Respireo NINA User manual

MANUEL D’UTILISATION • USER GUIDE • GEBRAUCHSANLEITUNG • MANUAL DE USO • ISTRUZIONI D’USO • INSTRUÇÕES DE USO • BRUKSANVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUKCJA OBSŁUGI • ΟΔΗΓΙΗΣ ΧΡΗΣΗΣ • ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ • UŽIVATELSKÝ MANUÁL • 使用说明 • 使用説明書
Masque nasal avec fuites calibrées • Nasal mask vented • Nasenmaske mit kalibrierten luftauslassöffnungen • Mascarilla nasal con
oricios de exhalación calibrados • Maschera nasale con fori di esalazione calibrati • Máscara nasal com furos de exalação calibrados
Näsmask med kalibrerade utandningshål • Neusmasker met gekalibreerde ventilatieopeningen • Maska nosowa z kalibrowanymi
otworami wentylacyjnymi • Ρινική μάσκα με ρυθμισμένες οπές εξαερισμού • Носовая маска с калиброванными выдыхательными
отверстиями • Nosní maska s kalibrovanými vydechovacími otvory • 带有标准通气口的 鼻面罩 • 鼻マスク 通気穴付き

2

3
INDEX
FRANÇAIS
..................................................................... p. 11
ENGLISH
.......................................................................... p. 14
DEUTSCH
....................................................................... p. 17
ESPAÑOL
........................................................................ p. 21
ITALIANO
......................................................................... p. 25
PORTUGUÊS
............................................................ p. 28
SVENSKA
........................................................................ p. 32
NEDERLANDS
........................................................ p. 35
POLSKI
................................................................................ p. 39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
..................................................................... p. 42
РУССКИЙ
....................................................................... p. 46
ČEŠTINA
.......................................................................... p. 50
中文
........................................................................................... p. 54
日本語
..................................................................................... p. 57

4

5
A
a)
c)
b)
e)
f)
d)

6
B
12
3

7
B
6
4
3
1 1
22
3
5

8
C
56
123
4

9
D
12
3
30 °C
a)
b)
d)
c)

10
E
12
34

11
1 - DESTINATION D’USAGE
Respireo NINA est un masque nasal avec des orices de ventilation
calibrés (à fuite intentionnelle). Il peut être réutilisé par un seul patient
à domicile ou par plusieurs patients en milieu hospitalier.
Respireo NINA est destiné à être utilisé par des patients adultes
(poids > 30 kg) à qui une thérapie par ventilation non invasive à
pression positive (VNIPP) a été prescrite, par exemple une thérapie
à pression positive continue (CPAP) ou Bilevel (ventilation à double
niveau de pression positive).
AVERTISSEMENTS
• Le masque ne doit être utilisé qu’avec un équipement à pression
positive recommandé par votre médecin ou votre thérapeute
respiratoire.
• Le masque ne doit être utilisé qu’avec un équipement à pression
positive en fonctionnement. L’échappement de l’air expiré par
les orices de ventilation est garanti si l’appareil à pression
positive fournit une pression non inférieure à 4 cmH2O. Avec
une pression inférieure à 4 cmH2O, la quantité d’air sortant des
orices de ventilation n’est pas sufsante et une réinhalation
partielle peut se produire.
• Ne bloquez jamais les orices de ventilation. Avant d’utiliser le
masque, vériez toujours qu’il n’est pas partiellement obstrué car
cela pourrait conduire à une réinhalation partielle.
• En cas d’inconfort, d’irritation ou en présence de réactions
allergiques à l’un des composants du masque, consultez votre
médecin ou thérapeute respiratoire.
• En cas d’adjonction d’oxygène, il est interdit de fumer ou d’utiliser
des ammes nues.
• Lorsque vous utilisez de l’oxygène et que l’appareil à pression
positive n’est pas en marche, coupez l’alimentation d’oxygène
pour éviter son accumulation et donc un risque d’incendie.
• N’utilisez pas le masque en cas de vomissement ou de nausée.
• Protégez le masque de la lumière.
• Le masque doit être nettoyé et/ou désinfecté.
• Vériez toujours l’intégrité du masque avant utilisation. S’il a été
endommagé pendant le transport, informez-en votre revendeur.
• En cas de détérioration visible (ssures, déchirures, etc.), il est
nécessaire de jeter et de remplacer le composant du masque
endommagé.
• Ne laissez pas les composants du masque sans surveillance.
Certains d’entre eux pourraient être avalés par des enfants.
• Il est recommandé de laver le masque avant la première utilisation.
• Contactez votre revendeur en tant que professionnel de la santé
en cas de problèmes fonctionnels, de taille ou pour tout doute
concernant l’application du dispositif médical.
Tout incident grave survenu en relation avec le dispositif doit être
signalé au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre dans
lequel l’utilisateur et / ou le patient est établi.
2 - COMPOSANTS DU MASQUE (section A)
a) bulle ; b) corps du masque ; c) raccord coudé ; d) raccord pivotant;
e) harnais ; f) boucle.
3 - MONTAGE ET MISE EN PLACE DU MASQUE (section B)
• Lors de la première installation, retirez tout d’abord la bulle (a)
de son sac transparent puis xez-le au corps du masque (b) en
couplant d’abord la partie supérieure de la bulle à la dent supérieure
du corps, puis mettez les doigts et pousser pour attacher également
la partie inférieure de la bulle au corps (B.1).
• Tenez le masque d’une main et de l’autre main, faites passer le
harnais (e) au-dessus puis derrière la tête (B.2).
• Accrochez les bandes inférieures du harnais (e) aux crochets de
xation tout en vous assurant qu’elles passent sous les oreilles (B.3).
• Serrez doucement les bandes du harnais pour assurer la stabilité
du masque selon la séquence B.4.
• Branchez le raccord pivotant (d) au tube de l’appareil de pression
positive puis mettre en marche l’appareil à la pression prescrite (B.5)
FRANÇAIS

12
• Allongez-vous et, si nécessaire, réglez de nouveau les bandes
supérieures du harnais (B.6).
4 - UTILISATION DU MASQUE
Pour démonter, laver et assembler correctement le masque, reportez-
vous aux illustrations des sections C - D - E.
PRÉCAUTIONS
• Ne retirez pas le masque sans avoir relâché les branches
inférieures du harnais (e).
• Le harnais (e) et la boucle (f) doivent être lavés toutes les semaines.
• Faites attention lorsque vous retirez la saleté des orices
d’exhalation du raccord coudé (c).
• Laissez les composants du masque sécher à l’air libre à l’abri de la
lumière directe du soleil.
• N’utilisez pas de solution contenant de l’alcool, des composés
aromatiques, des humidiants, des agents antibactériens, des
agents hydratants ou des huiles aromatiques pour nettoyer le
masque.
• Ne nettoyez pas le masque au lave-vaisselle.
• Vériez minutieusement l’absence de dépôts sur chacun des
composants avant d’utiliser le masque après le nettoyage.
5 - RETRAITEMENT DU MASQUE POUR SA RÉUTILISATION SUR
DIFFÉRENTS PATIENTS
Remarque :
Le masque doit toujours être retraité avant d’être utilisé sur un nouveau
patient.
- Le harnais (e) doit être remplacé.
Le masque peut être retraité jusqu’à 20 cycles par l’un des processus
suivants :
• Désinfection thermique de haut niveau ;
• Désinfection chimique de haut niveau.
Des instructions détaillées sur le retraitement du masque sont
disponibles en ligne à l’adresse www.device.airliquidehealthcare.com
ou auprès de votre revendeur.
FRANÇAIS
6 - RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Les composants du masque sont fabriqués avec les matériaux
indiqués ci-dessous. Ils ne contiennent aucune substance dangereuse
et peuvent donc être éliminés avec les ordures ménagères.
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
Aucun air ne
sort des trous
d'expiration.
Générateur de débit
éteint ou ne fonctionne
pas.
• Allumez le générateur
de débit.
• Réglez le générateur
de débit.
Difcultés à
respirer.
Circuit patient mal
inséré.
Connectez le circuit
patient
Masque
bruyant.
• Les orices de
ventilation sont
partiellement obstrués.
• Le masque n’a pas été
correctement assemblé.
• Le masque n’est pas
correctement positionné.
• Nettoyez les trous à
l’aide d’une brosse à poils
doux.
• Démontez le masque
puis remontez-le comme
décrit dans le manuel
d’utilisation.
• Repositionnez le
masque sur le visage
et ajustez le harnais en
suivant les instructions du
manuel d’utilisation.
De l’air passe
entre le
coussin et le
visage.
• Le masque n’est pas
correctement positionné
sur le visage.
• Les sangles du harnais
ne sont pas correcte-
ment ajustées (trop ser-
rées ou trop desserrées).
• La taille du masque ne
peut pas être correcte.
• Replacez le masque et
ajustez le harnais comme
décrit dans le manuel
d’utilisation.
• Contactez votre médecin
ou votre technicien an de
trouver la taille correcte.

13
FRANÇAIS
7 - ÉLIMINATION
COMPOSANT MATÉRIEL
Coussin (a) Silicone + Polycarbonate
Corps du masque (b) Polycarbonate
Raccord coudé (c) Polycarbonate + Polyester
Raccord pivotant (d) Copolyester
Harnais (e) Nylon + Polyuréthane
Boucle (f) Nylon
8 - DONNÉES TECHNIQUES
COURBE PRESSION - DÉBIT
Remarque :en raison des différences de traitement, le débit
sortant des trous d’expiration peut varier (± 10 %).
Normes
Marquage CE conformément à la
directive européenne 93/42/CEE,
classe IIa et modications de mise
en œuvre ultérieures - UNI EN ISO
14971, UNI EN ISO 5356-1, UNI EN
ISO 10993-1, UNI EN ISO 17510,
UNI EN ISO 17664
Pression de traitement
4 cm
H2O
– 32 cm
H2O
Température de service 5°C / 40°C
Espace mort 69 ml (S)
78 ml (M)
98 ml (L)
Résistance 50 l/min : 0,15 cmH2O
100 l/min : 0,82 cmH2O
Pression acoustique
pondérée A (UNI EN ISO
3744)
12,3 ± 3,2 dB(A)
Puissance acoustique
pondérée A (UNI EN ISO
3744)
20,3 ± 3,2 dB(A)
Dimensions totales
maximales (sans harnais) 145 mm x 80 mm x 90 mm
Poids (taille L) 85 g
Température de stockage -25°C / +50°C
Humidité de stockage 0 % / 93 %
Pression de stockage 700 hPa / 1060 hPa
9 - CERTIFICAT DE GARANTIE
Air Liquide Medical Systems S.r.l. garantit son produit contre les
défauts de matériaux ou de fabrication pendant une période de 180
jours à compter de la date d’achat à condition que les conditions
d’utilisation indiquées dans le mode d’emploi soient respectées.
Si le produit s’avère défectueux dans des conditions normales
d’utilisation, Air Liquide Medical Systems S.r.l. répare ou remplace,
à son gré, le produit défectueux ou ses composants.

14
1 – INTENDED USE
Respireo NINA is a reusable nasal mask with calibrated exhalation
orices (Vented) designed to be used by a single patient at home or
by multiple patients in a hospital setting.
Respireo NINA is intended to be used by adult patients (weighing over
30 kg), who have been prescribed non-invasive positive pressure
ventilation therapy (NIPPV), e.g. continuous positive airway pressure
therapy (CPAP) or Bilevel (positive airway pressure therapy - BiPAP).
WARNINGS
• The mask should be used exclusively with positive pressure
equipment recommended by your doctor or respiratory therapist.
• The mask should only be used with the positive pressure
equipment in operation. Exhaled air evacuation through the
exhalation orices is guaranteed if the positive pressure
apparatus supplies a pressure of no less than 4 cmH2O. At a
pressure lower than 4 cmH2O, the amount of air coming out from
the exhalation orices will not be enough and partial re-inhalation
may occur.
• Never cover the exhalation orices. Before using the mask,
always check that the orices are not clogged, even partially, as
this may lead to partial re-inhalation.
• In case of discomfort, irritation or allergic reactions to any
component of the mask, consult your doctor or respiratory
physiotherapist.
• In case of additional oxygen administration, smoking or using
open ames is prohibited.
• When using oxygen and the positive pressure equipment is not in
operation, turn off the oxygen dispenser to prevent accumulation
resulting in a risk of re.
• Do not use the mask if there are signs of vomiting or nausea.
• Keep away from light.
• The mask should be cleaned and/or disinfected.
• Before use, check the integrity of the mask. If damaged during
ENGLISHFRANÇAIS
Le fabricant est considéré comme responsable de la sécurité, de
la fiabilité et de la performance de l’appareil si ce dernier est utilisé
conformément aux instructions et à son usage prévu. Le fabricant
est considéré comme responsable de la sécurité, de la fiabilité et
de la performance de l’appareil si les réparations sont effectuées
auprès du fabricant ou dans un laboratoire agréé par le fabricant.
Pendant toute la période de garantie, il est nécessaire de
conserver l’emballage d’origine. La garantie en cas de défauts du
produit peut être revendiquée en contactant votre revendeur.
Pour plus d’informations sur les droits garantis, contactez votre
revendeur.
DROIT D’AUTEUR
Toutes les informations contenues dans ce manuel ne peuvent pas
être utilisées à d’autres fins que celles d’origine. Ce manuel est
la propriété de Air Liquide Medical Systems S.r.l. Il ne peut être
reproduit, totalement ou partiellement, sans l’autorisation écrite au
préalable de l’entreprise. Tous droits réservés.
MISE À JOUR DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Afin d’améliorer en permanence les performances, la sécurité et
la fiabilité, tous les dispositifs médicaux fabriqués par Air Liquide
Medical Systems S.r.l. sont périodiquement soumis à des révisions
et des modifications.
Les manuels d’instructions sont donc modifiés pour assurer leur
cohérence constante avec les caractéristiques des dispositifs
mis sur le marché. Si le manuel d’instructions accompagnant cet
appareil est perdu, il est possible d’obtenir du fabricant une copie
de la version correspondant à l’appareil fourni, en indiquant les
références indiquées sur l’étiquette.

15
transport, notify your dealer.
• In case of visible deterioration (cracks, tears, etc.), it is necessary
to eliminate and replace the damaged mask component.
• Do not leave the components of the mask unattended, some of
these may be swallowed by children.
• It is recommended to wash the mask before the rst use.
• Contact your dealer as a healthcare professional in case of
functional problems, size problems or for any doubt concerning
the medical device application.
Any serious incident that has occurred in relation to the device should
be reported to the manufacturer and the competent authority of the
Member State in which the user and/or patient is established.
2 - MASK COMPONENTS (Section A)
a) cushion; b) mask body; c) elbow tting; d) swivel tting; e)
headgear; f) buckle.
3 - MASK FITTING (Section B)
• For the rst installation, rst of all remove cushion (a) from its
transparent bag and then attach it to the mask frame (b) by
coupling initially the upper part of the cushion to the superior tooth
of the frame, then put the ngers and push in order to attach also
the inferior part of the cushion to the frame (B.1).
• Keep the mask in one hand and with the other hand pull the
headgear (e) over and behind the head (B.2).
• Connect the two lower straps of the headgear (e) to the hooks.
Ensure the lower straps pass below the ears (B.3).
• Gently tighten the straps to ensure stability of the mask according
to the sequence of B.4.
• Connect the swivel (d) to the device tubing and then switch on the
device at the prescribed pressure (B.5).
• Lie down and, if necessary, readjust the forehead straps (B.6).
4 - MASK USE
To disassemble, wash and assemble the mask correctly, see the
illustrations in Sections C - D - E.
PRECAUTIONS
• Do not remove the mask without rst disconnecting the lower
headgear straps (e).
• Wash the headgear (e) and buckle (f) every week.
• Be very careful to remove any dirt from the exhalation holes in
the elbow tting (c).
• Dry the mask components in the air away from direct sunlight.
• Do not clean the mask with solutions containing alcohol,
aromatic compounds, humidiers, antibacterial agents,hydrating
agents or aromatic oils as they would damage the product and
reduce its life.
• Do not clean the mask in the dishwasher.
• Check carefully all the components to make sure there are no
soap deposits or foreign bodies inside the mask.
5 - REGENERATION OF THE MASK FOR REUSE ON DIFFERENT
PATIENTS
Notes:
The mask should always be regenerated before being used on a new
patient.
- The headgear (e) must be replaced.
The mask can be regenerated for up to 20 cycles by one of the
following processes:
• thermal disinfection at a high level;
• chemical disinfection at a high level;
Detailed mask regeneration instructions can be found on the Internet
at www.device.airliquidehealthcare.com or from your retailer.
ENGLISH

16
6 - TROUBLESHOOTING
7 - DISPOSAL
The mask components are made of the materials indicated below.
They do not contain hazardous substances and can therefore be
disposed of with ordinary household waste.
COMPONENT MATERIAL
Cushion (a) Silicone + Polycarbonate
Mask body (b) Polycarbonate
Anti-asphyxia tting (c) Polycarbonate + Silicone
Swivelling coupling (d) Co-polyester
Headgear (e) Nylon + Polyurethane
Buckle (f) Nylon
8 - TECHNICAL DATA
PRESSURE CURVE - FLOW
Note: Due to machining differences, the outow from the
exhalation orices may vary (± 10%).
Standards
CE marking in accordance with European
Directive 93/42/EEC, Class IIa and
subsequent implementation modications
- UNI EN ISO 14971, UNI EN ISO 5356-1,
UNI EN ISO 10993-1, UNI EN ISO 17510,
UNI EN ISO 17664
Treatment pressure
4 cm
H2O
– 32 cm
H2O
Operating temperature 5°C / 40 °C
ENGLISH
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS
No air comes
out of the
exhalation
orices.
Flow generator
turned off or not
working.
• Turn on the ow generator;
• Adjust the ow generator.
Difculty
breathing.
Patient circuit not
inserted correctly.
Connect the patient circuit
to the ow generator and the
mask.
Noisy mask. • The exhalation
orices are partially
clogged;
• The mask
is assembled
incorrectly;
• The mask is not
positioned correctly.
• Clean the orices using a
soft bristle brush;
• Disassemble the mask
and then reassemble it as
described in the user manual.
• Reposition the mask on
your face and adjust the
headgear as described in the
user manual.
Air leaks
between the
cushion and
the face.
• The mask is not
properly positioned
on the face.
• The straps of the
headgear are not
properly adjusted (too
tight or too loose).
• The size of the
mask may not be
correct.
• Reposition the mask and
adjust the headgear as
described in the user manual.
• Contact your doctor or the
technician to nd the correct
size

17
Dead space
69 ml (S)
78 ml (M)
98 ml (L)
Resistance at 50 l/min: 0.15 cmH2O
at 100 l/min: 0.82 cmH2O
A-Weighted Sound
Pressure (UNI EN ISO
3744)
12.3 ± 3.2 dB(A)
A-Weighted Sound
Power (UNI EN ISO
3744)
20.3 ± 3.2 dB(A)
Overall dimensions
maximum (without
headgear)
145 mm x 80 mm x 90 mm
Weight (size L) 85 g
Storage temperature -25°C / +50°C
Storage humidity 0% / 93%
Storage pressure 700 hPa / 1060 hPa
9 - WARRANTY CERTIFICATE
Air Liquide Medical Systems S.r.l. guarantees its product against
material or manufacturing defects for 180 days from the date of
purchase, provided that the conditions of use
in the instructions for use are observed.
If the product is faulty under normal use, Air Liquide Medical Systems
S.r.l. will, at its discretion, repair or replace the faulty product or its
components.
The manufacturer shall be responsible for the safety, reliability and
performance of the device if it is used in accordance with the operating
instructions and its intended use. The manufacturer shall be deemed
responsible for the safety, reliability and performance of the device if
repairs are carried out at the manufacturer or at a laboratory authorized
by the manufacturer.
Keep the original casing for the entire warranty period. The warranty
in case of product defects can be applied by contacting your dealer.
ENGLISH
DEUTSCH
1 - VERWENDUNGSZWECK
Respireo NINA ist eine Nasen-Maske mit kalibrierten Atemlöchern
(Vented), die von einem einzelnen Patienten zu Hause oder von
mehreren Patienten in einem Krankenhaus wiederverwendet
werden kann.
Respireo NINA ist für erwachsene Patienten (mit einem Gewicht
von mehr als 30 kg) vorgesehen, denen eine nicht-invasive
Überdruckbeatmungstherapie (NPPV), beispielsweise eine CPAP-
Therapie (Continuous Positive Airway Pressure) oder Bilevel-
Therapie (BiPAP) verschrieben wurde.
For more information on the rights under the warranty, please contact
your retailer.
COPYRIGHT
All the information in this manual may not be used for purposes other
than the original. This manual is the property of Air Liquide Medical
Systems S.r.l. and it may not be reproduced, in whole or in part,
without written permission from the company. All rights are reserved.
TECHNICAL CHARACTERISTICS UPDATES
For a continuous improvement of performance, safety and reliability,
all medical devices produced by Air Liquide Medical Systems S.r.l. are
regularly subjected to review and change.
Instruction manuals are therefore modified to ensure their constant
consistency with the characteristics of devices placed on the market.
If the instruction manual accompanying this device is lost, contact the
manufacturer to get a copy of the version corresponding to the device
by quoting the references shown on the label.
ENGLISH

18
• Es wird empfohlen, die Maske vor dem ersten Gebrauch zu
waschen.
• Wenden Sie sich bei Funktionsproblemen, Größenproblemen oder
bei Zweifeln an der Anwendung von Medizinprodukten an Ihren
Händler als medizinisches Fachpersonal.
• Kontraindikationen für das Medizinprodukt sind nicht bekannt.
Die Maske kann an Geräte unterschiedlicher Hersteller
angeschlossen werden
Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit dem Gerät ist
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu
melden, in dem der Benutzer und / oder der Patient ansässig ist.
2 - KOMPONENTEN DER MASKE (Abschnitt A)
a) Maskenpolster; b) Maskenkörper; c) Winkelstutzen; d) Drehadapter;
e) Kopfkappe; f) Clip.
3 - ZUSAMMENBAU UND AUFSETZEN DER MASKE (Abschnitt B)
• Entfernen Sie bei der ersten Installation zunächst das Maskenpolster
(a) aus seiner transparenten Tasche und befestigen Sie es dann am
Maskenkörper (b), indem Sie zunächst den oberen Teil des Kissens
mit dem oberen Zahn des Rahmens verbinden, dann die Finger
und drücken, um auch den unteren Teil des Kissens am Rahmen zu
befestigen (B.1).
• Halten Sie die Maske in einer Hand und ziehen Sie mit der anderen
Hand die Kopfkappe (e) über und hinter den Kopf (B.2).
• Befestigen Sie die unteren Bänder des Kopfkappe (e) an den
Befestigungshaken und achten Sie darauf, dass sie unter den
Ohren entlang laufen (B.3).
• Ziehen Sie die Gurte vorsichtig fest, um die Stabilität der Maske
gemäß der Reihenfolge von B.4 sicherzustellen.
• Verbinden Sie den Drehadapter (d) mit dem Schlauch des
Therapiegeräts und schalten Sie das Gerät mit dem verschriebenen
Druck ein (B.5)
• Legen Sie sich hin und stellen Sie gegebenenfalls die Stirngurte neu
ein (B.6).
DEUTSCH
HINWEISE
• Die Maske sollte nur mit Überdruckgeräten verwendet werden, die
von Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten empfohlen werden.
• Die Maske sollte nur mit in Betrieb bendlichen Überdruckgeräten
verwendet werden. Das Entweichen von Atemluft durch die
Atemlöcher ist gewährleistet, wenn das Überdruckgerät einen Druck
von mindestens 4 cmH2O liefert. Bei einem Druck von weniger als
4 cmH2O ist die aus den Atmungslöchern austretende Luftmenge
nicht ausreichend und es kann dazu führen, dass ausgeatmete Luft
teilweise wieder eingeatmet wird.
• Blockieren Sie niemals die Atemlöcher. Vergewissern Sie sich
vor der Verwendung der Maske immer, dass diese nicht, auch
nicht teilweise, blockiert sind, da dies dazu führen kann, dass
ausgeatmete Luft teilweise wieder eingeatmet wird.
• Bei Beschwerden, Reizungen oder bei allergischen Reaktionen auf
einen Bestandteil der Maske wenden Sie sich an Ihren Arzt oder
Atemphysiotherapeuten.
• Bei zusätzlicher Sauerstoffverabreichung ist das Rauchen oder die
Verwendung offener Flammen verboten.
• Wenn Sie Sauerstoff verwenden und das Überdruckgerät nicht
in Betrieb ist, schalten Sie den Sauerstoffspender aus, um
Ansammlung mit der daraus resultierenden Brandgefahr zu
verhindern.
• Verwenden Sie die Maske nicht, wenn Sie Erbrechen oder
Schwindel leiden.
• Halten Sie die Maske vor Licht geschützt.
• Die Maske muss gereinigt werden.
• Überprüfen Sie vor dem Gebrauch die Unversehrtheit der Maske.
Wenn sie während des Transports beschädigt wurde, melden Sie
dies Ihrem Händler.
• Bei sichtbarer Verschlechterung (Risse, Abspaltung usw.) muss die
beschädigte Komponente der Maske entsorgt und ersetzt werden.
• Lassen Sie die Komponenten der Maske nicht unbeaufsichtigt,
einige von ihnen könnten von Kindern verschluckt werden.

19
4 - VERWENDUNG DER MASKE
Informationen zum korrekten Zerlegen, Waschen und
Zusammenbauen der Maske nden Sie in den Abbildungen in den
Abschnitten C - D - E.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Nehmen Sie die Maske nicht ab, ohne die unteren Kopfkappe-
Gurte (e) zu lösen.
• Das Kopfkappe (e) und die Clip (f) müssen jede woche gewaschen
werden.
• Achten sie besonders darauf, dass die entlüftungslöcher des
Winkelstutzen von schmutz befreit warden (c).
• Lassen sie die maskenteile an der luft und geschützt vor direkter
sonneneinstrahlung trocknen.
• Benutzen sie zur reinigung der maske keine lösungen, die alkohol,
aromatische verbindungen, befeuchter, antibakterielle wirkstoffe,
hydratisierende wirkstoffe oder aromatische öle enthalten
• Reinigen sie die maske nicht in der geschirrspülmaschine.
• Überprüfen sie genau, dass auf keinem der bestandteile der
maske ablagerungen zurückbleiben, bevor sie die maske nach der
reinigung erneut verwenden.
5 - WIEDERAUFBEREITUNG DER MASKE ZUR
WIEDERVERWENDUNG BEI VERSCHIEDENEN PATIENTEN
Hinweis:
- Die Maske muss immer wiederaufbereitet werden, bevor sie bei
einem neuen Patienten angewendet wird.
- Die Kopfkappe (e) muss ersetzt werden.
Die Maske kann durch einen der folgenden Prozesse für bis zu 20
Zyklen wiederaufbereitet werden:
• Hochgradige thermische Desinfektion;
• Hochgradige chemische Desinfektion;
Detaillierte Anweisungen zur Wiederaufbereitung der Maske erhalten
Sie online unter www.device.airliquidehealthcare.com oder bei Ihrem
Händler.
6 - FEHLERBEHEBUNG
DEUTSCH
PROBLEME MÖGLICHE
URSACHEN LÖSUNGEN
Aus den
Atemlöchern tritt
keine Luft aus.
Sauerstoffzufuhr
ausgeschaltet oder
funktioniert nicht.
• Schalten Sie die
Sauerstoffzufuhr ein.
• Stellen Sie die
Sauerstoffzufuhr ein.
Schwierigkeiten
beim Atmen. Beatmungsschlauch
des Patienten nicht
richtig eingesetzt.
Schließen Sie das
Schlauchsystem am Gerät
und an der Maske an
Maske ist laut. • Die
Ausatmungslöcher
sind teilweise
blockiert.
•Die Maske
wurde falsch
zusammengesetzt.
• Die Maske ist nicht
richtig positioniert.
•Reinigen Sie die Löcher
mit einer weichen Bürste.
• Zerlegen Sie die Maske
und setzen Sie sie dann
wieder zusammen, wie in
der Bedienungsanleitung
beschrieben.
• Positionieren Sie
die Maske wieder am
Gesicht und stellen Sie
die Kopfkappe gemäß
den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung ein.
Luft tritt
zwischen dem
Maskenkissen
und dem
Gesicht aus.
• Die Maske wurde
nicht richtig auf das
Gesicht gelegt.
• Die Riemen der
Kopfkappe sind nicht
richtig eingestellt (zu
eng oder zu locker).
• Die Größe
der Maske ist
möglicherweise nicht
korrekt.
• Positionieren Sie die
Maske neu und stellen Sie
die Kopfkappe gemäß den
Angaben im Handbuch ein.
• Kontaktieren Sie einen
Arzt oder Techniker, um
die richtige Größe zu
nden.

20
7 - ENTSORGUNG
Die Komponenten der Maske werden aus den unten angegebenen
Materialien hergestellt. Sie enthalten keine gefährlichen Stoffe und
können daher im normalen Hausmüll entsorgt werden.
KOMPONENTE MATERIAL
Maskenpolster (a) Silikon + Polycarbonat
Maskenkörper (b) Polycarbonat
Winkelstutzen (c) Polycarbonat + Polyester
Drehadapter (d) Copolyester
Kopfkappe (e) Nylon + Polyurethan
Clip (f) Nylon
8 - TECHNISCHE DATEN
DRUCKKURVE - SAUERSTOFFZUFUHR
Hinweis: Aufgrund von Verarbeitungsunterschieden kann die aus
den Atmungslöchern austretende Sauerstoffzufuhr variieren (±10%).
Vorschriften
CE-Kennzeichnung gemäß europäischer
Richtlinie 93/42/EWG, Klasse IIa und
nachfolgende Änderungen der Umsetzung
- UNI EN ISO 14971, UNI EN ISO 5356-1,
UNI EN ISO 10993-1, UNI EN ISO 17510,
UNI EN ISO 17664
Therapiedruck
4 cmH
2
O – 32 cmH
2
O
3,9 hPa – 31,4 hPa
Betriebstemperatur 5 °C / 40 °C
Betriebsfeuchtigkeit max 93%
Totraum im Innern
der Maske
69 ml (S)
78 ml (M)
98 ml (L)
Widerstand bei 50 l/min: 0,15 hPa
bei 100 l/min: 0,82 hPa
Schalldruckpegel mit
A-Bewertung gemäß
der Norm ISO 3744
12,3 ± 3,2 dB(A)
Schallleistungspegel
mit A-Bewertung
gemäß der Norm ISO
3744
20,3 ± 3,2 dB(A)
Maximale
Gesamtabmessungen
(ohne Kopfhalterung)
145 mm (H) x 80 mm (L) x 80 mm (T)
(Small)
145 mm (H) x 80 mm (L) x 85 mm (T)
(Medium)
145 mm (H) x 80 mm (L) x 90 mm (T)
(Large)
Gewicht 73 g (Small)
80 g (Medium)
85 g (Large)
Lagertemperatur -25°C / +50°C
Lagerfeuchtigkeit 0% / 93%
Nutzungsdauer Die zu erwartende Nutzungsdauer des
Produktes beträgt 180 Tage, bei täglicher
Nutzung und Reinigung, wenn die
Nutzung und Reinigung des Produktes in
Übereinstimmung mit den Angaben in der
Gebrauchsanweisung erfolgt. Das Produkt
kann über diesen Zeitraum
hinaus verwendet werden, wenn es keine
Beschädigungen aufweist und sich in
einem sicheren Zustand bendet.
DEUTSCH
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: