Rema Tip Top OTR EM-I User manual

AANNLLEEIITTUUNNGG••WWOORRKKIINNGGIINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS••MMOODDEEOOPPEERRAATTOOIIRREE••MMAANNUUAALL

2
Table of contents page
I. Einleitung/ Allgemeines 2
II. Sicherheitshinweise 4
III. Technische Daten, Funktionsprinzip 6, 8
IV. Gerätebeschreibung 10
V. Anwendungsmöglichkeiten 12
VI. Gerätehandhabung 12
bei der Vulkanisation von Reifenschäden
VII. Gerätehandhabung beim Anpressen 32
von mehrlagigen Pflastern
VIII. Wartung 36
IX. Selbsthilfe bei Störungen 40
Inhalt Seite
I. Einleitung/Allgemeines
Diese Bedienungsanleitung dient zur fach- u. sachge-
rechten Gerätehandhabung und sollte von allen Geräte-
benutzern nicht nur sorgfältig vor der Erstinbetrieb-
nahme, sondern auch regelmäßig bei der Bedienung
gelesen werden. Beim Wiederverkauf des Gerätes
Bedienungsanleitung stets mit übergeben!
TIP TOP Thermopress EM I Geräte wurden für die
Vulkanisation von mit Rohgummi verfüllten Schadens-
stellen an Lkw-, Traktor- und insbesondere EM-Reifen
(OTR) sowie das Anpressen von mehrlagigen Re-
paraturpflastern konstruiert und den dort herrschenden
Arbeitsbedingungen angepasst.
Die Arbeitsgänge für die Bearbeitung von Repara-
turstellen sind der separaten TIP TOP OTR 1-/2-Wege
Reparaturanleitung zu entnehmen.
Die in dieser Anleitung aufgeführten Arbeitsschritte,
Sicherheitshinweise und Beschreibungen entbinden
den Betreiber und/oder Anwender des EM I Gerätes
nicht von seinen allgemeinen Sicherungs- und Sorg-
faltspflichten im Umgang mit technischen Geräten.
Alle Angaben dieser Bedienungsanleitung beziehen
sich ausschließlich auf die Verwendung von Original
TIP TOP Material, Zubehör u. -Ersatzteilen.
Änderungen, die der technischen Weiterentwicklung
dienen, bleiben vorbehalten.
Um ein gutes Reparaturergebnis zu erzielen, ist neben
dem Einsatz hochwertiger Reparaturmaterialien und
Geräte auch die Beschaffenheit des entsprechenden
Reparaturumfeldes ausschlaggebend:
- Gute Lichtverhältnisse
- Geschultes Personal
- Regelmäßige Reinigung des Arbeitsplatzes und
der Geräte.
© 2003. Alle Rechte vorbehalten, auch die der foto-
technischen Wiedergabe und der Speicherung auf
elektronischen Medien. Die gewerbliche Nutzung dieser
Geräte-Bedienungsanleitung, auch in Auszügen, ist
nicht zulässig.
TIP TOP Stahlgruber GmbH & Co KG,
D 85586 Poing
1. Introduction/general information
I. Introduction /general information 2
II. Safety instructions 4
III. Technical data, functioning 6, 8
IV. Description of the machine 11
V. Applications 13
VI. Handling of the machine 13
during the vulcanization of tyre injuries
VII. Handling of the machine 32
during the pressing of multi ply reinforced patches
VIII. Maintenance 36
IX. Trouble shooting 41
This manual explains the correct handling of the
machine. It should be studied carefully by all users
before they put the machine into operation for the first
time, and be read regularly when the machine is oper-
ated. After the sale of the machine, the manual has to
be passed on to the new owner.
TIP TOP Thermopress EM I vulcanizing machines are
specifically constructed for curing injuries filled with
uncured rubber on truck, tractor and especially EM
(OTR) tyres as well as for pressing on multi ply rein-
forced patches. The machine is also adapted to the
working conditions under which these operations are
carried out.
For information about injury preparation, refer to the
separate TIP TOP OTR Repair Manual.
Besides the explanations and safety instructions in this
manual, the user/operator of the EM I machine has to
take into account the precautions relating to the use of
all technical devices.
All the information given in this manual exclusively
refers to the use of original TIP TOP materials, acces-
sories and spare parts.
We reserve the right to carry out modifications which
we consider to be technically advantageous.
A professional repair requires not only the use of high
quality repair materials and tools but also an appropri-
ate working environment:
-good illumination
-trained staff
-periodical cleaning of the work place
and the tools etc.
© 2003 This manual is copyright. Its reproduction
(including reproduction through various photographic
methods and storage by any electronic medium) is sub-
ject to approval of TIP TOP STAHLGRUBER Otto
Gruber GmbH & Co KG, 81618 Munich. Any commer-
cial use of this manual or any part of it is prohibited.
TIP TOP Stahlgruber GmbH & Co KG,
D 85586 Poing

3
Table des matières Contenido:
page página
1. Informations générales 1. Introducción /
Informaciones generales:
I. Introduction / informations générales 3
II. Consignes de sécurité 5
III. Caractéristiques techniques / fonctionnement 7, 9
IV. Description de l´appareil 11
V. Applications 13
VI. Maniement de l´appareil pour la
vulcanisation de degâts de pneus 13
VII. Maniement de l´appareil lors de la phase
de pressage des emplâtres à plusieurs plis. 33
VIII. Entretien de l´appareil 37
IX. Dépannage 42
Ce mode d´emploi explique le maniement correct de
l´appareil, il doit être étudié par tous les utilisateurs
avant la première mise en service et lu régulièrement
pendant l´utilisation. Lors de la revente de l´appareil, ce
mode d’emploi doit être remis au nouveau propriétaire.
L´appareil de vulcanisation TIP TOP Thermopress EM I
a été conçu pour la vulcanisation des blessures
bourrées de gomme crue sur les pneus PL, tracteur
agricole et notamment génie civil ainsi que pour le
pressage des emplâtres à plusieurs plis.
Il est adapté aux conditions de travail correspondantes.
Pour les informations concernant la préparation de la
réparation, référez-vous au mode opératoire séparé
pour la réparation des pneus G.C..
En dehors des consignes de sécurité, des explications
et des instructions données dans ce mode d´emploi,
l´utilisateur/l´exploitant de l´appareil Thermopress EM I
doit tenir compte des précautions nécessaires pour le
maniement de tous les appareils techniques.
Toutes les informations données dans ce mode d’em-
ploi se réfèrent uniquement à l’utilisation des produits,
accessoires et pièces détachées d’origine TIP TOP.
Nous nous réservons le droit d´apporter toutes
modifications visant à améliorer le fonctionnement de
l´appareil.
Une bonne réparation ne nécessite pas seulement
l’utilisation de produits et appareils de réparation de
haute qualité mais aussi des conditions appropriées
c´est-à-dire:
- un bon éclairage
- un personnel qualifié
- un nettoyage régulier du poste de travail
et des outils
©2003 Tous les droits d´auteur sur le présent mode
d´emploi sont réservés. Sa reproduction (y compris la
reproduction phototechnique et la mémorisation sur les
media électroniques) n’est permise qu’après l´autorisa-
tion de la société TIP TOP STAHLGRUBER GmbH &
Co KG. Toute exploitation commerciale du présent
mode d´emploi pour tout ou partie est interdite.
TIP TOP Stahlgruber GmbH & Co KG,
D 85586 Poing
I. Introducción / Informaciones generales 3
II. Instrucciones de seguridad 5
III. Datos técnicos, funcionamiento 7, 9
IV. Descripción de la vulcanizadora 11
V. Aplicaciones 13
VI. Manejo en caso de vulcanizar
roturas de neumáticos (llantas) 13
VII. Manejo en caso de apretar parches
de varias lonas 33
VIII. Mantenimiento 37
IX. Análisis de problemas y soluciones 42
Este manual de instrucciones explica el empleo correc-
to de la vulcanizadora y deberá ser leído atentamente
por todos los usuarios antes de la primera puesta en
marcha así como a intervalos regulares durante el
período de utilización. En caso de una reventa de la vul-
canizadora, siempre entregue también estas instruccio-
nes.
La vulcanizadora TIP TOP Thermopress EM I ha sido
desarrollada para la vulcanización de roturas rellenadas
con goma (hule) cruda así como para el apriete de
parches de varias lonas en neumáticos (llantas) de
camión, tractor y EM / OTR en particular. Ha sido adap-
tada a las condiciones de trabajo correspondientes.
La reparación de las zonas dañadas se describe deta-
lladamente en el manual de reparación TIP TOP para
neumáticos (llantas) EM / OTR.
Los pasos de trabajo, instrucciones de seguridad y
descripciones indicados en este manual no liberan al
operario y/o usuario de la vulcanizadora EM I de sus
deberes generales de seguridad y cuidado relacionados
al manejo de equipos técnicos.
Todas las indicaciones del presente manual se refieren
exclusivamente al uso de materiales, accesorios y pie-
zas de recambio originales TIP TOP.
REMA TIP TOP se reserva el derecho de modificar las
vulcanizadoras siempre y cuando con ello contribuya al
desarrollo tecnológico.
Para lograr un buen resultado de reparación, es nece-
sario utilizar materiales y maquinaria de alta calidad así
como acomodar el lugar de trabajo de manera apropia-
da:
- buena iluminación
- personal calificado
- limpieza regular del lugar de trabajo
y de los equipos
© 2003. TIP TOP se reserva los derechos de autor de
estas instrucciones. Está prohibida la reproducción
fototécnica y la grabación en medios electrónicos sin
previa autorización por parte de TIP TOP Stahlgruber.
Está prohibido el uso comercial de estas instrucciones
de manejo, incluso por partes.
TIP TOP Stahlgruber GmbH & Co KG,
D 85586 Poing

4
II. Sicherheitshinweise II. Safety instructions
Bedienungsanleitung vor Erstinbetriebnahme sorgfältig
lesen, Schritt für Schritt durcharbeiten und Sicherheits-
hinweise stets beachten.
Bedienungsanleitung stets für das Bedienungspersonal
zugänglich aufbewahren!
Anschlußwerte gemäß Typenschild müssen mit den
Werten des örtlichen Strom- und Druckluftnetzes über-
einstimmen. Bei fehlender Übereinstimmung Gerät
nicht anschließen! Anschluß von einem Fachmann
durchführen lassen!
EM I - Gerät nur auf ebenen, befestigten Flächen be-
wegen und/oder betreiben!
Überrollen von Zuleitungskabeln vermeiden. Gefahr
durch beschädigte Kabel!
Vor jeder Inbetriebnahme Heizmatten, Heizplatten und
Zuleitungen auf Beschädigungen überprüfen. Kurz-
schluss- bzw. Bruchgefahr beachten!
Defekte bzw. beschädigte Bauteile umgehend von
Gerät und Arbeitsplatz entfernen und durch Original
TIP TOP Ersatzteile ersetzen!
Arbeiten an stromführenden und druckerzeugenden
Bauteilen nur von einem Fachmann durchführen lassen!
Während des Schließens der Druckeinheiten nicht zwi-
schen Heiz- bzw. Druckplatten und Reifen greifen.
Quetschgefahr!
Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben.
Einschlägige Brandschutzmaßnahmen beachten!
Während der Betriebs- und Abkühlzeit des Gerätes
Heizplatten und -matte nicht berühren. Gefahr von
Brandverletzungen!
Keine Gegenstände außerhalb der hierfür vorgesehenen
Ablagen ablegen. Brandgefahr!
Gerät vor Feuchtigkeit schützen, Heizmatten nicht
knicken oder öffnen. Brand- und Kurzschlussgefahr!
Bei Veränderungen der Geräteposition und -einstellun-
gen ggf. Hilfspersonal hinzuziehen!
EM I - Gerät niemals zum Sichern/ Halten von Reifen
verwenden. Reifen stets durch geeignete Stützhilfen/
Sicherungen gegen Umfallen und/ oder Rollen sichern.
Nach Möglichkeit TIP TOP EM-Reparaturstand verwen-
den.
Das in dieser Anleitung beschriebene TIP TOP Thermo-
press EM I - Gerät ausschließlich zum Vulkanisieren der
mit Original TIP TOP-Material entsprechend vorbereite-
ten Reparaturstellen an Lkw-, Traktor- und EM-Reifen
(OTR) verwenden.
Fachspezifische Unfallverhütungsvorschriften (UVV) der
Berufsgenossenschaften sowie allgemeine Sicher-
heitshinweise beachten.
Gerät einmal pro Monat auf Verschleiß und/oder alte-
rungsbedingte Mängel wie z.B. Korrosion, Verformung
etc. überprüfen und entsprechende Teile schnellstmög-
lich ersetzen.
Schaltkastenschlüssel nur für Befugte zugänglich auf-
bewahren.
Nur Zubehör und Anbauteile verwenden, welche vom
Gerätehersteller, Fa. TIP TOP Stahlgruber, Otto Gruber
GmbH & Co KG, angeboten bzw. freigegeben sind!
Evtl. an der Reifeninnenseite befindliche, mineralölhalti-
ge Montagegleitmittel stets entfernen! Gefahr von
Selbstentzündung durch Erwärmung!
Beim Wiederverkauf des Gerätes Bedienungsanleitung
einschließlich aller sonstigen Geräte-Unterlagen stets
an den Käufer mit übergeben!
Bei einer späteren, endgültigen Außerbetriebnahme
sind die jeweils gültigen Vorschriften zur Trennung,
Verwertung sowie sach- und fachgerechten Entsorgung
von Altteilen zu beachten.
Before putting the machine into operation for the first
time, read the manual carefully, step by step. Always
observe the safety instructions!
Always keep the manual accessible to the operators.
The local air and electrical power supply must be equal
to that stated on the machine data plate. If it is not equal
to that stated on the machine data plate, do not plug the
machine in! Have the machine connected by a specia-
list!
Move/use the EM I machine only on even and firm sur-
faces.
Avoid rolling over cables! Risks arising from damaged
cables!
Always check the heating mats, heating plates, and
cables for damage, before putting the machine into
operation. Consider risks of short circuits and breaka-
ges!
Immediately remove defective or damaged parts from
the machine or the work place and replace them by ori-
ginal TIP TOP spare parts!
Allow only a specialist to carry out any work on electric
and pressure exerting parts.
Keep your hands clear of the space between the hea-
ting or pressure plates and the tyre, when closing the
pressure unit. Risk of injury!
Do not leave the machine unattended, when it is opera-
ting.
Observe the relevant measures for fire protection!
Do not touch the heating mat and heating plates when
the machine is working or cooling down. Danger of bur-
ning!
Deposit any objects only on the shelves designed for
this purpose: Fire risk!
Protect the machine from moisture and damp. Neither
twist nor open the heating mats. Fire risk! Risk of short
circuits!
When changing the position or the settings of the
machine, seek help, if required.
Never use the EM I machine for securing or holding
tyres! Always secure tyres against falling down or roll-
ling, by means of the appropriate supports. Use the TIP
TOP EM tyre repair stand, if possible.
l Use the TIP TOP Thermopress EM I machine described
in this manual only on truck, tractor and EM (OTR) tyres,
for curing injuries which have been correctly prepared
with original TIP TOP products.
Observe general safety instructions and the specific
regulations for prevention of accidents from the employ-
er’s liability insurance association.
Check the machine once every month for damage due
to wear and/or ageing such as corrosion, deformations
etc., and replace the parts concerned as soon as poss-
sible.
Keep the key of the control box accessible only to
authorized persons.
Use only parts and accessories which are offered or
have been approved by the manufacturer of the machi-
ne, the company TIP TOP STAHLGRUBER, Otto Gruber
GmbH & Co KG!
Always remove mounting lubricants containing mineral
oil which are left on the tyre inside. Risk of self-ignition
due to heat build-up!
Whenever the machine is sold again, pass the user´s
manual together with all the relevant documentation on
to the new owner.
When the machine is ultimately put out of service,
observe the relevant regulations on the segregation,
recycling and correct disposal of used parts.

5
II. Consignes de sécurité
Lire attentivement et étudier systématiquement le
mode d’emploi, avant la première mise en service de
l´appareil. Toujours respecter les consignes de sécurité.
Garder toujours le mode d’emploi dans un endroit
accessible aux opérateurs.
Les indications sur la plaque d’identité relatives à la
puissance connectée doivent être conformes aux
données locales du secteur et de l’alimentation en air
comprimé. Si cela n´est pas le cas, évitez de brancher
l´appareil. Faites-le brancher par un spécialiste qualifié.
Ne déplacer et n’utiliser l’appareil EM I que sur des
surfaces planes et stabilisées.
Eviter d’écraser les câbles électriques! Risques dûs aux
câbles endommagés.
Avant toute mise en service, s´assurer que les tapis de
chauffe, les plaques chauffantes et les câbles ne
présentent pas de dommages. Tenir compte des
risques de ruptures et de court-circuits.
Retirer immédiatement les pièces défectueuses ou
endommagées de l´appareil / du poste de travail et les
remplacer par des pièces détachées d´origine TIP TOP.
Seul un spécialiste doit être autorisé à effectuer des
travaux sur les composants électriques et les éléments
de pression.
l Pendant la mise en pression, ne pas mettre les mains
entre le pneu et les plaques chauffantes. Risque de
contusions!
l Ne pas laisser l’appareil sans surveillance quand il est
en service!
l Tenir compte des mesures correspondantes de protec-
tion contre les incendies.
l Eviter de toucher les plaques chauffantes / les tapis de
chauffe pendant la cuisson ou la phase de refroidisse-
ment de l’appareil. Risque de brûlures!
Ne déposer d’objets que dans les bacs prévus à cet
effet, sinon: risques d’incendie.
Protéger l’appareil de l’humidité. Ne pas plier ni ouvrir
les tapis de chauffe. Risques d´incendie et de court-
circuits!
Si vous modifiez la position ou le réglage de l’appareil,
demandez assistance, le cas échéant.
Ne pas utiliser l’appareil EM I pour immobiliser des
pneus. Empêcher le roulement ou le retournement des
pneus au moyen de supports appropriés. Si possible,
utiliser le stand de réparation EM TIP TOP.
Utiliser l´appareil TIP TOP Thermopress EM I décrit
dans ce mode d´emploi uniquement pour la cuisson
des zones à réparer préparées correctement avec des
produits d´origine TIP TOP, sur les pneus PL, tracteur
agricole et GC.
Respecter les consignes générales de sécurité ainsi
que la réglementation relative à la sécurité du travail.
Vérifier une fois par mois si l´appareil ne présente pas
de défauts dûs à l´usure ou au vieillissement (comme
par exemple corrosion, déformations etc.) et remplacer
le plus vite possible les pièces concernées.
Garder la clé du boîtier de commande dans un endroit
accessible uniquement aux personnes autorisées.
N´utilisez que des pièces et des accessoires fournis et
homologués par le fabricant de l´appareil, la société TIP
TOP STAHLGRUBER GmbH & Co KG.
Toujours enlever tout lubrifiant chargé d´huile minérale
déposé sur l´intérieur du pneu! Risque d´auto-
inflammation déclenchée par échauffement!
En cas de revente de l´appareil, toujours remettre ce
mode d´emploi ainsi que toute la documentation tech-
nique de l´appareil au nouveau propriétaire.
En cas de la mise hors service définitive de l’appareil,
observer les réglementations concernant la séparation,
le recyclage et l’évacuation correcte des pièces usa-
gées.
Lea atentamente y estudie sistemáticamente el manual
antes de la primera puesta en marcha y respete siem-
pre las instrucciones de seguridad.
Guarde las instrucciones en un lugar accesible para los
usuarios en cualquier momento.
Los valores de conexión de la placa de características
deben coincidir con los valores de la red eléctrica y de
la red de aire comprimido locales. Al no ser así, ¡no
conecte la vulcanizadora! Deje que la conexión sea lle-
vada a cabo por un especialista autorizado.
Mueva y utilice la vulcanizadora TP EM I solamente en
superficies planas y estables.
Evite pisar los cables. ¡Peligro de cables deteriorados!
Antes de cada uso, ¡controle que las mantas eléctricas,
placas calefactoras y cables no estén deteriorados!
¡Peligro de cortocircuitos y roturas de los cables!
Retire inmediatamente todos los componentes defec-
tuosos y/o deteriorados de la vulcanizadora / del lugar
de trabajo y repóngalos por piezas de recambio origi-
nales TIP TOP.
Todos los trabajos en componentes eléctricos y ele-
mentos de presión deben ser llevados a cabo única-
mente por un especialista autorizado.
Al cerrar los sistemas de presión, no meta la mano entre
las placas calefactoras / de presión y el neumático (llan-
ta). ¡Peligro de heridas por contusiones!
No deje funcionar la vulcanizadora sin atenderla.
Respete las respectivas normas de prevención de
incendios.
Durante el tiempo de empleo y enfriamiento de la vul-
canizadora, ¡no toque las placas calefactoras / mantas
eléctricas! ¡Peligro de heridas por quemaduras!
No deposite objetos fuera de los soportes previstos.
¡Peligro de incendios!
Proteja la vulcanizadora contra la humedad, no doble ni
abra las mantas eléctricas. ¡Peligro de incendio o corto-
circuito!
Si modifica la posición o programación de la vulcaniza-
dora, pregunte por asistencia, en caso de que sea
necesario.
Nunca utilice la vulcanizadora TP EM I para inmovilizar
neumáticos (llantas). Siempre asegúrelos contra caídas
y movimiento con un soporte apropiado. Si es posible,
utilice el elevador especial TIP TOP para neumáticos
(llantas).
Utilice la vulcanizadora TIP TOP Thermopress EM I, que
se describe en este manual, exclusivamente para la vul-
canización de roturas correctamente preparadas con
materiales originales TIP TOP en neumáticos (llantas)
de camión, tractor y EM / OTR.
Observe las reglas y normas de prevención de acciden-
tes de las asociaciones profesionales y las instruccio-
nes generales de seguridad.
Compruebe una vez al mes que la vulcanizadora no
muestre defectos por desgaste y/o fatiga de material,
p.ej. corrosión, deformaciones, etc. Reponga los com-
ponentes defectuosos lo más pronto posible.
Guarde la llave para la caja de control en un lugar acce-
sible solamente para el personal autorizado.
Utilice exclusivamente accesorios y componentes apro-
bados y ofrecidos por el fabricante de la vulcanizadora,
la empresa TIP TOP Stahlgruber Otto Gruber GmbH &
Co KG
Siempre elimine del interior del neumático (llanta) todo
tipo de lubricante conteniendo aceite mineral. ¡Peligro
de autoinflamación por calentamiento!
En caso de una reventa, entregue siempre al comprador
el presente manual así como toda la documentación
técnica de la vulcanizadora.
En caso de una puesta fuera de servicio definitiva de la
vulcanizadora, ¡observe las vigentes normas locales
referente a la separación, utilización y eliminación apro-
piadas de las piezas usadas!
II. Instrucciones de seguridad

Compressed air supply/mains supply data:
- Mains voltage: 230 V
- Compressed air supply: 10-12 bar (140-170 PSI)
Power input: approx.1 kw
Operating pressure, adjustable: 4-8 bar (60-115 PSI)
Operating temperature: approx. 175 OC (350 OF)
Temperature control: electronic, with digital temperature display
for each heating plate
Curing time control: electronic timer with residual curing time memory, 0-99 hours
Pressure system: pneumatic, maximum pressure at 8 bar (115 PSI):
>30000 N (approx.3 t)
Weight of the machine: approx. 270 kg
Tare: approx. 50 kg
Maximum dimensions of the machine in operation:
length x width x height: approx. 2550 x 2110 x 1170/1370 mm
Maximum stroke of the pressure unit: approx. 200 mm
Maximum stroke of the height adjusting device: approx. 400 mm
Maximum distance
between the centre of the heating plates and the main frame: approx. 450 mm
Size of interior heating plate: approx. 220 x 220 mm
of exterior heating plate: approx. 350 x 350 mm
We reserve the right to carry out modifications which we consider to be technically advantageous.
6
III. Technische Daten
III. Technical Data
Anschlußwerte - Stromnetz: 230 V
- Druckluftnetz: 10-12 bar (140-170 PSI)
Leistungsaufnahme: ca. 1 kW
Betriebsdruck, einstellbar: 4-8 bar (60-115 PSI)
Betriebstemperatur: ca. 175 OC (350 OF)
Temperatursteuerung: elektronisch, mit digitaler Temperaturanzeige je Heizplatte
Heizungssteuerung: elektronische Zeitschaltuhr mit Restzeitspeicher, 0 - 99 h
Drucksystem: pneumatisch, max. Druck bei 8 bar (115 PSI) > 30 000 N (ca. 3 t)
Gerätegewicht: ca. 270 kg
Verpackungsgewicht: ca. 50 kg
Max. Abmessung in Betrieb: L x B x H ca. 2550 x 2110 x 1170/ 1370 mm
Max. Spannweg der Druckeinheit: ca. 200 mm
Max. Weg der Hebe-/ Senkeinrichtung: ca. 400 mm
Max. Abstand Heizplattenmitte zu Geräte-Längsrahmen: ca. 450 mm
Abmessung Heizplatte innen: ca. 220 x 220 mm
Heizplatte außen: ca. 350 x 350 mm
Änderungen, die der technischen Weiterentwicklung dienen, bleiben vorbehalten.

Valores de conexión para: - voltaje: 230 V
aire comprimido: 10 - 12 bar (140 - 170 PSI)
Entrada de energía: aprox. 1 kW
Presión de trabajo regulable: 4 - 8 bar (60 - 115 PSI)
Temperatura de trabajo: aprox. 175 OC (350 OF)
Regulación de temperatura: electrónica, con indicación digital de la temperatura para
cada placa calefactora
Regulación del tiempo de vulcanización: temporizador electrónico con memoria para el
tiempo restante de vulcanización, 0 – 99 horas
Sistema de presión: neumático, presión máxima 8 bar (115 PSI)
> 30.000 N (aprox. 3 t)
Peso de la vulcanizadora: aprox. 270 kg
Peso del embalaje: aprox. 50 kg
Dimensiones máximas de la vulcanizadora en funcionamiento,
largo x ancho x alto: aprox. 2.550 x 2.110 x 1.170 / 1.370 mm
Trayecto máximo del sistema de presión: aprox. 200 mm
Trayecto máximo del dispositivo de elevación y descenso: aprox. 400 mm
Distancia máxima entre el centro de la placa calefactora y el
armazón horizontal de la vulcanizadora aprox. 450 mm
Dimensiones: Placa calefactora interior: aprox. 220 x 220 mm
Placa calefactora exterior: aprox. 350 x 350 mm
TIP TOP Stahlgruber se reserva el derecho de modificar la vulcanizadora siempre y cuando con ello contribuya al desarro-
llo tecnológico.
Alimentation - sur secteur: 230 V
Alimentation en air comprimé: 10-12 bar (140 - 170 PSI)
Puissance absorbée: environ 1 kw
Pression de service, réglable: 4-8 bar (60-115 PSI)
Température de service: environ 175 OC (350 OF)
Réglage de la température: électronique avec affichage digital pour chaque plaque chauffante
Réglage du temps de cuisson: minuterie électronique avec mémoire pour le temps restant,
réglable de 0 à 99 heures
Système de pression: pneumatique,
pression maximum à 8 bar (115 PSI): > 30 000 N (environ 3 t)
Poids de l’appareil: environ 270 kg
Poids de l’emballage: environ 50 kg
Dimensions maximum de l´appareil en service
longueur x largeur x hauteur: environ 2550 x 2110 x 1170/1370 mm
Course maximum de l’unité de pression: environ 200 mm
Course maximum du dispositif
de montée et descente: environ 400 mm
Distance maximum entre le centre des
plaques chauffantes et le longeron
du bâti de l´appareil: environ 450 mm
Dimensions de la plaque chauffante intérieure : environ 220 x 220 mm
Dimensions de la plaque chauffante extérieure : environ 350 x 350 mm
Nous nous réservons le droit d´apporter toutes modifications visant à améliorer le fonctionnement de l´appareil.
7
III. Datos técnicos
III Caractéristiques techniques:

8
Das TIP TOP Thermopress EM I - Gerät besteht aus
einem fahrbaren Unterteil, auf dem allseitig schwenk-
und verstellbar ein dreiteiliger Geräterahmen montiert
ist. Durch eine hydraulische Hebe-/ Senkeinrichtung
läßt sich der Geräterahmen auf die jeweilig erforderliche
Reparaturposition am Reifen einstellen. Die beiden an
die verschiedenen Reifenkonturen anpassbaren Heiz-
platten erzeugen in Verbindung mit der pneumatischen
Spanneinheit die nötigen Vulkanisationsparameter
Druck und Temperatur.
Vor Erstinbetriebnahme unbedingt zu beachten!
Anschlußwerte prüfen
Bei Einsatz des Gerätes an 110 V Stromnetzen auf
exakte Phasen-Verdrahtung achten.
Achtung!
Bei einer Eingangsspannung unter 95 V bzw. 210 V
ist die Funktion der Regeleinheit nicht gewährleis-
tet. Anschluss von einem Elektrofachmann durch-
führen lassen!
Entlüftungsschraube der Hebe-/ Senkeinrichtung an-
stelle der Transportverschraubung einsetzen.
Vor der ersten Reparaturstellen-Vulkanisation unbe-
dingt zu beachten!
Gerät gemäß Aufbauplan komplett aufbauen.
Gerät an Druckluft- und Stromnetz anschließen, alle
Sicherungsbolzen auf exakten Sitz überprüfen und
Druckregelventil auf ca. 8 bar einstellen.
Druckeinheit durch Betätigen des Handhebelventiles
schließen und Betriebsdruck durch Drehen des Druck-
regelventiles langsam auf 10 bis 11 bar erhöhen.
Hierbei muss das Überdruckventil bei max. 11 bar
(150 psi) gelöst werden! Anschließend Betriebs-
druck auf 4 bis 8 bar einstellen. Falls das Über-
druckventil bei max. 11 bar (150 psi) Betriebsdruck
(Eingangsdruck nochmals prüfen) nicht anspricht,
Gerät vom Druckluftnetz trennen und Überdruk-
kventil auf mögliche Einstellungsveränderungen/
Transportschäden etc. überprüfen! Falls keine
Mängel erkennbar sind, Gerät vom Stromnetz und
Druckluftnetz trennen und durch einen TIP TOP
Techniker überprüfen lassen.
Gerät einschalten und 30 Minuten unter Kontrolle erst-
mals auf Betriebstemperatur aufheizen. Hierbei auf ein-
wandfreie Reglerfunktion (erkennbar an den Kontrol-
lampen sowie der Temperaturanzeige) achten. Falls
hierbei Funktionsstörungen auftreten, Gerät vom
Stromnetz trennen, gegen Wiederinbetriebnahme
sichern, (Hinweis: Selbsthilfe bei Störungen) oder durch
einen TIP TOP Techniker überprüfen lassen!
Funktionsprinzip des EM I - Gerätes Functioning of the EM I machine
The TIP TOP Thermopress EM I consists of an adjusta-
ble, 3 axis main frame on a mobile undercarriage. The
frame can be adjusted, by means of a hydraulic height
adjusting device. In conjunction with the pneumatic
pressure unit, the two heating plates, which can be
adapted to the different tyre contours, generate the
temperature and pressure required for the vulcaniza-
tion.
Please note the following before putting the machine
into operation for the first time:
Check the power/compressed air supply data.
If the machine has to be connected to a 110 V mains
supply, ensure that the phases are correctly connected.
Caution!
If the input voltage is below 95 V or 210 V respec-
tively, the correct functioning of the control unit is
not guaranteed. Have the machine connected by
a qualified electrician!
Replace the transport screw link by the filler/vent screw
of the height adjusting jacking device.
Please note the following before curing an injury for the
first time:
Mount the machine completely according to the moun-
ting instructions.
Connect the machine to the air and electrical power
supply. Make sure that all the locking pins are seated
precisely and set the air pressure adjusting valve to
approx. 8 bar.
Close the pressure unit by means of the hand lever
valve, and slowly increase the operating pressure up to
10 - 11 bar by turning the air pressure adjusting valve.
During this operation, the safety valve has to be trig-
gered off at a maximum pressure of 11 bar (150 psi).
Then set the operating pressure to 4 - 8 bar. If the
safety valve is not triggered off at an operating pres-
sure of 11 bar (150 psi) (Check the supply pressure
again.), disconnect the machine from the air supply
and check whether the pre-set pressure on the safe-
ty valve has changed or whether the safety valve has
been damaged in transit. If no defects are found, dis-
connect the machine from the air and electrical power
supply; then have the machine checked by your
TIP TOP technician.
Switch the machine on; then heat it up to the operating
temperature for 30 minutes while keeping it under con-
trol, checking whether the temperature controller works
correctly; you can see this from the indicator lamps and
the temperature display. If the machine does not work
correctly in this phase, disconnect it from the mains;
make sure that it cannot be put back into operation;
then have the machine checked by your TIP TOP tech-
nician or refer to the “trouble shooting“ chapter of this
manual.

La vulcanizadora TIP TOP Thermopress EM I se com-
pone
- de un bastidor de ruedas al que está montado un
armazón de tres partes, orientable y ajustable hacia
todos lados.
- un dispositivo hidráulico de elevación y descenso que
permite ajustar el armazón a la altura necesaria para
la reparación del neumático (llanta).
- En combinación con el sistema neumático de pre-
sión, las dos placas calefactoras, adaptables a los
diferentes contornos de neumático (llanta), generan la
presión y temperatura necesarias para la vulcani-
zación.
Antes de la primera puesta en marcha, proceda como
sigue:
Controle los valores de conexión.
Si la vulcanizadora se conecta a una red eléctrica de
110 V, asegúrese que las fases estén conectadas
correctamente.
Advertencia:
Si el voltaje de entrada es inferior a 95 V ó 210 V res-
pectivamente, el funcionamiento correcto de la caja de
control no está garantizado. Deje que la conexión sea
llevada a cabo por un electricista autorizado.
Reponga el tornillo de transporte situado en el disposi-
tivo de elevación y descenso por el tornillo de purga de
aire.
Antes de la primera vulcanización de una zona de repa-
ración, es necesario proceder de la manera siguiente:
Monte la vulcanizadora completamente, siguiendo las
instrucciones del plan de montaje.
Conecte la vulcanizadora a la red eléctrica y a la red de
aire comprimido; asegúrese que todos los pernos de
seguridad estén posicionados y fijados exactamente y
ajuste la válvula reguladora de presión en aprox. 8 bar.
Cierre el sistema de presión mediante la válvula de pa-
lanca a mano. Aumente la presión de trabajo paulatina-
mente a 10 - 11 bar, girando la válvula reguladora de
presión. A una presión máxima de 11 bar (150 psi), la
válvula de sobrepresión tiene que disparar automá-
ticamente. A continuación, ajuste la presión de tra-
bajo en 4 - 8 bar. Si la válvula de sobrepresión no
dispara a una presión de 11 bar (150 psi) (controle
otra vez la presión de entrada), desconecte la vul-
canizadora de la red de aire comprimido y verifique
si la válvula de sobrepresión ha sido deajustado o
deteriorado durante el transporte, etc.
En caso de que no pueda detectar un defecto, desco-
necte la vulcanizadora de la red eléctrica y de la red de
aire comprimido y deje inspeccionarla por un técnico
TIP TOP.
Ponga en marcha la vulcanizadora. Durante 30 minutos
deje que se caliente a su temperatura de trabajo, vigi-
lándola atentamente. Preste atención a que los regula-
dores funcionen correctamente (eso se reconoce por
los diodos de control y el indicador de temperatura). En
caso de que se presenten anomalías, desconecte la
vulcanizadora de la red eléctrica y asegúrela contra una
nueva puesta en marcha. Refiérase al párrafo „análisis
de problemas“, capítulo IX. o deje inspeccionarla por
un técnico TIP TOP.
9
Principe de fonctionnement de l´appareil EM I Funcionamiento de la vulcanizadora TP EM I
Le Thermopress EM I TIP TOP se compose :
- d’une partie inférieure mobile
- d’un bâti en trois parties ajustable et orientable de
tout côté monté sur la partie inférieure
- d’un dispositif de montée et descente hydraulique
permettant d’ajuster le bâti à la hauteur nécessaire à
la réparation du pneu
- de deux plaques chauffantes réglables en fonction
des différents contours du pneu.
- d’un boîtier commandant la pression pneumatique
ainsi que la régulation des températures nécessaires
pour la vulcanisation.
Avant la première mise en service de l’appareil,
procédez comme suit:
Vérifier les indications concernant la puissance conn-
nectée.
Si l´appareil est à brancher sur des secteurs 110 V,
veillez à connecter correctement les différentes phases.
Attention!
Si la tension à l´entrée est inférieure à 95 V ou res-
pectivement à 210 V, le fonctionnement du régula-
teur ne sera pas assuré. Faites brancher l´appareil
par un électricien qualifié.
Remplacer les bouchons destinés au transport par la
vis de purge d´air sur le dispositif de montée et des-
cente.
Avant la première mise en cuisson de la zone à réparer,
il est absolument nécessaire de procéder comme suit:
Monter complètement l´appareil conformément aux
instructions de montage.
Brancher l´appareil sur le secteur et l´alimentation en air
comprimé; vérifier si les broches de fixation sont
placées et fixées exactement, et mettre le régulateur de
pression sur 8 bar environ.
Fermer l´unité de pression en actionnant la vanne de
mise en pression. Augmenter lentement la pression de
service jusqu´à 10 à 11 bar, en tournant le régulateur de
pression.
La soupape de sûreté doit être déclenchée auto-
matiquement à une pression maximum de 11 bar.
Puis remettre la pression de service à 4 - 8 bar. Si la
soupape de sûreté n´est pas déclenchée à une
pression de service de 11 bar (150 psi) (Contrôler à
nouveau la pression d´alimentation.), débrancher
l´appareil de l´alimentation en air comprimé et véri-
fier si la soupape de sûreté a été déréglée ou
endommagée pendant le transport.
Si vous ne pouvez détecter aucune anomalie, dé-
branchez l´appareil du secteur et de l´alimentation en air
comprimé, et faites-le inspecter par un technicien TIP
TOP.
Mettre l´appareil en service; pendant 30 minutes,
l´échauffer pour la première fois jusqu´à sa température
de service tout en le surveillant attentivement. Pendant
cette phase, veiller à ce que le régulateur fonctionne
correctement (ceci est indiqué par les voyants et
l´affichage de la température.).
Si pendant cet essai, vous constatez des anomalies,
débranchez l´appareil du secteur et empêchez toute
remise en service. Référez-vous au chapitre IX.
“Dépannage“ ou faites inspecter l´appareil par un
technicien TIP TOP.

10
IV. Gerätebeschreibung
1. Gesamtgerät-Lieferumfang
1Innere Heizplatte*
2Äußere Heizplatte*
3Heizplattenhalter für innere
Heizplatte
180 mm / 395 mm / 575 mm
(Zubehör: Lkw-Bügel)
4Haltebolzen
5Untere Rahmentraverse*
(Fahrgestell)
6Mitteltraverse mit Werkzeugablage
7Hydraulische Hebe-/ Senkvor-
richtung*
8Neigungs- und Kippeinrichtung
9Längsrahmen
10 Rahmenteil rechts
11 Rahmenteil links
12 Verstelleinheit für
Rahmenteil rechts
13 Druck- und Steuereinheit
14 Kontursegmente
15 Heizbleche*
16 Schutzbügel
17 Bedienungshebel
18 Gummihammer*
(Abbildung 1)
3. Hebe-/ Senkeinrichtung und
Neigungs-/ Kippeinrichtung*
1Ventil für hydraulische Hebe-/
Senkeinrichtung
2Pumphebel für hydraulische
Hebe-/ Senkeinrichtung
3Klemmschraube* der
Kippeinrichtung
4Drehpunkt der Kippeinrichtung
5Klemmschrauben der
Neigungseinrichtung
6Anschlag-Neigungsbegrenzung
7Klemmschraube für Heben,
Senken und Drehen
8Halterung für Lkw-Heizplatten-
halter
9Füll-/Entlüftungsschraube
10 Öl-Ablassschraube
(Abbildung 4)
* Bei den mit *) gekennzeichneten
Bauteilen handelt es sich um Ver-
schleißteile, für welche Mängelan-
sprüche im Rahmen der gesetzli-
chen Möglichkeiten ausgeschlossen
sind.
2. Druck-/ Steuereinheit
1Elektronische Zeitschaltuhr/
Start - Taste
2Elektronischer Temperaturregler
mit Sicherung
3Beleuchteter Ein/ Aus-
Geräteschalter
4Anschlussdosen für die beiden
Heizplatten
5Pneumatischer Druckkörper*
(Luftbalg)
6Handhebelventil
7Regelventil für Betriebsdruck
(4-8 bar) (60-115 PSI)
8Manometer für Betriebsdruck*
9Druckluftanschluss
10 Überdruck-Sicherheitsventil
(10 bar) (140 PSI)
11 Schutzbügel
(Abbildungen 2, 3)
Abbildung/
Figure/Fig./
Esquema 1
Abbildung/
Figure/Fig./
Esquema 2
Abbildung/
Figure/Fig./
Esquema 3
Abbildung/
Figure/Fig./
Esquema 4

11
IV. Description
of the machine IV. Description
de l´appareil IV. Descripción
de la vulcanizadora
3. Dispositivo de elevación /
descenso y dispositivo de
inclinación / basculante*
1Válvula para el dispositivo hidráu-
lico de elevación / descenso
2Palanca de bombeo para el dis-
positivo de elevación / descenso
3Tornillo de apriete* del dispositivo
basculante
4Soporte para el dispositivo
basculante
5Tornillos de apriete del dispositivo
de inclinación
6Tope para limitar la inclinación
7Tornillo de apriete para elevación
/ descenso / giro
8Dispositivo de fijación para la
placa calefactora de neumáticos
(llantas) camión
9Tornillo de purga de aire
10 Tornillo de purga de aceite
(esquema 4)
* Los componentes marcados con el
asterisco *) son piezas de desgaste
de las que no asumimos responsabi-
lidad jurídica alguna.
1. Volúmen de suministro de la
vulcanizadora completa
1Placa calefactora interior*
2Placa calefactora exterior*
3Soporte para placa calefactora
interior 180 mm/395 mm/575 mm/
(opción: adaptador para neumáti-
cos (llantas) camión)
4 Pernos de seguridad
5Bastidor de ruedas*
(móvil)
6Travesaño central con depósito
para herramientas*
7Dispositivo hidráulico de eleva -
ción y descenso
8Dispositivo inclinable y basculante
9Armazón horizontal
10 Brazo derecho del armazón
11 Brazo izquierdo del armazón
12 Dispositivo de ajuste para el brazo
derecho del armazón
13 Caja de control
14 Segmentos de contorno
15 Placas de aluminio*
(3 unidades)
16 Estribo de seguridad
17 Palanca
18 Martillo de goma*
(esquema 1)
1. The complete machine
(standard shipment):
1Interior heating plate*
2Exterior heating plate*
3Heating plate shafts
for interior heating plate
180 mm /395 mm/ 575 mm
option: adapter for truck tyres
4locking pins
5Right and left wheel axle frames
(carriage)*
6Main undercarriage
with tool shelves
7Hydraulic height adjusting jacking
device*
8Tilting/inclining mechanism
9Main frame
10 Right arm
11 Left arm
12 Adjusting device for right arm
13 Control unit
14 Contour segments
15 aluminium contour plates*
16 Safety bow
17 Maneuvering lever
18 Rubber mallet*
(figure 1)
2. Control unit
1Electronic timer / START button
2Electronic temperature controller
with safety fuse
3Lighted switch of the machine
„on“/“off“
4Connectors for the two heating
plates
5Air bellow*
6Hand lever valve
7Air pressure adjusting valve
(4-8 bar) (60-115 PSI)
8Operating pressure manometer*
9Compressed air supply connector
10 Safety valve (10 bar) (140 PSI)
11 Safety bow
(figure 2, 3)
3. Height adjusting device and
tilting/inclining mechanism*
1Valve for hydraulic height
adjusting/jacking device
2Jack pumping lever for hydraulic
height adjusting device
3Clamping screw* of tilting
mechanism
4Pivot of the tilting mechanism
5Clamping screws of the inclining
mechanism
6Limit stop for the inclination
7Clamping screw for lifting/
lowering/turning
8Holder for truck tyre heating plate
attachment
9Filler/vent screw
10 Drain screw
(figure 4)
* The parts marked with an asterisk
*) are wear parts, for which no gua-
rantee claim based on any legal pro-
visions whatsoever can be accep-
ted.
1. L´appareil complet
1Plaque chauffante intérieure*
2Plaque chauffante extérieure*
3Support-plaque chauffante
intérieure
180 mm / 395 mm / 575 mm
(option:adaptateur pour pneus PL)
4Broches de fixation
5Traverse inférieure (chariot)*
6Traverse centrale avec bac pour
outillage
7Dispositif hydraulique de montée
et descente*
8Dispositif d’inclinaison et de
basculement
9Longeron du bâti
10 Elément droit du bâti
11 Elément gauche du bâti
12 Dispositif d’ajustage pour élément
droit du bâti
13 Boîtier de commande
14 Gabarits de contour
15 Tôles, galbées en aluminium*
16 Etrier de protection
17 Levier de manoeuvre
18 Maillet caoutchouc*
(figure 1)
2. Boîtier de commande
1Minuterie électronique /
touche “Marche“
2Régulateur de température
électronique avec fusible
3Interrupteur „Marche“ „Arrêt“
avec voyant
4Connecteurs pour les deux
plaques chauffantes
5Coussin d´air pneumatique*
6Vanne de mise en pression
7Vanne de réglage pour la pression
de service (4-8 bar) (60-115 PSI)
8Manomètre indicateur de pression
de service*
9Connecteur pour alimentation en
air comprimé
10 Soupape de sûreté (10 bar)
(140 PSI)
11 Etrier de protection
(figure 2, 3)
3. Dispositif de montée et descente/
dispositif d’inclinaison et de
basculement*
1Soupape pour dispositif hydraulique
de montée et descente
2Levier de pompage pour dispositif
hydraulique de montée et descente
3Vis de serrage* du dispositif de
basculement
4Point d´appui du dispositif de
basculement
5Vis de serrage du dispositif
d´inclinaison
6Arrêt pour limiter l´inclinaison
7Vis de serrage pour lever, abaisser,
tourner.
8Dispositif de fixation pour support
de plaque chauffante PL
9Vis de purge d´air
10 Vis de purge d’huile
(figure 4)
* Les pièces marquées d´un astéris-
que *) sont des pièces d´usure, au
sujet desquelles nous déclinons
toute garantie et toute responsabili-
té juridique.
2. Caja de control
1Temporizador electrónico / botón
de arranque
2Regulador de temperatura
electrónico con fusible
3Conmutador
(encendido - apagado), iluminado
4Cajas de enchufe para las dos
placas calefactoras*
5Sistema neumático de presión
6Válvula de palanca a mano
7Válvula reguladora para la presión
de trabajo (4 - 8 bar) (60 - 115 PSI)
8Manómetro para la presión de
trabajo*
9Conexión para el aire comprimido
10 Válvula de sobrepresión
(10 bar) (140 PSI)
11 Estribo de seguridad
(esquemas 2, 3)

12
V. Anwendungs-
möglichkeiten
VI. Gerätehandhabung bei
der Vulkanisation von
mit Rohgummi verfüll-
ten Schadensstellen
1. Zur Vulkanisation von mit Roh-
gummi verfüllten Schadensstellen
an Lkw-, Traktor- und EM-Reifen.
- Lkw-Reifen ab Größe 11.00
(oder Vergleichsgrößen)
- EM-Reifen ab Größe
14.00-20 bis 33.25-35
- Traktorreifen ab Größe 11.2
(oder Vergleichsgrößen)
2. Zum Anpressen von mehrlagigen
Deckenpflastern an der Reifen-
innenseite von EM-Reifen.
(Abbildung 5, 6)
1. Reifen mit Kran oder Gabelstapler
in TIP TOP EM - Reparaturstand
(Art.Nr. 517 3554) einhängen, an-
heben, bis der Reifen frei beweg-
lich ist und Reparaturstelle unge-
fähr auf 3-Uhr-Position drehen.
(Abbildung 7)
Falls kein EM-Reparaturstand zur
Verfügung steht, Reifen mit Kran
oder Gabelstapler in benötigte Po-
sition bringen und zuverlässig
gegen Umfallen oder Rollen
sichern.
Sicherheitshinweise:
Verletzungsgefahr durch fallende oder
rollende Großreifen vermeiden. Reifen
nur an ebenen Stellen aufstellen. Ver-
letzungen des Reifens durch Hebe-/
Haltegeräte vermeiden. Unfallverhü-
tungsvorschriften beachten. Geson-
derte Sicherheitshinweise der jeweili-
gen Hilfsgeräte beachten.
Darstellung anhand eines, gemäß
TIP TOP OTR - Reparaturanleitung,
im 2 - Wege - System vorbereite-
ten EM - Laufflächenschadens:
Abbildung/Figure/Fig./ Esquema 5
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 6
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 7

1. Fit the tyre to the TIP TOP EM tyre
repair stand (ref.no. 517 3554) by
means of a crane or a fork lift
truck. Lift the tyre until it can be
moved freely, then turn the repair
area into the 3 o’clock position.
(figure 7)
If no EM tyre repair stand is avail-
able, put the tyre into the required
position by means of a crane or
fork lift truck, and secure it correct-
ly against falling over or rolling.
Safety instructions:
Avoid risk of accidents caused by large
tyres falling down or rolling. Position
tyres only on even surfaces. Avoid
damaging the tyre when using lifting or
holding devices. Observe the relevant
regulations for prevention of accidents!
Observe the specific safety instruc-
tions regarding the auxiliary equipment
to be used.
13
V. Applications
VI. Handling of the
machine during the
vulcanization of
tyre injuries filled with
uncured rubber
VI. Maniement de l´appar-
eil pour la vulcanisation de
blessures de pneus
bourrées de gomme
crue
V. Applications V. Aplicaciones
1. Vulcanización de roturas rellenadas
con goma (hule) cruda en neumáti-
cos (llantas) de camión, tractor y
EM / OTR.
- Neumáticos (llantas) camión
a partir del tamaño 11.00
(o tamaños comparables)
- Neumáticos (llantas) EM /
OTR de 14.00-20 a 33.25-35
- Neumáticos (llantas) tractor
a partir del tamaño 11.2
(o tamaños comparables)
2. Apriete de parches de varias lonas
en el interior de neumáticos (llanta)
EM / OTR.
(esquema 5, 6)
VI. Manejo de la vulcani-
dora para vulcanizar
roturas rellenadas con
goma (hule) cruda
1. Coloque el neumático (llanta) en el
elevador para neumáticos (llantas)
TIP TOP EM (no. ref. 517 3554)
mediante una grúa u horquilla.
Asciéndalo hasta que esté com-
pletamente móvil y posicione la
zona de reparación a las 3 horas
aproximadamente, de acuerdo a la
posición de las agujas del reloj.
(esquema 7)
En caso de que no disponga de un
elevador para neumáticos (llantas)
EM / OTR, posicióne el neumático
(llanta) mediante una grúa o
horquilla, y asegúrelo para que no
se pueda mover o caer.
Instrucciones de seguridad:
Evite el peligro de heridas por neumá-
ticos (llantas) grandes que se mueven
o caen. Posicione los neumáticos (llan-
tas) únicamente en superficies planas.
Evite el deterioro del neumático (llanta)
causado por equipos de fijación o de
soporte. Respete las reglas y normas
de prevención de accidentes. Respete
las instrucciones específicas de seguri-
dad de los equipos auxiliares.
El manejo de la vulcanizadora se
demuestra tomando como base
una rotura en la banda de roda-
miento de un neumático (llanta) EM
/ OTR, preparada según el sistema
de dos pasos, que se describe en
las instrucciones de reparación TIP
TOP OTR.
1. Curing injuries filled with uncured
rubber on truck, tractor and EM
(OTR) tyres:
- truck tyres from size 11.00
onwards
(or comparable sizes)
- EM tyres from size
14.00-20 to 33.25-35
- tractor tyres from size 11.2
(or comparable sizes)
2. Pressing multi-ply reinforced
patches onto the inside of EM
tyres
(figure 5, 6)
The handling of the machine is
shown in connection with the
repair of an EM (OTR) tyre tread
injury prepared according to the
„two stage system“, as described
in the REMA TIP TOP “OTR Repair
Manual“:
1. Vulcanisation des blessures rem-
plies de gomme crue sur les pneus
PL, tracteur et G.C.
- Pneus PL à partir
de la taille 11.00
(ou tailles comparables)
- Pneus GC de
14.00-20 à 33.25-35
- Pneus tracteur à partir
de la taille 11.2
(ou tailles comparables)
2. Pressage d´emplâtres à plusieurs
plis posés à l´intérieur de pneus
G.C.
(figure 5, 6)
1. Mettre le pneu en place sur le
stand de réparation EM TIP TOP
(réf.517 3554) au moyen d´une
grue ou d´un chariot à fourche.
Lever le pneu jusqu’à ce qu’il soit
entièrement mobile. Tourner le
pneu jusqu’à ce que la blessure se
trouve à peu près dans la position
“3-heures“. (figure 7)
Si aucun stand de réparation EM
n’est disponible, mettre le pneu
dans la position appropriée avec
une grue ou un chariot à fourche;
ensuite immobiliser le pneu correc-
tement afin d’empêcher que le
pneu ne roule ou ne bascule.
Consignes de sécurité:
Eviter tout risque de blessures dues à
de grands pneus qui roulent ou bascu-
lent. Ne mettre le pneu en place que
sur une surface plane. Empêcher que
des dispositifs de levage ou de fixation
endommagent le pneu. Respecter la
règlementation relative à la sécurité du
travail. Tenir compte des consignes de
sécurité spécifiques des différents
outils.
Maniement présenté dans le cadre
de la réparation d’une blessure som-
met de pneu G.C. qui a été préparée
selon le système de la „vulcanisation
en deux opérations“ décrit dans le
mode opératoire TIP TOP OTR pour
la réparation de pneus G.C.

14
2. Anpassen der Heizplatten an die
Reifenkontur
Zur Erzielung bestmöglicher Tem-
peratur- und Druckverteilung sind
die beiden Heizplatten der jeweili-
gen Reifenkontur lt. Skizzen anzu-
passen:
Kontursegmente beider Heizplat-
ten durch Anlegen am Reifen prü-
fen und ggf., wie unter Punkt 3
beschrieben, wechseln.
Anpassen der Heizplatten an die
Reparaturstelle und Einstellung
der Kontur
Das Kontursegment soll bei der
Prüfung im Reifen direkt neben der
Schadensstelle in radialer Rich-
tung angelegt werden.
Max. 15 mm Spiel!
(Abbildung 8)
3. Wechsel der Heizplatten-Kon-
tursegmente
Sicherungsfeder des oberen Kon-
tursegmentes entfernen, Kontur-
segment abheben und an-
schließend Vorgang am unteren
Kontursegment wiederholen.
Die unter Punkt 2 ausgewählten
Kontursegmente durch entspre-
chendes Verstellen der beweg-
lichen Heizplattenflügel (bei äuße-
rer Heizplatte die beiden Bedie-
nungshebel benutzen) aufstecken
und Sicherungsfeder eindrücken.
(Abbildung 9)
Sicherheitshinweis:
EM I - Gerät nur mit komplett montier-
ten Kontursegmenten (2 Stück pro
Heizplatte) betreiben. Aufnahmebolzen
bei jedem Segmentwechsel auf Ver-
schleiß oder Beschädigung prüfen!
Teile ggf. sofort auswechseln
4. Pneumatische Druckeinheit durch
Betätigen des Handhebelventils
(Stellung Öffnen) in Ausgangs-
stellung zurückfahren. Haltebolzen
des rechten Rahmenteils entfernen
und in Aufbewahrungsbohrung
stecken. Rechtes Rahmenteil mit
Vierkantschlüssel nach rechts bis
auf Anschlag zurückstellen.
(Abbildung 10)
Abbildung/
Figure/Fig./
Esquema 8
Abbildung/
Figure/Fig./
Esquema 9
Abbildung/
Figure/Fig./
Esquema 10
richtig
correct
correct
correcto
richtig
correct
correct
correcto
falsch
wrong
faux
falso

15
4. Vuelva el sistema neumático de
presión a su posición inicial
mediante la válvula de palanca a
mano (posición «abrir»).
Quite el perno de seguridad de la
parte derecha del armazón y
deposítelo en el receptor previsto.
Desplace el brazo derecho del
armazón hacia la derecha hasta
llegar al tope, utilizando la llave
cuadrada.
(esquema 10)
3. Cambio de los segmentos de
contorno de las placas calefac-
toras
Quite el pasador de seguridad del
segmento de contorno superior,
levante el segmento de contorno y
proceda de igual modo con el seg-
mento de contorno inferior.
Coloque los segmentos de contor-
no elegidos según el punto 2, ajus-
tando las dos aletas móviles de la
placa calefactora (para ajustar la
placa calefactora exterior utilice
las dos palancas) y asegúrelos con
el pasador de seguridad.
(esquema 9)
Instrucciones de seguridad:
Ponga en marcha la vulcanizadora
únicamente si los segmentos de con-
torno están montados completamente
(2 unidades por placa calefactora). Al
cambiar los segmentos de contorno,
verifique siempre que los pernos de
posicionamiento no estén deteriorados
o desgastados. En caso de que sea
necesario, ¡repóngalos inmediata-
mente!
2. Adapting the heating plates to
the tyre contour
The two heating plates have to be
adapted to the respective tyre con-
tours according to the sketches in
order to ensure optimum distribu-
tion of pressure and temperature:
Check the contour segments of
the two heating plates by applying
them to the tyre, and, if required,
change them as described in
item 3.
Adapting the heating plates to the
tyre contour
When being checked inside the
tyre, the contour segment has to
be applied directly beside the
repair area and in the radial direc-
tion.
Maximum 15 mm gap
(figure 8)
3. Changing the heating plate con-
tour segments
Remove the safety pin of the upper
contour segment. Remove the
contour segment and carry out the
same procedure on the lower con-
tour segment.
Apply the contour segments
selected according to the section 2
by adjusting the moveable wings
of the heating plate (use the two
maneuvering levers for the exterior
heating plate), then press the safe-
ty pin in.
(figure 9)
Safety instructions:
Use the EM I machine only with the
contour segments correctly mounted
(2 contour segments per heating plate)!
When changing the contour segments,
always check the holding pins for wear
or damage! Immediately replace the
parts, if necessary.
4. Withdraw the pneumatic pressure
servo unit back into its retracted
position, by means of the hand
lever valve (set to „open“).
Remove the locking pin of the right
arm and insert it in the drill hole
designed for holding it. Shift the
right arm to the right as far as the
limit stop, by means of the square
wrench.
(figure 10)
2. Adapter les plaques chauffantes
aux contours du pneu
Pour assurer une répartition opti-
male de la température et de la
pression, il est nécessaire d´adap-
ter les deux plaques chauffantes
aux contours du pneu selon les
croquis:
Contrôler les gabarits des deux
plaques chauffantes en les appli-
quant sur le pneu et changer ceux-
ci, le cas échéant, comme décrit
dans le paragraphe 3.
Adapter les plaques chauffantes à
la zone à réparer et ajuster le
contour
Lors de ce contrôle, à l´intérieur du
pneu, le gabarit doit être posé
directement à côté de l´endroit à
réparer dans le sens radial du
pneumatique.
Ecart maximum: 15 mm
(figure 8)
3. Changer les gabarits des
plaques chauffantes
Enlever la goupille de sécurité du
gabarit supérieur, enlever le
gabarit, puis procéder de la même
façon pour le gabarit inférieur.
Poser les gabarits choisis selon le
paragraphe 2 en ajustant les par-
ties mobiles de la plaque chauf-
fante. (pour ajuster la plaque
chauffante extérieure, utiliser les
deux leviers de manoeuvre). Puis
remettre la goupille en place.
(figure 9)
Consigne de sécurité:
Ne mettre l´appareil EM I en service
qu’avec les gabarits entièrement mon-
tés (deux gabarits par plaque chauffan-
te).
Lorsque vous changez les gabarits de
contour, vérifiez toujours que les bro-
ches de positionnement ne sont pas
usagées ou endommagées. Changer
immédiatement les pièces si néces-
saire.
4. Ramener l’unité de pression pneu-
matique à sa position de départ en
actionnant la vanne de mise en
pression (mettre sur „ouvrir“).
Enlever la broche de fixation de l’é-
lément droit du bâti et la mettre
dans le trou de dépôt. Déplacer
l’élément droit du bâti à droite jus-
qu’à atteindre la butée, en vous
servant de la clé à cliquet.
(figure 10)
2. Adaptación de las placas cale-
factoras al contorno del neumá-
tico (llanta):
Para asegurar una distribución
óptima de temperatura y presión,
es necesario adaptar las dos pla-
cas calefactoras al contorno del
neumático (llanta) a reparar, según
los bosquejos:
Controle los segmentos de contor-
no de ambas placas calefactoras
aplicándolos al neumático (llanta).
En caso de que sea necesario,
cámbielos como se describe en
punto 3.
Adapte las placas calefactoras a la
zona de reparación y ajuste el con-
torno.
Durante el control en el interior del
neumático (llanta), el segmento de
contorno debe ser posicionado
directamente al lado de la zona de
reparación en sentido radial del
neumático (llanta).
Juego máximo: 15 mm
(esquema 8)

16
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 11a
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 11b
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 11c
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 12
5. Haltebolzen des linken Heizplatten-
halters ziehen und Heizplatten-
halter nach hinten schieben.
(Abbildung 11a)
Hinweis: Gilt nicht bei eingebautem
Lkw-U-Bügel (Option). Falls nötig,
Heizplattenhalter vor den weiteren Ar-
beitsschritten je nach Bedarf gemäß
nachfolgender Beschreibung wech-
seln.
Wechsel des Heizplattenhalters
Das EM I - Gerät ist mit 3 verschiede-
nen Heizplattenhaltern ausgestattet,
welche je nach Reifengröße und Posi-
tion der Schadensstelle (Seitenwand,
Lauffläche, Schulter) einzusetzen sind.
Haltebolzen für innere Heizplatte nach
Entfernen der Sicherungsfeder unter
gleichzeitigem Festhalten der Heiz-
platte herausziehen. Anschließend
Heizplatte an geeigneter Stelle able-
gen.
(Abbildung 11b und 11c)
Heizplattenhalter aus Führung heraus-
ziehen und benötigten Halter in um-
gekehrter Reihenfolge einsetzen.
Heizplatte wieder befestigen und Si-
cherungsfeder einsetzen.
Sicherheitshinweis:
Verletzungsgefahr durch herabfallende
Bauteile. Sicherheitsschuhe tragen und
Bauteile stets gegen Herabfallen
sichern. Zuleitungskabel nicht knicken
bzw. auf Zug beanspruchen.
6. EM I - Gerät mit Bedienungshebel
seitlich an den Reifen heranführen
und durch Betätigen der hydrau-
lischen Hebe-/Senkeinrichtung
bzw. Neigungs-/Kippeinrichtung
Position der beiden Heizplatten mit
Reparaturstelle abgleichen.
(Abbildung 12)

5. Enlever la broche de fixation du
support de plaque chauffante de
gauche et pousser le support de
plaque chauffante en arrière.
(figure 11a)
Remarque: Ceci ne s’applique pas si
l´adaptateur pour pneus PL (option) est
installé! Changer au besoin le support
de plaque chauffante, avant les autres
opérations, si c’est nécessaire. A cet
effet, procédez comme suit:
Changer le support
de plaque chauffante:
L´appareil EM I est équipé de 3
supports différents de plaque
chauffante que l’on doit installer en
fonction de la taille des pneus et de la
position des blessures (flanc, sommet,
épaulement).
Après avoir enlevé la goupille de
sécurité, retirer la broche de fixation de
la plaque chauffante intérieure tout en
retenant la plaque chauffante. Puis
déposer celle-ci dans un endroit
approprié.
(figure 11b, 11c)
Retirer le support de plaque chauffante
du trou de positionnement et le rem-
placer par le support approprié en pro-
cédant dans l’ordre inverse.
Fixer à nouveau la plaque chauffante et
remettre la goupille de sécurité en
place.
Consignes de sécurité:
Risque de blessures dues à des pièces
qui tombent! Porter des chaussures de
sécurité. Toujours empêcher que des
pièces ne tombent! Ne pas plier les
câbles de connexion ni les solliciter par
traction.
17
5. Remove the locking pin of the left
heating plate shaft and shift the
heating plate shaft back.
(figure 11a)
Note: This does not apply, if the truck
tyre cranked attachment (option) is
installed! If required, replace the heat-
ing plate shaft by the appropriate one,
according to the following instructions,
before you carry on with your work.
Changing the heating plate shafts:
The EM I machine is equipped with 3
different heating plate shafts to be
used according to the size of the tyre
and the position of the damage (side-
wall, tread, shoulder).
After having removed the safety pin,
pull out the locking pin for the interior
heating plate, while holding the heating
plate. Then deposit the heating plate in
an appropriate place.
(figure 11b, 11c)
Pull the heating plate shaft out of the
drill hole and install the required shaft;
proceed in reverse order. Fasten the
heating plate again and install the safe-
ty pin.
Safety instructions:
Risk of injury due to machine parts
falling down! Wear safety boots!
Always prevent machine parts from
falling down. Do not twist connection
cables nor subject them to strain.
6. Using the maneuvering lever, move
the TP EM I machine to the side of
the tyre, then adjust the position of
the two heating plates to the repair
area by operating the hydraulic
height adjusting device or inclin-
ing/tilting mechanism.
(figure 12)
6. Approcher l´appareil EM I du flanc
du pneu, à l´aide du levier de
manoeuvre. Puis ajuster les deux
plaques chauffantes à la zone
ayant besoin d´être réparée en
actionnant le dispositif hydrau-
lique de montée et descente ou le
dispositif d´inclinaison / de bascu-
lement.
(figure 12)
5. Saque el perno de seguridad del
soporte para la placa calefactora
izquierdo y empuje el soporte para
la placa calefactora hacia atrás.
(esquema 11a)
Nota: No proceda así si está montado
el adaptador para neumáticos (llantas)
camión (opción). Antes de seguir con
los demás pasos de trabajo, cambie el
soporte para la placa calefactora, en
caso de que sea necesario, tal como
se describe a continuación.
Cambio del soporte para la placa
calefactora:
La vulcanizadora TP EM I está equipa-
da de 3 diferentes soportes para la
placa calefactora que se aplican
dependiendo de la dimensión del neu-
mático (llanta) y de la posición del daño
(flanco / lateral, banda de rodamiento,
hombro).
Después de haber quitado el pasador
de seguridad, saque el perno de segu-
ridad de la placa calefactora interior
mientras retenga la placa calefactora.
A continuación, deposite la placa cale-
factora en un sitio apropiado.
(esquemas 11b, 11c)
Retire el soporte para la placa calefac-
tora de la guía y coloque el soporte
necesario siguiendo los pasos de tra-
bajo en orden inverso. Vuelva a fijar la
placa calefactora y coloque el pasador
de seguridad.
Instrucciones de seguridad:
Peligro de heridas por componentes
que se caen. Lleve zapatos de seguri-
dad. Siempre asegure todos los com-
ponentes contra caídas. No doble ni
tire los cables de alimentación.
6. Acerque la vulcanizadora EM I al
lado del neumático (llanta) median-
te la palanca y ajuste las dos pla-
cas calefactoras a la zona de repa-
ración maniobrando el dispositivo
hidráulico de elevación / descenso
o el dispositivo inclinable / bascu-
lante.
(esquema 12)

18
Hebe- und Senkeinrichtung
Heben:
Ventil (1) schließen, Klemmschraube (2)
öffnen und Geräteoberteil durch Be-
tätigen des Pumpenhebels (3) in benö-
tigte Arbeitshöhe bringen.
Senken:
Klemmschraube (2) öffnen, Ventil (1)
durch Links drehen leicht öffnen, Ge-
räteoberteil auf gewünschte Höhe ab-
senken und Ventil wieder schließen.
Klemmschraube (2) ist bei Gerätebe-
wegungen außerhalb des Reifens fest-
zuziehen.
(Abbildung 13)
Funktionsbeschreibung der einzel-
nen Rahmen-Verstellmöglichkeiten:
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 13
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 14
Abbildung/Figure/Fig. / Esquema 15
Kippeinrichtung für
Seitenwandreparaturen
Bedienungshebel an einer der Stirn-
seiten des rechten Rahmenteils in die
hierfür vorgesehenen Aufnahmen (5),
zweite Aufnahme gegenüberliegend,
stecken und Geräteoberteil durch ent-
sprechendes Öffnen der konischen
Klemmschraube (6) in erforderliche
Position bringen.
Nach Beendigung der Positionierung
Klemmschraube (6) schließen und
Bedienungshebel entfernen.
Zum Zurückstellen in die Waagrechte
Bedienungshebel in Aufnahme am
rechten Rahmenteil stecken, Klemm-
schraube (6) öffnen und Bedienungs-
hebel nach unten drücken.
Klemmschraube wieder schließen.
(Abbildung 15)
Sicherheitshinweis:
Ramenteile mit Halterbolzen sichern,
Heizplattenhalter gleichfalls mit Halte-
bolzen gegen Herausfallen sichern.
Nicht zwischen bewegliche Teile grei-
fen. Quetschgefahr!
Bei allen Positionsveränderungen auf
sicheren Stand des Gerätes achten.
Kippgefahr beachten!
Neigungseinrichtung für
Laufflächen- oder
Schulterreparaturen
Klemmschrauben (4) mit Vierkant-
schlüssel leicht lösen und Geräteober-
teil nach Einstecken des Bedienungs-
hebels am Längsrahmenende entspre-
chend der Reparaturposition neigen.
Klemmschrauben wieder schließen.
(Abbildung 14)

Dispositif de basculement pour
réparations flanc
Insérer le levier de manoeuvre dans le
logement (5) se trouvant sur la face
frontale de l´élément droit du bâti
(l´autre logement étant en face), puis
mettre la partie supérieure de l´appareil
dans la position voulue en desserrant
la vis de serrage conique (6) de façon
appropriée.
Après avoir terminé le positionnement,
resserrer la vis de serrage (6) et enlever
le levier de manoeuvre.
Pour ramener la partie supérieure de
l´appareil dans la position horizontale,
insérer le levier de manoeuvre dans le
logement se situant sur l´élément droit
du bâti, desserrer la vis de serrage (6)
et appuyer sur le levier de manoeuvre.
Resserrer la vis de serrage.
(figure 15)
Consigne de sécurité:
Fixer les éléments du bâti au moyen
des broches de fixation. Avec celles-ci,
empêcher les supports de plaque
chauffante de tomber. Ne pas mettre
les mains entre les parties mobiles.
Risque de contusions!
Vérifier toujours que l´appareil est bien
stabilisé, lorsque vous changez sa
position. Empêcher que l´appareil ne
bascule.
Tilting mechanism
for sidewall repairs
Insert the maneuvering lever into the
receptacle (5) on the front side of the
right arm (the second receptacle (5) is
opposite), and move the upper part of
the machine into the required position
by opening the conic clamping screw
(6) accordingly.
After positioning, close the clamping
screw (6) and remove the maneuvering
lever.
In order to move the upper part of the
machine back into the horizontal posi-
tion, insert the maneuvering lever into
the receptacle on the right arm, open
the clamping screw (6) and press the
maneuvering lever down.
Close the clamping screw again.
(figure 15)
Safety instruction:
Secure the arms of the frame with lock-
ing pins. Using the locking pins, secure
the heating plate shafts against falling
out. Keep your hands clear of move-
able parts. Risk of injury due to entrap-
ment!
Always make sure that the machine
has a stable mount, when changing its
position. Avoid any risk of the machine
tipping over!
19
Description of the different possi-
bilities of adjusting the arms of the
frame:
Height adjusting device
Lifting:
Close the valve (1), open the clamping
screw (2) and adjust the upper part of
the machine to the required height by
operating the jacking device (3).
Lowering:
Open the clamping screw (2) and
slightly open the valve (1) by turning it
counterclockwise. Lower the upper
part of the machine to the required
height and close the valve again. The
clamping screw (2) has to be tightened
when the machine is moved outside
the tyre.
(figure 13)
Inclining mechanism for
tread or shoulder repairs
Slightly loosen the clamping screws (4)
with the square wrench. Incline the
upper part of the machine according to
the position of the repair area, after
inserting the maneuvering lever at the
end of the main frame.
Close the clamping screws again.
(figure 14)
Description des différentes
possibilités d´ajuster le bâti:
Dispositif de montée et descente
Lever:
Fermer la vanne (1), ouvrir la vis de
serrage (2) et ajuster la partie supéri-
eure de l´appareil à la hauteur nécess-
saire pour la réparation en actionnant
le levier de pompage (3).
Abaisser:
Ouvrir la vis de serrage (2), ouvrir
légèrement la vanne (1) en la tournant à
l´inverse des aiguilles d´une montre,
abaisser la partie supérieure de l´appa-
reil à la hauteur voulue et refermer la
vanne. Bloquer la vis de serrage (2)
pour le déplacement de l´appareil à
l´extérieur du pneu.
(figure 13)
Dispositif d´inclinaison pour les
réparations sommet et épaulement.
Desserrer légèrement les vis de serra-
ge (4) à l´aide de la clé à cliquet, posi-
tionner le levier de manoeuvre à l´extré-
mité du longeron du bâti, incliner la
partie supérieure de l´appareil de façon
à l´ajuster à la zone à réparer.
Resserrer les vis de serrage.
(figure 14)
Descripción de las diferentes posibi-
lidades para el ajuste del armazón:
Dispositivo de elevación y descenso
Elevar:
Cierre la válvula (1), afloje el tornillo de
apriete (2) y ajuste la parte superior de
la vulcanizadora al nivel requerido para
la reparación maniobrando la palanca
de bombeo.
Bajar:
Afloje el tornillo de apriete (2), abra
ligeramente la válvula (1) girándola
hacia la izquierda, baje la parte supe-
rior de la vulcanizadora al nivel requeri-
do y vuelva a cerrar la válvula.
Fije el tornillo de apriete (2) para mover
la vulcanizadora fuera del neumático
(llanta).
(esquema 13)
Dispositivo de inclinación para repa-
raciones en la banda de rodamiento
o en el hombro
Afloje ligeramente los tornillos de
apriete (4) con la llave cuadrada, posi-
cione la palanca en el extremo del
armazón horizontal e incline la parte
superior de la vulcanizadora para ajus-
tarla a la posición de la zona a repa-
rar.Vuelva a fijar los tornillos de apriete.
(esquema 14)
Dispositivo basculante para repara-
ciones de flanco / lateral
Meta la palanca en el alojamiento pre-
visto (5) en la frente de la parte derecha
del armazón (el otro alojamiento se
encuentra en el lado opuesto) y ponga
la parte superior de la vulcanizadora en
la posición requerida, aflojando el tor-
nillo cónico de apriete (6) de manera
apropiada.
Una vez terminado dicho procedimien-
to, vuelva a fijar el tornillo (6) y quite la
palanca.
Para volver a poner la parte superior de
la vulcanizadora en la posición hori-
zontal, meta la palanca en el aloja-
miento situado en la parte derecha del
armazón, afloje el tornillo (6) y apriete la
palanca hacia abajo. Vuelva a fijar el
tornillo de apriete.
(esquema 15)
Instrucciones de seguridad:
Asegure las partes del armazón así
como los soportes para las placas
calefactoras con pernos de seguridad
para que no se caigan. ¡No meta la
mano entre las partes móviles! Peligro
de contusiones!
Asegúrese que la vulcanizadora esté
estabilazada si cambia su posición.
¡Peligro de caída!

20
Dreheinrichtung
Klemmschraube (2) lösen, Geräteober-
teil gegenüber dem Fahrgestell verdre-
hen und in gewünschter Position mit
Klemmschraube feststellen.
(Abbildung 16)
Sicherheitshinweise:
Nicht zwischen bewegliche Rahmen-
teile greifen oder treten. Quetsch-
gefahr! Geräteeinstellung ggf. mit
Hilfsperson durchführen. Immer nur
einzelne Rahmenbewegungen durch-
führen, nicht mehrere Klemmschrau-
ben gleichzeitig lösen.
7. Linkes Rahmenteil durch entspre-
chendes Steuern des Fahrgestel-
les sowie Drehen des Geräteober-
teiles (siehe Punkt 6) in den Reifen
einführen. Heizplattenhalter mit
innerer Heizplatte soweit wie mög-
lich in Richtung Reifeninnenseite
verschieben und mit Haltebolzen
sichern.
(Abbildung 17)
Hinweis: Rahmenteil darf nicht am
Reifen anliegen. Ggf. Heizplattenhalter
wechseln.
Sicherheitshinweis:
Bei allen Positionsveränderungen auf
sicheren Stand des Gerätes achten.
Kippgefahr beachten!
8. Passendes Alu-Konturblech zwi-
schen äußere Heizplatte und Re-
paraturstelle halten und mit zwei
Gummiringen (Zuschnitte aus ge-
brauchtem Lkw-Schlauch) an der
Heizplatte fixieren.
Bei größeren Reifenverletzungen
ist zur Vermeidung von Uneben-
heiten an der Reifeninnenseite
ebenfalls ein Alu-Heizblech beizu-
legen.
(Abbildung 18)
Hinweis: Zur Vermeidung von Tempe-
raturabstrahlung soll das Alu-Kontur-
blech nicht größer als die Heiztasche
sein.
Abbildung/Figure/Fig. /
Esquema 18
Abbildung/Figure/Fig. /
Esquema 17
Abbildung/Figure/Fig. /
Esquema 16
Table of contents
Other Rema Tip Top Power Tools manuals