohe Stratos 06919002 Specification sheet

Sterling Plumbing
Sterling Plumbing ACCORD 72240106 Specifications

Hans Grohe
Hans Grohe 13622180 Assembly instructions

Kraus
Kraus GV-204 installation manual

Kemper
Kemper Frosti 577 90 Installation and operating manual

Axor
Axor Terrano 37030XX1 Installation instructions / warranty

TLV
TLV VS1C instruction manual

American Standard
American Standard CORNER DUET W/SEAT 2351 installation guide

Columbia Products
Columbia Products SANI-LAV 531FF operating manual

Black & Decker
Black & Decker Price Pfister F-WKP-53 installation instructions