Riester metpak Series User manual

➔Gebrauchsanweisung
Druckinfusionsgerät
Instructions
Pressure infusion instrument
Mode d’emploi
Appareil de perfusion à pression
Instrucciones para el uso
Equipo de infusión a presión
Istruzioni per I’uso
Apparecche per infusione pressione
metpak
®

Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung
vor Inbetriebnahme.........................................Seite 4
2. Zweckbestimmung..........................................Seite 4
3. Ausführung......................................................Seite 4
4. Komponenten..................................................Seite 4
5. Inbetriebnahme und Funktion.........................Seite 4 - 5
6. Austauschen des Polsters............................. Seite 5
7. Pflegehinweise................................................Seite 5 - 6
8. Ersatzteile.......................................................Seite 6
9. Technische Daten........................................... Seite 6
10. Wartung.......................................................... Seite 6
11. Garantie.......................................................... Seite 7
Contents
1. Important information - read prior to start-up..page 9
2. Purpose...........................................................page 9
3. Design.............................................................page 9
4. Components....................................................page 9
5. Commissioning and operation........................page 9 - 10
6. Replacement of bladder..................................page 10
7. Care................................................................page 10
8. Spare parts.....................................................page 10
9. Specification....................................................page 11
10. Maintenance...................................................page 11
11. Warranty..........................................................page 13
Sommaire
1. Informations importantes
avant la mise en service.................................page 15
2. Indications.......................................................page 15
3. Modèles.......................................................... page 15
4. Composants....................................................page 15
5. Mise en service et fonctionnement.................page 15 - 16
6. Remplacement de la vessie........................... page 16
7. Indications d'entretien ....................................page 16 - 17
8. Pièces de rechange........................................page 17
9. Caractéristiques techniques........................... page 17
10. Maintenance...................................................page 17
11. Garantie.......................................................... page 19
Índice
1. Informaciones importantes a tener en cuenta
antes de la puesta en servicio........................página 21
2. Aplicación apropiada.......................................página 21
3. Ejecución........................................................ página 21

4.2.
4.3.
4.1.
4.6.
4.5.
4.4.
4. Componentes..................................................página 21
5. Puesta en servicio y funcionamiento..............página 21 - 22
6. Cambio de la bolsa.........................................página 22
7. Conservación..................................................página 22
8. Piezas de recambio........................................página 23
9. Ficha técnica...................................................página 23
10. Mantenimiento................................................página 23
11. Garantía..........................................................página 25
Indice
1. Avvertenze da osservare
prima della messa in funzione........................pagina 27
2. Destinazione d'uso..........................................pagina 27
3. Esecuzione..................................................... pagina 27
4. Componenti.....................................................pagina 27
5. Messa in funzione e funzionamento...............pagina 27 - 28
6. Sostituzione della camera d'ari.......................pagina 28
7. Indicazioni per la pulizia................................. pagina 28
8. Ricambi...........................................................pagina 29
9. Dati tecnici......................................................pagina 29
10. Manutenzione.................................................pagina 29
11. Garanzia..........................................................pagina 31

4
1. Wichtige Informationen
zur Beachtung vor Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges RIESTER Produkt erworben, wel-
ches entsprechend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro-
dukte hergestellt wurde und ständigen strengsten Qualitätskon-
trollen unterliegt. Die hervorragende Qualität wird Ihnen zuver-
lässige Diagnosen garantieren.
Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zustän-
dige Vertreter für RIESTER Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur
Verfügung. Unsere Adresse finden Sie auf der letzten Seite die-
ser Gebrauchsanweisung. Die Adresse unseres Vertreters
erhalten Sie gerne auf Anfrage.
Bitte beachten Sie, daß das in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebene Produkt ausschließlich für die Anwendung durch
entsprechend ausgebildete Personen geeignet ist.
Bitte beachten Sie ferner, daß die einwandfreie und sichere
Funktion unserer Produkte nur dann gewährleistet wird, wenn
sowohl die Produkte als auch deren Zubehör ausschließlich
aus dem Hause RIESTER verwendet werden.
2. Zweckbestimmung
Metpak von RIESTER wurde zur Druckinfusion von Lösungen
und Blut in Plastikbeuteln hergestellt.
3. Ausführung
Es stehen 2 Metpak-Modelle zur Auswahl:
•Art.Nr. 5270 Metpak für 500 ml
•Art.Nr. 5275 Metpak für 1000 ml
4. Komponenten
4.1. Manschettenhülle mit Netzeinsatz
4.2. Hintere Aufhängeschlaufe
4.3. Vordere Aufhängeschlaufe
4.4. Manometer
4.5. Luftablaßventil
4.6. Ball
5. Inbetriebnahme und Funktion
5.1. Stellen Sie sicher, daß Sie das richtige Metpak Modell für
die Infusionsbeutel mit Blut oder Lösungen, die Sie ver-
wenden, erworben haben (siehe 3.)
5.2. Überprüfen Sie die Verbindung des Balles (4.6.) mit Luft-
ablaßventil (4.5.) (Gebläse) zum Schlauch.
5.3. Schließen Sie das Luftablaßventil (4.5.)
5.4. Heben Sie den Netzeinsatz auf der Manschettenhülle an.
Schieben Sie den Infusionsbeutel mit der Beutelöffnung

nach unten so weit unter den Netzeinsatz, bis sich die vor-
dere Aufhängeschlaufe durch die sich am Beutel befindli-
che Öffnung einfädeln läßt.
5.5. Ziehen Sie die hintere Aufhängeschlaufe durch die vordere
Aufhängeschlaufe und hängen Sie die ganze Einheit am
Infusionsständer auf.
5.6. Erzeugen Sie durch Aufpumpen des Balles (4.6.) den ge-
wünschten Druck. Die Werte können Sie auf der Manome-
terskala des Manometers (4.4.) ablesen.
Achtung!
•Regulieren Sie die Infusionsmenge durch die Abklemmvor-
richtung an Ihrem Infusionsset. Beachten Sie genau die
Angaben des Herstellers.
•Überschreiten Sie niemals den auf dem Manometer ange-
zeigten Höchstdruck von 300 mmHg.
•Verbinden Sie das Metpak nicht mit druckerzeugenden
Geräten.
Bedeutung des Symbols auf der Manometerskala:
Achtung Bedienungsanleitung beachten
6. Austauschen des Polsters
6.1. Ziehen Sie den Ball (4.6.) mit Ablaßventil (4.5.) vom
Schlauch ab.
6.2. Ziehen Sie den Manometer vom Schlauch ab.
6.3. Öffnen Sie den Klettverschluß an der Rückseite der
Manschettenhülle (4.1.) indem Sie an der Schlaufe ziehen.
6.4. Ziehen Sie das Polster aus der Manschettenhülle.
6.5. Legen Sie das neue Polster ein. Schließen Sie den Klett-
verschluß und stecken Sie den Manometer auf den kurzen
und den Ball mit Luftablaßventil auf den langen Schlauch.
Feuchten Sie die Schlauchverbindungen der Einfachheit
halber vorher mit etwas Wasser an.
7. Pflegehinweise
Reinigung, Desinfektion, Sterilisation
Reiben Sie den Manometer und den Ball von Zeit zu Zeit mit
einem weichen feuchten Tuch ab.
Desinfektion und Sterilisation des Druckinfusionsgerätes ist
nicht erforderlich, da das Gerät nicht in Kontakt mit dem Pa-
tienten kommt. Nach geltender Lehrmeinung (Prüfzentrum für
Medizinprodukte Tübingen) ist Sterilisation nur bei Instrumen-
ten, die für operative Eingriffe eingesetzt werden, vorgeschrie-
ben.
Die Manschettenhülle kann, nach Entnahme des Polsters, von
Zeit zu Zeit bei bis zu 60° in der Waschmaschine gewaschen
werden, was sich negativ auf die Lebensdauer der Hülle aus-
wirken kann. Streichen Sie die Manschette nach dem Waschen
mit der Hand glatt.
Achtung!
Die Manschettenhülle darf nicht gebügelt werden!
Setzen Sie die Manschette nie intensiver Sonnen-
einstrahlung aus! 5
!
5

Vermeiden Sie Berührungen des Manschettenbe-
zuges, des Balles, des Polsters oder der Schläuche
mit spitzen Gegenständen!
8. Ersatzteile
Nr. 11235 Polster für beide Modelle (500 ml und 1000 ml)
Nr. 11237 Manschettenhülle für 500 ml Modelle
Nr. 11238 Manschettenhülle für 1000 ml Modelle
Nr. 11239 Manschettenhülle mit Polster für 500 ml Modelle
Nr. 11240 Manschettenhülle mit Polster für 1000 ml Modelle
Nr. 11241 Manometer
Nr. 11242 Ball
Nr. 10363 Luftablaßventil
9. Technische Daten
Betriebsbedingungen: 10°C bis 40°C bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 85%
(nicht kondensierend)
Lagerbedingungen: -20°C bis 70°C bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 85%
(nicht kondensierend)
Druckmanschette: Erhältlich für Plastikbeutel 500 ml
und 1000 ml
Manometer: Skala: Anzeigebereich 0 - 300 mmHg
in Schritten von 2 mmHg.
Keine Nullpunktfixierung
Druckaufbau: Über den Ball
Druckabsenkung: Über das regelbare Luftablaßventil
10. Wartung / Genauigkeitsprüfung
Das Metpak und dessen Zubehör bedürfen keiner speziellen
Wartung.
Zur Genauigkeitsprüfung entfernen Sie bitten den Schlauch
vom Manometer und halten Sie den Manometer in vertikaler
Position. Wenn der Zeiger auf der Null-Anzeige der Skala
stehen bleibt ist das Gerät genau eingestellt. Befindet sich der
Zeiger außerhalb der Null-Anzeige, sollten Sie das Gerät an
uns oder einen autorisierten RIESTER Fachhändler in Ihrer
Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage gerne benennen, geschickt
werden.
6

G A R A N T I E
Dieses Gerät wurde unter strengsten Qualitätsanforde-
rungen produziert und vor Verlassen unseres Werkes
einer eingehenden Endkontrolle unterzogen.
Wir freuen uns, daß wir deshalb in der Lage sind eine
Garantie von 2 Jahren ab Kaufdatum
auf alle Mängel am Manometer, die nachweisbar auf
Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind,
gewähren zu können. Ein Garantieanspruch entfällt bei:
unsachgemäßer Behandlung, Nichtbeachten des Inhalts
der Gebrauchsanweisung, Gebrauch von Ersatz- oder
Zubehörteilen anderer Hersteller, bei selbständigen
Änderungen oder Reparturen und bei normaler Abnut-
zung.
Alle mangelhaften Teile am Manomter werden innerhalb
der Garantiezeit kostenlos ersetzt oder repariert. Die
Garantie schließt Mängel an der Manschette aus.
Ein Garantieanspruch kann nur dann gewährt werden,
wenn dem Gerät diese vom Händler ausgefüllte und
abgestempelte Garantiekarte beigefügt wird.
Bitte beachten Sie, daß Garantieansprüche innerhalb
der Garantiezeit geltend gemacht werden müssen.
Überprüfungen oder Reparaturen nach Ablauf der Garan-
tiezeit nehmen wir selbstverständlich gerne gegen Be-
rechnung vor. Unverbindliche Kostenvoranschläge kön-
nen Sie ebenfalls gerne kostenlos bei uns einholen.
Im Fall einer Garantie oder Reparatur bitten wir Sie, das
komplette Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte an folgen-
de Adresse zu retournieren:
Rudolf Riester GmbH & Co. KG
Reparaturen Abt. RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Seriennummer:
(finden Sie auf der Manonmeterskala und der Ver-
packung)
Datum
Stempel und Unterschrift des Fachhändlers
Trennen Sie diese Karte an der Perforierung ab!
✂

8

1. Important information - read
prior to start-up
You have acquired a valuable RIESTER product manufactured
in compliance with Directive 93/42/EEC for medical products
and subject to continuous stringent quality control, whose ex-
cellent quality will ensure reliable diagnoses.
Should you have any queries, please contact the Company or
your RIESTER Agent who will be pleased to assist you. For
addresses see last page of these Operating Instructions. The
address of your authorised RIESTER Agent will be supplied to
you on request.
Please note that any products described in these Operating
Instructions are only suited for application by trained operators.
Please also note that correct and safe operation of instruments
will only be guaranteed when RIESTER products and accesso-
ries are used throughout.
2. Purpose
RIESTER’s Metpak has been manufactured for pressurised
infusion of solutions and blood in plastic bags.
3. Design
2 Metpak models are available:
•Item No. 5270 Metpak for 500 ml
•Item No. 5275 Metpak for 1000 ml
4. Components
4.1. Cuff sleeve and net insert
4.2. Rear suspension loop
4.3. Front suspension loop
4.4. Manometer
4.5. Air release valve
4.6. Bulb
5. Commissioning and operation
5.1. Ensure that you have acquired the correct Metpak model
for infusion bags containing blood or solutions, which are
used by you (see 3.).
5.2. Check connection between the bulb (4.6.), the air release
valve (4.5.) (fan) and the tube.
5.3. Close air release valve (4.5.).
5.4. Lift net insert on the sleeve. Slide infusion bag underneath
the net insert, with the bag opening directed downwards
until the front suspension loop allows threading into the
opening of the bag.
5.5. Thread rear suspension loop through front suspension loop
9

and suspend whole unit from infusion stand.
5.6. Generate required pressure by pumping the bulb (4.6.).
Read values from manometer scale of manometer (4.4.).
Note!
•Control infusion volume by clamp on your infusion set.
Comply with manufacturer’s instructions.
•Never exceed the maximum pressure of 300 mm Hg stated
on the manometer.
•Do not connect Metpak to pressure-generating units.
Meaning of symbol on manometer scale:
Note: Comply with operating instructions
6. Replacement of bladder
6.1. Withdraw bulb (4.6.) and air release valve (4.5.) from tube.
6.2. Withdraw manometer from tube.
6.3. Release velcro strip at rear of cuff sleeve (4.1.) by pulling
on the loop.
6.4. Withdraw bladder from cuff sleeve.
6.5. Insert new bladder. Attach velcro and push manometer on
the short tube and the bulb and air release valve on the
long tube. For simplification, moisten tube connection with
a little water before proceeding.
7. Care
Cleaning, disinfection, sterilisation
From time to time rub manometer and bulb with a soft moist
cloth. Disinfection and sterilisation of the pressurised infusion
unit is not required due to the unit not being in contact with the
patient. According to the ruling teaching (Tübingen Medical
Products Test Centre), sterilisation is only specified for surgery.
The cuff sleeve may be washed from time to time at up to 60°C
in a washing machine after removing the bladder. Straighten
sleeve by hand after washing. Frequent laundring will affect the
life of the cuff sleeve.
Note!
Do not iron sleeve!
Never expose sleeve to intensive sunlight! Avoid
touching the cuff cover, the bulb, the bladder or
the tubes with sharp objects!
8. Spare parts
No. 11235 Bladder for both models (500 and 1000 ml)
No. 11237 Sleeve for 500 ml models
No. 11238 Cuff sleeve for 1000 ml models
No. 11239 Cuff sleeve and bladder for 500 ml models
No. 11240 Cuff sleeve and bladder for 1000 ml models
No. 11241 Manometer
No. 11242 Bulb
No. 10363 Air release valve
10
!

9. Specification
Operating conditions: 10°C to 40°C subject to a relative
humidity of 85% (non-condensing)
Storage conditions: -20°C to 70°C subject to a relative
humidity of 85% (non-condensing)
Pressurised cuff sleeve: Available for plastic bags of 500 ml
and 1000 ml
Manometer: Scale: range 0-300 mm Hg in steps
of 2 mm Hg. No stop pin.
Pressure increase: By bulb
Pressure reduction: By controlled air release valve
10. Maintenance/calibration
The Metpak and its accessories do not require any specific
maintenance.
For calibration remove tube from manometer and hold mano-
meter vertical. When the pointer stops on zero of the scale,
the unit is accurately adjusted. When the pointer is not on zero,
return unit to an authorised RIESTER dealer in your vicinity.
A list of dealers is available on request.
11

12

G U A R A N T E E
This device was manufactured in accordance with the
most stringent quality requirements. Before leaving the
factory, it underwent extensive final testing.
We are thus in the fortunate position to be able to offer
you a guarantee extending for
2 years starting on the date of purchase
This guarantee covers any defects of the manometer
which are demonstrably due to material or manufacturing
faults. Your warranty will become null and void under the
following circumstances: incorrect handling, non-compli-
ance with Operating Instructions, use of other manufactu-
rers’ spares and accessories, unauthorised amendments
or repairs and normal wear and tear.
All defective parts of the manometer will be repaired or
replaced free of charge within the guarantee period. The
guarantee excludes defects on the cuff!
Claims made under the guarantee shall be valid only if
the instrument is accompanied by this Guarantee Card,
completely filled in and stamped by the dealer. Please
note that guarantee claims must be submitted within the
guarantee period.
We will, of course, gladly perform testing or repair work
after the guarantee period as well. Upon request, we will
provide non-binding cost estimates for such work.
Should your instrument exhibit a defect during the gua-
rantee period or require repair, please send the entire
instrument, along with the filled-in Guarantee Card, to
the following address:
Rudolf Riester GmbH & Co. KG
Reparaturen Abt. RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Germany
For repairs of Ri-Former and rechargeable handles for
mains sockets please state serial number of equipment
(on Ri-Former below the unit, for mains socket handles
between the plugs).
Serial number:
(See manometer scale and packaging)
Date
Stamp and Signature of the specialized dealer
Please detach this card on the perforated line!
✂

14

1. Informations importantes à lire
avant la mise en service
Vous avez fait l’acquisition d’un produit RIESTER de haute
qualité, qui ont été fabriqués selon la directive 93/42/CEE rela-
tive aux produits médicaux et qui sont soumis à des contrôles
de qualité constants et sévères. L’excellente qualité des instru-
ments vous garantit des diagnostics fiables.
Vous pouvez vous adresser pour toute question complémen-
taire à nous-mêmes ou à votre représentant pour les produits
RIESTER. Vous trouverez notre adresse en dernière page.
Nous vous fournirons volontiers l’adresse de notre représentant
si vous en faites la demande.
Prenez en compte que le produit décrit dans ce mode d’emploi
doivent uniquement être utilisés par un personnel formé en
conséquence.
Prenez également en compte que le fonctionnement irrépro-
chable et sûr de nos produits n’est garanti que si seuls des
produits et des accessoires de la société RIESTER sont uti-
lisés.
2. Indications
Le Metpak de RIESTER est destiné à la perfusion sous
pression de solutions et de sang dans des poches en
plastique.
3. Modèles
Il existe 2 modèles de Metpak:
•Art. n° 5270 Metpak pour 500 ml
•Art. n° 5275 Metpak pour 1000 ml
4. Composants
4.1. Gaine de brassard avec pièce d'alimentation secteur
4.2. Boucle de suspension arrière
4.3. Boucle de suspension avant
4.4. Manomètre
4.5. Soupape de décharge
4.6. Poire
5. Mise en service et fonctionnement
5.1 Assurez-vous que vous avez fait l'acquisition du modèle
Metpak correspondant à la poche de perfusion pour sang
ou solutions que vous utilisez (voir 3.)
5.2. Vérifiez le raccord de la poire (4.6.) et de la soupape de
décharge (4.5.) (air) avec le tube.
5.3. Fermez la soupape de décharge (4.5.)
15

5.4. Soulevez la pièce d'alimentation secteur sur la gaine de
brassard. Poussez la poche de perfusion, dont l'ouverture
est dirigée vers le bas, sous la pièce d'alimentation secteur
jusqu'à ce que la boucle de suspension avant puisse être
enfilée dans l'ouverture pratiquée sur la poche.
5.5. Faites passer la boucle de suspension arrière à travers
la boucle de suspension avant et suspendez le tout au
support de perfusion.
5.6. Créez la pression souhaitée en gonflant la poire (4.6.).
Vous pouvez lire les valeurs de pression sur l'échelle
manométrique du manomètre (4.4.).
Attention!
•Réglez la quantité de perfusion avec le dispositif de serrage
de votre set de perfusion. Respectez strictement les indica-
tions du fabricant.
•Ne dépassez jamais la pression maximale de 300 mmHg
indiquée sur le manomètre.
•Ne connectez pas le Metpak avec des appareils générateurs
de pression.
Signification du symbole sur l'échelle du manomètre:
Attention! Respecter le mode d'emploi
6. Remplacement de la vessie
6.1. Retirez du tube la poire (4.6.) avec la soupape de dé-
charge (4.5.)
6.2. Retirez le manomètre du tube.
6.3. Ouvrez la fermeture velcro à l'arrière de la gaine de
brassard (4.1.) en tirant sur la boucle.
6.4. Retirez la vessie de la gaine de brassard.
6.5. Mettez en place la nouvelle vessie. Refermez la fermeture
velcro et enfilez le manomètre sur la boucle courte et la
poire avec soupape de décharge sur la boucle longue.
Pour simplifier l'opération, humidifiez auparavant les
raccords de tube avec un peu d'eau.
7. Indications d'entretien
Nettoyage, désinfection, stérilisation
Essuyez de temps en temps le manomètre et la poire avec un
chiffon doux humide.
Une désinfection et une stérilisation de l'appareil de perfusion
sous pression ne sont pas nécessaires, l'appareil n'étant pas
au contact du patient. D'après l'opinion scientifique établie
(Centre de contrôle des produits médicaux de Tübingen), la
stérilisation n'est prescrite que pour les instruments utilisés
dans les interventions chirurgicales.
La gaine de brassard peut être lavée de temps en temps en
machine à 60°C au maximum, la vessie en ayant été retiré.
Après le lavage, lissez la gaine avec la main. Des lavages
fréquents réduisent la longévité du revêtement du brassard.
16
!

Attention!
Ne repassez pas la gaine de brassard!
N'exposez jamais le brassard à un fort soleil!
Évitez le contact d'objets acérés avec le revête-
ment du brassard, avec la poire, la vessie ou les
tubes!
8. Pièces de rechange
N° 11235 Vessie pour les deux modèles (500 ml et 1000 ml)
N° 11237 Gaine de brassard pour modèles de 500 ml
N° 11238 Gaine de brassard pour modèles de 1000 ml
N° 11239 Gaine de brassard avec coussinet
pour modèles de 500 ml
N° 11240 Gaine de brassard avec coussinet
pour modèles de 1000 ml
N° 11241 Manomètre
N° 11242 Poire
N° 10363 Soupape de décharge
9. Caractéristiques techniques
Conditions de service: de 10°C à 40°C avec une
humidité relative de l'air
de 85% (sans condensation)
Conditions de stockage: de -20°C à 70°C avec une
humidité relative de l'air
de 85% (sans condensation)
Brassard à pression: disponible pour poche en plastique
de 500 ml et 1000 ml
Manomètre: échelle: plage indiquée de 0 à
300 mmHg par paliers de 2 mmHG
pas de fixation du point zéro
Montée de pression: par la poire
Baisse de pression: par la soupape de décharge réglable
10. Maintenance / Contrôle de précision
Le Metpak et ses accessoires n'exigent pas de maintenance
particulière.
Pour le contrôle de précision, veuillez retirer le tube du ma-
nomètre et tenez le manomètre en position verticale. Lorsque
l'aiguille stoppe sur le zéro de l'échelle, l'appareil est réglé avec
exactitude. Si l'aiguille ne se trouve pas sur l'affichage du zéro
de l'échelle, nous vous recommandons d'envoyer l'appareil à
un commerçant RIESTER agréé situé à proximité et que nous
vous indiquerons volontiers.
17

18

G A R A N T I E
Nous nous réjouissons de pouvoir ainsi vous accorder
une garantie de
2 ans à compter de la date de l'achat
sur tous les vices du manomètre incontestablement liés à
des défauts de matériaux ou de fabrication. Votre droit à
garantie expire lors d'une utilisation inadéquate de cet
appareil. Tout droit à garantie expire dans les cas sui-
vants: manipulation incorrecte, non-respect du contenu
du mode d’emploi, utilisation de pièces de rechange ou
d’accessoires d’autres fabricants, réparations entreprises
de façon autonome ou usure normale.
Tous les éléments défaillants du manomètre seront gra-
tuitement remplacés ou réparés durant la période de
garantie. Cette garantie exclut les défauts sur le bras-
sard.
Une prétention à garantie peut uniquement être fait valoir
si la carte de garantie ci-jointe dûment remplie et munie
du cachet du revendeur est jointe au tensiomètre.
N'oubliez pas que les revendications de garantie doivent
nous être adressées durant la période de garantie.
Des contrôles ou réparations après expiration de la
garantie peuvent bien sûr nous être confiés mais vous
seront alors facturés. Nous pouvons aussi vous adresser
gratuitement des devis sans engagement de votre part.
Pour toute garantie ou réparation, veuillez nous retourner
l'appareil complet muni de la carte de garantie dûment
remplie à l'adresse suivante:
Rudolf Riester GmbH & Co. KG
Reparaturen Abt. RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Allemagne
Numéro de série
(sur l'échelle du manomètre et sur l'emballage)
Date
Cachet et signature du revendeur
Veuillez détacher cette carte au niveau de la perforation.
✂

20
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Riester Blood Pressure Monitor manuals