REMA KSB Series User manual

GEBRUIKERSHANDLEIDING
OWNER’S MANUAL
GEBRAUCHSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
01-2013
REMA HOLLAND BV
Galjoenweg 47 / 6222 NS Maastricht
Postbus 4303 / 6202 VA Maastricht
Telefoon: 0031-43-3631777
Fax: 0031-43-3632922
www.rema.eu
SPINDLE BEAM CLAMP
SERIES
REMA® MANUAL©

PAGINA 3
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, nog voordat u het product gebruikt.
Bij twijfel raadpleeg uw leverancier! Deze gebruikershandleiding is bedoeld als referentiebron gedurende
de levenscyclus van uw product. Commentaar en op- of aanmerkingen met betrekking tot de inhoud van
deze handleiding wordt op prijs gesteld. In verband met voortdurende onderzoeks- en
ontwikkelingsactiviteiten, kunnen technische specificaties en/of uiterlijke kenmerken van de hijsklemmen
zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
PAGE 6
Please carefully read the safety instructions of this owner’s manual before using the safety lifting clamp. In
case of any doubts, please refer to your dealer! Our manuals are intended to be a reference source
throughout the lifetime of your product.We appreciate any suggestions, and/or comments regarding this
manual. Due to continuing research and development activities, product specifications are subject to
change without notice.
SEITE 9
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor Benutzung des Produkts sorgfältig durch. Bei Fragen wenden Sie sich
bitte an Ihren Zulieferer. Die Gebrauchsanleitung dient während der gesamten Lebensdauer des Produkts
als ständige Informationsquelle. Für Hinweise oder Anmerkungen zur Verbesserung des Inhalts dieser
Gebrauchsanleitung sind wir dankbar. Aufgrund kontinuierlicher Forschungs- und Entwicklungsprozesse
behalten wir uns technische Änderungen und/oder Änderungen äußerlicher Merkmale der
Lastaufnahmemittel vor.
PAGE 12
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser la pince. En cas de doute: demandez conseil à votre
fournisseur. Nos modes d’emploi ont pour but de servir de source de référence durant la durée de
fonctionnement de votre produit. Nous apprécions les suggestions et/ou les remarques concernant ce
mode d’emploi. Dû aux activités continues de recherche et de développement, les spécifications techniques
et l’apparence des pinces peuvent être changés sans avis préalable.
www.rema.eu
Garantieaanvraag Demande de garantie
Registreer Uw product vandaag nog ! Registre votre produit aujourd-hui !
Garantie Anfrage Warranty request
Registrieren Sie ihr Produkt heute ! Registrate your product today !
REMA® MANUAL©

3
TOEGESTANE TOEPASSINGEN
KSB
De KSB hijsklemmen zijn speciaal ontworpen voor het hijsen en transporteren van stalen
balken (T, UNP, INP, IPE, HE e.d.) en strippen.Toegestane gebruiksposities van de klemmen zijn:
- het hijsen en transporteren uit verticale positie;
- hijswerkzaamheden waarbij de hijsklem als hijspunt wordt gebruikt.
De hijsklemmen hebben een schroefdraadmechanisme dat bestaat uit een draadspindel en
twee spindelmoeren. Dit mechanisme zorgt, na bediening van de spindel, voor een constante
klemkracht van de bekken. De scharnierende klemhelften zorgen dat de klemkracht continu
aanwezig is zodat klem niet spontaan los kan raken van de hijslast.
Groot voordeel van deze klemmen is dat door het ontbreken van een segment en taats het te
hijsen object vrij blijft van beschadigingen.
Preventieve inspectie
Alvorens de klem te gebruiken dient het volgende in acht te worden genomen. Inspecteren
het gebied waar het profiel ingeklemd wordt op slijtage en mogelijke defecten. Controleer
het frame op beschadigingen, scheuren of vervorming. Dit zou kunnen wijzen op over
belasting. Controleer de draadspindel, deze moet makkelijk in en uit draaien. Gaat dit
moeilijk, stug of zwaar, dan moet de klem voor inspectie uit bedrijf genomen worden. Controleer
of de veilige werklast (W.W.L.) en de bekopening geslagen in de klem overeenkomen met de te
hijsen last. N.B. de veilige werklast is weergegeven per hijsklem!
Bevestig de hijsklem aan de hijsinstallatie, hetzij:
- direct aan de kraanhaak met een veiligheidssluiting;
- door middel van een harp of D-sluiting;
- door middel van een strop of ketting, eventueel in combinatie met een harp of D-sluiting.
Controleer of alle bevestigingsmiddelen goedgekeurd en van het juiste tonnage zijn. Let op
dat bevestigingsschalmen en -sluitingen van voldoende grootte zijn c.q. dat de klem vrij in
de haak kan bewegen.
Controleer ook het hijsoog op zichtbare slijtage en/of beschadigingen.
Waar de klem word aangeslagen dient het hijsobject volledig vrij te zijn van verontreiniging
zoals vet, overmatig vuil, walshuid en olie. Inspecteer, indien van toepassing, de klemblokken op
slijtage en defecten. Let er op dat de klemblokken volledig vrij zijn van verontreiniging, droog en
onbeschadigd. Controleer de klem c.q. frame op zichtbare schade en of hij soepel open- en dicht
gaat. Is dit niet het geval dan moet de klem voor inspectie uit bedrijf worden genomen.
Controleer of de draadspindel vrij van vuil is en reinig deze zo nodig met een staalborstel. Is alles
goed dan kan de klem gebruikt worden om te hijsen.
REMA® MANUAL©

4
DE RICHTLIJNEN VOOR HET VEILIGE GEBRUIK VAN DE BALKENKLEM
Het gebruik van de balkenklem
Men dient te controleren of de te heffen last voldoet aan de capaciteit van de balkenklem en of
de balk niet wordt beschadigt door eventuele overbelasting.
Men dient ervoor te zorgen dat de balkenklem op de juiste wijze, bij het zwaartepunt van het te
heffen last wordt geplaatst en dat hij niet onderhevig is aan belasting van één kant.
Voordat men de last heft, dient men zich ervan te overtuigen dat de balkenklem goed aangedraaid
is, en of de hefmachine op de juiste manier in het oog van de klem is ingehaakt.
Controle en onderhoud tijdens het gebruik
De balkenklem dient men altijd schoon te houden. De bewegende onderdelen dient men in te
vetten.
Men dient de balkenklem regelmatig te controleren of men geen slijtage, schade, torsie, scheuren
of een ander gebrek constateert welke een gevaar kan veroorzaken.
Als men één van de hierboven staande gebreken constateert dan mag men de balkenklem niet
verder gebruiken en dient men zich te wenden tot een bevoegde vakman.
Het is verboden om schuin te trekken of hijsen met een hoek groter dan 15°.
WLL
kg
Flens-
Breedte
mm
Proef
belasting
kN
A
max
mm
B
C
mm
D
mm
E
mm
F
G
mm
H
mm
min
mm
max
mm
min
mm
max
mm
1000
75-220
14,71
260
180
360
64
5
215
102
155
25
22
2000
75-220
29,42
260
180
360
74
6
215
102
155
25
22
3000
80-320
44,13
354
235
490
103
8
260
140
225
45
24
5000
80-320
61,92
354
235
490
110
10
260
140
225
45
28
10000
90-320
122,58
365
320
505
120
12
280
170
235
50
40
REMA® MANUAL©

5
OPERATING PRINCIPLE
The KSB lifting clamps feature a screw thread mechanism consisting of a threaded spindle and two
spindle nuts. As soon as the spindle has been actuated, this mechanism ensures that a constant
clamping force is applied by the jaws. In this way the clamp will not work itself loose from the
object.
The linked clamping parts ensure that the clamping force continues, which means that the load
continues to be held firmly. As there is no cam and pivot arrangement the object to be lifted does
not become damaged.
LIFTING
- Verify whether the working load limit (w.l.l.) of the clamp is sufficient for the load created
in the lifting situation.
- Attach the lifting clamp to the hoisting mechanism:
- directly to a crane hook by means of a safety shackle,
- by means of a coupling link or D-type shackle,
- by means of a sling or chain, if necessary, in conjunction with a coupling link or D-type
shackle.
- Ensure that all attachments have been tested and are of the correct tonnage. Make sure that
coupling links and shackles are large enough to allow the clamp to move freely in the hook.
- Check whether the clamp has any visible damage.
- Operate the spindle to check whether the clamp opens and closes smoothly.
KSB
- Check that the threaded spindle is free of dirt and if necessary clean it with a wire brush.
- Remove excess dirt from the beam or strip where the lifting clamp is to be applied.
- Open the clamp by using the threaded spindle.
- Position the jaw as far as they will go over the beam or strip, ensuring that the clamp is
positioned so as to balance the load when it is being lifted.
- Close the clamp by reversing the threaded spindle as far as it will go (finger tight).
- Start the lifting and check whether the clamp is shifting.
- If the clamp continues to shift read through Chapter 6 - Maintenance.
- Make sure that the load is in a stable position, before taking the clamp off the plate.
INSTRUCTION FOR THE SAFE OF BEAM CLAMPS
Using beam clamps safely
Ensure that the beam clamp is of the correct capacity for the load being lifted and that the beam
will not be damaged by localized overloading. Ensure that the clamp is fitted correctly over the
centre of gravity of the item being lifted and will not be subjected to side loading. Before lifting a
load ensure that the clamp has been tightened and that the lifting appliance is fitted correctly into
the eye of the clamp.
In-service inspection and maintenances
Ensure that beam clamps are kept clean and moving parts are lubricated. Regularly inspect beam
clamps for wear, damage, distoration, cracks and any defect likely to cause danger. If any of the
above defects are found remove the beam clamp from service and refer competent person.
It is forbidden to shear or lift with one angle greater than 15°
REMA® MANUAL©

6
SWL
kg
Jaw-
opening
mm
Proof
load
kN
A
max
mm
B
C
mm
D
mm
E
mm
F
G
mm
H
mm
min
mm
max
mm
min
mm
max
mm
1000
75-220
14,71
260
180
360
64
5
215
102
155
25
22
2000
75-220
29,42
260
180
360
74
6
215
102
155
25
22
3000
80-320
44,13
354
235
490
103
8
260
140
225
45
24
5000
80-320
61,92
354
235
490
110
10
260
140
225
45
28
10000
90-320
122,5
8
365
320
505
120
12
280
170
235
50
40
REMA® MANUAL©

7
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
KSB
Die KSB Sicherheitsklemmen sind speziell für das Heben und Transportieren von Stahlträgern
entwickelt worden (T, UNP, INP, IPE, HE u.ä.) Zugelassene Verwendungspositionen
der Klemmen sind:
- das Heben und Transportieren aus vertikaler Position;
- Hebearbeiten, wobei die Sicherheitsklemme als Hebepunkt gebraucht wird.
Die Klemmen verfügen über einen Schraubmechanismus, der aus einer Spindel und zwei
Spindelmuttern besteht. Dieser Mechanismus sorgt nach der Bedienung der Spindel für
einen konstanten Klemmdruck der Maulöffnungen. Die mit Scharnieren versehenen Klemmhälften
sorgen dafür, dass der Klemmdruck durchgehend gegeben ist und die Klemme sich
nicht spontan vom Lastgut lösen kann.
Ein großer Vorteil dieser Klemmen ist, dass durch das Fehlen von Segment und Zwinge das
zu hebende Objekt frei von Beschädigungen bleibt.
Präventive Inspektion
Vor Gebrauch der Klemme ist Folgendes zu beachten:
Überprüfen Sie ob die zulässige Tragfähigkeit (WWL) und die Maulöffnung der Klemme mit
der zu hebenden Last übereinstimmen. Die Tragfähigkeit ist auf jeder Klemme angegeben!
Befestigen Sie die Sicherheitsklemme an der Hebevorrichtung:
-direkt am Lasthaken mit Sicherheitsverschluss;
-mit Anker oder Kettenschäkel;
-mit Gurt oder Kette, eventuell in Kombination mit Anker oder Kettenschäkel.
Achten Sie darauf, dass alle Lastaufnahmemittel geprüft und für die Last geeignet sind. Bei
der Größe der Befestigungsglieder und -verschlüsse ist darauf zu achten, dass sich die
Klemme im Haken frei bewegen kann.
Überprüfen Sie auch die Kranöse auf sichtbaren Verschleiß und/oder Beschädigungen. Am
Befestigungspunkt der Klemme muss das Lastgut vollkommen frei sein von Verunreinigun-
gen wie Schmiermittel, Dreck, Walzzunder und Öl.
Überprüfen Sie, wenn vorhanden, die Klemmblöcke auf Verschleiß und Defekte. Achten Sie
darauf, dass die Klemmblöcke vollständig frei von Verunreinigungen sowie trocken und un-
beschädigt sind. Kontrollieren Sie die Klemme bzw. den Rahmen auf sichtbare Beschädi-
gungen sowie darauf, ob ein einfaches Öffnen und Schließen gewährleistet ist. Ist dies nicht
der Fall, muss die Klemme zwecks Inspizierung ausgetauscht werden.
Prüfen Sie ob die Spindel frei von Schmutz ist und reinigen Sie diese falls nötig mit einer
Stahlbürste. Ist alles in Ordnung, kann die Klemme zum Heben verwendet werden.
REMA® MANUAL©

8
HINWEISE ZUM SICHEREN BETRIEB DER TRÄGERKLEMME
Unfallfreier Betrieb der Trägerklemme
Kontrollieren Sie, ob die Tragfähigkeit der Trägerklemme der zu hebenden Last entspricht und ob
der Träger wegen lokaler Überlastung nicht beschädigt wird. Achten Sie darauf, dass die
Trägerklemme in geeigneter Art und Weise, im Schwerpunkt des zu hebenden Last befestigt wird
und dass auf die Trägerklemme keine Seitenkräfte wirken.
Überzeugen Sie sich vor dem Heben der Last, dass die Schere der Trägerklemme fest gespannt ist
und dass der Hebezeug richtig auf die Bolzen der Trägerklemme eingehängt wurde.
Überprüfung und Wartung während des Betriebs
Halten Sie die Trägerklemme immer sauber. Die bewegliche Teile müssen geschmiert werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Trägerklemme, ob sie Verschleiß, Beschädigungen, Verzug, Risse,
oder andere Gefahren verursachende Mängel aufweist. Insofern von den oben aufgeführten
Mängeln auch nur eine festgestellt wurde, darf die Trägerklemme nicht weiter benutzt werden
und wenden Sie sich bitte an einen zuständigen Fachmann.
Es ist verboten, Knick-oder Heben mit einem Winkel von mehr als 15°.
Traglast
kg
Flansch-
breite
mm
Prüflast
kN
A
Max.
mm
B
C
mm
D
mm
E
mm
F
G
mm
H
mm
min
mm
max
mm
min
mm
max
mm
1000
75-220
14,71
260
180
360
64
5
215
102
155
25
22
2000
75-220
29,42
260
180
360
74
6
215
102
155
25
22
3000
80-320
44,13
354
235
490
103
8
260
140
225
45
24
5000
80-320
61,92
354
235
490
110
10
260
140
225
45
28
10000
90-320
122,58
365
320
505
120
12
280
170
235
50
40
REMA® MANUAL©

9
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION EN SÉCURITÉ DE L’ ÉTRIER
DE LEVAGE DE POUTRE
L’utilisation en sécurité de l’ étrier de levage de poutre If faut contrôler que l’ étrier de levage de
poutre peut supporter le poids a soulever, et que la poutre ne souffrera pas de dommages dû à la
surcharge locale Il faut veillier à ce que l’étrier de levage de poutre soit placé judicieusement, au
point de balance de l’objet à soulever, et à ce qu’il n’y aie pas d’effet de force latéral.
Avant de soulever le poids il faut contrôler que l’étrier de levage de poutre soit étroitement tendu,
et que la machine de soulevage soit adéquatement accrochée dans l’oeillet de levage de l’étrier
Contrôle pendant opération et maintenance
Il faut tenir l’étrier de levage de poutre propre tout le temps. Il faut veilleir à lubrifier les parts
mobiles. Il faut régulièrement contrôler l’étrier de levage de poutre, pour s’assurer qu’il n’y a pas
d’usure, cassure, moisissure, fissure ou quelque autre anomalie que ce soit, susceptible de devenir
une source de danger. Si n’importe laquelle des dites anomalies viendrait à survenir, l’étrier de
levage de poutre ne doit plus être utilisé et il faut contacter un professionel compétent.
II est interdit de biaiser ou d’un treuil avec un angle supérieur à 15°.
Charge
possible en
opération
Largeur
de bride
mm
Test de
charge
kN
A
max
mm
B
C
mm
D
mm
E
mm
F
G
mm
H
mm
min
mm
max
mm
min
mm
max
mm
1000
75-220
14,71
260
180
360
64
5
215
102
155
25
22
2000
75-220
29,42
260
180
360
74
6
215
102
155
25
22
3000
80-320
44,13
354
235
490
103
8
260
140
225
45
24
5000
80-320
61,92
354
235
490
110
10
260
140
225
45
28
10000
90-320
122,58
365
320
505
120
12
280
170
235
50
40
REMA® MANUAL©

10
Spare parts and material details
Part No
Description
Material detail
1
Side plate
16Mn DIN St52-3 (1.0841)
2
Stay
Q235 EN S235JR (1.0038)
3
Lever thread spindle
45 EN C45 (1.0503)
4
Equalizer pin
40Cr EN 41Cr4 (1.7035)
5
Lever handle link cover
Q235 EN S235JR (1.0038)
6
Socket head cap screw
65Mn ASTM 1566
7
Screw mandrel
45 EN C45 (1.0503)
8
Dexter thread spindle
45 EN C45 (1.0503)
9
Handle
45 EN C45 (1.0503)
REMA® MANUAL©

11
Maintenance chart
Remarks
Date
Signature
Year 1
Year 1
Year 1
Year 2
Year 2
Year 2
Year 3
Year 3
Year 3
Year 4
Year 4
Year 4
Year 5
Year 5
Year 5
Veiligheidsinspectie door uw eigen inspecteur
Safety inspections by your own inspector
Vom eigenen Sicherheitsbeauftragten durchzuführende Inspektionen
Inspections de sécurité à executer par un inspecteur de sécurité interne
Onderhoud door een erkend REMA reparateur
Maintenance by a official REMA distributor
Wartung durch einen anerkannten REMA-Reparaturfachmann
Entretien par un réparateur REMA agree
Revisie door een erkend REMA reparateur
Revision by a official REMA distributor
Revision durch einen anerkannten REMA-Reparaturfachmann
Revision par un réparateur REMA agree
REMA® MANUAL©

12
www.rema.eu
REMA® MANUAL©
Table of contents
Languages:
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

schmersal
schmersal EX-BNS 250 operating instructions

Giebel
Giebel MA-RV Assembly and maintenance instructions

Zimmer
Zimmer HRC-05 Series Installation and operating instructions

Mayr
Mayr ROBATIC 500.20_.0 Series Installation and operational instructions

Daikin
Daikin NetPro Dual Installation & operation manual

Jung
Jung eNet FMUD5500REG operating instructions