REMS Python User manual

REMS Python
deu Betriebsanleitung
eng Instruction Manual
fra Notice d’utilisation
ita Istruzioni d’uso
spa Instrucciones de servicio
nld Handleiding
swe Bruksanvisning
nno Bruksanvisning
dan Brugsanvisning
fin Käyttöohje
por Manual de instruções
pol Instrukcja obsługi
ces Návod k použití
slk Návod na obsluhu
hun Kezelési utasítás
hrv Upute za rad
srp Uputstvo za rad
slv Navodilo za uporabo
ron Manual de utilizare
rus Руководство по эксплуатации
ell Οδηγίες χρήσης
tur Kullanım kılavuzu
bul Ръководство за експлоатация
lit Naudojimo instrukcija
lav Lietošanas instrukcija
est Kasutusjuhend
REMS-WERK
Christian Föll und Söhne GmbH
Maschinen- und Werkzeugfabrik
Stuttgarter Straße 83
D-71332 Waiblingen
Telefon +49 (0) 71 51 17 07-0
Telefax +49 (0)71 51 17 07-110
P 08/2011 590162R

8
Fig. 1
L
L
R
8
L
L
R
8
Fig. 2 Fig. 3
9
9
12
5 14
10
14
4
3
11
7
122 113
6
6
8mm

deu deu
Originalbetriebsanleitung
Allgemeine Sicherheitshinweise
VORSICHT
Lesen und beachten Sie diese Hinweise bevor Sie das Werkzeug benutzen.
Beim Gebrauch von Werkzeugen sind zum Schutz gegen Verletzungen die Allge-
meinen Sicherheitshinwiese zu beachten.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Verwenden Sie das Werkzeug nur bestimmungsgemäß und unter Beachtung der
allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
1) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
2) Benutzen Sie das richtige Werkzeug
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Werkzeuge für schwere Arbeiten.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen
ist.
3) Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle Beschädigungen
Vor jedem Gebrauch des Werkzeugs müssen leicht beschädigte Teile sogfältig
auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen oder beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein
und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Werkzeugs
zu gewährleisten. Beschädigte Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachkraft repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
Betriebsanleitung angegeben ist.
4) Seien Sie aufmerksam
Achten Sie darauf, was sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit.
5) Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Arbeitsbereich.
Erneuern Sie abgenutzte Werkzeuge rechtzeitig.
6) Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie könnten von beweglichen
Teilen erfasst werden. Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe und rutsch-
festes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
7) Benutzen Sie Schutzausrüstung
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
8) Vermeiden Sie abnorme Körperhaltung
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
9) Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie die Werkzeuge sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise. Halten sie Handgriffe
trocken und frei von Fett und Öl.
10) Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
Setzen Sie Ihre Werkzeuge nicht dem Regen aus.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
11) Halten Sie andere Personen fern
Lassen Sie andere Personen nicht Ihr Werkzeug berühren. Halten Sie andere
Personen insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich fern.
12) Benutzen Sie zu Ihrer persönlichen Sicherheit der bestimmungsgemäßen
Funktion des Werkzeuges nur Originalzubehör und Originalersatzteile
Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann Verlet-
zungsgefahr für Sie bedeuten.
13) Lassen Sie Ihr Werkzeug durch eine anerkannte Fachkraft reparieren
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur von einer anerkannten Fachkraft oder
unterwiesenen Person durchgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet
werden, andernfalls können Unfälle für den Verwender entstehen. Jegliche
eigenmächtige Veränderung am Werkzeug ist aus Sicherheitsgründen nicht
gestattet.
Spezielle Sicherheitshinweise
WARNUNG
Beim Biegen nicht zwischen Rohr und Biegesegment fassen. Quetschgefahr!!
Bestimmungsgemässe Verwendung
WARNUNG
REMS Python zum kalten Drückbiegen von Rohren bis 90° verwenden.
Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
Symbolerklärung
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
CE-Konformitätskennzeichnung
1. Technische Daten
1.1. Artikelnummern
Biegerantrieb 590000
Hydrauliköl (1,0 l) 091026
BiegesegmentSt⅜”,R50mm 590051
BiegesegmentSt½”,R65mm 590052
BiegesegmentSt¾”,R85mm, 590053
BiegesegmentSt1”,R100mm 590054
BiegesegmentSt1¼”,R150mm 590055
BiegesegmentSt1½”,R170mm 590056
BiegesegmentSt2”,R220mm 590057
Biegesegment V 32 mm, R 112 mm 590061
Biegesegment V 40 mm, R 140 mm 590058
Biegesegment V 50 mm, R 175 mm 590059
Biegesegment V 63 mm, R 220 mm 590060
Gleitrolle (Paar) 590110
3-Bein-Untergestell 590150
Transportkiste 590160
1.2. Arbeitsbereich
StahlrohreDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
VerbundrohrederPresstting-Systeme Ø32–63mm
Größter Biegewinkel 90°
Biegeradius St/V (Fig. 2) an der Innenseite des Bogens.
1.3. Arbeitsdruck
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Abmessungen L × B × H
Biegerantrieb 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
3-Bein-Untergestell 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Gewichte
Biegerantrieb 35,0 kg (77,2 lb)
3-Bein-Untergestell 4,6 kg (10,1 lb)
Biegesegmentevon–bis 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert 70 dB (A)
2. Inbetriebnahme
Biegerantrieb (3) auf einen festen, ebenen Untergrund stellen. Darauf achten,
dass ausreichend Platz für den komplett montierten Rohrbieger und das zu
biegende Rohr vorhanden ist. Gleitrollenträger unten (1) so in die untere Nut
des Biegerantriebes (3) einsetzen, dass die Füße (13) nach unten weisen und
der Bolzen (4) gesteckt werden kann. Bolzen (4) mit Federstecker (5) sichern.
Gleitrollenträger oben (2) so in die obere Nut des Biegerantriebes (3) einsetzen,
dass die Beschriftung lesbar ist, mit Bolzen (4) befestigen, Bolzen mit Feder-
stecker (5) sichern. Gleitrollen (6) entsprechend der Rohrgröße, siehe Skala
(14), in die Bohrungen zwischen die Gleitrollenträger (1 und 2) einsetzen. Der
Rohrgröße entsprechendes Biegesegment (7) auf den Biegerantrieb (3) aufste-
cken. Vorschubhebel (8) auf den Biegerantrieb (3) stecken. Verschlussschraube
(9) ca. 1 Umdrehung öffnen. Die Schraube des Rücklaufventils (10) durch
Eindrehen verschließen und handfest anziehen.
3. Betrieb
Oberen Gleitrollenträger (2) aufklappen. Rohr zwischen die Gleitrollen (6) und
das Biegesegment (7) einlegen. Oberen Gleitrollenträger (2) zuklappen.
Vorschubhebel (8) mehrmals auf und ab bewegen bis das Rohr den gewünschten
Biegewinkel erreicht hat. Schraube des Rücklaufventils (10) durch herausdrehen
öffnen, das Biegesegment (7) fährt mitsamt dem Rohrbogen in die Ausgangs-
position zurück. Oberen Gleitrollenträger (2) aufklappen und das gebogene
Rohr entnehmen.
Biegen nach Maß (Fig. 2)
Auf der Außenseite der Biegesegmente (7) sind 2 Markierungen (12) angebracht,
die ein maßgenaues Biegen erlauben. Hierzu ist der Maßstrich, bei dem der
90°-Bogen beendet sein soll, über die Mitte an der Markierung (12) anzulegen.
Zur Orientierung des Biegewinkels ist auf dem Gleitrollenträger oben (2) eine
Winkelmarkierung (11) angebracht.
HINWEIS
Um die Funktionssicherheit zu gewährleisten und um herauslaufendes Hydrau-
liköl zu vermeiden, muss nach Beendigung des Biegens und zum Transport
des Biegerantriebes die Verschlussschraube (9) verschlossen werden.
Fig. 1–3
1 Gleitrollenträger unten
2 Gleitrollenträger oben
3 Biegerantrieb
4 Bolzen
5 Federstecker
6 Gleitrollen
7 Biegesegment
8 Vorschubhebel
9 Verschlussschraube
10 Rücklaufventil
11 Winkelmarkierung
12 Markierung für maßgenaues Biegen
13 Fuß
14 Skala

deu eng
4. Wartung
Hydrauliköl kontrollieren (Fig. 3). Nicht überfüllen, da sonst beim Arbeiten
Hydrauliköl austritt.
5. Verhalten bei Störungen
5.1. Störung: Biegesegment (7) fährt bei mehrmaligem auf und ab bewegen des
Vorschubhebels (8) nicht vor.
Ursache: Rücklaufventil (10) nicht geschlossen. Zu wenig Hydrauliköl im
System. Luft im System.
Abhilfe: Rücklaufventil (10) handfest anziehen. Hydrauliköl nachfüllen
(Fig. 3). Rücklaufventil (10) öffnen und mehrmals den Pumpenhebel
auf und ab bewegen bis die Luft entwichen ist.
5.2. Störung: 90° Bogen kann nicht vollständig erzeugt werden.
Ursache: Zu wenig Hydrauliköl im System. Gleitrollen (6) in falscher Position
zwischen Gleitrollenträger (1 und 2).
Abhilfe: Hydrauliköl nachfüllen (Fig. 3). Position der Gleitrollen (6) über-
prüfen.
6. Entsorgung
Das Hydrauliköl muss vor der Entsorgung des REMS Python abgelassen
werden und separat entsprechend den gesetzlichen Vorschriften entsorgt
werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums
und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit
auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Material-
fehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbe-
seitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen
sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn
das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten
REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte
und Teile gehen in das Eigentum von REMS über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-
tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte,
welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft
und dort verwendet werden.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
8. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter www.rems.de→Kontakt→Kundendienstwerkstätten→
Abholauftrag.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
9. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe www.rems.de→Downloads→Teileverzeichnisse.
Translation of the Original Instruction Manual
General Safety Instructions
CAUTION
Read and observe these instructions before using the tool.
Observe the general safety safety rules for protection against injury when using
tools.
Keep all safety rules and instructions for the future.
Only use the tool for the intended purpose and under observance of the general
safety and accident prevention rules.
1) Keep your workplace tidy
Untidiness in the work area can cause accidents.
2) Use the right tool
Do not use weak machines for heavy work.
Do not use the tool for a purpose for which it is not intended.
3) Check the tool for damage
Slightly damaged parts must be checked carefully for perfect and proper func-
tioning before using the tool. Check whether the moving parts work perfectly
and do not jam or are damaged. All parts must be mounted correctly and meet
all conditions to ensure perfect operation of the tool. Damaged parts must be
properly repaired or changed by a recognised specialist workshop unless
speciedotherwiseintheoperatingmanual.
4) Be careful
Pay attention to what you are doing. Work sensibly.
5) Do not overload your tool
Working is better and safer within the indicated working range.
Renew worn tools in time.
6) Wear suitable work clothing
Do not wear loose clothing or jewellery as these can get caught in moving parts.
Rubber gloves and nonslip shoes are recommended for working outdoors.
Wear a hair net over long hair.
7) Use protective equipment
Wear safety glasses.
Wear protective gloves.
8) Avoid abnormal body posture
Makesurethatyouhavearmfootingandkeepyourbalanceatalltimes.
9) Take good care of your tools
Keep tools clean, to be able to work better and safer. Comply with servicing
regulations and directions. Keep handles dry and free from grease and oil.
10) Take ambient inuences into account
Do not expose your tools to rain.
Provide good lighting.
11) Keep other persons away
Do not let other persons touch your tools. Keep other persons and especially
children away from the work area.
12) Only use genuine accessories and genuine spare parts for your own
safety for the intended function of the tool
The use of other insertion tools and accessories can cause you injury.
13) Have your tool repaired by a qualied specialist
Thistoolsatisesthepertinentsafetyregulations.Repairsmayonlybedone
by a recognised specialist or instructed person with the use of genuine spare
parts,otherwisetheusercouldhaveanaccident.Allunauthorisedmodications
to the tool are prohibited for safety reasons.
Specic Safety Instructions
WARNING
Do not grip between the pipe and the bending former during bending. Danger of
crushing!!
Intended use
WARNING
Use REMS Python for cold pressure bending of pipes up to 90°.
All other uses are not as intended and are therefore not allowable.
Explanation of symbols
Read the operating instructions before use
CE conformity mark
Fig. 1–3
1 Lower roller holder
2 Upper roller holder
3 Bending drive
4 Bolt
5 Spring loaded pin
6 Rollers
7 Bending former
8 Advance lever
9 Locking screw
10 Return valve
11 Angle marking
12 Marking for precise bending
13 Foot
14 Scale

eng eng
1. Technical Data
1.1. Article numbers
Bending drive 590000
Hydraulic oil (1.0 ltr) 091026
BendingformerSt⅜”,R50mm 590051
BendingformerSt½”,R65mm 590052
BendingformerSt¾”,R85mm, 590053
BendingformerSt1”,R100mm 590054
BendingformerSt1¼”,R150mm 590055
BendingformerSt1½”,R170mm 590056
BendingformerSt2”,R220mm 590057
Bending former V 32 mm, R 112 mm 590061
Bending former V 40 mm, R 140 mm 590058
Bending former V 50 mm, R 175 mm 590059
Bending former V 63 mm, R 220 mm 590060
Rollers (pair) 590110
Tripod stand 590150
Transport case 590160
1.2. Working range
SteelpipesDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Compositepipesofpressttingsystems Ø32–63mm
Maximum bending angle 90°
Bending radius St / V (Fig. 2) on the inner side of the bend.
1.3. Working pressure
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Dimensions L × W × H
Bendingdrive 655×680×620mm(25.8”×26.8”×24.4”)
Tripodstand 650×630×525mm(25.6”×24.8”×20.7”)
1.5. Weights
Bending drive 35.0 kg (77.2 lb)
Tripod stand 4.6 kg (10.1 lb)
Bendingformersfrom–to 0.4–4.9kg(0.9–10.8lb)
1.6. Noise data
Workplace-related emission value 70 dB (A)
2. Commissioning
Placebendingdrive(3)onsolid,levelfooting.Makesurethatthereissufcient
space for the fully assembled pipe bender and the pipe to be bent. Install the
lower roller holder (1) into the lower groove (3) of the bending drive so that the
feet (13) point downward and the bolt (4) can be inserted. Secure the bolt (4)
with the spring-loaded pin (5). Install the upper roller holder (2) into the upper
groove of the bending drive (3) so that the livery is readable; fasten with bolt
(4) and secure bolt with spring-loaded pin (5). Insert the rollers (6) for the
corresponding pipe size, see scale (14), into the drill holes between the roller
holders (1 and 2). Fit the bending former for the corresponding pipe size (7)
on to the bending drive (3). Fit the advance lever (8) on to the bending drive
(3). Unscrew the locking screw (9) approx. 1 turn. Lock off the screw of the
returnvalve(10)byscrewinginandtightenngertight.
3. Operation
Lift back the upper roller holder (2). Insert the pipe between the rollers (6) and
the bending former (7). Close back the upper roller holder (2). Push down on
the advance lever (8) several times until the pipe has been bent to the required
angle. Open the screw of the return valve (10), the bending former (7) returns
along with the pipe bend to the original position. Lift back the upper roller holder
(2) and remove the bent pipe.
Bespoke bending (Fig. 2)
On the outer side of the bending formers (7) two markings (12) are indicated,
which allow for precise bending. At this point the bespoke mark is to be made
at the marking (12) over the centre at which the 90° bend should be completed.
For guidance of the bending angle, angle markings (11) are indicated on the
upper roller holder (2).
NOTICE
To ensure the functional reliability and to avoid hydraulic oil escaping, the locking
screw (9) must be tightly locked off after completion of bending and for trans-
porting of the bending drive.
4. Maintenance
Monitorthehydraulicoil(Fig.3).Don’toverll,otherwisehydraulicoilmay
escape while in operation.
5. Troubleshooting
5.1. Fault: Bending former (7) no longer feeds forward after numerous up
and down movements of the advance lever (8).
Cause: Return valve (10) not shut off. Too little hydraulic oil in the
system. Air in the system.
Remedy: Tightenthereturnvalve(10)ngertight.Fillwithhydraulicoil
(Fig. 3). Open the return valve (10) and move the pump lever
up and down several times until the air is expelled.
5.2. Fault: 90° bends cannot fully be achieved.
Cause: Too little hydraulic oil in the system. Rollers (6) in the wrong
position between the roller holders (1 and 2).
Remedy: Fill with hydraulic oil (Fig. 3). Check the position of the rollers (6).
6. Disposal
Before disposal of the REMS Python, the hydraulic oil must be drained and
disposed of separately according to legal regulations.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rstuser.Thedateofdeliveryshallbedocumentedbythesubmissionofthe
original purchase documents, which must include the date of purchase and the
designation of the product. All functional defects occurring within the warranty
period, which are clearly the consequence of defects in production or materials,
will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear
and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational
instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unau-
thorized purposes, interventions by the customer or a third party or other
reasons, for which REMS is not responsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the
product is returned to a customer service station authorized by REMS without
prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts
shall become the property of REMS.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the
seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s
warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
8. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.rems.de →Downloads→Partslists.

fra fra
Traduction de la notice d’utilisation originale
Consignes générales de sécurité
ATTENTION
Lire et respecter les indications avant d’utiliser l’outil.
Pour éviter les blessures, respecter les consignes générales de sécurité lors de
l’utilisation d’outils.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
N’utiliser l’outil que pour accomplir les tâches pour lesquelles il a été spécialement
conçu et conformément aux prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la
prévention des accidents.
1) Maintenir le lieu de travail dans un état rangé
Un lieu de travail en désordre peut être source d’accident.
2) Utiliser l’outil qui convient
Ne pas utiliser d’outils de faible puissance pour les gros travaux.
Nepasutiliserl’outilàdesnsauxquellesiln’estpasdestiné.
3) Vérier si l’outil est endommagé
Avantl’utilisationdel’outil,vériersoigneusementquelespièceslégèrement
endommagéesfonctionnentimpeccablementetremplissententièrementleur
fonction.Vériersilespiècesmobilesfonctionnentcorrectementetnecoincent
pas.Contrôlersicespiècessontendommagées.Touteslespiècesdoivent
être correctement montées et toutes les conditions assurant un fonctionnement
irréprochabledel’outildoiventêtreremplies.Saufindicationcontrairegurant
danslesinstructionsdeservice,touteslespiècesendommagésdoiventêtre
réparéesouremplacéesparunprofessionnelconrmé.
4) Rester attentif
Se concentrer sur le travail. Travailler avec bon sens.
5) Ne pas surcharger l’outil
Le travail est meilleur et plus sûr dans la marge de puissance indiquée.
Remplacer à temps les outils usés.
6) Porter des vêtements de travail appropriés
Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux risquant d’être happés par des
piècesenmouvement.Pourtravailleràl’extérieur,ilestrecommandédeporter
desgantsencaoutchoucetdeschaussuresantidérapantes..Porterunletà
cheveux pour protéger les cheveux longs.
7) Utiliser un équipement de protection
Porter des lunettes de protection.
Porter des gants de protection.
8) Éviter toute position anormale du corps
Veiller à adopter une position sûre et à garder l’équilibre à tout moment.
9) Entretenir soigneusement les outils
Nettoyer les outils pour un travail plus facile et sûr. Respecter les instructions
de maintenance.Veilleràcequelespoignéessoientsèchesetexemptes
d’huile et de graisse.
10) Tenir compte des conditions de l’environnement
Ne pas exposer les outils à la pluie.
Assurer un bon éclairage.
11) Tenir les tierces personnes à l’écart
Empêcher que d’autres personnes ne touchent l’outil. Tenir les tierces personnes
(en particulier les enfants) à l’écart du lieu de travail.
12) Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange d’origine
pour assurer la sécurité de fonctionnement de l’outil
L’utilisation d’autres outils de rechange et d’autres accessoires peut présenter
un risque de blessure.
13) Coner la réparation de l’outil à un professionnel conrmé
Cetoutilrépondauxprescriptionsapplicablesenmatièredesécurité.Les
travaux de réparation doivent impérativement être exécutés par un professionnel
conrméouunepersonnecompétenteavecdespiècesderechanged’origine
pour ne pas exposer l’utilisateur à un risque d’accident. Pour des raisons de
sécurité,toutemodicationinjustiéedel’outilestformellementinterdite.
Consignes particulières de sécurité
AVERTISSEMENT
Ne pas tenir le tube ou la forme de cintrage pendant l’opération de cintrage. Danger
d’écrasement !
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Utiliser REMS Python pour le cintrage à froid par poussée de tubes jusqu’à 90°.
Toute autre utilisation n’est pas conforme et de ce fait non autorisée.
Explication des symboles
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Marquage de conformité CE
1. Caractéristiques techniques
1.1. Codes article
Mécanisme d‘entraînement 590000
Huile hydraulique (1,0 l) 091026
FormedecintrageSt⅜”,R50mm 590051
FormedecintrageSt½”,R65mm 590052
FormedecintrageSt¾”,R85mm, 590053
FormedecintrageSt1”,R100mm 590054
FormedecintrageSt1¼”,R150mm 590055
FormedecintrageSt1½”,R170mm 590056
FormedecintrageSt2”,R220mm 590057
Forme de cintrage V 32 mm, R 112 mm 590061
Forme de cintrage V 40 mm, R 140 mm 590058
Forme de cintrage V 50 mm, R 175 mm 590059
Forme de cintrage V 63 mm, R 220 mm 590060
Rouleaux (paire) 590110
Trépied 590150
Caisse de transport 590160
1.2. Plage d‘utilisation
TubesacierDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Tubesmulticouchedessystèmesàsertir Ø32–63mm
Angle de cintrage maxi 90°
Rayon de cintrage St/V (Fig. 2) à la face intérieur du cintre.
1.3. Pression de travail
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Dimensions L × l × h
Mécanismed‘entraînement 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
Trépied 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Poids
Mécanisme d‘entraînement 35,0 kg (77,2 lb)
Trépied 4,6 kg (10,1 lb)
Formesdecintragede–à 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Niveau d’émission sonore
Valeur d’émission relative au poste de travail 70 dB (A)
2. Mise en service
Poser le mécanisme d’entrainement (3) sur un support plan et stable. S’assurer
d’unespacedetravailsufsantpourlacintreusedetubesavecaccessoires
et le tube à cintrer. Fixer le support de rouleaux inférieur (1) dans la rainure
inférieure du mécanisme d’entrainement (3) prévu à cet effet, pieds du support
(13)verslebas,demanièreàpouvoirinsérerl’axed’arrêt(4).Assurerl’axe
d’arrêt (4) avec la goupille (5). Fixer le support de rouleaux supérieur (2) dans
la rainure supérieur du mécanisme d’entrainement (3), marquage vers le haut,
insérer l’axe d’arrêt (4) et assurer avec la goupille (5). Placer les rouleaux (6)
correspondantaudiamètredutube,voiréchelle(14),entrelessupportsde
rouleaux(1et2).Monterlaformedecintrage(7)correspondantaudiamètre
du tube sur le mécanisme d’entrainement (3). Fixer le levier d’avance (8) sur
le mécanisme d’entrainement (3). Desserrer la vis de verrouillage (9) d’environ
1 tour. Serrer manuellement la vis de la soupape de retour (10) du piston.
3. Fonctionnement
Ouvrir le support de rouleaux supérieur (2). Placer le tube entre les rouleaux
(6) et la forme de cintrage (7). Fermer le support de rouleaux supérieur (2).
Actionner le levier d’avance (8) jusqu’à l’obtention de l’angle de cintrage désiré.
Desserrer manuellement la vis de la soupape de retour (10) du piston, la forme
de cintrage (7) avec le tube cintré revient à la position initiale. Ouvrir le support
de rouleaux supérieur (2) et désengager le tube cintré.
Cintrage précis (Fig. 2)
Pourréaliseruncintrageprécis,utiliserles2repères(12)apposéssurlaface
externe de la forme de cintrage (7). A cet effet, faire un marquage sur le tube
à la longueur du cintre à 90° souhaitée (L) et placer ce marquage en face du
repère(12)correspondantsurlaformedecintrage.
Pour une indication de l’angle de cintrage en cours de travail, se référer au
repérage d’angle de cintrage (11) situé sur le support de rouleaux supérieur
(2).
AVIS
Pour garantir la sécurité de fonctionnement et éviter l’écoulement fortuit d’huile
dumécanismehydraulique,resserreràfondlavisdeverrouillage(9)aprèsles
travaux de cintrage et avant le transport du mécanisme d’entrainement.
4. Maintenance
Vérierleniveaud’huilehydraulique(Fig.3).Nepasdépasserleniveaumaxi
recommandé pout éviter l’écoulement du trop plein pendant le travail.
Fig. 1–3
1 Support de rouleaux inférieur
2 Support de rouleaux supérieur
3 Mécanisme d’entraînement
4 Axe d’arrêt
5 Goupille
6 Rouleaux
7 Forme de cintrage
8 Levier d’avance
9 Vis de verrouillage
10 Soupape de retour
11 Repérage d’angle de cintrage
12 Repérage pour cintrage précis
13 Pied de support
14 Echelle

5. Défauts
5.1. Défaut: La forme de cintrage (7) n’avance pas lors de l’actionnement
répété du levier d’avance (8).
Cause: Soupape de retour du piston (10) ouverte. Niveau d’huile
hydrauliqueinsufsant.Présenced’airdanslecircuithydraulique.
Action: Serrer manuellement la soupape de retour du piston (10). Faire
l’appoint d’huile hydraulique (Fig. 3). Ouvrir la soupape de retour
du piston (10) et actionner à plusieurs reprises le levier d’avance
(8) jusqu’à l’évacuation de l’air dans le circuit hydraulique.
5.2. Défaut: Cintrage du tube jusqu’à 90° impossible
Cause: Niveaud’huilehydrauliqueinsufsant.Mauvaispositionnement
des rouleaux (6) entre les supports de rouleaux (1 et 2).
Action: Fairel’appointd’huilehydraulique(Fig.3).Vérierlepositionne-
ment des rouleaux (6).
6. Elimination en n de vie
Vidanger et éliminer l’huile hydraulique conformément à la réglementation sur
lesdéchetsapplicable.Nepasjeterlesmachinesdanslesorduresménagères.
EliminerREMSPythonenndevieenconformitéaveclesdispositionsrégle-
mentaires applicables.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
estàjustierparl’envoidesdocumentsd’achatoriginauxquidoiventcontenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de
garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis
en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renou-
veléaprèslaremiseenétat.Sontexclusdelagarantietouslesdommages
consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au
non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’uti-
lisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la
responsabilité de REMS.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés REMS. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit est
renvoyé au SAV agréé REMS en état non démonté et sans interventions
préalables.Lesproduitsetlespiècesremplacésredeviennentlapropriétéde
REMS.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cettegarantienemodiepaslesdroitsjuridiquesdel’utilisateur,enparticulier
son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette
garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés
dansl’Unioneuropéenne,enNorvègeouenSuisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG).
8. Listes de pièces
Listesdepièces:voirwww.rems.de→Télécharger→Vueséclatées.
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Avvertimenti generali
ATTENZIONE
Leggere ed osservare queste avvertenze prima di utilizzare l’utensile.
Perevitarelesioni,durantel’impiegodiutensiliènecessarioosservareleavvertenze
di sicurezza generali.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Utilizzarel’utensileunicamenteperl’usocuièdestinatoedinpienaosservanza
delle norme generali di sicurezza ed antinfortunistiche.
1) Tenere in ordine il proprio posto di lavoro.
Il disordine del posto di lavoro può causare incidenti.
2) Utilizzare l’utensile adatto
Non utilizzare utensili poco potenti per lavori pesanti.
Nonutilizzarel’utensileperscopiperiqualinonèprevisto.
3) Controllare che l’utensile non sia danneggiato
Primadiogniusodell’utensileènecessariocontrollareattentamentechele
eventuali parti lievemente danneggiate funzionino correttamente e regolarmente.
Controllare che le parti mobili funzionino correttamente e che non siano bloccate
o danneggiate. Tutte le parti devono essere montate correttamente e soddisfare
tutte le condizioni necessarie per garantire il funzionamento corretto dell’uten-
sile. Le eventuali parti danneggiate devono essere riparate o sostituite corret-
tamente da un tecnico, se non indicato diversamente nelle istruzioni per l’uso.
4) Lavorare con attenzione
Prestare attenzione a ciò che si fa. Lavorare con consapevolezza.
5) Non sovraccaricare l’utensile
Nel campo di applicazione indicato si lavora meglio e in modo più sicuro.
Cambiare tempestivamente gli utensili usurati.
6) Indossare indumenti di lavoro adeguati
Non indossare indumenti larghi o gioielli, possono impigliarsi in parti in movi-
mento. Per il lavoro all’aperto sono raccomandabili guanti di gomma e scarpe
antisdrucciolevoli. Raccogliere i capelli lunghi in una rete.
7) Utilizzare un equipaggiamento di protezione
Indossare occhiali protettivi.
Indossare guanti di protezione.
8) Evitare una postura anomala del corpo
Assicurarsi di essere in una posizione stabile e mantenere sempre l’equilibrio.
9) Curare attentamente gli utensili
Mantenere gli utensili puliti per poter lavorare meglio e con più sicurezza.
Attenersi alle prescrizioni di manutenzione ed alle indicazioni. Tenere le impu-
gnature asciutte e prive di olio e grasso.
10) Tenere presenti le inuenze ambientali
Non esporre gli utensili alla pioggia.
Assicurare una buona illuminazione.
11) Tenersi a distanza da altre persone
Non far toccare l’utensile da altre persone. Tenerle lontane altre persone. in
particolare bambini, dal proprio posto di lavoro.
12) Per la sicurezza personale e per il funzionamento corretto dell’utensile
utilizzare solo accessori originali e ricambi originali
L’utilizzo di altri utensili d’impiego e di altri accessori può comportare un rischio
di lesioni per l’utente.
13) Far riparare l’utensile da un tecnico qualicato
Questoutensileèconformeallenormedisicurezzainmateria.Leriparazioni
devonoessereeseguitesolodauntecnicoqualicatoodaunapersonaistruita
utilizzando ricambi originali; in caso contrario l’utente può incorrere in incidenti.
Perragionidisicurezzaèvietatoapportaremodichedipropriainiziativa
all’utensile.
Avvertimenti particolari
AVVERTENZA
Durante la curvatura non afferrare tra il tubo e la matrice. Pericolo di schiaccia-
mento!
Uso conforme
AVVERTENZA
UtilizzareilREMSPythonperlacurvaturaafreddoditubinoa90°.
Qualsiasialtrousononèconformeequindinemmenoconsentito.
Signicato dei simboli
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Dichiarazione di conformità CE
fra ita
Fig. 1–3
1 Porta-rulli inferiore
2 Porta-rulli superiore
3 Unità curvante
4 Perno
5 Coppiglia
6 Rulli di scorrimento
7 Matrice
8 Leva di avanzamento
9 Vite di chiusura
10 Valvola di ritorno
11 Goniometro
12 Tacche per curvatura a misura
13 Piedino
14 Scala

1. Dati tecnici
1.1. Codici articolo
Unità curvante 590000
Olio idraulico (1,0 l) 091026
MatriceSt⅜”,R50mm 590051
MatriceSt½”,R65mm 590052
MatriceSt¾”,R85mm, 590053
MatriceSt1”,R100mm 590054
MatriceSt1¼”,R150mm 590055
MatriceSt1½”,R170mm 590056
MatriceSt2”,R220mm 590057
Matrice V 32 mm, R 112 mm 590061
Matrice V 40 mm, R 140 mm 590058
Matrice V 50 mm, R 175 mm 590059
Matrice V 63 mm, R 220 mm 590060
Rullo di scorrimento (coppia) 590110
Basamento a treppiede 590150
Cassa di trasporto 590160
1.2. Applicazioni
TubiinacciaioDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Tubimultistratoperisistemipresstting Ø32–63mm
Massimo angolo di curvatura 90°
RaggiodicurvaturaSt/V(g.2)sullatointernodellacurva.
1.3. Pressione di lavoro
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Dimensioni L × P × H
Unitàcurvante 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
Basamentoatreppiede 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Pesi
Unità curvante 35,0 kg (77,2 lb)
Basamento a treppiede 4,6 kg (10,1 lb)
Matricida–a 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro 70 dB (A)
2. Messa in funzione
Appoggiarel’unitàcurvante(3)suunasuperciestabileeinpiano.Assicurarsi
che ci sia abbastanza spazio per il curvatubi completo e il tubo da curvare.
Inserire il porta-rulli (1) nella scanalatura inferiore dell’unità curvante (3) in modo
che i piedini (13) siano rivolti verso il basso e sia possibile inserire il perno (4).
Fermare il perno (4) con l’apposita coppiglia (5). Inserire la parte superiore del
porta-rulli (2) nella scanalatura superiore dell’unità curvante (3) in modo che
lascrittasialeggibile,essareilperno(4)conlacoppiglia(5).Inserireirulli
di scorrimento (6) corrispondenti al diametro del tubo (vedere la scala (14)) nei
fori tra i porta-rulli (1 e 2). Inserire la matrice (7) corrispondente al diametro del
tubo sull’unità curvante (3). Inserire la leva di avanzamento (8) sull’unità curvante
(3). Svitare la vite (9) di circa un giro. Chiudere la vite della valvola di ritorno
(10)avvitandolaessareamano.
3. Utilizzo
Aprire il porta-rulli superiore (2). Inserire il tubo tra i rulli di scorrimento (6) e la
matrice (7). Chiudere il porta-rulli superiore (2). Sollevare ed abbassare ripe-
tutamentelalevadiavanzamento(8)noaquandoiltuboharaggiuntola
curvatura desiderata. Svitandola, aprire la vite della valvola di ritorno (10); la
matrice (7) ritorna nella posizione iniziale assieme al tubo. Aprire il porta-rulli
superiore (2) e rimuovere il tubo curvato.
Curvatura a misura (g. 2)
Sul lato esterno delle matrici (7) sono presenti 2 tacche (12) che consentono
lacurvaturaamisura.Atalneènecessarioapplicareilsegnoindicantelane
della curva a 90° in corrispondenza del centro della tacca (12).
Per orientare l’angolo di curvatura, sul porta-rulli superiore (2) si trova un
goniometro (11).
AVVISO
Per assicurare la sicurezza di funzionamento e prevenire la fuoriuscita dell’olio
idraulico, al termine delle operazioni di curvatura e durante il trasporto dell’unità
curvante la vite di chiusura (9) deve essere chiusa.
4. Manutenzione
Controllarel’olioidraulico(g.3).Nonriempireeccessivamente,altrimentil’olio
fuoriesce mentre si lavora.
5. Disturbi
5.1. Disturbo: La matrice (7) non avanza quando la leva di avanzamento (8)
viene sollevata ed abbassata ripetutamente.
Causa: Lavalvoladiritorno(10)nonèchiusa.Quantitàinsufcientedi
olio idraulico nel sistema. Aria nel sistema.
Rimedio: Chiudere la valvola di ritorno (10) a mano. Aggiungere olio
idraulico(g.3).Aprirelavalvoladiritorno(10)esollevareed
abbassare ripetutamente la leva della pompa spurgando
completamente il sistema.
5.2. Disturbo: Nonèpossibilerealizzarecompletamentelacurvaa90°.
Causa: Quantitàinsufcientediolioidrauliconelsistema.Rullidi
scorrimento (6) in posizione errata tra il porta-rulli (1 e 2).
Rimedio: Aggiungereolioidraulico(g.3).Controllarelaposizionedeirulli
di scorrimento (6).
6. Smaltimento
PrimadismaltireilREMSPythonènecessarioscaricarel’olioidraulicoe
smaltirlo a parte conformemente alle disposizioni di legge.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodottonuovoall’utilizzatorenale.Ladatadiconsegnadeveesserecompro-
vata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di
acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si
presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera compro-
vabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia
per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale,
utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti
ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS
non risponde.
Gliinterventiingaranziadevonoessereeffettuatisolodaofcinediassistenza
autorizzatedallaREMS.Lagaranziaèriconosciutasolosel’attrezzoviene
inviato,privodiinterventiprecedentienonsmontato,adun’ofcinadiassistenza
autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano
proprietà della REMS.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei
confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del
produttoreèvalidasoloperprodottinuoviacquistatiedutilizzatinellaComunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
8. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.rems.de→Downloads→Listedeipezzidi
ricambio.
ita ita

Traducción de las instrucciones de servicio originales
Indicaciones generales de seguridad
ATENCIÓN
Lea y tenga en cuenta estas instrucciones antes de utilizar la herramienta.
Al utilizar herramientas se deben tener en cuenta todas las indicaciones generales
de seguridad para evitar lesiones.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
Utilicelaherramientaúnicamenteparalanalidadprevista,respetandolasnormas
generales de seguridad y prevención de accidentes.
1) Mantenga el puesto de trabajo ordenado
La falta de orden en el lugar de trabajo puede dar lugar a accidentes.
2) Utilice la herramienta adecuada
No utilice herramientas de baja potencia para realizar trabajos pesados.
Noutilicelaherramientaparanesdistintosalosprevistos.
3) Compruebe si la herramienta está dañada
Antes de utilizar la herramienta se deben inspeccionar las piezas ligeramente
dañadas y comprobar su correcto funcionamiento. Compruebe si las piezas
móviles funcionan correctamente, sin atascarse, y que no existan piezas
deterioradas. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y se
deben satisfacer todas las condiciones que garanticen el correcto funcionamiento
de la herramienta. Las piezas deterioradas deben ser reparadas o sustituidas
por un técnico profesional reconocido, siempre y cuando no se indique lo
contrario en las instrucciones.
4) Preste atención
Concéntrese en el trabajo a realizar. Realice los trabajos con sentido común.
5) No sobrecargue su herramienta
Trabajará mejor y de forma más segura en el rango de trabajo indicado.
Sustituya a tiempo las herramientas desgastadas.
6) Utilice ropa de trabajo adecuada
No utilice ropa amplia o accesorios que puedan quedar atrapados por piezas
en movimiento. Cuando realice trabajos en el exterior, utilice guantes de goma
y zapatos antideslizantes. Si tiene cabello largo utilice una malla para el pelo.
7) Utilice un equipo de protección
Utilice gafas de protección.
Utilice guantes de protección.
8) No adopte posturas forzadas
Adopte una postura estable y mantenga el equilibrio en todo momento.
9) Cuide las herramientas con esmero
Mantenga las herramientas limpias, así podrá trabajar mejor y con mayor
seguridad. Respete las instrucciones de mantenimiento y las indicaciones.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y libres de aceite y grasa.
10) Tenga en cuenta las circunstancias ambientales
No exponga las herramientas a la lluvia.
Utiliceunafuentedeiluminaciónsuciente.
11) Mantenga alejadas a terceras personas
No permita a otras personas utilizar su herramienta. Mantenga alejadas a otras
personas, sobre todo niños, de la zona de trabajo.
12) Por su propia seguridad y para garantizar el funcionamiento de la herra-
mienta, utilice exclusivamente piezas de repuesto y accesorios originales.
La utilización de otras herramientas accesorias y accesorios puede resultar
peligrosa para usted.
13) Envíe su herramienta para su reparación a un técnico reconocido
Esta herramienta satisface todas las normas de seguridad pertinentes. Los
trabajos de mantenimiento deben ser realizados exclusivamente por un técnico
reconocido o una persona instruida, empleando piezas de repuestos originales,
ya que de lo contrario podrían producirse accidentes. Por razones de seguridad
nosepermitemodicarelaparatoporcuentapropia.
Indicaciones especiales de seguridad
ADVERTENCIA
Al curvar, no asir entre el tubo y la horma de curvar. ¡Peligro de aplastamiento!
Utilización prevista
ADVERTENCIA
Utilizar REMS Python para curvar tubos en frío mediante presión hasta 90°.
Cualquierotrautilizaciónseconsiderarácontrariaalanalidadprevista,quedando
expresamente prohibida.
Explicación de símbolos
Leer las instrucciones antes de poner en servicio
Declaración de conformidad CE
1. Datos técnicos
1.1. Códigos
Máquina accionadora 590000
Aceite hidráulico (1,0 l) 091026
HormadecurvarSt⅜”,R50mm 590051
HormadecurvarSt½”,R65mm 590052
HormadecurvarSt¾”,R85mm, 590053
HormadecurvarSt1”,R100mm 590054
HormadecurvarSt1¼”,R150mm 590055
HormadecurvarSt1½”,R170mm 590056
HormadecurvarSt2”,R220mm 590057
Horma de curvar V 32 mm, R 112 mm 590061
Horma de curvar V 40 mm, R 140 mm 590058
Horma de curvar V 50 mm, R 175 mm 590059
Horma de curvar V 63 mm, R 220 mm 590060
Rueda-guía (2 unid.) 590110
Trípode 590150
Caja de transporte 590160
1.2. Ámbito de trabajo
TubosdeaceroDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Tubosmulticapadelossistemasdemontajeapresión Ø32–63mm
Ángulo máx. de curvatura 90°
RadiodecurvaturaSt/V(g.2)enlacarainternadelarco.
1.3. Presión de trabajo
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Dimensiones la × an × al
Máquinaaccionadora 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
Trípode 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Pesos
Máquina accionadora 35,0 kg (77,2 lb)
Trípode 4,6 kg (10,1 lb)
Hormasdecurvardesde–hasta 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Información acústica
Valor de emisión en el puesto de trabajo 70 dB (A)
2. Puesta en funcionamiento
Colocarlamáquinaaccionadora(3)sobreunabasermeyplana.Asegúrese
dedisponerdeespaciosucienteparalacurvadoracompletamentemontada
y el tubo a curvar. Colocar el soporte inferior para las ruedas-guía (1) en la
ranura inferior de la máquina accionadora (3) de forma que los pies (13) apunten
hacia abajo y se pueda introducir el perno (4). Asegurar el perno (4) con el
enganche de muelle (5). Colocar el soporte superior para las ruedas-guía (2)
en la ranura superior de la máquina accionadora (3) de forma que se pueda
leerlarotulación,jarconelperno(4),asegurarelpernoconelenganchede
muelle (5). Clocar las ruedas-guía (6) correspondientes al tamaño del tubo,
véase escala (14), en las perforaciones entre los soportes para las ruedas-guía
(1 y 2). Insertar la horma de curvar (7) correspondiente al tamaño de tubo sobre
la máquina accionadora (3). Introducir la manivela (8) en la máquina acciona-
dora (3). Abrir el tornillo de cierre (9) girándolo aprox. una vuelta. Cerrar el
tornillo de la válvula de retroceso (10) girándolo y apretar con la mano.
3. Funcionamiento
Abrir el soporte superior para las ruedas-guía (2). Colocar el tubo entre las
ruedas-guía (6) y la horma de curvar (7). Cerrar el soporte superior para las
ruedas-guía (2). Mover la manivela (8) varias veces hacia arriba y hacia abajo,
hasta que el tubo alcance el grado de curvatura deseado. Abrir el tornillo de
laválvuladeretroceso(10)aojándolo,lahormadecurvar(7)regresajunto
con el tubo curvado a la posición inicial. Abrir el soporte superior para las
ruedas-guía (2) y retirar el tubo.
Curvatura a medida (g. 2)
En la cara exterior de las hormas de curvar (7) hay 2 marcas (12) que permiten
curvar los tubos con precisión. Para ello se debe posicionar la raya de medida
queindicaelnaldelacurvaturade90°enelcentro,enlamarca(12).
Como orientación para el ángulo de curvatura existe una marca de ángulo (11)
en el soporte superior para las ruedas-guía (2).
AVISO
Para garantizar la seguridad de funcionamiento y evitar una fuga de aceite
hidráulico se debe cerrar el tornillo de cierre (9) una vez terminada la curvatura
y cuando se transporte la máquina accionadora.
4. Mantenimiento
Comprobarelaceitehidráulico(g.3).Norellenarenexceso,delocontrario
se producirán fugas de aceite hidráulico durante los trabajos.
5. Averías
5.1. Avería: La horma de curvar (7) no se desplaza hacia delante tras
accionar repetidamente la palanca (8).
Causa: Laválvuladeretroceso(10)nocierra.Aceitehidráulicoinsuciente
en el sistema. Aire en el sistema.
spa spa
Fig. 1–3
1 Soporte inferior para ruedas-guía
2 Soporte superior para ruedas-guía
3 Máquina accionadora
4 Perno
5 Enganche de muelle
6 Ruedas-guía
7 Horma de curvar
8 Manivela
9 Tornillo de cierre
10 Válvula de retroceso
11 Marca de ángulo
12 Marca para curvado de precisión
13 Pie
14 Escala

spa nld
Ayuda: Apretar la válvula de retroceso (10) con la mano. Añadir aceite
hidráulico(g.3).Abrirlaválvuladeretroceso(10)ymoverla
palanca repetidamente hacia arriba y hacia abajo, hasta que el
aire haya sido expulsado.
5.2. Avería: No se puede realizar una curvatura completa de 90°.
Causa: Aceitehidráulicoinsucienteenelsistema.Posiciónincorrectade
las ruedas-guía (6) entre los soportes para las ruedas-guía (1 y 2).
Ayuda: Añadiraceitehidráulico(g.3).Comprobarlaposicióndelas
ruedas-guía (6).
6. Eliminación
Antes de proceder a la eliminación de la curvadora REMS Python se deberá
expulsar el aceite hidráulico y desechar conforme a la normativa legal.
7. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo
al primer usuario. Se debe acreditar el momento de entrega enviando los
recibos originales de compra, los cuales deben incluir la fecha de adquisición
y la denominación del producto. Todos los fallos de funcionamiento que surjan
dentro del periodo de garantía y que obedezcan a fallos de fabricación o
material probados, se repararán de forma gratuita. La reparación de las caren-
cias no supone una prolongación ni renovación del período de garantía del
producto. Los daños derivados de un desgaste natural, manejo indebido o uso
abusivo, no observación de las normas de uso, utilización de materiales
inadecuados,sobreesfuerzo,utilizaciónparaunanalidaddistinta,intervención
por cuenta propia o ajena u otras causas que no sean responsabilidad de
REMS quedarán excluidas de la garantía.
Los servicios de garantía únicamente pueden ser prestados por un taller de
servicio REMS concertado. Las exigencias de garantía sólo se reconocerán
cuando el producto sea entregado a un taller de servicio REMS concertado
sin manipulación previa y sin desmontar. Los productos y elementos recam-
biados pasan a formar parte de la propiedad de la empresa REMS.
El usuario corre con los gastos de envío y reenvío.
Esta garantía no minora los derechos legales del usuario, en especial la
exigencia de garantía al vendedor por carencias. Esta garantía del fabricante
es válida únicamente para productos nuevos adquiridos y utilizados en la Unión
Europea, Noruega o Suiza.
Esta garantía está sujeta al derecho alemán, con la exclusión del Convención
de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta internacional de merca-
derías (CSIG).
8. Catálogos de piezas
Consulte los catálogos de piezas en la página www.rems.de→Descargas→
Lista de piezas.
Vertaling van de originele handleiding
Algemene veiligheidsinstructies
VOORZICHTIG
Lees deze instructies vóór u het gereedschap in gebruik neemt en neem ze vervol-
gens in acht.
Bij het gebruik van gereedschap dienen ter bescherming tegen verwondingen de
algemene veiligheidsinstructies in acht te worden genomen.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Gebruik het gereedschap uitsluitend in overeenstemming met het beoogde gebruik
en met inachtneming van de algemene veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften.
1) Houd uw werkplek ordelijk
Wanorde op de werkplek kan tot ongevallen leiden.
2) Gebruik het juiste gereedschap
Gebruik voor zwaar werk geen gereedschap met zwak vermogen.
Gebruik het gereedschap niet voor toepassingen waarvoor het niet bedoeld is.
3) Controleer het gereedschap op eventuele beschadigingen
Voor elk gebruik van het gereedschap dienen licht beschadigde onderdelen
zorgvuldig te worden onderzocht op hun vlekkeloze en correcte werking in
overeenstemming met de bepalingen. Controleer of de beweeglijke onderdelen
vlekkeloos functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen, om het
vlekkeloze bedrijf van het gereedschap te garanderen. Beschadigde onderdelen
moeten vakkundig door een erkende vakman worden gerepareerd of vervangen,
tenzij in de gebruiksaanwijzing anders is aangegeven.
4) Wees aandachtig
Let op wat u doet. Werk met verstand.
5) Overbelast uw gereedschap niet
U werkt beter en veiliger in aangegeven werkbereik.
Vervang versleten gereedschap tijdig.
6) Draag geschikte werkkleding
Draag geen wijde kleding of sieraden, die door bewegende onderdelen kunnen
worden gegrepen. Bij werkzaamheden in de openlucht zijn rubberen hand-
schoenen en schoenen met antislipzolen aan te bevelen. Draag bij lang haar
een haarnet.
7) Gebruik beschermingsmiddelen
Draag een veiligheidsbril.
Draag veiligheidshandschoenen.
8) Vermijd een abnormale lichaamshouding
Zorg ervoor dat u stabiel staat en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren.
9) Onderhoud uw gereedschap zorgvuldig
Houdt de gereedschappen schoon, om beter en veiliger te kunnen werken.
Volg de onderhoudsvoorschriften en aanwijzingen op. Houd handgrepen droog
en vrij van vet en olie.
10) Houd rekening met milieu-invloeden
Stel uw gereedschap niet aan regen bloot.
Zorg voor een goede verlichting.
11) Houd andere personen op een afstand
Laat andere personen niet aan uw gereedschap komen. Houd andere personen
en met name kinderen uit de buurt van uw werkplek.
12) Gebruik voor uw eigen veiligheid en voor de correcte werking van het
gereedschap alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen.
Het gebruik van andere werktuigen en accessoires kan tot verwondingsgevaar
voor u leiden.
13) Laat uw gereedschap door een erkend vakman repareren
Dit gereedschap voldoet aan de desbetreffende veiligheidsbepalingen. Repa-
ratiewerkzaamheden mogen alleen door een erkend vakman of opgeleid persoon
worden uitgevoerd met behulp van originele reserveonderdelen, anders kan
voor de gebruiker het risico van ongevallen ontstaan. Elke eigenmachtige
verandering aan het gereedschap is vanwege veiligheidsredenen verboden.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING
Bij het buigen niet tussen buis en buigsegment komen. Pletgevaar!
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
REMS Python voor koud drukbuigen van buizen t/m 90° gebruiken.
Alle andere toepassingen zijn niet doelgericht en daarom niet toegestaan.
Fig. 1–3
1 Glijrollendrager onder
2 Glijrollendrager boven
3 Buigaandrijving
4 Bout
5 Borgveer
6 Glijrollen
7 Buigsegment
8 Aandrukhendel
9 Schroefsluiting
10 Terugloopventiel
11 Hoekmarkering
12 Markering voor maatnauwkeurig
buigen
13 Voet
14 Schaalverdeling

nld nld
Symboolverklaring
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
CE-conformiteitsmarkering
1. Technische gegevens
1.1. Artikelnummers
Buigaandrijving 590000
Hydrauliekolie (1,0 l) 091026
BuigsegmentSt⅜”,R50mm 590051
BuigsegmentSt½”,R65mm 590052
BuigsegmentSt¾”,R85mm, 590053
BuigsegmentSt1”,R100mm 590054
BuigsegmentSt1¼”,R150mm 590055
BuigsegmentSt1½”,R170mm 590056
BuigsegmentSt2”,R220mm 590057
Buigsegment V 32 mm, R 112 mm 590061
Buigsegment V 40 mm, R 140 mm 590058
Buigsegment V 50 mm, R 175 mm 590059
Buigsegment V 63 mm, R 220 mm 590060
Glijrollen (paar) 590110
3-poot-onderstel 590150
Transportkist 590160
1.2. Werkbereik
StalenbuizenDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Meerlagenbuizenvanpersttingsystemen Ø32–63mm
Grootste buighoek 90°
BuigradiusSt/V(g.2)aandebinnenkantvandebocht.
1.3. Werkdruk
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Afmetingen L × B × H
Buigaandrijving 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
3-poot-onderstel 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Gewichten
Buigaandrijving 35,0 kg (77,2 lb)
3-poot-onderstel 4,6 kg (10,1 lb)
Buigsegmentenvan–tot 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Geluidsinformatie
Werkplek gerelateerde emissiewaarde 70 dB (A)
2. Ingebruikname
Buigaandrijving (3) op een vaste, vlakke ondergrond plaatsen. Erop letten, dat
er voldoende plaats voor de kompleet gemonteerde pijpenbuiger en de te
buigen buis is. Glijrollendrager onder (1) zo in de onderste groef van de
buigaandrijving (3) zetten, dat de voeten (13) naar beneden wijzen en de bout
(4) ingestoken kan worden. Bout (4) met borgveer (5) borgen. Glijrollendrager
boven (2) zo in de bovenste groef van de buigaandrijving (3) zetten, dat de
beschrifting leesbaar is, met bout (4) bevestigen, bout met borgveer (5) borgen.
Glijrollen (6) overeenkomstig de buisdiameter, zie schaalverdeling (14), in de
boringen tussen de glijrollendragers (1 en 2) plaatsen. Het buigsegment (7)
overeenkomstig de buisdiameter op de buigaandrijving (3) plaatsen. Aandruk-
hendel (8) op de buigaandrijving (3) steken. Schroefsluiting (9) ca. 1 omwente-
ling openen. De schroef van het terugloopventiel (10) door indraaien sluiten
en handvast aandraaien.
3. Werking
Bovenste glijrollendrager (2) openklappen. Buis tussen glijrollen (6) en het
buigsegment (7) leggen. Bovenste glijrollendrager (2) dichtklappen. Aandruk-
hendel (8) meerdere malen op en neer bewegen totdat de buis de gewenste
buighoek bereikt heeft. Schroef van het terugloopventiel (10) door terugdraaien
openen, het buigsegment (7) loopt samen met de buisbocht naar de beginpo-
sitie terug. Bovenste glijrollendrager (2) openklappen en de gebogen buis
uitnemen.
Op maat buigen (Fig. 2)
Op de buitenzijde van de buigsegmenten (7) zijn 2 markeringen (12) aange-
bracht, die maatnauwkeurig buigen mogelijk maken. Hiervoor moet de maat-
streep, waar de 90° bocht op moet houden, op het midden van de markering
(12) aangelegd worden.
Ter oriëntering van de buighoek is op de glijrollendrager boven (2) een hoek-
markering (11) aangebracht.
LET OP
Om de functieveiligheid te waarborgen en om lekkende hydrauliekolie te
vermijden, moet na beëindiging van het buigen en voor transport van de
buigaandrijving de schroefsluiting (9) gesloten worden.
4. Onderhoud
Hydrauliekoliecontroleren(g.3).Nietovervullen,omdaterdanbijhetwerken
hydrauliekolie uitloopt.
5. Storingen
5.1. Storing: Buigsegment (7) komt bij meermalen op en neer bewegen van
de aandrukhendel (8) niet naar voren.
Oorzaak: Terugloopventiel (10) niet gesloten. Te weinig hydrauliekolie in
het systeem. Lucht in het systeem.
Oplossing: Terugloopventiel (10) handvast aandraaien. Hydrauliekolie
navullen(g.3).Terugloopventiel(10)openenen
meermalen de aandrukhendel op en neer bewegen to de
lucht ontsnapt is.
5.2. Storing: 90° bocht kan niet volledig gemaakt worden.
Oorzaak: Te weinig hydrauliekolie in het systeem. Glijrollen (6) in
verkeerde positie tussen glijrollendragers (1 en 2).
Oplossing: Hydrauliekoliebijvullen(g.3).Positievandeglijrollen(6)
controleren.
6. Verwijdering
De hydrauliekolie moet voor verwijdering van REMS Python afgetapt worden
en separaat overeenkomstig de wettelijke voorschriften verwijderd worden.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te
worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de
koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de
garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten
te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden
wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade
die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik,
niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buiten-
sporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden
of aan andere oorzaken waar REMS niet verantwoordelijk voor is, is van de
garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde REMS
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als
het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand
bij een geautoriseerde REMS klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen
producten en onderdelen worden eigendom van REMS.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-
over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet
beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die
binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en
gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten
betreffende roerende zaken (CISG).
8. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.rems.de→Downloads→Partslists.

Översättning av originalbruksanvisningen
Allmänna säkerhetsanvisningar
OBSERVERA
Läs och beakta dessa anvisningar innan verktyget börjar användas.
För att skydda sig mot skador måste man innan verktyg används läsa igenom de
allmänna säkerhetsinstruktionerna.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Använd endast verktyget i ändamålsenligt syfte och beakta de allmänna säkerhets-
och olycksfallsförebyggande föreskrifterna.
1) Håll ordning på arbetsplatsen
Oordning i arbetsområdet kan leda till olyckor.
2) Använd rätt verktyg
Använd inga verktyg med svag effekt för tunga arbeten.
Använd inte verktyget för sådant som det inte är avsett för.
3) Kontrollera verktyget avseende eventuella skador
Före varje gång verktyget används måste delar som är något skadade noggrant
undersökas avseende felfri och ändamålsenlig funktion. Kontrollera om de
rörliga delarna fungerar felfritt och inte klämmer eller är skadade. Alla delar
måste ha monterats riktigt och uppfylla alla villkor för att verktyget ska fungera
på ett felfritt sätt. Skadade delar måste repareras eller bytas ut på ett ända-
målsenligt sätt av en kvalificerad fackverkstad, om inget annat angetts i
bruksanvisningen.
4) Var uppmärksam
Tänk på vad du gör. Var förnuftig när du arbetar.
5) Överbelasta inte verktyget
Du arbetar bättre och säkrare i angivet arbetsområde.
Byt ut utslitna verktyg i tid.
6) Bär lämpliga arbetskläder
Bär inga löst sittande kläder eller smycken, de kan gripas tag i av rörliga delar.
Om arbeten utförs utomhus måste gummihandskar och halksäkra skor användas.
Använd hårnät för långt hår.
7) Använd skyddsutrustning
Bär skyddsglasögon.
Bär skyddshandskar.
8) Undvik onormal kroppshållning
Se till att du står stadigt och alltid håller balansen.
9) Sköt om verktyget med omsorg
Håll verktygen rena, för att kunna arbeta bättre och säkrare. Följ underhållsfö-
reskrifterna och anvisningarna. Håll handtagen torra och fria från fett och olja.
10) Ta hänsyn till omgivande villkor
Utsätt inte verktyg för regn.
Se till att belysningen är god.
11) Håll andra personer på avstånd
Låt inte andra personer komma i kontakt med verktyget. Håll andra personer,
särskilt barn, på avstånd från arbetsområdet.
12) Använd för din personliga säkerhets skull endast originaltillbehör och
originalreservdelar för att verktyget ska fungera ändamålsenligt.
Användning av andra arbetsverktyg och andra tillbehör kan utgöra en skaderisk
för dig.
13) Låt verktyget repareras av en utbildad elektriker
Detta verktyg motsvarar de gällande säkerhetsbestämmelserna. Reparations-
arbeten får endast utföras av utbildade elektriker eller undervisade personer
genom att originalreservdelar används. I annat fall kan det uppstå olyckor för
användaren. Ändringar på verktyget, oavsett form, tillåts av säkerhetsskäl inte.
Särskilda säkerhetsanvisningar
VARNING
Vid bockning, fatta inte tag mellan rör och bocksegment. Risk för klämskador!!
Bestämmelseenlig användning
VARNING
Använd REMS Python för kall bockning av rör till 90°.
Alla andra användningar är inte bestämmelseenliga och därför inte tillåtna.
Symbolförklaring
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
EG-märkning om överensstämmelse
1. Tekniska data
1.1. Artikelnummer
Rörbockare 590000
Hydraulolja (1,0 l) 091026
BocksegmentSt⅜”,R50mm 590051
BocksegmentSt½”,R65mm 590052
BocksegmentSt¾”,R85mm, 590053
BocksegmentSt1”,R100mm 590054
BocksegmentSt1¼”,R150mm 590055
BocksegmentSt1½”,R170mm 590056
BocksegmentSt2”,R220mm 590057
Bocksegment V 32 mm, R 112 mm 590061
Bocksegment V 40 mm, R 140 mm 590058
Bocksegment V 50 mm, R 175 mm 590059
Bocksegment V 63 mm, R 220 mm 590060
Glidrulle (par) 590110
3-ben-underrede 590150
Transportlåda 590160
1.2. Arbetsområde
StålrörDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
AnslutningsrörförPresstting-Systemen Ø32–63mm
Största bockvinkel 90°
Bockradie St/V (Fig. 2) vid innersidan av bågen.
1.3. Arbetstryck
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Mått L × B × H
Rörbockare 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
3-ben-underrede 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Vikt
Rörbockare 35,0 kg (77,2 lb)
3-ben-underrede 4,6 kg (10,1 lb)
Bocksegmentfrån–till 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Bullerinformation
Arbetsplatsrelaterat emissionsvärde 70 dB (A)
2. Idrifttagning
Ställ rörbockaren (3) på en fast och jämn yta. Uppmärksamma, att det skall
nnastillräckligtmedplatsfördenkomplettmonteraderörbockarenochattdet
nnsrörtillgängligasomskallbockas.Sättinglidrullestödetunder(1)på
rörbockarens undre spår (3), så att stöden (13) pekar nedåt och att bultarna
(4) kan sättas i. Bultar (4) med fjäderproppar (5) säkrar glidrullestödet ovan (2)
så att det övre spåret på rörbockaren (3) kan sättas in, att texten är läsbar,
sätta fast bultar (4), säkra bultar med fjäderproppar (5). Sätt in. glidrullar (6)
motsvarande rörstorleken, se skala (14), i borrningarna mellan glidrullstöden
(1 och 2). Sätt fast den rörstorlek som motsvarar bocksegmentet (7) på bockan-
ordningen (3). Fäst styrarmen (8) på rörbockaren (3). Öppna låsskruven (9) ca
1 varv. Dra kraftigt åt returventilens skruv (10) och stäng den.
3. Drift
Fäll ut det övre glidrullstödet (2). Lägg röret mellan glidrullarna (6) och bockseg-
mentet(7).Fällindetövreglidrullstödet(2).Tryckstyrarmen(8)eragånger
fram och tillbaka till röret har fått den önskade bockvinkeln. Öppna skruven till
returventilen (10) genom urskruvning, bocksegmentet (7) följer med rörbågen
tillbaka till utgångspositionen. Fäll in det övre glidrullstödet (2) och ta bort det
bockade röret.
Bockning enligt mått (Fig. 2)
Påyttersidanavbocksegmentet(7)nns2markeringar(12),sommöjliggör
precis bockning. För detta skall man lägga an vid måttstrecket som slutar vid
90°-bågens slut över mitten på markeringen (12).
Förinriktningavmåttvinkelnnnsdetpåovanpåglidrullestödet(2)fastsatten
vinkelmarkering (11).
OBS
Förattgaranterafunktionssäkerhetenochförattundvikautytandehydraulolja,
måste man efter bockningen och före transport av rörbockaren skruva åt
låsskruvarna (9).
4. Underhåll
Kontrollera hydraulolja (Fig. 3). Fyll inte på för mycket, annars kan hydraulolja
ytautunderarbete.
5. Störningar
5.1. Störning: Bocksegmentet (7) rör sig inte framåt vid upprepade rörelser
fram och tillbaka med styrarmen (8).
Orsak: Returventilen(10) är inte stängd. För lite hydraulolja i systemet.
Luft i systemet.
Åtgärd: Dra fast åt returventilen (10). Fyll på hydraulolja (Fig. 3). Öppna
returventilen(10) och rör fram och tillbaka på pumparmen
till luften har försvunnit ut.
swe swe
Fig. 1–3
1 Glidrullstöd undre
2 Glidrullstöd övre
3 Rörbockare
4 Bultar
5 Fjäderpropp
6 Glidrullar
7 Bocksegment
8 Styrarm
9 Låsskruv
10 Returventil
11 Vinkelmarkering
12 Markering för måttexakt böjning
13 Fot
14 Skala

swe / nno nno
5.2. Störning: 90° bockning kan inte uppnås.
Orsak: För lite hydraulolja i systemet. Glidrullarna (6) är i felaktig
position mellan glidrullstöden (1 och 2).
Åtgärd: Fyll på hydraulolja (Fig. 3). Kontrollera glidrullarnas (6) position.
6. Avyttring
Hydrauloljan måste tappas separat från REMS Python innan avyttring och
alla lagliga föreskrifter skall följas.
7. Tillverkare-garanti
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av
inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, använd-
ning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad REMS avtalsverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
REMS avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan
tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk
gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast
för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz
och som används i dessa länder.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om
internationella köp av varor (CISG).
8. Dellistor
Dellistor, se www.rems.de→Downloads→Partslists.
nno
Oversettelse av original bruksanvisning
Generelle sikkerhetsinstrukser
FORSIKTIG
Før verktøyet brukes skal disse anvisningene leses og overholdes.
For å hindre personskader, skal de generelle sikkerhetsinstruksene overholdes når
verktøyet er i bruk.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
Bruk verktøyet kun på tilsiktet måte og under overholdelse av de generelle sikker-
hets- og ulykkesforebyggelsesforskriftene.
1) Sørg for at arbeidsplassen er ryddig
Et uryddig arbeidsområde kan føre til ulykker.
2) Bruk riktig type verktøy
Ikke bruk svake verktøy til tunge arbeidsoppgaver.
Ikke bruk verktøyet til formål det ikke er beregnet på.
3) Kontrollér verktøyet med hensyn til eventuelle skader
Før hver gang verktøyet brukes skal det undersøkes nøye at lettskadelige deler
fungerer feilfritt og på tilsiktet måte. Kontrollér om de bevegelige delene fungerer
feilfritt og ikke setter seg fast eller er skadet. Samtlige deler må være riktig
montert og alle betingelser oppfylt for å sikre at verktøyet fungerer feilfritt.
Skadede deler må repareres eller skiftes ut på riktig måte av en autorisert
fagperson, med mindre annet er oppgitt i bruksanvisningen.
4) Vær oppmerksom
Vær forsiktig med hva du gjør. Bruk sunn fornuft under arbeidet.
5) Ikke overbelast verktøyet
Du arbeider bedre og sikrere i det angitte arbeidsområdet.
Skift ut slitt verktøy i tide.
6) Bruk egnede arbeidsklær
Ikke bruk løstsittende klesplagg eller smykker, fordi dette kan trekkes inn i
bevegelige deler. Ved arbeider utendørs anbefaler vi å bruke gummihansker
og sklisikre sko. Bruk hårnett hvis du har langt hår.
7) Bruk verneutstyr
Bruk vernebriller.
Bruk vernehansker.
8) Unngå unaturlige kroppsstillinger
Sørg for at du står stødig og alltid holder balansen.
9) Ta godt vare på verktøyet
Hold verktøyene rene, slik at du kan jobbe bedre og sikrere. Følg vedlikeholds-
forskriftene og merknadene. Hold håndtakene tørre og frie for olje og fett.
10) Ta hensyn til omgivelsesbetingelsene
Ikke utsett verktøyet for regn.
Sørg for god belysning.
11) Hold andre personer unna
Ikke la andre personer røre ved verktøyet. Hold andre personer, spesielt barn,
unna arbeidsområdet ditt.
12) Av hensyn til din egen sikkerhet, bruk verktøyet kun på tilsiktet måte og
bruk kun originalt tilbehør og originale reservedeler
Ved bruk av annet innsatsverktøy og annet tilbehør kan brukeren bli skadet.
13) Sørg for at verktøyet repareres av en autorisert fagperson
Dette verktøyet er i samsvar med gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Repa-
rasjonsarbeider må kun utføres av en autorisert fagperson eller opplært person
og ved bruk av originale reservedeler, slik at brukeren ikke utsettes for ulykker.
Av sikkerhetsmessige årsaker er enhver egenmektig forandring av det verktøyet
forbudt.
Spesielle sikkerhetsinstrukser
ADVARSEL
Ikke grip mellom røret og bøyesegmentet ved bøyning. Klemfare!
Formålsbestemt bruk
ADVARSEL
Bruk REMS Python til kald bøyning av rør inntil 90°.
Alle andre anvendelser er ikke formålsmessige og dermed ikke tillatte.
Symbolforklaring
Før idriftsettelse skal bruksanvisningen leses
CE-konformitetsmerking
1. Tekniske data
1.1. Artikkelnumre
Rørbøyer 590000
Hydraulikkolje (1,0 l) 091026
BøyesegmentSt⅜”,R50mm 590051
BøyesegmentSt½”,R65mm 590052
BøyesegmentSt¾”,R85mm, 590053
BøyesegmentSt1”,R100mm 590054
BøyesegmentSt1¼”,R150mm 590055
BøyesegmentSt1½”,R170mm 590056
BøyesegmentSt2”,R220mm 590057
Bøyesegment V 32 mm, R 112 mm 590061
Bøyesegment V 40 mm, R 140 mm 590058
Bøyesegment V 50 mm, R 175 mm 590059
Bøyesegment V 63 mm, R 220 mm 590060
Gliderull (par) 590110
3-beins understell 590150
Transportkasse 590160
1.2. Arbeidsområde
StålrørDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Forbindelsesrøripresstting-systemer Ø32–63mm
Største bøyningsvinkel 90°
BøyeradiusSt/V(g.2)påinnsidenavbuen.
1.3. Arbeidstrykk
P maks. 400 bar/5800 psi
1.4. Mål L × B × H
Rørbøyer 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
3-beinsunderstell 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Vekt
Rørbøyer 35,0 kg (77,2 lb)
3-beins understell 4,6 kg (10,1 lb)
Bøyesegmenterfra–til 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Støyinformasjon
Utslippsverdier på arbeidsplassen 70 dB (A)
2. Idriftsetting
Sett rørbøyeren (3) på fast, jevnt underlag. Se til at det er tilstrekkelig med
plass til den fullstendig monterte rørbøyeren og til røret som skal bøyes. Sett
Fig. 1–3
1 Gliderullbærer nede
2 Gliderullbærer oppe
3 Rørbøyer
4 Bolter
5 Fjærkontakt
6 Gliderull
7 Bøyesegment
8 Matespak
9 Lukningsskrue
10 Tilbakeløpsventil
11 Vinkelmarkering
12 Markering for bøyning etter nøyaktige
mål
13 Fot
14 Skala

gliderullbæreren nede (1) inn i den nedre mutteren på rørbøyeren (3) slik at
føttene (13) vender nedover og boltene (4) kan stikkes inn. Sikre boltene (4)
med fjærstikkeren (5). Sett gliderullbæreren oppe (2) inn i den øvre mutteren
på rørbøyeren (3) slik at skriften er leselig, fest med boltene (4), sikre boltene
med fjærstikkere (5). Sett inn gliderullen (6) tilsvarende rørstørrelsen, se skala
(14), i boringene mellom gliderullbærerne (1 og 2). Sett bøyesegmentet (7)
som tilsvarer rørstørrelsen på rørbøyeren (3). Sett matespaken (8) på rørbøy-
eren (3). Åpne låseskruen (9) ca. 1 omdreining. Lås skruen til tilbakeløpsven-
tilen (10) gjennom inndreining og trekk til for hånd.
3. Bruk
Sving opp øvre gliderullbærer (2). Legg inn røret mellom gliderullene (6) og
bøyesegmentet (7). Sving inn øvre gliderullbærer (2). Beveg matespaken (8)
eregangeroppognedinntilrøretharoppnådddenønskedebøyevinkelen.
Åpne skruen på tilbakeløpsventilen (10) ved å skru ut, bøyesegmentet (7) kjøres
med rørbuen tilbake til utgangsposisjonen. Sving opp øvre gliderullbærer (2)
og ta ut det bøyde røret.
Bøyning etter mål (g. 2)
Påyttersidenavbøyesegmentene(7)nnes2markeringer(12)somgjørdet
mulig med en nøyaktig målt bøyning. Målestreken der 90°-buen skal være
avsluttet, skal legges over midten ved markeringen (12).
Fororienteringavbøyningsvinkelennnesenvinkelmarkering(11)oppepå
gliderullbæreren (2).
LES DETTE
For å garantere funksjonssikkerheten og for å unngå utsivende hydraulikkolje
må låseskruen (9) trekkes til etter avsluttet bøyning og for transport av rørbøy-
eren.
4. Vedlikehold
Kontrollerhydraulikkoljen(g.3).Ikkeoverfyll,dadettekanføretilatdetsiver
ut hydraulikkolje under arbeidet.
5. Feil
5.1. Feil: Bøyesegmentet (7) beveges ikke frem selv om matespaken (8)
bevegesoppognedereganger.
Årsak: Tilbakeløpsventil (10) ikke lukket. For lite hydraulikkolje i
systemet. Luft i systemet.
Tiltak: Trekktiltilbakeløpsventil(10)forhånd.Fyllpåhydraulikkolje(g.3).
Åpnetilbakeløpsventil(10)ogbevegpumpespakenereganger
opp og ned inntil luften forsvinner.
5.2. Feil: 90° bue kan ikke produseres fullstendig.
Årsak: For lite hydraulikkolje i systemet. Gliderull (6) er i feil posisjon
mellom gliderullbærerne (1og 2).
Tiltak: Fyllpåhydraulikkolje(g.3).Kontrollerposisjonenpågliderullen(6).
6. Avfallsbehandling
Hydraulikkoljen må tømmes ut før avhendingen av REMS Python og
bortskaffes separat ifølge de lovbestemte forskriftene.
7. Produsents-garantibestemmelser
Garantiperioden er 12 månder fra levering av det nye produktet til første bruker.
Leveringstidspunktet skal dokumenteres gjennom innsendelse av de originale
kjøpsdokumentene, som må inneholde informasjon om kjøpsdato og produkt-
betegnelse. Alle funksjonsfeil som oppstår i garantiperioden og som beviselig
er å tilbakeføre til produksjons- eller materialfeil, vil bli utbedret vederlagsfritt.
Utbedring av mangler fører ikke til at garantiperioden for produktet forlenges
eller fornyes. Skader som oppstår grunnet naturlig slitasje, ufagmessig hånd-
tering, feil bruk, manglende overholdelse av driftsanvisningene, uegnede
driftsmidler, overbelastning, utilsiktet anvendelse, uautoriserte inngrep fra bruker
eller tredjeperson eller andre årsaker som REMS ikke kan påta seg ansvaret
for, dekkes ikke av garantien.
Garantiytelser må kun utføres av et autorisert REMS kontrakts-kundeservice-
verksted. Reklamasjoner blir kun godkjent hvis produktet sendes inn til et
autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted uten forutgående inngrep og
i ikke-demontert tilstand. Erstattede produkter og deler blir REMS’ eiendom.
Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake.
Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt fremming av garantikrav overfor selger
ved mangler, innskrenkes på ingen måte av denne garantien. Denne produ-
sentgarantien gjelder kun for nye produkter som er kjøpt og anvendes innenfor
den europeiske union, i Norge eller i Sveits.
For denne garantien gjelder tysk rett under eksklusjon av de Forente Nasjoners
konvensjon om kontrakter for internasjonalt varesalg (CISG).
8. Delelister
Fordelelister,sewww.rems.de→Downloads→Partslists.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Generelle sikkerhedsanvisninger
FORSIGTIG
Læs disse henvisninger, inden værktøjet bruges, og overhold dem.
Ved brug af værktøjer skal de generelle sikkerhedshenvisninger overholdes som
beskyttelse mod kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Brug altid kun værktøjet i overensstemmelse med formålet og under overholdelse
af de generelle forskrifter vedr. sikkerhed og forebyggelse af ulykker.
1) Hold orden på arbejdspladsen
Uorden på arbejdsområdet kan medføre ulykker.
2) Brug det rigtige værktøj
Brug aldrig effektsvagt værktøj til tungt arbejde.
Brug aldrig værktøjet til formål, det ikke er beregnet til.
3) Kontroller værktøjet for eventuelle beskadigelser
Inden enhver brug af værktøjet skal let beskadigede dele inspiceres for, om de
arbejder korrekt og i overensstemmelse med formålet. Kontroller, at de bevæ-
gelige dele fungerer korrekt og ikke er klemt fast eller er beskadiget. Alle dele
skal være monteret korrekt og opfylde alle betingelser for at garantere en korrekt
brug af værktøjet. Beskadigede dele skal repareres eller udskiftes korrekt af
en autoriseret fagmand, såfremt der ikke er angivet andet i brugsanvisningen.
4) Vær opmærksom
Vær opmærksom på det, du laver. Arbejd med fornuft.
5) Værktøjet må ikke overbelastes
Arbejdet udføres bedst og mest sikkert under de angive arbejdsforhold.
Udskift rettidigt nedslidt værktøj.
6) Bær egnet arbejdstøj
Bær ikke vide klæder eller smykker, der kunne blive holdt fast af bevægelige
dele. Ved udendørs arbejde kan det anbefales at bruge skridsikkert skotøj¬.
Bær hårnet, hvis du har langt hår.
7) Brug beskyttelsesudstyr
Bær beskyttelsesbriller.
Bær beskyttelseshandsker.
8) Undgå en unormal kropholdning
Sørg for at stå sikkert og for, at du altid holder balancen.
9) Plej dit værktøj omhyggeligt
Hold værktøjet rent, således at det fungerer bedre og mere sikkert. Følg vedli-
geholdelsesforskrifterne og instruktionerne. Hold grebene tørre, rene og frie
for fedt og olie.
10) Tag hensyn til miljøpåvirkninger
Udsæt aldrig værktøj for regn.
Sørg for god belysning.
11) Hold andre personer væk
Lad aldrig andre personer røre værktøjet. Hold andre personer - især børn - væk
fra arbejdsområdet.
12) Brug for din personlige sikkerhed og den korrekte funktion af værktøjet
altid kun originalt tilbehør og originale reservedele
Brugen af andet indsatsværktøj og andet tilbehør kan udgøre en fare for
kvæstelser for dig.
13) Lad dit værktøj reparere af en autoriseret fagmand
Dette værktøj opfylder de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer
må kun udføres af en autoriseret fagmand eller en instrueret person under brug
af originale reservedele, ellers kan der opstå ulykker for brugeren. Enhver
egenmægtig ændring på værktøjet er af sikkerhedsmæssige årsager forbudt.
Specielle sikkerhedshenvisninger
ADVARSEL
Undgå ophold mellem rør og bukkesegment under bukning. Klemmefare!
Formålsbestemt anvendelse
ADVARSEL
REMS Python kan anvendes til at koldbukke rør til 90°.
Al øvrig anvendelse er ikke formålsbestemt og dermed heller ikke tilladt.
Forklaring på symbolerne
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
CE-overensstemmelsesmarkering
nno dan
Fig. 1–3
1 Gliderulleholder nedre
2 Gliderulleholder øvre
3 Rørbukker
4 Bolt
5 Fjedersplit
6 Glideruller
7 Bukkesegment
8 Fremføringsarm
9 Fastgørelsesskrue
10 Tilbageløbsventil
11 Vinkelmarkering
12 Markering til nøjagtig bukning
13 Fod
14 Skala

1. Tekniske Data
1.1. Varenummer
Rørbukker 590000
Hydraulikolie (1,0 l) 091026
BukkesegmentSt⅜”,R50mm 590051
BukkesegmentSt½”,R65mm 590052
BukkesegmentSt¾”,R85mm, 590053
BukkesegmentSt1”,R100mm 590054
BukkesegmentSt1¼”,R150mm 590055
BukkesegmentSt1½”,R170mm 590056
BukkesegmentSt2”,R220mm 590057
Bukkesegment V 32 mm, R 112 mm 590061
Bukkesegment V 40 mm, R 140 mm 590058
Bukkesegment V 50 mm, R 175 mm 590059
Bukkesegment V 63 mm, R 220 mm 590060
Gliderulle (par) 590110
Trefod 590150
Transportkasse 590160
1.2. Arbejdsområde
StålrørDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Forbindelsesrørtiltryksystemet Ø32–63mm
Største bukkevinkel 90°
Bukkeradius St/V (Fig. 2) på indersiden af bøjningen.
1.3. Arbejdstryk
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Mål L × B × H
Rørbukker 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
Trefod 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Vægt
Rørbukker 35,0 kg (77,2 lb)
Trefod 4,6 kg (10,1 lb)
Bukkesegmentfra–til 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Oplysninger om støj
Arbejdsbetonet støjværdi 70 dB (A)
2. Ibrugtagning
Stil rørbukkeren (3) på et stabilt, jævnt underlag. Sørg for, at der er tilstrækkelig
plads til den komplet monterede rørbukker og røret, der skal bukkes. Sæt glide-
rulleholderne forneden (1) ind i den nederste not på bukkedrevet (3), så fødderne
peger nedad, og bolten (4) kan sættes i. Lås bolten (4) fast med fjedersplitten
(5). Sæt gliderulleholderne foroven (2) ind i den øverste not på bukkedrevet (3),
så teksten kan læses, fastgør med bolten (4), og lås bolten fast med fjedersplitten
(5). Sæt gliderullerne (6) ind i hullerne mellem gliderulleholderne (1 og 2) afhæn-
gigt af rullestørrelsen, se skalaen (14). Påsæt det bukkesegment (7), der svarer
til rørstørrelsen, på rørbukkeren (3). Sæt fremføringsarmen (8) på rørbukkeren
(3). Drej låseskruen (9) åben med ca. 1 omgang. Luk skruen på tilbageløbsven-
tilen (10) ved at dreje den til og stramme ved håndkraft.
3. Drift
Klap den øverste gliderulleholder (2) op. Læg røret mellem gliderullerne (6) og
bukkesegmentet(7).Klapdenøverstegliderulleholder(2)ind.Trykeregange
på fremføringsarmen (8), indtil røret har nået den ønskede bøjningsvinkel. Åbn
skruen på tilbageløbsventilen (10), så bukkesegmentet (17) sammen med
bukkestemplet kører tilbage til udgangsstillingen. Klap den øverste gliderulle-
holder (2) op, og tag det bukkede rør ud.
Bukning efter mål (Fig. 2)
På ydersiden af bukkesegmentet (7) er der placeret to markeringer (12), der
gør det muligt at foretage bukning efter mål. Til dette formål er målelinjen til
90°-bukningen placeret over midten af markeringen (12).
Tilkontrolaf,omhvorvidtbukkevinklenbendersigpågliderulleholderen,er
der over (2) placeret en vinkelmarkering (11).
BEMÆRK
Med henblik på at garantere funktionssikkerheden og forebygge, at der løber
hydraulikolie ud, skal låseskruen (9) strammes grundigt efter afslutningen af
hver bukning og ved transport af rørbukkeren.
4. Vedligeholdelse
Kontrollerhydraulikolien(Fig.3).Undgåoverfyldning,daolienellerskanyde
over.
5. Fejl
5.1. Fejl: Bukkesegmentet (7) arbejder ikke, når fremføringsarmen (8)
bevægeseregangefremogtilbage.
Årsag: Tilbageløbsventilen (10) er ikke lukket. For lidt hydraulikolie
i systemet. Luft i systemet.
Afhjælpning: Tag godt fat i tilbageløftsventilen (10). Påfyldning af
hydraulikolien (Fig. 3). Åbn tilbageløbsventilen (10), og
bevægfremføringsarmeneregangefremogtilbageforat
udtømme luften helt.
5.2. Fejl: Der kan ikke fuldføres en bøjning på 90°.
Årsag: Forlidthydraulikolieisystemet.Gliderullen(6)bendersig
i en forkert position mellem gliderullebærerne (1 og 2).
Afhjælpning: Påfyld hydraulikolie (Fig. 3). Kontroller gliderullens (6)
position.
6. Bortskaffelse
Før bortskaffelse af REMS Python skal hydraulikolien drænes og kasseres i
overensstemmelse med forskrifterne.
7. Producent-garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende
de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen
og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden,
og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved
udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget
eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller
misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler,
for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af
andre eller andre grunde, som REMS ikke skal indestå for, er udelukket fra
garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
REMS kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til REMS’ eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren
i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producent-
garanti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
8. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.rems.de→Downloads→Reservedelstegninger.
n
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
Yleiset turvallisuusohjeet
HUOMIO
Lue ja huomioi nämä ohjeet, ennen kuin käytät työkalua. Työkaluja käytettäessä on
noudatettava seuraavia loukkaantumisilta suojaavia yleisiä turvallisuusohjeita.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Käytä työkalua vain määräysten mukaisesti ja noudattaen yleisiä turvallisuus- ja
tapaturmantorjuntamääräyksiä.
1) Pidä työpaikkasi järjestyksessä
Epäjärjestys työtiloissa voi aiheuttaa tapaturmia.
2) Käytä oikeaa työkalua
Älä käytä raskaisiin töihin heikkotehoisia työkaluja.
Älä käytä työkalua sellaisiin käyttötarkoituksiin, joita varten sitä ei ole suunniteltu.
3) Tarkasta, onko työkalu mahdollisesti vaurioitunut
Lievästi vaurioituneiden osien moitteeton ja määräystenmukainen toiminta on
tarkastettava huolellisesti aina ennen työkalun käyttöä. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumiutuneet tai etteivät mitkään osat
ole vaurioituneet. Kaikkien osien on oltava oikein asennettu ja täytettävä kaikki
edellytykset työkalun moitteettoman toiminnan takaamiseksi. Vaurioituneet osat
on korjattava tai vaihdettava uusiin hyväksytyn koulutuksen saaneen ammat-
tilaisen toimesta, ellei käyttöohjeessa ole toisin ilmoitettu.
4) Ole valpas
Kiinnitä huomiota siihen, mitä teet. Toimi järkevästi työssäsi.
5) Älä kuormita työkalua liikaa
Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla käyttöalueella.
Uusi kuluneet työkalut ajoissa.
6) Käytä sopivia työvaatteita
Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, sillä ne saattavat takertua liikkuviin osiin.
Ulkona työskenneltäessä on suositeltavaa käyttää kumikäsineitä ja liukumattomia
jalkineita. Käytä hiusverkkoa, jos hiuksesi ovat pitkät.
dan dan / n
Kuva 1–3
1 Alapuolinen liukurullakannatin
2 Yläpuolinen liukurullakannatin
3 Taivuttimen käyttölaite
4 Pultti
5 Jousipistoke
6 Liukurullat
7 Taivutuslesti
8 Syöttövipu
9 Sulkuruuvi
10 Palautusventtiili
11 Kulmamerkintä
12 Merkintä mittatarkkaa taivutusta varten
13 Jalka
14 Asteikko

7) Käytä suojavarustusta
Käytä suojalaseja.
Käytä suojakäsineitä.
8) Vältä epänormaalia työasentoa
Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja säilytät aina tasapainosi.
9) Hoida työkalujasi huolellisesti
Pidä työkalut terävinä ja puhtaina voidaksesi työskennellä paremmin ja turval-
lisemmin. Noudata huoltomääräyksiä ja työkalun vaihtoa koskevia ohjeita. Pidä
kahvat kuivina sekä rasvattomina ja öljyttöminä.
10) Ota ympäristön vaikutukset huomioon
Älä altista työkaluja sateelle.
Huolehdi hyvästä valaistuksesta.
11) Pidä muut ihmiset loitolla
Älä anna muiden henkilöiden koskea työkaluihisi. Pidä muut henkilöt ja ennen
kaikkea lapset loitolla työtiloistasi.
12) Käytä henkilökohtaisen turvallisuutesi vuoksi ja työkalun määräysten-
mukaisen toiminnan varmistamiseksi vain alkuperäisiä lisävarusteita ja
alkuperäisvaraosia
Muiden vaihtotyökalujen ja muiden lisävarusteiden käyttö voi merkitä itseesi
kohdistuvaa loukkaantumisvaaraa.
13) Anna hyväksytyn koulutuksen saaneen ammattilaisen korjata työkalusi
Tämä työkalu on asianomaisten turvallisuusmääräysten mukainen. Vain hyväk-
sytyn koulutuksen saanut ammattilainen tai tehtävään perehdytetty henkilö saa
suorittaa kunnossapitotyöt käyttäen alkuperäisiä varaosia, sillä muutoin seurauk-
sena saattavat olla käyttäjän tapaturmat. Turvallisuussyistä ei työkaluun saa
tehdä mitään omavaltaisia muutoksia.
Erityiset turvallisuusohjeet
VAROITUS
Älä tartu osia taivuttaessasi putken ja taivutuslestin väliin. Puristumisvaara!
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
REMS Python on tarkoitettu käytettäväksi enintään 90°:n putkien puristustaivutuk-
seen.
Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myös-
kään sallittuja.
Symbolien selitys
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
1. Tekniset tiedot
1.1. Tuotenumerot
Taivuttimen käyttölaite 590000
Hydrauliöljy (1,0 l) 091026
TaivutuslestiSt⅜”,R50mm 590051
TaivutuslestiSt½”,R65mm 590052
TaivutuslestiSt¾”,R85mm, 590053
TaivutuslestiSt1”,R100mm 590054
TaivutuslestiSt1¼”,R150mm 590055
TaivutuslestiSt1½”,R170mm 590056
TaivutuslestiSt2”,R220mm 590057
Taivutuslesti V 32 mm, R 112 mm 590061
Taivutuslesti V 40 mm, R 140 mm 590058
Taivutuslesti V 50 mm, R 175 mm 590059
Taivutuslesti V 63 mm, R 220 mm 590060
Liukurulla (pari) 590110
3-jalkainen alusta 590150
Kuljetuslaatikko 590160
1.2. Käyttöalue
TeräsputketDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Puristusliitosjärjestelmienyhdistelmäputket Ø32–63mm
Suurin taivutuskulma 90°
Taivutussäde St/V (Kuva 2) kaaren sisäpuolella.
1.3. Työpaine
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Mitat P × L × K
Taivuttimenkäyttölaite 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
3-jalkainenalusta 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Painot
Taivuttimen käyttölaite 35,0 kg (77,2 lb)
3-jalkainen alusta 4,6 kg (10,1 lb)
Taivutuslestitalkaen–saakka 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Melutiedot
Työpaikan päästöarvo 70 dB (A)
2. Käyttöönotto
Aseta taivuttimen käyttölaite (3) lujalle ja tasaiselle alustalle. Pidä huoli siitä,
että täydellisesti asennetulle putkentaivuttimelle ja taivutettavalle putkelle on
riittävästi tilaa. Aseta alapuolinen liukurullakannatin (1) taivuttimen käyttölaitteen
(3) alempaan uraan siten, että jalat (13) ovat alaspäin ja pultti (4) voidaan pistää
paikoilleen. Varmista pultti (4) jousipistokkeella (5). Aseta yläpuolinen liukurul-
lakannatin (2) taivuttimen käyttölaitteen (3) ylempään uraan siten, että merkintä
on luettavissa, kiinnita pultilla (4) ja varmista pultti jousipistokkeella (5). Aseta
liukurullat (6) putkikoon mukaisesti, katso asteikko (14), reikiin liukurullakan-
nattimien (1 ja 2) väliin. Liitä taivuttimen käyttölaitteeseen (3) putkikokoa vastaava
taivutuslesti (7). Pistä syöttövipu (8) taivuttimen käyttölaitteelle (3). Avaa
sulkuruuvia (9) n. 1 kierroksen verrran. Sulje palautusventtiilin ruuvi (10) kier-
tämällä se sisään ja kiristä se lujaan käsin.
3. Käyttö
Nosta yläpuolinen liukurullakannatin (2) auki. Pane putki liukurullien (6) ja
taivutuslestin (7) väliin. Paina yläpuolinen liukurullakannatin (2) kiinni. Liikuta
syöttövipua (8) useamman kerran ylös ja alas, kunnes putki on saavuttanut
halutun taivutuskulman. Avaa palautusventtiilin ruuvi (10) kiertämällä se irti,
taivutuslesti (7) palaa yhdessä putkenkaaren kanssa lähtöasentoon. Nosta
yläpuolinen liukurullakannatin (2) auki ja ota taivutettu putki pois.
Mittojen mukainen taivutus (Kuva 2)
Taivutuslestien (7) ulkosivulle on tehty 2 merkintää (12), jotka sallivat mittatarkan
taivutuksen. Tätä varten on se mittapiiru, jonka kohdalla 90°-kaaren lakipisteen
on tarkoitus olla, pantava merkinnän (12) keskelle.
Taivutuskulman suuntaamiseksi on yläpuoliselle liukurullakannattimelle (2) tehty
kulmamerkintä (11).
HUOMAUTUS
Toimintaturvallisuuden takaamiseksi ja ulosvaluvan hydrauliöljyn välttämiseksi
on sulkuruuvi (9) suljettava taivutuksen päätyttyä ja taivuttimen käyttölaitteen
kuljetusta varten.
4. Huolto
Tarkasta hydrauliöljy (Kuva 3). Älä täytä liikaa, sillä hydrauliöljyä valuu työs-
kenneltäessä muutoin ulos.
5. Häiriöt
5.1. Häiriö: Taivutuslesti (7) ei siirry eteenpäin, kun syöttövipua (8)
liikutetaan toistuvasti ylös ja alas.
Syy: Palautusventtiili (10) ei ole kiinni. Liian vähän hydrauliöljyä
järjestelmässä. Ilmaa järjestelmässä.
Korjauskeino: Kiristä palautusventtiili (10) käsin lujasti kiinni. Täytä lisää
hydrauliöljyä (Kuva 3). Avaa palautusventtiili (10) ja liikuta
pumpunvipua toistuvasti ylös ja alas, kunnes ilma on poistunut.
5.2 Häiriö: 90°-putkenkaarta ei voida täysin valmistaa.
Syy: Liian vähän hydrauliöljyä järjestelmässä. Liukurullat (6)
väärässä paikassa liukurullakannattimien välissä (1 ja 2).
Korjauskeino: Täytä lisää hydrauliöljyä (Kuva 3). Tarkista liukurullien (6)
asema.
6. Jätehuolto
Hydrauliöljy on valutettava pois ennen REMS Pythonin jätehuoltoa ja
hävitettävä erikseen lakimääräysten mukaisesti.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki
takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus-
tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa
tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahin-
koja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä
tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista
työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä,
laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä,
joista REMS ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut REMS-
sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa,
että tuote jätetään valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä on
yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät
REMS-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeuttaan
vaatia myyjältä takuun puitteissa vahingonkorvausta tuotteessa havaittujen vikojen
perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita, jotka
ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveitsissä.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden
kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista
sopimuksista (CISG).
8. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta www.rems.de→Downloads→Partslists.
n n

Tradução do manual de instruções original
Indicações de segurança gerais
CUIDADO
Leia e tenha em atenção estas instruções antes de utilizar a ferramenta.
Devem ser tidas em atenção as instruções de segurança gerais, por forma a prevenir
ferimentos durante a utilização de ferramentas.
Conserve todas as instruções de segurança e instruções para futuras consultas.
Utilize a ferramenta correctamente e tendo em atenção as normas gerais de segu-
rança e de prevenção de acidentes.
1) Mantenha o seu local de trabalho organizado
Desorganização no local de trabalho pode, como consequência, originar
acidentes.
2) Utilize a ferramenta correcta
Nuncautilizeferramentasinecientesparatrabalhosdifíceis.
Nuncautilizeaferramentaparanalidadesparaasquaisnãofoiconcebida.
3) Verique se a ferramenta está eventualmente danicada
Antesdecadautilizaçãodaferramenta,aspeçasligeiramentedanicadas
devemserexaminadas,porformaadeterminarsefuncionamdeformaeciente
edeacordocomosregulamentos.Veriqueseaspeçascommovimento
funcionamdeformaecienteenãoestãobloqueadasoudanicadas.Todas
as peças devem ser devidamente montadas e cumprir todas as condições,
porformaagarantirofuncionamentoecientedaferramenta.Aspeçasdani-
cadasdevemserreparadasousubstituídasporumtécnicocerticado,desde
que nada mais esteja indicado no manual de instruções.
4) Trabalhe com atenção
Esteja atento ao que está a fazer. Proceda com precaução no trabalho.
5) Não sobrecarregue a sua ferramenta
Trabalhará melhor e com mais segurança na área de trabalho indicada.
Renove as ferramentas gastas com a devida antecedência.
6) Use roupa de trabalho apropriada
Nuncausevestuáriooujóiascompridos,poispodemcarpresosnaspeças
em movimento. No trabalho ao ar livre, recomenda-se o uso de luvas de
borracha e calçadoanti-derrapante. Use uma rede nos cabelos compridos.
7) Utilize equipamento de protecção
Use óculos de protecção.
Use luvas de protecção.
8) Evite posturas corporais fora do normal
Assegure uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
9) Conserve a sua ferramenta com cuidado
Mantenhaaferramentalimpa,amdepodertrabalharmelhorecommaissegu-
rança. Siga as instruções de manutenção e as indicações. Mantenha o punho
seco e livre de gorduras e óleo.
10) Tenha em atenção as inuências ambientais
Nunca coloque as suas ferramentas debaixo de chuva.
Assegure uma boa iluminação.
11) Mantenha outras pessoas afastadas
Não permita que outras pessoas tenham acesso à sua ferramenta. Mantenha
outras pessoas, crianças em particular, afastadas da sua área de trabalho.
12) Para sua segurança pessoal, relativamente ao funcionamento da ferra-
menta de acordo com os regulamentos, utilize apenas acessórios e peças
sobresselentes de origem
Ousodeoutrasferramentasdeinserçãoedeoutrosacessóriospodesignicar
perigo de ferimentos para si.
13) Mande reparar a sua ferramenta por um técnico certicado
Esta ferramenta cumpre os respectivos regulamentos de segurança. Os
trabalhos de manutenção devem ser efectuados apenas por um técnico certi-
cadoouporumapessoacomformação,umavezquesãoutilizadaspeças
sobresselentes de origem, caso contrário, o utilizador pode ter acidentes.
Qualquer tipo de alteração por conta própria efectuada na ferramenta não é
autorizada, por motivos de segurança.
Indicações de segurança especiais
ATENÇÃO
Duranteaexão,nãotocarentreotuboeosegmentodeexão.Perigo de esma-
gamento!
Utilização correcta
ATENÇÃO
UtilizaroREMSPythonparaaexãoporpressãodetubosafrioaté90°.
Quaisquer outras utilizações são indevidas e, portanto, não permitidas.
Esclarecimento de símbolos
Antes da colocação em funcionamento, ler o manual de instruções
Marca CE de conformidade
1. Dados técnicos
1.1. Referências de artigos
Accionamento do dobrador 590000
Óleo hidráulico (1,0 l) 091026
SegmentodeexãoemaçodeSt⅜”,R50mm 590051
SegmentodeexãoemaçodeSt½”,R65mm 590052
SegmentodeexãoemaçodeSt¾”,R85mm, 590053
SegmentodeexãoemaçodeSt1”,R100mm 590054
SegmentodeexãoemaçodeSt1¼”,R150mm 590055
SegmentodeexãoemaçodeSt1½”,R170mm 590056
SegmentodeexãoemaçodeSt2”,R220mm 590057
SegmentodeexãoemaçodeV32mm,R112mm 590061
SegmentodeexãoemaçodeV40mm,R140mm 590058
SegmentodeexãoemaçodeV50mm,R175mm 590059
SegmentodeexãoemaçodeV63mm,R220mm 590060
Rolo de deslize (conjunto de duas unidades) 590110
Substrutura de 3 pernas 590150
Caixa de transporte 590160
1.2. Área de trabalho
TubosdeaçoDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Tuboscompostosdossistemasdeconexãodeprensa Ø32–63mm
Ângulodeexãomáximo 90°
RaiodeexãoSt/V(g.2)naparteinteriordotubocurvado.
1.3. Pressão de trabalho
P máx. 400 bar/5800 psi
1.4. Dimensões C × L × A
Accionamentododobrador 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
Substruturade3pernas 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Pesos
Accionamento do dobrador 35,0 kg (77,2 lb)
Substrutura de 3 pernas 4,6 kg (10,1 lb)
Segmentosdeexãode–até 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Informação sobre ruído
Valores de emissão em relação ao local de trabalho 70 dB (A)
2. Colocação em funcionamento
Colocar o accionamento do dobrador (3) sobre uma base estável e plana.
Assegurarqueexisteespaçosucienteparaodobradordetubosmontadoe
para o tubo a dobrar. Colocar o suporte de rolos de deslize inferior (1) na
ranhura inferior do accionamento do dobrador (3) de modo a que os suportes
(13)quemvoltadosparabaixoeoperno(4)possaserinserido.Fixaroperno
(4) com o conector de mola (5). Colocar o suporte de rolos de desliz superior
(2) na ranhura superior do accionamento do dobrador (3) de modo a que a
inscriçãoquelegível,xarcomoperno(4)e,porm,xaropernocomo
conector de mola (5). Colocar os rolos de deslize (6) nos orifícios entre os
suportes de rolos de deslize (1 e 2) de acordo com o tamanho do tubo, ver a
escala(14).Encaixarosegmentodeexão(7)correspondenteaotamanho
do tubo no accionamento do dobrador (3). Introduzir a alavanca de avanço (8)
no accionamento do dobrador (3). Abrir o parafuso de fecho (9) com aprox. 1
volta. Fechar o parafuso da válvula anti-retorno (10), enroscando-o e, de
seguida, apertá-lo.
3. Funcionamento
Abrir o suporte de rolos de deslize superior (2). Inserir o tubo entre os rolos de
deslize(6)eosegmentodeexão(7).Fecharosuportederolosdedeslize
superior (2). Deslocar repetidamente a alavanca de avanço (8) para cima e
parabaixoatéqueotuboatinjaoângulodeexãopretendido.Abriroparafuso
daválvulaanti-retorno(10),desenroscando-o,osegmentodeexão(7)regressa
à posição de saída, juntamente com o tubo curvado. Abrir o suporte de rolos
de deslize superior (2) e retirar o tubo curvado.
Flexão por medida (g. 2)
Naparteexteriordossegmentosdeexão(7)existem2marcações(12)que
permitem uma marcação precisa. Para tal, o traço de medida, no qual o tubo
curvo de 90° deve estar concluído, deve ser colocado sobre o centro da
marcação (12).
Paraaorientaçãodoângulodeexãoestácolocadaumamarcaçãoangular
(11) sobre o suporte de rolos deslizantes superior (2).
AVISO
Para garantir a segurança de funcionamento e evitar a perda de óleo hidráulico,
oparafusosdefecho(9)deveserfechadodepoisdaconclusãodaexãoe
para o transporte do accionamento do dobrador.
por por
Fig. 1–3
1 Suporte de rolos de deslize inferior
2 Suporte de rolos de deslize superior
3 Accionamento do dobrador
4 Perno
5 Conector de mola
6 Rolos de deslize
7 Segmentodeexão
8 Alavanca de avanço
9 Parafuso de fecho
10 Válvula anti-retorno
11 Marcação angular
12 Marcaçãoparaumaexãoprecisa
13 Suporte
14 Escala

por pol
4. Manutenção
Vericaroóleohidráulico(g.3).Nãoencherdemasiado,casocontrárioé
expelido óleo hidráulico durante o trabalho.
5. Avarias
5.1. Avaria: Osegmentodeexão(7)nãoavançaaodeslocarrepetida-
mente a alavanca de avanço (8) para cima e para baixo.
Causa: A válvula anti-retorno (10) não está fechada. Quantidade
insucientedeóleohidráuliconosistema.Arnosistema.
Resolução: Apertar manualmente a válvula anti-retorno (10). Adicionar
óleohidráulico(g.3).Abriraválvulaanti-retorno(10)e
deslocar repetidamente a alavanca da bomba para cima e
para baixo até que o ar seja expelido.
5.2. Avaria: Não é possível obter tubos curvos de 90° completos.
Causa: Quantidadeinsucientedeóleohidráuliconosistema.Rolos
de deslize (6) posicionados incorrectamente entre os suportes
de rolos de deslize (1 e 2).
Resolução: Adicionaróleohidráulico(g.3).Vericaraposiçãodosrolos
de deslize (6).
6. Eliminação
O óleo hidráulico deve ser drenado e eliminado separadamente e de acordo
com as normas legais, antes da eliminação do REMS Python.
7. Garantia do fabricante
O prazo de garantia é de 12 meses após a entrega do novo produto ao primeiro
consumidor. A data de entrega deve ser comprovada com o envio dos docu-
mentos originais de compra, que devem conter a data da compra e a designação
do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de
garantia, provocadas por erros de fabrico ou de material comprovados, serão
reparadas gratuitamente. O prazo de garantia do produto não se prolongará
nem se renovará com a reparação das avarias. Ficam excluídos da garantia
todos os danos provocados pelo desgaste natural, manuseamento incorrecto
ou uso normal, não observação dos regulamentos de operação, meios de
operaçãoinadequados,cargasexcessivas,utilizaçãoparaoutrasnalidades
além das previstas, intervenções pelo próprio utilizador ou por terceiros ou
outras razões fora do âmbito da responsabilidade da REMS.
Osserviçosdegarantiadevemserprestados,exclusivamente,pelasocinas
de assistência técnica contratadas e autorizadas REMS. Todas as reclamações
serãoconsideradasapenasseoaparelhoforentregueaumaocinade
assistência técnica contratada e autorizada REMS sem terem sido efectuadas
quaisquer intervenções e sem o aparelho ter sido anteriormente desmontado
por outrem. Produtos e peças substituídos passam a ser propriedade da REMS.
Os custos relativos ao transporte de ida e volta são da responsabilidade do
utilizador.
Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação perante
o representante em caso de danos, manter-se-ão inalterados. Esta garantia
do fabricante é válida exclusivamente para produtos novos, comprados e
utilizados na União Europeia, na Noruega ou na Suíça.
A esta garantia aplica-se o direito alemão, excluindo-se a Convenção das
Nações Unidas sobre os Contratos de Compra e Venda Internacional de
Mercadorias (CISG).
8. Listas de peças
Para obter informações sobre as listas de peças, ver www.rems.de→Down-
loads→Partslists.
Tłumaczenie z oryginału instrukcji obsługi
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
PRZESTROGA
Przedużyciemnarzędzianależyprzeczytaćiprzestrzegaćniniejszychwskazówek.
Podczasużytkowanianarzędzinależywceluochronyprzedobrażeniamiprzestrzegać
Ogólnychwskazówekbezpieczeństwa.
Przechowywaćnaprzyszłośćwszystkiewskazówkibezpieczeństwaiinstrukcje.
Narzędziestosowaćtylkozgodniezprzeznaczeniemizprzestrzeganiemogólnych
przepisówbezpieczeństwaiprzepisówzapobieganiawypadkom.
1) Utrzymywać w należytym porządku stanowisko pracy
Nieporządeknastanowiskupracymożeprowadzićdowypadków.
2) Stosować odpowiednie narzędzia
Nieużywaćnarzędzioniskiejmocydociężkichprac.
Nieużywaćnarzędzidocelównieprzewidzianychdlanich.
3) Sprawdzać, czy nie wstępują ewentualne uszkodzenia narzędzi.
Przedkażdymużyciemnarzędzialekkouszkodzoneelementynależysprawdzić
nanienaganneizgodnezprzeznaczeniemdziałanie.Ruchomeelementy
sprawdzaćnanienagannedziałanie,orazczyniesązakleszczonelubuszko-
dzone.Wcelunienagannejpracynarzędziwszystkieelementymusząbyć
zamontowaneprawidłowoispełniaćwszystkiewarunki.Uszkodzoneelementy
należyodpowiednionaprawiaćiwymieniaćwautoryzowanymwarsztacie
specjalistycznym,jeśliniejesttoinaczejpodanewinstrukcjiobsługi.
4) Bądź uważny
Zwracaćuwagęnawłaściwepostępowanie.Pracowaćzrozwagą.
5) Nie przeciążać narzędzia
PracująPaństwolepiejipewniejwpodanymzakresiepracy.
Zawczasuwymieniaćzużytenarzędzia.
6) Nosić odpowiednią odzież roboczą
Nienosićluźnejodzieżylubozdób,któremogązostaćzaczepioneprzez
ruchomeelementy.Podczaspracynawolnympowietrzuzalecanesągumowe
rękawiceiprzeciwpoślizgoweobuwie.Przydługichwłosachnosićsiatkęna
włosy.
7) Stosować osobiste wyposażenie ochronne
Nosićokularyochronne.
Nosićrękawiceochronne.
8) Unikać nieprawidłowych pozycji ciała
Zadbaćobezpiecznąpozycjęstojącąiwkażdejchwiliutrzymywaćrównowagę.
9) Starannie pielęgnować narzędzia
Proszęutrzymywaćnarzędziawczystości,abymóclepiejipewniejpracować.
Proszęprzestrzegaćzasadkonserwacjiiwskazówek.Uchwytyutrzymywaćw
stanie suchym bez zanieczyszczenia olejem i smarem.
10) Uwzględnić wpływy otoczenia
Nienarażaćnarzędzinadeszcz.
Zatroszczyćsięowystarczająceoświetlenie.
11) Trzymać inne osoby z dala
Niezezwalaćinnymosobomnadotykanienarzędzi.Utrzymywaćinneosoby,
awszczególnościdzieci,zdalaodstanowiskapracy.
12) W celu zachowania osobistego bezpieczeństwa i zapewnienia zgodnego
z przeznaczeniem działania narzędzi stosować tylko oryginalny osprzęt
i oryginalne części zamienne
Stosowanieinnychnarzędziwymiennychiinnegoosprzętumożezagrażać
obrażeniami.
13) Naprawę narzędzi zlecać autoryzowanym fachowcom
Tonarzędzieodpowiadaodnośnymprzepisombezpieczeństwa.Naprawymogą
przeprowadzaćtylkoautoryzowanifachowcylubpoinstruowaneosoby.Należy
stosowaćoryginalneczęścizamienne,winnymprzypadkumogązaistnieć
wypadkizudziałemużytkownika.Zewzględówbezpieczeństwazabronione
sąjakiekolwieksamowolnezmianyprzynarzędziach.
Szczególne wskazówki bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Podczasgięcianiewkładaćrąkpomiędzyruręasegmentgnący.Niebezpieczeństwo
zmiażdżenia !!
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
OSTRZEŻENIE
REMSPythonstosowaćdogięciarurnazimnodo90°.
Wszystkieinnezastosowaniasąniezgodnezprzeznaczeniemiprzeztoniedozwo-
lone.
Rys. 1–3
1 Nośnikrolekślizgowychdolny
2 Nośnikrolekślizguślizgowychgórny
3 Napędgiętarki
4 Sworznie
5 Zatyczkisprężynowe
6 Rolkiślizgowe
7 Segmentgnący
8 Dźwigniaposuwu
9 Śrubazamykająca
10 Zawór zwrotny
11 Oznaczeniekąta
12 Oznaczeniedladokładnegogięcia
13 Stopka
14 Skala

pol pol
Objaśnienia symboli
Przeczytanieinstrukcjiobsługiprzeduruchomieniem
OznakowaniezgodnościCE
1. Dane techniczne
1.1. Numery artykułów
Napędgiętarki 590000
Olej hydrauliczny (1,0 l) 091026
SegmentgnącySt⅜”,R50mm 590051
SegmentgnącySt½”,R65mm 590052
SegmentgnącySt¾”,R85mm, 590053
SegmentgnącySt1”,R100mm 590054
SegmentgnącySt1¼”,R150mm 590055
SegmentgnącySt1½”,R170mm 590056
SegmentgnącySt2”,R220mm 590057
SegmentgnącyV32mm,R112mm 590061
SegmentgnącyV40mm,R140mm 590058
SegmentgnącyV50mm,R175mm 590059
SegmentgnącyV63mm,R220mm 590060
Rolkiślizgowe(para) 590110
3-nożnapodstawa 590150
Skrzynka transportowa 590160
1.2. Zakres pracy
RurystaloweDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Rurywielowarstwowesystemówzaciskowych Ø32–63mm
Max.kątgięcia 90°
KątygięciaSt/V(Rys.2)nawewnętrznejstroniełuku.
1.3. Nacisk pracy
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Wymiary L × B × H
Napędgiętarki 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
3-nożnapodstawa 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Wagi
Napędgiętarki 35,0kg(77,2lb)
3-nożnapodstawa 4,6kg(10,1lb)
Segmentygnąceod–do 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Informacja o hałasie
Wartośćemisjinastanowiskupracy 70dB(A)
2. Uruchomienie
Napędgiętarki(3)postawićnastabilnym,równympodłożu.Zwrócićuwagęna
to,żebybyłowystarczającodużomiejscanakompletniezmontowanągiętarkę
irurędogięcia.Dolnynośnikrolekślizgowych(1)takwsunąćwdolnywpust
napędugiętarki(3),abystopki(13)byłyskierowanedodołuiabymożnabyło
włożyćsworznie(4).Zablokowaćsworznie(4)zapomocązatyczeksprężyno-
wych(5).Górnynośnikrolekślizgowych(2)itakwsunąćwgórnywpustnapędu
giętarki(3),byopisbyłczytelny,następniezablokowaćsworzniami(4)asworznie
zabezpieczyćzatyczkamisprężynowymi(5).Zamontowaćrolkiślizgowe(6)
odpowiedniedowielkościrury-patrzskala(14),wotworachpomiędzynośni-
kamirolekślizgowych(1i2).Odpowiednidowielkościrurysegmentgnący(7)
nałożyćnanapędgiętarki(3).Dźwignięposuwu(8)zamontowaćdonapędu
giętarki(3).Śrubęzamykającą(9)odkręcićook.1obrót.Śrubęzaworuzwrot-
nego(10)mocnodokręcić.
3. Eksploatacja
Otworzyćgórnynośnikrolekślizgowych(2).Włożyćrurępomiędzyrolkiślizgowe
(6)isegmentgnący(7).Zamknąćgórnynośnikrolekślizgowych(2).Dźwignię
posuwu(8)wielokrotnienaciskać,ażruraosiągniewymaganykątzgięcia.
Śrubęzaworuzwrotnego(10)otworzyć,segmentgnący(7)powrócizezgiętą
rurądopozycjiwyjściowej.Górnynośnikrolekślizgowych(2)otworzyćiwyjąć
zgiętąrurę.
Gięcie na miarę (Rys. 2)
Nazewnętrznejstroniesegmentugnącego(7)znajdująsie2oznaczenia(12),
którepozwalająnadokładnegięcienamiarę.Wśrodkupomiędzyoznaczeniami
możnawyznaczyćlinię,przyktórejpowinnozakończyćsięgięciena90°.
Dlaorientacjikątagięcianagórnymnośnikurolekślizgowych(2)naniesiono
oznaczeniakąta(11).
NOTYFIKACJA
Abyzapewnićpoprawnośćdziałaniaurządzeniaiuniknąćwyciekówoleju
hydraulicznego,należypozakończeniugięciaorazprzedtransportemnapędu
giętarkimocnodokręcaćśrubęzamykająca(9).
4. Konserwacja
Kontrolowaćolejhydrauliczny(Rys.3).Nienalewaćzadużo,wprzeciwnym
wypadkupodczaspracyolejbędziewyciekał.
5. Usterki
5.1. Usterka: Segmentgnący(7)niewysuwasięznapędupomimo
wielokrotnegoporuszaniuwgóręiwdółdźwigniposuwu(8).
Przyczyna: Zawórzwrotny(10)niejestzamknięty.Zamałooleju
hydraulicznegowukładzie.Powietrzewukładzie.
Pomoc: Zawórzwrotny(10)mocnodokręcićręcznie.Dolaćoleju
hydraulicznego(Rys.3).Zawórzwrotny(10)otworzyći
wielokrotnieporuszaćwgóręiwdółdźwigniąpompy,aż
powietrzebędziewypompowane.
5.2. Usterka: Niemożnawykonaćdokońcagięciapodkątem90°.
Przyczyna: Zamałoolejuhydraulicznegowukładzie.Rolkiślizgowe(6)
sązamontowanewniewłaściwejpozycjipomiędzy
nośnikamirolekślizgowych(1i2).
Pomoc: Dolaćolejuhydraulicznego(Rys.3).Sprawdzićpozycjęrolek
ślizgowych(6).
6. Usuwanie odpadów
PrzedzłomowaniemREMSPyton,należyopróżnićgonajpierwzolejuhydrau-
licznego,którypowinienbyćusuniętyosobno,zgodniezprzepisamiprawnymi.
7. Gwarancja producenta
Okresgwarancjiwynosi12miesięcyodmomentuprzekazanianowegoproduktu
pierwotnemuużytkownikowi.Datęprzekazanianależyudowodnićprzeznade-
słanieoryginalnejdokumentacjinabycia,któramusizawieraćdatęzakupui
oznaczenieproduktu.Wokresiegwarancjibędąusuwanebezpłatniewszystkie
zaistniałebłędywfunkcjonowaniusprowadzającesiępoudowodnieniudo
błędówprodukcyjnychlubmateriałowych.Przezusuwaniewadokresgwarancji
dlaproduktuniebędziepodlegałaniprzedłużeniu,aniodnowieniu.Zeświad-
czeńgwarancyjnychwykluczonesąszkodyzaistniałewskuteknaturalnego
zużywania,nieprawidłowegoobchodzeniasięlubnadużywanialublekceważenia
przepisóweksploatacji,nadmiernegoobciążania,niezgodnegozprzeznacze-
niemzastosowania,własnejlubobcejingerencjilubwskutekinnychprzyczyn
nieuznanychprzezrmęREMS.
Świadczeniagwarancyjnemogąbyćdokonywanetylkoprzezautoryzowane
przezrmęREMSwarsztatynaprawcze.Reklamacjebędąuznawanetylko,
jeśliproduktzostaniedostarczonydoautoryzowanychprzezrmęREMS
warsztatów naprawczych bez uprzedniej ingerencji i w stanie nierozebranym.
WymienianeproduktyiczęściprzechodząnawłasnośćrmyREMS.
Kosztyprzesyłkidocelowejipowrotnejponosiużytkownik.
Ustawoweprawaużytkownika,awszczególnościjegoroszczeniaodnośnie
świadczeńgwarancyjnychnawadywzględemsprzedawcyniesąograniczone
niniejszągwarancją.Niniejszagwarancjaproducentaważnajesttylkodla
nowych produktów, nabytych i eksploatowanych w Unii Europejskiej, Norwegii
i Szwajcarii.
DlaniniejszejgwarancjiobowiązujeprawoniemieckiezwyłączeniemKonwencji
NarodówZjednoczonychoumowachmiędzynarodowejsprzedażytowarów
(CISG).
8. Wykaz części
Wykazczęścipatrzwww.rems.de→Downloads→Spisczęścizamiennych.

ces ces
Překlad originálu návodu k použití
Všeobecná bezpečnostní upozornění
UPOZORNĚNÍ
Předpoužitímnástrojesipřečtěteadbejtetěchtopokynů.
Připoužívánínástrojůjetřebadbátvšeobecnýchbezpečnostníchpokynůnaochranu
protizranění.
Uschovejtevšechnybezpečnostnípokynyanávodydobudoucna.
Používejtenástrojjenktomuúčelu,prokterýjeurčený,adodržujtepřitomvšeobecné
bezpečnostnípředpisy.
1) Udržujte své pracoviště v pořádku
Nepořádekvpracovníoblastimůžemítzanásledekúrazy.
2) Používejte správný nástroj
Nepoužívejtenástrojeomalémvýkonuprotěžképráce.
Nepoužívejtenástrojkúčelům,prokteréneníurčený.
3) Zkontrolujte, zda nástroj není eventuálně poškozený
Předkaždýmpoužitímnástrojemusíbýtpečlivěprozkoumánabezvadnáfunkce
lehcepoškozenýchdílů.Zkontrolujte,zdapohyblivédílybezvadněfungujía
nedřounebonejsoupoškozené.Všechnydílymusíbýtsprávněnamontované
avšechnypodmínkysplněny,abysezajistilbezvadnýprovoznástroje.Opravu
nebovýměnupoškozenýchdílůsmíprovádětjenuznávanýodbornýpracovník,
pokudvnávodukpoužitíneníuvedenojinak.
4) Dávejte pozor
Dávejtepozornato,coděláte.Doprácesepouštějtesrozumem.
5) Nepřetěžujte nástroj
Pracujetelépeabezpečnějivudávanémpracovnímrozsahu.
Včasobnovujteopotřebenénástroje.
6) Noste vhodný pracovní oděv
Nenostevolnéoblečenínebošperky,mohoubýtuchopenypohyblivýmidíly.
Připrácivenkusedoporučujígumovérukaviceaobuvodolnáprotiuklouznutí.
Vpřípadědlouhýchvlasůnostesíťkunavlasy.
7) Používejte ochrannou výstroj
Nosteochrannébrýle.
Noste ochranné rukavice.
8) Vyvarujte se abnormálního držení těla
Zajistětesibezpečnýpostojaudržujtevždyrovnováhu.
9) Pečlivě se starejte o nástroje
Udržujtenářadíčisté,abystemohlipracovatlépeabezpečněji.Uposlechněte
ařiďtesepokynyapředpisyoúdržbě.Držadlaudržujtevsuchuabeztukua
oleje.
10) Berte zřetel na vlivy okolí
Nevystavujtenástrojedešti.
Postarejteseodobréosvětlení.
11) Zabraňte přístupu jiných osob
Nenechávejtejinéosobydotýkatsenástroje.Zabraňtejinýmosobám,obzvláště
dětem,vpřístupudopracovníoblasti.
12) Pro svou osobní bezpečnost a funkci nástroje k určenému účelu používejte
pouze originální příslušenství a náhradní díly
Použitíjinýchnástavcůajinéhopříslušenstvímůžeznamenatnebezpečí
poranění.
13) Nástroj nechávejte opravovat uznávaným odborným pracovníkem
Tentonástrojodpovídápříslušnýmbezpečnostnímpředpisům.Opravářské
prácesmíprovádětpouzeuznávanýodbornýpracovníknebozaučenáosoba
připoužitíoriginálníchnáhradníchdílů,uživatelijinakhrozíúraz.Nanástroji
nejsouzbezpečnostníchdůvodůdovolenyžádnézměny.
Speciální bezpečnostní upozornění
VAROVÁNÍ
Běhemohýbánínesahejtemezitrubkuaohýbacísegment.Nebezpečí zmačknutí!
Použití odpovídající určení
VAROVÁNÍ
REMSPythonpoužívejtektlačnémuohýbánítrubekzastudenado90°.
Jakákolijinápoužitíneodpovídajíúčelu,prokterýjepřístrojurčenajsouproto
nepřípustná.
Vysvětlení symbolů
Předuvedenímdoprovozusipřečtětenávodkprovozu
ZnačkashodyCE
1. Technické údaje
1.1. Objednací čísla
Pohonohýbačky 590000
Hydraulickýolej(1,0l) 091026
OhýbacísegmentSt⅜”,R50mm 590051
OhýbacísegmentSt½”,R65mm 590052
OhýbacísegmentSt¾”,R85mm, 590053
OhýbacísegmentSt1”,R100mm 590054
OhýbacísegmentSt1¼”,R150mm 590055
OhýbacísegmentSt1½”,R170mm 590056
OhýbacísegmentSt2”,R220mm 590057
OhýbacísegmentV32mm,R112mm 590061
OhýbacísegmentV40mm,R140mm 590058
OhýbacísegmentV50mm,R175mm 590059
OhýbacísegmentV63mm,R220mm 590060
Kluznýváleček(pár) 590110
3-nohýpodstavec 590150
Transportní bedna 590160
1.2. Pracovní rozsah
OcelovétrubkyDINEN10255(DIN2440) Ø⅜–2”
Vrstvenétrubkysystémůslisovanýmitvarovkami Ø32–63mm
Největšíúhelohybu 90°
PoloměrohybuSt/V(obr.2)navnitřnístraněohybu.
1.3. Pracovní tlak
P max. 400 bar/5800 psi
1.4. Rozměry L × B × H
Pohonohýbačky 655×680×620mm(25,8”×26,8”×24,4”)
3-nohýpodstavec 650×630×525mm(25,6”×24,8”×20,7”)
1.5. Hmotnosti
Pohonohýbačky 35,0kg(77,2lb)
3-nohýpodstavec 4,6kg(10,1lb)
Ohýbacísegmentyod–do 0,4–4,9kg(0,9–10,8lb)
1.6. Informace o hluku
Emisníhodnotahlukuvztaženákpracovišti 70dB(A)
2. Uvedení do provozu
Pohonohýbačky(3)postavtenapevný,rovnýpodklad.Dbejtenato,abybyl
kdispozicidostatekmístaprokompletněsmontovanouohýbačkutrubeka
ohýbanoutrubku.Spodnídržákkluznýchválečků(1)nasaďtedospodnídrážky
pohonuohýbačky(3)tak,ženohy(13)směřujídolůačep(4)jemožnonastrčit.
Čep(4)zajistětepomocípružinovézástrčky(5.Vrchnídržákkluznýchválečků
(2)nasaďtedovrchnídrážkypohonuohýbačky(3)tak,žebudečitelnýpopis,
upevnětečepem(4),zajistětepružinovouzástrčkou(5).Kluznéválečky(6)
nasaďtepodlevelikostitrubky,vizstupnice(14)dovrtánímezidržákykluzných
válečků(1a2).Ohýbacísegment(7)odpovídajícívelikostitrubkynastrčtena
pohonohýbačky(3).Pákuposuvu(8)nastrčtenapohonohýbačky(3).Uzaví-
racíšroub(9)otevřeteca.o1otáčku.Šroubventiluzpětnéhochodu(10)
zašroubovánímuzavřeteapevněrukoudotáhněte.
3. Provoz
Vrchnídržákkluznýchválečků(2)odklopte.Vložtetrubkumezikluznéválečky
(6)aohýbacísegment(7).Vrchnídržákkluznýchválečků(2)zaklopte.Páku
posuvu(8)vícekrátstlačte,aždosáhnetrubkapožadovanéhoúhluohybu.
Šroubventiluzpětnéhochodu(10)otevřete,ohýbacísegment(7)odjedespolu
sohnutoutrubkouzpětdovýchozípozice.Vrchnídržákkluznýchválečků(2)
odklopteaohnutoutrubkusejměte.
Ohýbání na rozměr (obr. 2)
Navnějšístraněohýbacíchsegmentů(7)jsouumístěna2značení(12),která
umožňujípřesnéohýbánínarozměr.Ktomujetřebarozměrovoučáru,ukteré
mábýt90°-ohybukončen,vložitpřesznačení(12).
Korientaciúhluohýbáníjenavrchnímdržákukluznýchválečků(2)umístěno
značeníúhlu(11).
OZNÁMENÍ
Abydošlokzajištěnífunkčníbezpečnostiakzabráněnívytečeníhydraulického
oleje,musíbýtposkončeníohýbáníaběhemtransportupohonuohýbačky
uzavíracíšroub(9)pevněuzavřen.
4. Údržba
Kontrolujtehydraulickýolej(obr.3).Nepřeplňujte,jinakdojdekvytékání
hydraulickéhoolejeběhempráce.
5. Poruchy
5.1. Porucha: Ohýbacísegment(7)nevyjíždíanivícenásobnémpohybupáky
posuvu(8)nahoruadolů.
Příčina: Ventilzpětnéhochodu(10)neníuzavřen.Přílišmálohydrau-
lického oleje v systému. Vzduch v systému.
Obr. 1–3
1 Spodnídržákkluznýchválečků
2 Vrchnídržákkluznýchválečků
3 Pohonohýbačky
4 Čep
5 Pružinovázástrčka
6 Kluznéválečky
7 Ohýbacísegment
8 Páka posuvu
9 Uzavíracíšroub
10 Ventilzpětnéhochodu
11 Značeníúhlu
12 Značenípropřesnéohýbání
13 Noha
14 Stupnice
Other manuals for Python
3
Table of contents
Other REMS Construction Equipment manuals
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Greenlee
Greenlee 555 Series Service manual

Bomag
Bomag BW 213 D-4 Operating instructions, maintenance instructions

albutt
albutt LG Series INSTRUCTION MANUAL AND PARTS CATALOGUE

morse
morse 413885 Operator's manual

Terex
Terex HC60 Technical tips

Fayat
Fayat Dynapac DFP7 Operating and maintenance instructions

GORBEL
GORBEL Tarca System Installation, operation & maintenance manual

Gatorback Mudflaps
Gatorback Mudflaps GB 755007 Mounting Diagram & Instructions

SGS
SGS EC2000 owner's manual

PROPOINT
PROPOINT 8708067 user manual

stellar labs
stellar labs 14528 owner's manual

Airo
Airo A Series Use and maintenance manual