Rheintechnik HK User manual

HK-TRÄCHTIGKEITSDIAGNOSEGERÄT
FÜR SCHWEINE
Bedienungsanleitung
HK Pregnancy Tester for pigs
Operating instructions
Détecteur de gestation HK pour truies
Mode d’emploi
Mit zusätzlicher
optischer Anzeige
With additional
optical display
Avec affichage
optique supplémentaire

0 20 40 60 80 100 120 140 160
0 %
20 %
40 %
60 %
80 %
100 %
Ausrichtung der Sonde
und Lage der Gebärmutter bei
einer nichttragenden (1) und
einer mindestens 4-5 Wochen
tragenden Sau (2).
Direction of the probe and uterus’
position of a nonpregnant (1) and
a 4-5 week pregnant sow (2)
Mise en position de la sonde et
position del’utérus chez une truie
pas pleine (1) et chez une truie
qui est en gestation depuis au
moins 4 à 5 semaines (2).
Die Sonde wird etwa 5-6 cm oberhalb der Zizenlinie, vor der zwei-
ten Zitze von hinten, in einem Winkel von 45º nach oben gegen den
Körper der Sau gerichtet.
The probe should be placed appox. 5-6 cm above the teatline, before the
second teat from behind and directed in an angle of approx. 45º upwards
against the animal’s body.
Il faut placer la sonde environ 5 à 6 cm au dessus des mamelons, avant le
deuxième mamelon de l’arrière, l’inclinant vers le haut dans un angle de 45º
par rapport au corps de la truie.
Ergebnis der Trächtigkeitskontrolle von 362 Sauen zwischen dem 16. und 75. Tag nach dem Belegen bzw. Decken.
Results of a pregnancy diagnostics test from 362 sows between the 16th and 75th day after mating.
Resultat d’une detection de gestation du 362 truies entre le 16e et le 75e jours apres la saille.
Anteile der richtigen Diagnose • percentage of correct
diagnoses • pourcentage des diagnotics justes
Tage nach dem Decken • days after mating • nombre de jours aprés la saillie
1
2

HK-Trächtigkeits-Diagnosegerät für Schweine
Im Verlauf der Trächtigkeit gewinnt die Gebärmutter durch die Mengenzunahme des Fruchtwassers und das Wachstum der Frucht
stark an Größe. In der 3. bis 4. Trächtigkeitswoche senkt sich die Gebärmutter in die Bauchhöhle ab. Durch das Absenken gelangt
der Übergang vom Gewebe zum Fruchtwasser in den Meßbereich der Ultraschallwellen. Eine bestehende Trächtigkeit wird durch
einen anhaltenden Signalton angezeigt. Ein unterbrochener Ton zeigt ausreichenden Kontakt zwischen Sonde und Hautoberfläche an.
Um eine hohe Sicherheit der Aussage zu gewährleisten, ist der Einsatz des HK-Trächtigkeits-Diagnosergerätes ab dem 30. Tag nach
dem Belegen zu empfehlen.
Wichtiger Hinweis: Das Gerät wird standardmäßig mit einer 9 Volt Alkali-Mangan Batterie ausgeliefert. Ein Akku mit Ladegerät kann
als Zubehör bestellt werden. Bitte nur dazugehörige Originalteile verwenden und die Bedienungsanleitung beachten. Das Gerät darf bei
eingelegter Batterie keinesfalls mit einem Ladegerät betrieben werden, da dies zu massiven Beschädigungen führen kann. Zum Nach-
rüsten mit Akku und Ladegerät wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an den Hersteller unter www.rheintechnik.de
1. Funktionsprüfung
Schalten Sie das Gerät ein durch Betätigen der ON/OFF Taste. Benetzen Sie den Kopf der Sonde mit einigen Tropfen Kontaktmittel
(siehe hierzu Angaben unter 2.). Drücken Sie anschließend den mitgelieferten Testkörper auf die Sonde. Ertönt ein durchgehendes
Signal, ist das Gerät in Betriebsbereitschaft. Beachten Sie unbedingt die Batterieanzeige. Beim Aufleuchten der roten Anzeige ist
ein sofortiger Batteriewechsel vorzunehmen. Es dürfen dann keine weiteren Messung mehr durchgeführt werden, da die notwendige
Stromversorgung für ein zuverlässiges Meßergebnis nicht mehr gewährleistet ist.
2. Kontaktmittel
Das Kontaktmittel ermöglicht den für eine sichere Diagnose notwendigen luftlosen Kontakt zwischen Sonde und Hautoberfläche.
Vor der Untersuchung muß genügend Kontaktmittel auf den Kopf der Sonde aufgetragen werden. Für diesen Zweck ist, mit Ausnahme
von Mineralölen, jedes saubere Öl geeignet. Gute Eigenschaften besitzt z.B. Paraffinöl. Kontaktgele sind ebenfalls sehr gut geeignet.
Ihr Vorteil liegt in der geringeren Verschmutzung von Hände und Gerät.
3. Meßstelle und Ausrichtung des Schallkopfes
Als Meßstelle dient der Bereich etwa 5-6 cm oberhalb der Zitzenlinie, vor der zweiten Zitze von hinten. Der Schallkopf sollte in einem
Winkel von etwa 45 Grad nach oben gegen den Körper der Sau gerichtet sein (siehe Abb. 1 und 2). Durch leichtes hin- und herbewe-
gen der Sonde mit der kontaktierten Hautpartie wird der mittlere Bereich der Bauchhöhle erfaßt. Bei der Ausführung mit integriertem
Schallkopf muß das ganze Gerät entsprechend ausgerichtet werden.
4. Diagnose
Ertönt ein Dauerton von mindestens 1-2 Sekunden Länge, ist das Tier tragend. Ein unterbrochenes Signal zeigt den Kontakt zwischen
Sonde und Hautoberfläche an, das Tier ist nicht-tragend.
5. Genauigkeit der Messung
Die Aussagesicherheit ist beim Einsatz vom 30. bis zum 75. Tag nach dem Belegen sehr hoch (siehe Abb. 3).
Hierbei sind folgende Punkte zu beachten:
• Das zu untersuchende Tier sollte in möglichst natürlicher Haltung stehen.
• Wird die Sonde zu weit schwanzwärts gerichtet, können Reflexionen an der Harnblase zu falsch positiven Diagnosen führen.
Durch den Entzug von Trinkwasser für einige Stunden vor der Untersuchung kann dieser Einfluß verringert werden.
• Bei jedem erneuten Ansetzen der Sonde ist frisches Kontaktmittel zu verwenden.
• Im Falle eines negativen Resultats sollte die Messung zu einem späteren Zeitpunkt wiederholt werden. Dies gibt zusätzliche
Sicherheit. Zur Einarbeitung empfiehlt sich die Untersuchung von einigen bekannt tragenden und nicht-tragenden Sauen.
6. Abschaltautomatik
Das Gerät schaltet sich automatisch nach ca. 3 Minuten ab wenn innerhalb dieser Zeit keine Kontaktanbindung am Schallkopf
registriert wird. Zur Wiederinbetriebnahme ist die ON/OFF Taste zu drücken.
7. Batteriewechsel
Zum Auswechseln der Batterie müssen die beiden Schrauben am Batteriefach auf der Rückseite des Gerätes mit einem Schrauben-
dreher für Kreuzschlitz geöffnet werden. Den Deckel abnehmen, die verbrauchte Batterie aus dem Clip entfernen und die neue Batterie
einstecken. Das Batteriefach wieder schließen. Hierbei ist unbedingt auf den korrekten Sitz des Deckels zu achten.Vorsicht: Kabel-
quetschung vermeiden! Bitte nur 9 Volt Alkali-Mangan Batterien verwenden. Andere Typen vermindern die Meßleistung und die
Gebrauchsfähigkeit.
8. Pflege des Gerätes
Das Gerät sollte nach jedem Gebrauch mit einem feuchten, sauberen Tuch gründlich gereinigt werden. Dauerhaft bleibende Rück-
stände, insbesondere am Sondengummi des Gerätes mit externer Sonde, verursachen Schädigungen und verkürzen die Lebensdauer.
Das Gerät weder werfen noch fallen lassen, da Sonde und Elektronik beschädigt werden können.Wir empfehlen das Gerät im zugehö-
rigen Koffer aufzubewahren.

HK pregnancy diagnosis unit for pigs
With growth of the foetus and increase in the amniotic fluid, the uterus considerably enlarge as pregnancy progresses. In the 3rd
to 4th week of pregnancy, the uterus will lower into the abdominal cavity and its amniotic fluid is measurable by the ultrasonic
waves. A clear audible continuous tone indicates a pregnant animal. A rhythmical non continuous tone indicates a sufficient contact
between the probe and animals skin. To get high diagnosis-precision, the use of the HK-pregnancy tester is recommended from the
30th day after mating.
Important notice: This appliance is supplied with a 9 volt alkaline-manganese battery. A reusable battery with battery charger
can be ordered as an accessory. Please only use original parts for this appliance and follow the operating instructions. Under no
circumstances should the appliance be operated with a battery charger if the battery has been inserted, since this can result in
severe damage. To obtain a reusable battery and battery charger, please contact your specialist supplier or the manufacturer direct
at www.rheintechnik.de
1. Functional test
Switch on the appliance by operating the ON/OFF key. Moisten the probe head with a few drops of contact oil (see details under 2).
Then press the enclosed test piece on the probe. If a continuous signal can be heard, the appliance is operational. You must always
check the battery status lamp. If the red lamp lights up, the battery must be changed immediately. No further tests must be carried
out in this case, since the power supply required for a reliable test result is no longer assured.
2. Contact oil
The contact oil ensures airless contact between the animal‘s skin and the face of the probe, which is necessary for an accurate dia-
gnosis. Before each diagnosis, apply a liberal amount of oil on the face of the probe. Any clean oil or gel, with exception of mineral
oil, is suitable for this purpose. Paraffin oil, for example, has good properties. Contact gels are also suitable and are often preferred
as hands and test unit stay cleaner.
3. Diagnosis spot and scanning-direction of the probe
The optimal diagnosis spot is situated approx. 5-6 cm above the teatline, before the second teat from behind. The probe should
be directed at an angle of approx. 45 degrees upwards against the animal‘s body (see illustration 1 and 2). By moving the probe
slightly forward and backward, the ultrasonic waves scan the medium part of the abdominal region. In the case of the unit with
integrated ultrasonic head, the whole unit has to be directed accordingly.
4. Diagnosis
A clear audible continuous tone that lasts for at least 1 - 2 seconds indicates a pregnant animal. A non-continuous tone indicates
a sufficient contact between the probe and the skin; the animal is not pregnant.
5. Diagnosis precision
Diagnosis precision is optimal from the 30th to 75th day after mating (see illustration 3).
However, the following aspects should be taken into consideration:
• The animal to be tested should stand in a natural position.
• If the probe is moved too much backwards, towards the tail, the ultrasonic waves can be reflected by the fluidfilled bladder giving
a false positive result. This risk can be minimised by removing access to drinking water for a couple of hours before testing.
• Apply fresh oil or gel on the face of the probe for each new placing.
• In case of negative result, repeat testing at a later date. This gives additional certainty.
• Gain some experience of testing by using pigs which are known to be pregnant or not pregnant respectively.
6. Automatic switch-off
The appliance switches off automatically after 3 minutes if no contact has been registered on the ultrasonic head within this time.
To restart, press the ON/OFF switch.
7. Changing the battery
To change the battery, unscrew the two screws on the battery compartment at the back of the appliance using a Phillips screw-
driver. Take off the lid, remove the used battery from the clip and insert the new battery. Close the battery compartment. You must
make absolutely sure that the lid is properly fitted. Caution: avoid squeezing the cable. Please only use 9 volt alkaline-manganese
batteries. Other types of battery impair the test performance and serviceability.
8. Looking after the appliance
The appliance should be thoroughly cleaned with a damp, clean cloth after each use. Persistent residues, particularly on the probe
rubber of the unit with an external probe, cause damage and reduce the serviceable life. Do not throw the appliance or let it drop,
since this could damage the probe and the electronics. We recommend that you store the appliance in its case.

Détecteur de gestation HK pour truies
Au cours de la gestation, l‘utérus de la truie grossit énormément étant donné que la quantité de liquide amniotique augmente et
que le foetus grandit. Pendant la 3e ou 4e semaine de gestation, l‘utérus s‘abaisse dans la cavité abdominale. Grâce à cet abaisse-
ment, le liquide amniotique se trouve dans une partie du corps que le faisceau d‘ultrasons peut pénétrer. Un signal sonore aigu et
ininterrompu signale que l‘animal est en état de gestation. Un signal sonore discontinu confirme qu‘il y a un contact suffisant entre
la sonde et la peau. Pour optenir des résultats hautement fiables, l‘emploi de l‘appareil à ultrasons HK est conseillé à partir du 30e
jour de gestation.
Information importante: L‘appareil est toujours fourni avec une pile alcali-manganèse 9 V. Une pile rechargeable et le chargeur
adéquat sont disponibles en option. Veuillez utiliser des pièces d‘origine uniquement et observer le mode d‘emploi. Ne jamais
utiliser l‘appareil avec un chargeur, lorsque la pile est en place. Cela pourrait provoquer des détériorations importantes! Si vous
voulez acquérir le chargeur et la pile rechargeable, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au fabricant
à www.rheintechnik.de
1. Contrôle de fonctionnement
Mettre l‘appareil en marche en appuyant sur la touche ON/OFF. Verser quelques gouttes d‘huile de contact (voir indications au point
2 suivant) sur l‘extrémité de la sonde. Ensuite, presser le corps d‘essai fourni avec l‘appareil contre la sonde. Si vous entendez
un signal sonore continu, l‘appareil est en état de service. Observer impérativement le témoin d‘état de la pile. Si le témoin rouge
s‘allume, remplacer la pile tout de suite. Dans ce cas, ne plus effectuer de mesures comme l‘alimentation électrique nécessaire à
un résultat fiable n‘est plus assurée.
2. Le produit de contact
L‘utilisation d‘un produit de contact permet d‘établir un contact sans air entre la peau de l‘animal et la sonde, ce qui est indispen-
sable pour obtenir un diagnostic fiable. Avant chaque examen, il faut donc enduire l‘extrémité de la sonde d‘une quantité suffisante
de produit. Toute huile propre convient à cette fin, à l’exception des huiles minérales. L’huile de paraffine, par exemple, présente de
bonnes propriétés. Les gels de contact sont également bien adaptés à cet usage. Ils présentent l‘avantage de moins encrasser les
mains et l‘appareil.
3. Point de contrôle et positionnement de la sonde
La zone située environ 5 à 6 cm au dessus des mamelons, juste avant le deuxième mamelon de l‘arrière sert de point de contrôle.
Il faut tenir la sonde inclinée vers le haut de façon à ce qu‘elle forme un angle de 450 avec le corps de l‘animal (voir figure 1et 2).
Effectuer de légers mouvements de va-et-vient avec la sonde et la partie de la peau contactée afin d‘explorer la partie centrale de
la cavité abdominale. Dans le cas du modèle avec sonde intégrée, positionner l‘appareil entier comme indiqué.
4. Diagnostic
Un signal sonore continu durant 1 ou 2 secondes indique que la truie est pleine. Un signal sonore discontinu confirme qu‘il y a un
contact suffisant entre la sonde et la peau de l‘animal, ce dernier n‘est pas en état de gestation.
5. Fiabilité de la mesure
Le résultat obtenu est hautement fiable si l‘appareil est employé entre le 30e et le 75e jour après la saillie (voir figure 3).
Veuillez respecter les conseils suivants:
• L‘animal à examiner devrait être debout, dans une position naturelle.
• Si la sonde est pointée vers la queue, des réflexions sur la vessie peuvent provoquer de faux résultats positifs. Il est possible de
diminuer cette influence en privant l‘animal d‘eau pendant les dernières heures avant l‘examen.
• Avant chaque nouvel essai, enduire la sonde de nouveau d‘huile ou de gel.
• En cas de résultat négatif, répéter l‘examen plus tard pour avoir une plus grande certitude.
• Il est conseillé d‘examiner d‘abord plusieurs truies dont vous savez déjà qu‘elles sont pleines (ou non) afin de vous rendre familier
avec l‘appareil.
6. Arrêt automatique
L‘appareil s‘arrêtera automatiquement au bout de 3 minutes environ si la sonde n‘a détecté aucune mise en contact pendant ce
temps. Appuyer sur la touche ON/OFF pour remettre l‘appareil en service.
7. Changement de pile
Pour remplacer la pile, dévisser les deux vis disposées au compartiment à pile à l‘arrière de l‘appareil à l‘aide d‘un tournevis cru-
ciforme. Enlever le couvercle, retirer la pile épuisée de son plot et mettre la nouvelle pile en place. Refermer le compartiment à pile
en veillant bien à la bonne position du couvercle. Attention: éviter de pincer les fils ! Veuillez n‘utiliser que des piles alcali-manga-
nèse 9 V. Tout autre type de pile réduirait la capacité de mesure et le bon fonctionnement de l‘appareil.
8. Entretien de l‘appareil
Nettoyer soigneusement l‘appareil après chaque usage à l‘aide d‘un chiffon humide et propre. Des résidus permanents, notamment
sur le caoutchouc de la sonde de l‘appareil à sonde externe provoquent des détériorations et réduisent la durée de vie. Ne jamais
jeter ou laisser tomber l‘appareil car la sonde et l‘électronique pourraient être endommagées. Nous recommandons de conserver
l‘appareil dans sa mallette.

Garantie
Auf Grundlage unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen gewähren
wir für dieses Gerät 2 Jahre Garantie, um Schäden durch Material-
oder Herstellerfehler zu beseitigen. Die Garantiepflicht beginnt ab
Kaufdatum. Die Garantie umfasst nicht:
1. Schäden, die durch natürliche Abnutzung (Verschleißteile, Gleitteile),
Überlastung und unsachgemäße Bedienung (Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung) entstanden sind.
2. Schäden, die durch höhere Gewalt oder beim Transport, entstanden
sind.
3. Beschädigung an Gummiteilen, wie z.B. bei Anschlussleitungen.
Garantie-Reparaturen werden nur vom Herstellerwerk oder einer
autorisierten Vertragswerkstätte durchgeführt!
Der Hersteller behält sich bei Nichteinhaltung das Recht vor, jeglichen
Garantieanspruch abzulehnen. Das Gerät muss zu diesem Zweck, auf
Gefahr des Geräte-Besitzers, unzerlegt, verpackt und portofrei, mit
der Original-Rechnung zur Verkaufsstelle zurückgebracht werden.
(Adresse siehe Händlerstempel). Möglichst genaue Angaben über die
Art der Beanstandung sind erwünscht. Kosten, die durch unberechtigte
Mängelrügen entstehen, trägt der Besitzer des Gerätes.
Warranty
Based on our General Terms and Conditions of Business, we offer a
2 years warranty for this device covering damage caused by material
or manufacturing defects. This warranty begins on the date
of purchase. The warranty does not cover:
1. Damaged caused by natural wear and tear (wear parts, sliding
parts), excessive strain and incorrect use (non-compliance with
operating instructions).
2. Damage caused by force majeure or sustained during transport.
3. Damage to rubber parts, e.g. on connecting lines. Warranty repairs
are only carried out by the manufacturing plant or an authorised
contracted workshop.
The manufacturer reserves the right to reject any warranty claims
in the event of non-compliance. The device must for this purpose be
returned to the point of sale, at the risk of the device owner, complete,
packaged and with sufficient postage, including the original invoice
(address see dealer stamp). Please provide as much information as
possible on the nature of the problem. Costs incurred as a result of
unjustified defect claims will be invoiced to the device’s owner.
Garantie
Sur la base de nos conditions générales de vente, nous accordons
pour cet appareil une garantie de 2 ans pour les dommages dus à des
défauts matériels ou de fabrication. Le délai de garantie débute à la
date d‘achat. Sont exclus de la garantie :
1. Les dommages dus à l’usure normale (pièces d’usure, pièces
coulissantes), à des surcharges ou des utilisations non conformes
(non-respect des consignes figurant dans le guide d’utilisation).
2. Les dommages dus à des cas de force majeure ou au transport.
3. La détérioration des pièces en caoutchouc, telles que par ex. les
câbles de branchement. Les réparations sous garantie ne sont
effectuées que par l’usine ou un atelier de réparation agréé !
En cas de non-respect, le fabricant se réserve le droit de refuser
la demande de garantie.
À cet effet, l’appareil doit être rapporté au point de vente aux risques
du propriétaire de l’appareil, non démonté, emballé et franco de port,
accompagné de l’original de la facture (voir l’adresse sur le tampon du
revendeur). Veuillez fournir des indications aussi précises que possible
au sujet de la réclamation. Les coûts générés par des réclamations
non justifiées sont au frais du propriétaire de l’appareil.
CE-Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Albert KERBL GmbH, dass sich das in dieser
Anleitung beschriebene Produkt/Gerät in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen
und Richtlinien befindet. Das CE-Zeichen steht für die Erfüllung der Richtlinien
der Europäischen Union. Die Konformitätserklärung kann unter folgender Inter-
netadresse eingesehen werden: www.kerbl.de
CE-conformity declaration
Albert KERBL GmbH hereby declares that the product / device described in
these instructions complies with the fundamental requirements and other rele-
vant stipulations and regulations. The CE mark confirms compliance with the
Directives of the European Union. The declaration of conformity can be viewed
by visiting www.kerbl.com
Déclaration de conformité CE
La société Albert KERBL GmbH déclare par la présente que le produit/l‘appareil
décrit dans le présent mode d‘emploi est en en conformité avec les exigences
et autres dispositions applicables des directives La marque CE indique que les
directives de l‘Union Européenne sont satisfaites. La déclaration de conformité
peut être consultée à l‘adresse : www.kerbl.com
Elektroschrott
Die sachgerechte Entsorgung des Gerätes nach dessen Funktions-
tüchtigkeit obliegt dem Betreiber. Beachten Sie die einschlägigen
Vorschriften Ihres Landes. Das Gerät darf nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Im Rahmen der EU-Richtlinie über die Entsorgung
von Elektro- und Elektronik-Altgeräten wird das Gerät bei den kommunalen
Sammelstellen bzw.Wertstoffhöfen kostenlos entgegengenommen oder kann zu
Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, zurückgebracht werden.
Die ordnungsgemäße Entsorgung dient dem Umweltschutz und verhindert mög-
liche schädliche Auswirkungen auf Mensch und Umwelt.
Electronic scrap
Disposing of this device after its service life is the responsibility of the operator.
Please consult the valid national regulations. The device must not be disposed
of in household waste. In accordance with the stipulations of the EU Directive on
the Disposal of Electrical and Electronic Devices, the device can be disposed of
free of charge at the local waste collection or recycling centre.Alternatively, it
can be returned to retailers who offer a collection service. The proper disposal
helps to ensure environmental protection and prevents any adverse effects on
human health and the environment.
Déchets électriques
A sa mise au rebut, l’élimination conforme de l‘appareil est à la charge de l’uti-
lisateur. Respectez les dispositions légales applicables de votre pays. L’appareil
ne doit pas être jeté aux ordures ménagères. Dans le cadre de la directive
CE relative à l’élimination des appareils électriques et électroniques usagés,
l’appareil est pris en charge gratuitement par les points de collecte communaux
ou les entreprises de traitement des déchets spéciaux, ou peut être remis à un
revendeur proposant un service de reprise. L’élimination conforme sert à la
protection de l’environnement et prévient les éventuels effets nocifs sur l’être
humain et l’environnement.
Albert Kerbl GmbH
22130=BA_HK-Traechtigkeits-Diagnosegeraet_Schwein_0119
Table of contents