manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. MDH
  6. •
  7. Personal Care Product
  8. •
  9. MDH VITEA CARE VCM202 User manual

MDH VITEA CARE VCM202 User manual

Instrukcja użytkowania/ Use’r manual
Wydanie 02.13/ Edition 02.13
Materac przeciwodleżynowy zmiennociśnieniowy bąbelkowy VCM202
Anti-bedsore alternating pressure bubble mattress VCM202
Opis wyrobu:
Pneumatyczny zmiennociśnieniowy materac
przeciwodleżynowy konstrukcji bąbelkowej
z wyłogami do stabilnego zamocowania na elastycznym
podkładzie łóżka, przeznaczony dla pacjentów o masie do
120 kg, do współpracy z pompą o płynnej regulacji
ciśnienia.
Zastosowanie:
Profilaktyka i wspomaganie leczenia odleżyn do I° włącznie.
Przeciwwskazania:
Brak
Zasada działania materaca przeciwodleżynowego z
pompą zmiennociśnieniową.
Do materaca pompowane jest powietrze za pomocą rurek.
Komory materaca są naprzemiennie napełniane powietrzem
przez pompę zapewniając stałą zmianę punktów podparcia
ciała pacjenta. Ciało pacjenta jest utrzymywane na stałej
wysokości niezależnie od cyklu pracy pompy.
Fazy pracy materaca:
1 faza: wypełnienie wszystkich komór materaca
powietrzem.
2 faza: wypompowanie powietrza z pierwszej sekcji komór.
3 faza: ponowne wypełnienie wszystkich komór.
4 faza: wypompowanie powietrza z drugiej sekcji komór.
Zmiany te następują w cyklach co 6 minut.
Przygotowanie do użycia
1. Ułożyć materac na standardowym materacu łóżka tak,
aby wlot powietrza znajdował się po stronie nóg
pacjenta, następnie założyć wyłogi pod materac łóżka.
2. Sprawdzić czy włącznik jest w pozycji "wyłączony"
(OFF).
3. Podłączyć pompę do sieci elektrycznej.
4. Podłączyć rurki do pompy poprzez mocne wciśnięcie
ich w wyloty powietrza znajdujące się
z boku pompy i w materacu.
5. Ustawić pompę na twardym podłożu lub powiesić na
dołączonych zawiasach. Miejsce ustawienia pompy
musi być czyste i suche. Zabrudzenia jak np. kurz lub
włosy mogą zablokować filtr.
6. Ułożyć rurki tak, aby nie były one przygniecione lub
zagięte.
7. Włączyć pompę – włącznik w pozycji (ON).
8. Ustawić regulator ciśnienia na maksimum. Skróci to
czas pompowania materaca, który trwa około 15 -20
min.
9. Gdy materac jest napompowany należy ustawić
ciśnienie zalecone przez lekarza.
10. Ułożyć pacjenta na materacu.
Product description:
Alternating pressure bubble anti-bedsore mattress
equipped with end flaps which allows to place the mattress
on the bed. Maximum weight capacity: 120kg.
Use:
Prevention and support of bedsore treatment.
The mattress is inflated by a system of pipes. The cells are
alternately inflated which ensures changing position of
body support points. Patient's body rests on the same,
invariable height regardless of the phase of pump
functioning.
Contraindications:
None
Phases of pump functioning:
1 phase: Inflating all the cells
2 phase: Deflating the first section of cells
3 phase: Reinflating all the cells
4 phase: Deflating the second section of cells
The phases occurs in cycles every 6 minutes.
Preparation to use
1. Place the mattress on a standard bed so that the air
intake would be located on the side of patient's legs.
Put the end flaps under the bed mattress.
2. Check if the switch is in the "off" position.
3. Connect the pump to electricity.
4. Connect the pipes to the pump –insert them into the
air outlet located on both sides of pump and on the
mattress.
5. Place a pump on hard surface or hang it on hinges.
The place where the pump will stand must be clean
and dry. Dust, hair or other impurity may block the
filter.
6. Please, check if the pipes are not folded or pressed.
7. Switch on the pump.
8. Set the pressure regulator on maximum. It will shorten
the time of pumping which usually takes 15-20 min.
9. After inflating the mattress, you should choose the
pressure according to the doctor's recommendation.
10. Place a patient on the mattress.
In order to receive exact instructions concerning an
appropriate use and optimal pressure, please, consult your
doctor. The mattress and pump create effect of "constant
movement" ( changing position of body support points),
provide constant muscle massage and improve blood
circulation. Thus, the mattress is an effective tool to prevent
bedsores. But the position of the patient on the mattress
needs to be changed despite of using it.
W celu uzyskania dokładnych instrukcji dotyczących
odpowiedniego użytkowania oraz optymalnego ciśnienia
należy skonsultować się z lekarzem. Zestaw powoduje
powstanie efektu „ciągłego ruchu”, który zapewnia zmiany
ucisku na poszczególne miejsca ciała, a także zapewnia
ciągły masaż mięśni i poprawia przepływ krwi. Materac jest
dzięki temu doskonałym narzędziem do zapobiegania
odleżynom. Nie zwalnia jednak całkowicie z dokonywania
zmian pozycji pacjenta.
UWAGA
Należy pamiętać, że na materacu nie powinny znajdować
się inne osoby poza pacjentem (osoby trzecie nie powinny
siadać na materacu). Na napompowanym materacu nie
można prowadzić zabiegów fizykoterapeutycznych ani
rehabilitacyjnych.
Należy bezwzględnie chronić materac przed kontaktem
ze środkami do pielęgnacji ciała (oliwki, kremy, maści)
grozi to trwałym uszkodzeniem materaca.
Zakończenie użytkowania
1. Wyłącz pompę – wyłącznik w pozycji (OFF).
2. Odłączyć rurki od wylotu powietrza, aby umożliwić
pozostałemu w materacu powietrzu ujście.
Czyszczenie i przechowywanie
Należy odłączyć pompę od sieci elektrycznej. Przetrzeć
wszystkie dostępne powierzchnie mokrą ściereczką z
płynem do czyszczenia, a następnie ściereczką namoczoną
w czystej wodzie. Przed włączeniem pompa musi
wyschnąć.
Pompę wycierać wilgotną szmatką TYLKO po
odłączeniu zasilania.
Materac może być dezynfekowany przy użyciu preparatu
Incidin Plus, zgodnie z instrukcją użycia preparatu.
UWAGI:
1. Używanie alkoholu izopropylowego lub
rozpuszczalników może uszkodzić pompę.
2. Należy upewnić się, czy pompa jest całkowicie
sucha przed ponownym włączeniem.
Materac należy czyścić wodą z mydłem lub
detergentem. Po wymyciu należy go dokładnie osuszyć.
Materaca nie wolno gotować, suszyć w suszarce
automatycznej, wybielać, prać chemicznie, prasować, ani
ściskać.
Rozwiązywanie problemów
Nie próbować samodzielnie naprawiać pompy, ani nie
otwierać jej grozi to porażeniem prądem !!
1. Pompa nie działa, mimo że jest włączona (włącznik w
pozycji „ON”).
a) Czy kabel jest podłączony do sieci elektrycznej, a
także do pompy? Jeśli nie, należy go podłączyć.
b) Czy nie przepalił się bezpiecznik w pompie? Jeśli
tak, wymienić bezpiecznik.
c) Czy w sieci elektrycznej jest napięcie? Jeśli nie,
ustalić przyczynę braku napięcia.
d) Czy kabel nie jest uszkodzony? Jeśli tak,
wymienić kabel.
ATTENTION!!!
Please remember that on the mattress should stay only the
patient (the other persons on the mattress are not allowed).
On inflated mattress you are not allowed to carry the
physiotherapy treatment or rehabilitation.
The mattress should be utterly protected against
contact with body care cosmetics as it causes a danger
of permanent damage of the mattress.
Switching off
1. Turn the switch into the "OFF" position.
2. Disconnect the pipes from the air outlet in order to
prevent air from escaping.
Cleaning and storage
Disconnect the pump from electricity. Clean all the surfaces
with a moist cloth and gentle detergent. Then, wipe it again
with a moist cloth. The pump must be dry before setting
ON. The pump can be cleaned ONLY after disconnecting
the electricity supply.
ATTENTION !!!!
1. Using the isopropyl alcohol or dissolvent may
damage the pump.
2. Please, make sure that the pump is completely
dry before setting on.
The mattress should be cleaned with water, soap and
gentle detergent. After cleaning, dry it carefully. The
mattress mustn't be washed in high temperature, dried in a
washing machine, bleached, chemically washed, ironed or
pressed.
The mattress should be folded while storing. Before folding,
please, check if it is completely dry which prevents it from
moulding. The mattress should be stored in a dry place. Do
not put the mattress close to the fire.
Problem solving
Do not try to repair the pump, do not open it as it can lead
to electric shock!
1. The pump is switch on and does not work.
a) Please, check if the cable is connected to electric
supply and to the pump. If not, you should
connect it.
b) Please, check if the fuse has overheated. If so,
you should replace the fuse.
c) Please, check if there is a voltage in the electric
circuit. If there is not, find the cause of such
situation.
d) Please, check if the cable is not damaged. If so,
you should change the cable.
2. The pump works too slowly or the pressure is too low.
a) Please, check if the pressure regulator is set on
an appropriate pressure. If not, please, regulate it.
b) Please, check if the pipes are correctly connected
to the air outlet. If not, press them in such a way
which prevents the air from escaping.
c) Please, check if the pipes are not folded or
pressed. If so, please, unbend them.
d) Please, check if the cells are not damaged. If so,
please, repair it using the reparation kit.
2. Pompa pracuje, ale materac pompuje się wolno lub
nie osiąga pożądanego ciśnienia.
a) Czy regulator ciśnienia ustawiony jest, na
odpowiednie ciśnienie? Jeśli nie należy go
odpowiednio uregulować.
b) Czy rurki włożone są odpowiednio do wylotów
powietrza w pompie? Jeśli nie, należy je docisnąć
tak, aby nie było ubytków powietrza.
c) Czy rurki nie są zagięte lub przygniecione? Jeśli
tak, należy wyprostować rurki.
d) Czy któraś z komór przepuszcza powietrze? Jeśli
tak, należy w zależności od modelu zakleić dziurę
dołączoną łatką.
e) Czy jest ubytek powietrza wewnątrz pompy
(słychać głośny syk) Jeśli tak, oddać pompę do
naprawy.
Ostrzeżenia i środki ostrożności:
UWAGA:
NIE WOLNO używać w obecności substancji
łatwopalnych. Grozi to wybuchem.
W celu uniknięcia wypadku prosimy o:
1. Podłączenie pompy do właściwego typu gniazdka
elektrycznego (220V 60Hz).
2. Wyjmowanie wtyczki z gniazdka, gdy pompa nie
pracuje.
3. Nie ustawianie pompy w miejscach, gdzie mogłaby się
ona zamoczyć.
4. Nie dotykanie pompy i wyłączenie jej z sieci, jeśli jest
ona mokra.
W celu uniknięcia urazów oraz ognia:
1. Pompa nie powinna nigdy pozostawać włączona bez
nadzoru.
2. Niezbędny jest stały nadzór, jeśli pompa używana jest
w pobliżu dzieci lub inwalidów.
3. Pompa może być używana tylko w celu, do którego
jest przewidziana. Nie należy dołączać
nieautoryzowanych akcesoriów.
4. Nie wolno używać pompy z uszkodzonym przewodem
lub wtyczką, jeśli nie pracuje ona prawidłowo, została
upuszczona z dużej wysokości, uszkodzona lub
wilgotna. Pompę taką należy oddać do punktu zakupu,
który przekaże ją do serwisu.
5. Kabel należy utrzymywać z daleka od gorących
powierzchni.
6. Nie należy ustawiać pompy w miejscach, gdzie kabel
bądź rurki mogą stanowić zagrożenie dla osób nie
zaznajomionych z ich użytkowaniem.
7. Przy wyłączaniu z kontaktu prosimy ciągnąć za
wtyczkę, nie zaś za kabel.
8. Nie należy zatykać filtra pompy. Nie należy stawiać
pompy na miękkiej powierzchni, gdzie filtr mógłby się
zablokować. Filtr musi być wolny od zanieczyszczeń
typu sierść, włosy itp.
9. Przed użyciem należy skonsultować się z lekarzem.
Parametry techniczne pompy:
Zasilanie : 220V 60Hz
Ilość pompowanego powietrza: 7 - 8 litr/min.
Regulacja ciśnienia: 70 mmHg –135 mmHg
Cykl pracy: 6 min
Pobór prądu: 7 W
Bezpieczniki: 1 A
Wymiary: 28cm x 10,5cm x 9,5cm
Waga: 1,4 kg
e) Please, check if the pump works correctly –if you
can hear some strange sounds like hissing etc.,
you should submit it to the reparation.
Safety of using
ATTENTION!!!
You mustn't use the mattress close to inflammable
materials. It can lead to explosion !
In order to avoid accidents, please follow the below rules:
1. Always check if the pump is connected to an
appropriate socket (220V/60 Hz).
2. Always make sure the plug rests outside the socket
when the pump does not work.
3. Always make sure the pump rests in a dry place,
please, remember that it cannot get wet.
4. Please, do not touch the pump when it is wet. Always
disconnect the pump from electricity when it is.
In order to avoid damages and fire:
1. Never leave the working pump unattended.
2. Please, pay special attention if the pump is used in
the presence of children or disabled people.
3. The pump can be only used according to its purpose.
Do not use it with other, unauthorized devices.
4. Never use the pump with cable or plug, which is
damaged or moist. You should submit such a pump to
a service point.
5. The cable should be kept away from the hot surfaces.
6. Never leave the pump in a place where the cable or
pipes can be dangerous for people who are not
familiar with the device.
7. While disconnecting, please, always pull the plug not
the cable.
8. Never block the pump filter. The filter must be free
from any impurities such as hair, fur etc.
9. Always consult your doctor before using the mattress.
Specification
Pump:
Power supply: 220V 60 Hz
Air output: 7 - 8 liter/min.
Pressure range: 70 mmHg –135 mmHg
Cycle time: 6 min
Power consumption: 7 W
Fuse: 1 A
Size: 28 cm x 10,5 cm x 9,5 cm
weight: 1,4 kg
Mattress:
Size : 200 cm x 90 cm x 7 cm
Weight: 2,2 kg
130 bubble cells
material: PCV (EN-71)
colour: nude
PCV thickness: 0,30 mm
Series no.: on the packing
Durability: 3 years from sale date.
Parametry techniczne materaca :
Wymiary: 200cm x 90cm x 7cm
Waga: 2,2 kg
130 komórek zwanych bąbelkami
surowiec: PCV (EN-71)
grubość PCV:0,30 mm
kolor: cielisty
numer serii: na opakowaniu
trwałość wyrobu: 3 lat od daty produkcji.
mdh sp. z o.o.
ul. Ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź Polska
tel. 42 674 83 84
fax: 42 636 52 21
www.mdh.pl www.viteacare.com
Nie wyrzucaj do śmieci
Poprawna utylizacja produktu (usuwanie odpadów
elektrycznych i elektronicznych) (Poniższe normy stosuje
się w krajach Unii Europejskiej oraz w krajach aplikujących
systemy segregowania odpadów).
Oznaczenie umieszczone na produkcie lub w odnoszących
się do niego tekstach wskazuje, że produkt jest zgodny z
wymogami norm na temat urządzeń elektrycznych i
elektronicznych oraz że nie należy go usuwać z innymi
odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych.
Użytkownik jest odpowiedzialny za przekazanie urządzenia
po zakończeniu okresu eksploatacji do odpowiednich
punktów zbiórki, pod karą sankcji przewidzianych przez
przepisy obowiązujące w materii usuwania odpadów.
Dokładniejsze informacje na temat dostępnych systemów
zbiórki można uzyskać zwracając się do miejscowego
centrum usuwania odpadów.
mdh sp.z o.o.
ul. Tymienieckiego 22/24
90-349 Lodz, Poland
tel: (0048) 42 674 83 84
www.mdh.pl www.viteacare.com
Don’t throw away

Other MDH Personal Care Product manuals

MDH Vitea Care REST User manual

MDH

MDH Vitea Care REST User manual

MDH Qmed Elbow Rush DRQF0H User manual

MDH

MDH Qmed Elbow Rush DRQF0H User manual

Popular Personal Care Product manuals by other brands

PROZIS Lacrosse & Spike user manual

PROZIS

PROZIS Lacrosse & Spike user manual

American Standard Doral Classic Champion 2074.014 Specification sheet

American Standard

American Standard Doral Classic Champion 2074.014 Specification sheet

CELLRETURN PLATINUM MP-M2134 user guide

CELLRETURN

CELLRETURN PLATINUM MP-M2134 user guide

Bauerfeind GenuTrain manual

Bauerfeind

Bauerfeind GenuTrain manual

Orliman SOFYPLANT FINE Installation instructions; use and care information

Orliman

Orliman SOFYPLANT FINE Installation instructions; use and care information

BaByliss INFINITIX manual

BaByliss

BaByliss INFINITIX manual

Eschenbach Headlight LED user manual

Eschenbach

Eschenbach Headlight LED user manual

Beurer MP 26 Instructions for use

Beurer

Beurer MP 26 Instructions for use

Conair NC01X true glow user manual

Conair

Conair NC01X true glow user manual

Lanaform AllergoLux manual

Lanaform

Lanaform AllergoLux manual

Morphy Richards SG22035 brochure

Morphy Richards

Morphy Richards SG22035 brochure

miseno MM2020LED user guide

miseno

miseno MM2020LED user guide

Beurer FC 49 Instructions for use

Beurer

Beurer FC 49 Instructions for use

Ace Innovation SuperVisor Assembly & user instructions

Ace Innovation

Ace Innovation SuperVisor Assembly & user instructions

Lanaform Nail Dryer manual

Lanaform

Lanaform Nail Dryer manual

Orliman sitlive OSL1110 Use and maintenance instructions

Orliman

Orliman sitlive OSL1110 Use and maintenance instructions

E-Pill Voice Pro Setup guide

E-Pill

E-Pill Voice Pro Setup guide

TENDLITE 204 operating manual

TENDLITE

TENDLITE 204 operating manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.