Rietschle DCLF D Series User manual

DCLF 40 D
DCLF 60 D
DCLF 80 D
DCLF 100 D
DCLF 130 D
MN
S
H
F
F
KI
B
E
E
F
F
O
A
D
DCLF...D
Ausführungen
DieseBetriebsanleitunggiltfürfolgendeölgeschmierteDrehschieber-Verdichter:TypenreiheDCLF 40 DbisDCLF 130 D.
SiehabeneinenNenn-Volumenstromvon40,60,80,100und130m3/hbei50 Hz. Die druckseitigen Belastungsgrenzen
(bar) sind auf dem Datenschild (N) angegeben. Die Abhängigkeit des Volumenstroms von den Überdrücken zeigt das
Datenblatt D 350.
Beschreibung
Die genannte Typenreihe hat druckseitig ein Anschlußgewinde und saugseitig einen Ansaugschalldämpfer. Die
angesaugte Luft wird durch eingebaute Mikro-Feinfilter gereinigt. Die Entölung der Druckluft für die Rückführung des
Öls in den Ölkreislauf erfolgt durch ein nahezu wartungsfreies Entölungssystem. Mit Hilfe einer Schmierpumpe wird
dosiertgeschmiert. Je ein Ventilator zwischen Verdichtergehäuse und Motor bzw. Ölbehälter sorgt für eine intensive
Luftkühlung.Die Ventilatoren befinden sichin vor Berührung schützendenVentilatorgehäusen. Die Druckluft wirddurch
ein Kühlsegment gekühlt.
Der Antrieb der Verdichter erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Das Druck-Regulierventil erlaubt die Einstellung des Druckes auf gewünschte, jedoch nach oben begrenzte Werte.
Zubehör: Bei Bedarf Rückschlagventil (ZRK), Ansaugfilter (ZAF), Motorschutzschalter (ZMS) und Stern-Dreieck-
Schaltgerät (ZSG).
Verwendung
Die Verdichter DCLF...D sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die DCLF...D eignet sich zur Erzeugung von Überdruck zwischen 0 und der auf dem Datenschild (N) angegebenen
Höchstgrenze (bar). Dauerbetrieb ist zulässig.
DieabgesaugteLuft darfkeinWasserdampf, WasserundandereFlüssigkeiten enthalten.Aggressiveoder
brennbare Gase oder Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40°C liegen. Bei Temperaturen
außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
DieStandard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall des Verdichters zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen
anlagenseits vorzusehen.
Handhabung und Aufstellung (Bild , und )
Bei betriebswarmem Verdichter können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70°C
ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden.
Beim Einbau des Verdichters müssen für Wartungsarbeiten vor Filtergehäuse (S), Vorentöler (T1) und Entöler (T2)
mindestens30 cmPlatzvorhandensein.Zusätzlich ist zu beachten, daß die Kühllufteintritte (E) und Kühlluftaustritte (F)
mindestens 20 cm Abstand zur nächsten Wand haben (austretende Kühlluft darf nicht wieder angesaugt werden).
Die DCLF...D können nur in horizontaler Einbaulage fehlerfrei betrieben werden.
Bei Aufstellung höher als 1000 m über dem Meeresspiegel macht sich eine Leistungsminderung bemerk-
bar. In diesem Fall bitten wir um Rücksprache.
Die Aufstellung der Verdichter auf festem Untergrund ist ohne Verankerung möglich. Bei Aufstellung auf einer
Unterkonstruktion empfehlen wir eine Befestigung über elastische Pufferelemente. Die Vibrationen dieser Dreh-
schieber-Verdichter sind sehr gering.
Verdichter
Betriebsanleitung
B 350
1.7.97
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
07622 / 392-0
Fax 07622 / 392300
E-Mail: [email protected]
http://www.rietschle.com

T1
t1T2t2
Installation (Bild )
Der Verdichter darf nicht ohne das serienmäßige Regulier- und Begrenzungsventil betrieben werden, damit der zulässige
Verdichtungsenddruck (siehe Datenschild) nicht überschritten wird.
Bei Aufstellung und Betrieb ist die Unfallverhütungsvorschrift »Verdichter« VBG 16 zu beachten.
1.Druckanschluß bei (B).
Bei zu engen und/oder langen Leitungen vermindert sich die Leistung des Verdichters.
2.Das Schmieröl (geeignete Sorten siehe “Wartung”) an der Öleinfüllstelle (H) des Ölbehälters bis zur oberen Marke am Schauglas (I) auffüllen.
Öffnung schließen.
3.Die elektrischen Motordaten sind auf dem Datenschild (N) bzw. dem Motordatenschild angegeben. Die Motoren entsprechen DIN/VDE 0530
und sind in Schutzart IP 54 und Isolationsklasse B oder F ausgeführt. Das entsprechende Anschlußschema befindet sich im Klemmenkasten
des Motors (entfällt bei Ausführung mit Stecker-Anschluß). Die Motordaten sind mit den Daten des vorhandenen Stromnetzes zu vergleichen
(Stromart, Spannung, Netzfrequenz, zulässige Stromstärke).
4. Motor über Motorschutzschalter anschließen (zur Absicherung ist ein Motorschutzschalter und zur Zugentlastung des Anschluß-Kabels ist eine
Pg-Verschraubung vorzusehen).
Wir empfehlen die Verwendung von Motorschutzschaltern, deren Abschaltung zeitverzögert erfolgt, abhängig von einem evtl. Überstrom.
Kurzzeitiger Überstrom kann beim Kaltstart des Verdichters auftreten.
Die elektrische Installation darf nur von einer Elektrofachkraft unter Einhaltung der EN 60204 vorgenommen werden.
Der Hauptschalter muß durch den Betreiber vorgesehen werden.
Inbetriebnahme (Bild )
1. Motor zur Drehrichtungsprüfung (Drehrichtungspfeil (O)) kurz starten.
2.Druckleitung an (B) anschließen.
3. Die erforderlichen Druckbereiche können mit dem Druck-Regulierventil (D) entsprechend dem auf dem Drehknopf angebrachten Symbolschild
eingestellt werden.
Risiken für das Bedienungspersonal
1.Geräuschemission: DiehöchstenSchalldruckpegel(ungünstigsteRichtungundBelastung),gemessennachdenNennbedingungen DIN45635
Teil 13 (entsprechend 3.GSGV), sind in der Tabelle im Anhang angegeben. Wir empfehlen bei andauerndem Aufenthalt in der Umgebung des
laufenden Verdichters das Benutzen persönlicher Gehörschutzmittel, um eine Dauerschädigung des Gehörs zu vermeiden.
2.Ölaerosole in der Abluft: Trotz weitestgehender Ölabscheidung durch die Adhäsionsflächen enthält die Abluft geringe Reste an Ölaerosolen,
die durch Geruch feststellbar sind. Dauerndes Einatmen dieser Aerosole könnte gesundheitsschädlich sein. Für eine gute Belüftung des
Aufstellungsraumes ist daher Sorge zu tragen.
Wartung und Instandhaltung
Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist der
VerdichterdurchZiehendesNetzsteckers oderBetätigendes HauptschaltersvomE-Netzzutrennen undgegenWiedereinschalten
zu sichern.
Wartung nicht bei betriebswarmem Verdichter durchführen. (Verletzungsgefahr durch heiße Maschinenteile oder heißes Schmieröl).
1. Schmierung (Bild )
Je nach Einsatzhäufigkeit Ölstand prüfen. Erster Ölwechsel nach 200 Betriebsstunden (siehe Ölablaßschraube (K)). Weitere Ölwechsel nach
jeweils 1000 Betriebsstunden. Bei starkem Staubanfall Ölwechselintervalle entsprechend verkürzen.
Es dürfen nur Schmieröle entsprechend DIN 51506 Gruppe VB/VBL oder ein von Rietschle freigegebenes synthetisches Öl eingesetzt werden.
Die Viskosität des Öles muß ISO-VG 320 nach DIN 51519 entsprechen.
Empfohlene Rietschle-Ölsorten:
MULTI-LUBE 320 (Mineralöl) und SUPER-LUBE 320 (synthetisches Öl) (siehe auch Ölempfehlungsschild (M)).
Bei hoher thermischer Belastung des Öles (Umgebungs- oder Ansaugtemperaturen über 30°C, ungünstige Kühlung, 60 Hz-Betrieb usw.) kann
die Ölwechselzeit durch Verwendung des empfohlenen synthetischen Öles verlängert werden.
Das Altöl ist gemäß den Umweltschutz-Bestimmungen zu entsorgen.
Bei Ölsortenwechsel Ölbehälter vollständig entleeren.
2. Entölung (Bild und )
Die Entölung der Druckluft erfolgt durch ein nahezu wartungsfreies Entölungssystem. Die Vorentölung erfolgt durch Aufblasen der Luft auf die
Adhäsionsfläche (t1). Die Feinentölung erfolgt in den daran angeschlossenen Kammern durch Aufblasen der Luft auf die von der Bedienungsseite
her zugänglichen Adhäsionsflächen (t2). Wir empfehlen, diese Adhäsionsflächen etwa jährlich in Waschbenzin auszuspülen. Hierzu Vorentöler-
deckel (T1) und Entölerdeckel (T2) abnehmen.

F1F1E1
Q
QQ
Q
Q
gh
f1
3. Luftfilterung (Bild )
Bei ungenügender Wartung der Luftfilter ver-
mindert sich die Leistung des Verdichters.
Die Filterpatronen (f1) sind je nach Verunreinigung des
abgesaugten Mediums mehr oder weniger oft durch Aus-
blasen zu reinigen, oder sie sind zu ersetzen.
FallsdiePatronendurchÖl oder Fett verschmutzt sind, ist
ein Auswaschen in handwarmen Wasser unter Zusatz
eines nicht schäumenden Spülmittels vorzunehmnen,
keinesfalls dürfen Benzin, Laugen oder heiße Flüssigkei-
ten verwendet werden. Die Filter sollen jedoch nur in
trockenem Zustand wieder eingebaut werden.
Beschädigte Patronen sind unbedingt zu ersetzen.
Schraubknöpfe (g) lösen. Filterdeckel (h) mit Dichtung
abnehmen. Filterpatronen (f1) herausnehmen und reini-
gen bzw. austauschen. Der Zusammenbau erfogt in um-
gekehrter Reihenfolge.
Filterpatrone(Zubehör): DerAnsaugfilter (ZAF)mußspä-
testens alle 250 Betriebsstunden gereinigt und der Filter-
einsatz nach 3000 Betriebsstunden gewechselt werden.
Flügelmutter (m1) herausdrehen. Schutzhaube (h) und
Filterpatrone (f1) abnehmen. Filterpatrone reinigen (aus-
blasen und von Hand ausklopfen) bzw. ersetzen. Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
4. Kupplung (Bild )
Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungs-
gummis (k) einem Verschleiß und sollten von Zeit zu Zeit
überprüft werden. Verschlissene Kupplungsgummis ma-
chen sich durch ein schlagendes Geräusch beim Anlauf
des Verdichters bemerkbar.
Defekte Gummis können zum Bruch der Rotor-
welle führen.
Zur Überprüfung der Kupplung Motor (m) ausschalten.
Schrauben (s5) lösen. Motor mit motorseitiger Kupplungs-
hälfte (q) axial abziehen. Sind die Kupplungsgummis (k)
beschädigt, Sicherungsringe (l) vom Kupplungsbolzen (r)
abnehmen und Kupplungsgummis (k) austauschen.
Distanzring (p) belassen. Kupplungsbolzen (r) überprü-
fen und eventuell auswechseln. Schrauben (s6) lösen und
Motorflansch (n)entfernen.Sicherungsring (l1)abnehmen.
Kupplung (q1) mit Ventilator (v) von der Welle abziehen.
Muttern (w) mit Scheiben (u) lösen und Kupplungsbolzen
austauschen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
5. Kühlung (Bild und )
BeigroßemStaubabfallinnerhalbdesAufstellungsraumesdesVerdichtersmußdamitgerechnetwerden,daßsichauchindenKühlkanälenStaub
ansetzt. Wir empfehlen deshalb, etwa halbjährlich die Ventilatoren durch die Kühlgebläse-Austrittsstellen (F1) und die Zwischenräumen des
Kühlsegmentes (E1) von außen nachinnen mit Druckluft durchblasen. DiesesDurchblasen soll möglichst beilaufendemVerdichter vorgenommen
werden, damit der sich lösende Staub an den Kühlgebläse-Austrittsstellen (F1) entweichen kann.

/ PM6
DCLF...D 40 60 80 100 130
dB(A) 50 Hz 72 74 77 79 82
60 Hz 73 75 78 80 83
kW 1,5 2,2 2,2 3,0 3,0 4,0 4,0 5,5 5,5 7,5
kg 71 75 90 96 100 110 110 150 160 180
mm 809 853 896 896 956 973 987 1092 1162 1162
mm 372 408 408 439 439
mm 302 343 343 375 375
Anhang:
Reparaturarbeiten: Bei Reparaturarbeiten vor Ort muß der Motor von einer Elektrofachkraft vom Netz getrennt werden, so daß kein unbeabsich-
tigter Start erfolgen kann. Für Reparaturen empfehlen wir den Hersteller, dessen Niederlassungen oder Vertragsfirmen in Anspruch zu nehmen,
insbesondere,wennessichevtl. um Garantiereparaturenhandelt.DieAnschriftderfürSie zuständigen Service-StellekannbeimHerstellererfragt
werden (siehe Hersteller-Adresse). Nach einer Reparatur bzw. vor der Wiederinbetriebnahme sind die unter “Installation” und “Inbetriebnahme”
aufgeführten Maßnahmen wie bei der Erstinbetriebnahme durchzuführen.
Innerbetrieblicher Transport: Zum Anheben und Transportieren ist die DCLF...D an der Transportöse aufzuhängen.
Gewichte siehe Tabelle.
Lagerhaltung: Die DCLF...D ist in trockener Umgebung mit normaler Luftfeuchtigkeit zu lagern. Bei Langzeit-Lagerung (länger als 3 Monate)
empfehlen wir die Verwendung eines Konservierungsöles anstelle des Betriebsöles.
Entsorgung: Die Verschleißteile (als solche in der Ersatzteilliste gekennzeichnet) sind Sonderabfall und nach den landesüblichen Abfallgesetzen
zu entsorgen.
Ersatzteilliste: E 350 ➝DCLF 40 D - DCLF 200 D
Störungen und Abhilfe
1. Verdichter wird durch Motorschutzschalter abgeschaltet:
1.1 Netzspannung/Frequenz stimmt nicht mit den Motordaten überein.
1.2 Anschluß am Motorklemmbrett ist nicht korrekt.
1.3 Motorschutzschalter ist nicht korrekt eingestellt.
1.4 Motorschutzschalter löst zu rasch aus.
Abhilfe: Verwendung eines Motorschutzschalters mit überlastabhängiger Abschaltverzögerung, die den kurzzeitigen Überstrom beim Start
berücksichtigt (Ausführung mit Kurzschluß- und Überlastauslöser nach VDE 0660 Teil 2 bzw. IEC 947-4).
1.5 Verdichter ist zu kalt.
1.6 Das Regulierventil ist verschmutzt, so daß der zulässige Druck überschritten werden.
2. Blasleistung ist ungenügend:
2.1 Ansaugfilter sind verschmutzt.
2.2 Druckleitung ist zu lang oder zu eng.
3. Enddruck (max. Überdruck) wird nicht erreicht:
3.1 Undichtigkeit am Verdichter oder im System.
3.2 Lamellen sind beschädigt.
3.3 Antriebsleistung wurde zu klein gewählt.
4. Verdichter wird zu heiß:
4.1 Umgebungs- oder Ansaugtemperatur ist zu hoch.
4.2 Kühlluftstrom wird behindert.
4.3 Ölviskosität ist zu niedrig.
4.4 Fehler wie unter 1.6.
5. Druckluft enthält sichtbaren Ölnebel:
5.1 Die Adhäsionsflächen sind nicht korrekt eingesetzt oder stark verschmutzt.
5.2 Es wird ein ungeeignetes Öl verwendet.
5.3 Fehler wie unter 4.1, 4.2 und 4.3.
6. Verdichter erzeugt abnormales Geräusch:
Anmerkung: EinhämmerndesGeräuschderLamellenbeimKaltstartistnormal,wennesmitzunehmenderBetriebstemperaturinnerhalbvon
2 Minuten verschwindet.
6.1 Die Kupplungsgummis sind verschlissen (siehe “Wartung”).
6.2 Das Verdichtergehäuse ist verschlissen (Rattermarken).
Abhilfe: Reparatur durch Hersteller oder Vertragswerkstatt.
6.3 Das Regulierventil “flattert”.
Abhilfe: Ventil ersetzen.
6.4 Lamellen sind beschädigt.
6.5 Lamellen werden durch Ölkohle-Ablagerungen bei der Gleitbewegung in den Rotorschlitzen behindert.
Abhilfe: Verwendung von synthetischem Schmieröl. Falls Geräusch nicht verschwindet, Überholung der DCLF...D durch Hersteller oder
Vertragswerkstatt.
6.6 Ölviskosität ist zu hoch.
6.7 Fehler wie 1.5.
7. Wasser im Schmieröl:
7.1 Verdichter saugt Wasser an.
Abhilfe: Wasserabscheider vor Verdichter installieren.
Schallpegel (max.)
Motorleistung
Gewicht (max.)
Länge
Breite
Höhe
2.2001

DCLF 40 D
DCLF 60 D
DCLF 80 D
DCLF 100 D
DCLF 130 D
MN
S
H
F
F
KI
B
E
E
F
F
O
A
D
DCLF...D
Compressors
Operating Instructions
Pump ranges
These operating instructions concern the following oil lubricated rotary vane compressors: Models DCLF 40 D to
DCLF 130 D. All models have nominal capacities of 40, 60, 80, 100 and 130m3/hr operating at 50 cycles. The pressure
limits (bar) are indicated on the data plate (N). The pumping curves showing capacity against pressure can be found
in data sheet D 350.
Description
All models are complete with a threaded connection on the exhaust and a suction knob on the inlet. All the air handled
is filtered by a built-in micro-fine filter. The oil separation of the compressed air which has the function of re-circulating
oil back into the circulation systemis carried out by an oil separation system that needs very little maintenance.Metered
lubricationisachievedusingabuiltinoilpump.Highefficiencycoolingfansarelocatedbetween thecompressorhousing
and the motor resp. oil tank. The fan covers provide protection from accidentally touching the fans when the compressor
is in operation. The compressed air is cooled by an after cooler.
All the compressors are driven by a direct flanged three phase, standard TEFV motor via a pin and bush coupling.
Pressure can be adjusted to the required levels, however, they are limited to a maximum point.
Optional extras: As required, non return valve (ZRK), suction filter (ZAF),motor starter (ZMS) andstar delta starter (ZSG).
Suitability
The units DCLF...D are suitable for the use in the industrial field i.e. the protection equipments
corresponds to EN DIN 294 table 4, for people aged 14 and above.
The DCLF...D units produce pressure up to the maximum limits, which are shown at the data plate (N). They may be
operated continuously.
Amounts of water vapour, water, other liquids, aggressive gases, or vapours may not be handled.
Theambientandsuctiontemperaturesmustbebetween 5 and 40°C. For temperatures outside this rangeplease
contact your supplier.
The standard versions may not be used in hazardous areas. Special versions with Ex-proof motors can be supplied.
For all applications where an unplanned shut down of the compressor could possibly cause harm to
persons or installations, then the corresponding safety backup system must be installed.
Handling and Setting up (pictures , and )
Compressors that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of
more than 70°C. WARNING! Do Not Touch.
For maintenance purposes we recommend a space of 0.3 m in front of filter housing (S), oil preseparator (T1) and oil
separator (T2). The cooling air entries (E) and the cooling air exits (F) must have a minimum distance of 20 cm from any
obstruction. The discharged cooling air must not be re-circulated.
The DCLF...D compressors can only be operated reliably if they are installed horizontally.
For installations that are higher than 1000 m above sea level there will be a loss in capacity. For further
advice please contact your supplier.
When installed on a solid base the compressors may be installed without fixing down. If the compressors are installed
on a base plate we would recommend fitting anti-vibration mounts. This range of compressors are almost vibration free
in operation.
BE 350
1.7.97
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
07622 / 392-0
Fax 07622 / 392300
E-Mail: [email protected]
http://www.rietschle.com
Rietschle (UK) Ltd.
Bellingham Way
NEW HYTHE
KENT ME20 6XS
UNITED KINGDOM
01622/716816
Fax 01622 / 715115
E-Mail: [email protected]
http://www.rietschle.co.uk

T1
t1T2t2
Installation (picture )
These compressors may not be operated without the standard pressure regulating and limiting valves fitted so that the maximum
pressure is not exceeded (see data plate).
For operating and installation follow any relevant national standards that are in operation.
1. Pressure connection at (B).
Long and/or small bore pipework should be avoided as this tends to reduce the capacity of the compressor.
2. The lubricating oil (recommended brands see under servicing) can be put into the pump at the oil filler port (H) of the oil tank, until the oil level
shows at the upper mark of the oil sight glass (l). After filling make sure the oil filler port is closed.
3. The electrical data can be found on the data plate (N) or the motor data plate. The motors correspond to DIN/VDE 0530 and have IP 54
protection and insulation class B or F. The connection diagram can be found in the terminal box on the motor (unless a special plug connection
is fitted). Check the electrical data of the motor for compatibility with your available supply (voltage, frequency, permissible current etc.).
4. Connect the motor via a motor starter. It is advisable to use thermal overload motor starters to protect the motor and wiring. All cabling used
on starters should be secured with good quality cable clamps.
We recommend that motor starters should be used that are fitted with a time delayed trip resulting from running beyond the amperage setting.
When the unit is started cold overamperage may occur for a short time.
The electrical installation may only be made by a qualified electrician under the observance of EN 60204. The main switch must
be provided by the operator.
Initial Operation (picture )
1. Initially switch the pump on and off for a few seconds to check the direction of rotation against the direction arrow (O).
2. Connect the pressure pipe at (B).
3. The required pressure ranges can be adjusted by turning the pressure regulating valve (D) according to the symbols on the top of the regulating
valve.
Potential risks for operating personnel
1.Noise Emission: The worst noise levels considering direction and intensity measured according to DIN 45635 part 3 (as per 3. GSGV) are shown
in the table at the back. When working permanently in the vicinity of an operating compressor we recommend wearing ear protection to avoid
any damage to hearing.
2.Oil mist in the Exhaust Stream: Even with the oil sieves the exhausted air could still contain extremely low amounts of oil mist which can
occasionallybedetected by smell. Permanent breathingof these mists may resultinhealth problems, therefore it isextremelyimportant to make
sure that the installation area is well ventilated.
Maintenance and Servicing
When maintaining these units and having such situations where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts
the compressor must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started
during the maintenance operation.
Do not maintain a compressor that is at its normal operating temperature as there is a danger from hot parts or hot lubricant.
1. Lubrication (pictures )
Checktheoillevel regularlydependingupontheoperatinghours.Firstoilchangeafter200 operatinghours(seeoildrainplug (K)).Furtherchanges
every 1000 operating hours. The oil change times should be shortened if the application is dusty.
Only oils corresponding to DIN 51506 group VB/VBL or a synthetic oil (obtainable from Rietschle) should be used. The viscosity must corre-
spond to ISO-VG 320 according to DIN 51519.
The recommended Rietschle Oil types are: MULTI-LUBE 320 (mineral oil); SUPER-LUBE 320 (synthetic oil) (see oil type plate (M)).
When the oil is under a high thermal load, e.g. ambient or suction temperatures over 30°C, unfavourable cooling or operating with increased
speed etc., the oil change time can be extended by using the recommended synthetic oil.
Old and used oil must be disposed of corresponding with the relevant health, safety and environmental laws.
If the oil brand is changed, the old oil must be drained completely from the oil tank.
2. Oil separation (pictures and )
The oil separation of the compressed air is carried out by an oil separation system that needs very little maintenance.The first oil separation takes
place by blowing up the air onto an oil sieve (t1). The fine oil separation however, is done by blowing air onto oil sieves (t2) which are accessible
on the service side of the unit. We recommend that the sieves should be rinsed and cleaned in benzine or a similar fluid at least once a year and
for this purpose covers (T1) and (T2) are to be removed.

F1F1E1
Q
QQ
Q
Q
gh
f1
3. Air filtration (picture )
The capacity of the compressor can be reduced
iftheair inlet filtersarenot maintained correctly.
The filter cartridges (f1) have to be cleaned depending on
the amount of contamination. Cleaning can be carried out
by blowing out with compressed air. Replace filters if
contaminated completely.
Wash cartridges soiled by oil or grease in lukewarm water
with a non-foaming detergent. Under no circumstances
are petrol, leaching solutions or hot liquids to be used.
Re-insert filters only in dry condition.
Replace damaged cartridges without fail.
The filter cartridges (f1) can be removed from the filter
housing by unscrewing the fixing knobs (g) and removing
the filter housing cover (h) with gasket. Cleaning or
replacing the filter cartridges (f). Re-assemble in reverse
order.
Filter Cartridge (Optional Extras): The suction filter (ZAF)
shouldbecleanedevery250operatinghoursandchanged
every 3000 operating hours. Changing the filter: unscrew
wing nut. Remove filter cover and filter cartridge. The filter
cartridge can be cleaned by knocking out by hand or by
using compressed air. Replace the filter cartridge if nec-
essary.
Reassemble in reverse order.
4. Coupling (picture )
The coupling rubbers (k) are wearing parts and should be
checked regularly. When the coupling rubbers are worn
this can be detected by a knocking sound when the
compressor pump is started.
Defective coupling rubbers can cause extensive
damage and even in some extreme cases break
the rotor shaft.
To check the coupling stop the motor (m) and isolate.
Remove the screws (s5). Pull off the motor together with
the motor side coupling half (q). If the coupling rubbers (k)
are damaged remove the circlips (l) from the coupling
bolt (r) and exchange the coupling rubbers (k). Leave the
spacer (p) in place, check the coupling bolts (r) for any
wear and replace if necessary. To replace, remove the
screws (s6) on the motor flange (n), remove the circlip (l1),
pull off the coupling (q1) and fan (v) complete from the
shaft, remove the nut (w) with washer (u) and exchange
the coupling bolts.
Re-assemble in reverse order.
5. Cooling (pictures and )
Should the compressor be mounted in a position subject dust and dirt it is to expected that this will get in between the cooling pipes. We therefore,
recommend that all dust and dirt be removed approximately every 6 months by blowing air into the exhaust parts (F1) of the cooling fans and into
thespaces between the coolingsegment (E1).Thisshould be carried outwhen the compressor is operatingso that any looseneddust may escape
through the exhaust parts (F1) of the cooling fans.

/ PM6
DCLF...D 40 60 80 100 130
dB(A) 50 Hz 72 74 77 79 82
60 Hz 73 75 78 80 83
kW 1,5 2,2 2,2 3,0 3,0 4,0 4,0 5,5 5,5 7,5
kg 71 75 90 96 100 110 110 150 160 180
mm 809 853 896 896 956 973 987 1092 1162 1162
mm 372 408 408 439 439
mm 302 343 343 375 375
Noise level (max.)
Motor rating
Weight (max.)
Length
Width
Height
Appendix:
Repair on Site: For all repairs on site an electrician must disconnect the motor so that an accidental start of the unit cannot happen.
All engineers are recommended to consult the original manufacturer or one of the subsidiaries, agents or service agents. The address of the
nearest repair workshop can be obtained from the manufacturer on application.
After a repair or before re-installation follow the instructions as shown under the headings ”Installation and Initial Operation”.
Lifting and Transport: To lift and transport the DCLF...D units the eye bolt on the pump must be used.
The weight of the pumps are shown in the accompanying table.
Storage: DCLF...D units must be stored in dry ambient conditions with normal humidity. If a pump needs to be stocked for a period longer than
3 months we would recommend using an anticorrosion oil rather than the normal lubricant.
Disposal: The wearing parts (as listed in the spare parts lists) should be disposed of with due regard to health and safety regulations.
Spare parts list: E 350 ➝DCLF 40 D - DCLF 200 D
Trouble Shooting
1. Motor starter cuts out compressor:
1.1 Check that the incoming voltage and frequency corresponds with the motor data plate.
1.2 Check the connections on the motor terminal block.
1.3 Incorrect setting on the motor starter.
1.4 Motor starter trips too fast.
Solution: Use a motor starter with a time delay trip (version as per IEC 947-4).
1.5 The compressor is too cold.
1.6 The regulating valve is dirty causing excess pressure.
2. Insufficient pressure capacity:
2.1 Inlet and/or exhaust filters are obscured.
2.2 Suction pipe work is too long or too small.
3. Compressor does not reach overpressure:
3.1 Leak on the compressor or on the system.
3.2 Blades are damaged.
3.3 Motor rating selected was too small.
4. Pressure/vacuum pump operates at an abnormally high temperature:
4.1 Ambient or suction temperature is too high.
4.2 Cooling air flow is restricted.
4.3 The viscosity of lubricant is too low.
4.4 Problem as per 1.6.
5. Exhausted air contains visible oil mist:
5.1 Oil sieves are fitted incorrectly or are dirty.
5.2 Incorrect oil brand is used.
5.3 Problem as per 4.1, 4.2 and 4.3.
6. Unit emits abnormal noise:
Note: A knocking noise from the rotor blades is normal when cold starting as long as it disappears within two minutes with increasing operating
temperature.
6.1 The coupling rubbers are worn (see under “servicing”).
6.2 The compress cylinder is worn. Solution: send your complete unit off for repair to the supplier or approved service agent.
6.3 The regulating valve is noisy. Solution: replace valve.
6.4 Blades are damaged.
6.5 Blades are hindered through oil-coal deposits at the gliding motion in the rotor slot.
Solution:Application of synthetic lubricating oil. If noise does not disappear, overhaul the DCLF...D through the supplier or approved service
agent.
6.6 The viscosity of lubricant is too high.
6.7 Problem as per 1.5.
7. Water in lubricant i.e. Emulsification:
7.1 Compressor pulls in water because of the application.
Solution: Fit water separators on to the suction side.
2.2001

DCLF 40 D
DCLF 60 D
DCLF 80 D
DCLF 100 D
DCLF 130 D
MN
S
H
F
F
KI
B
E
E
F
F
O
A
D
DCLF...D
Compresseurs
Instruction de service
Séries
Cette instruction de service concerne les compresseurs pression-vide lubrifiées suivantes: DCLF 40 D jusqu’à
DCLF 130 D. Leur débit nominal est respectivement de 40, 60, 80, 100 et 130 m3/h, en 50 Hz. Les surpressions
maximales (en bar) sont indiquées sur la plaque signalétique (N). Les courbes de débit en fonction des pressions sont
données par la fiche technique D 350.
Description
La série citée ci-dessus est équipée d´un raccord fileté côté refoulement et d´un silencieux côté aspiration. L’air aspiré
est purifié au travers d’un filtre micronique. Le déshuilage de l’air surpressé est réalisé par un système de déshuilage
incorporé ne nécessitant aucun entretien. Le retour d’huile se fait grâce à une petite quantité d’air de pression prélevée
à cet effet et s’évacuant par l’orifice d’échappement du bouchon de remplissage d’huile. Une pompe à huile doseuse
assure la lubrification. Deux ventilateurs, l’un entre le moteur et le corps de pompe, l’autre entre le réservoir d’huile et
le corps de pompe, assurent un refroidissement intensif de l’appareil. L’air de pression est refroidi par une tubulure.
L’entraînement de la compresseur pression-vide s’effectue par un moteur bridé à courant triphasé, par l’intermédiaire
d’un accouplement à doigts.
Des valves de réglage permettent de réguler le vide et la pression jusqu’aux limites admises par l’appareil.
Accessoires:S’ilyalieu,clapetanti-retour(ZRK),filtred´aspiration(ZAF),disjoncteurmoteur(ZMS)etdémarreurétoile-
triangle(ZSG).
Application
Ces appareils DCLF...D ne peuvent être utilisés que dans une aire industrielle, c'est-à-dire
répondant aux protections prévues par EN DIN 294 tableau 4 pour les personnes au-delà de 14 ans.
Les DCLF...D sont conçus pour créer une surpression entre 0 et les valeurs maximales (bar) indiquées sur la plaque
signalétique (N). Un fonctionnement en continu à ces valeurs est possible.
L’air aspiré ne doit contenir ni vapeur d’eau, ni de l’eau ou autres liquides. Des gaz agressifs ou
inflammables, ainsi que des vapeurs ne peuvent être aspirés.
Les températures ambiante et d’aspiration doivent se situer entre 5 et 40°C. En cas de températures en dehors
de cette fourchette, veuillez nous consulter.
Les exécutions standard ne peuvent être utilisées dans des zones à risque d'explosion. Des exécutions avec protection
Ex peuvent être fournies.
Si lors de l’utilisation du compresseur, un arrêt non intentionnel ou une panne de celle-ci peut conduire
à un danger pour les personnes ou l’installation, il faut prendre les mesures de sécurité adéquates.
Maniement et implantation (photos , et )
Pour une compresseur en fonctionnement normal, les températures de surface pour les éléments (Q)
peuvent dépasser 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties.
Lorsdel’implantationdelacompresseur,ilfautpourdes travaux d’entretien, laisser un espace d’au moins 30 cm devant
lecarterfiltre(S), leprédeshuileur(T1)etledéshuileur(T2). De plus,lesentrées(E)etsorties(F)d’airderefroidissement
doivent être séparées des parois environnantes d’au moins 20 cm (l’air refoulé ne doit pas être réaspiré).
Les DCLF..D ne peuvent fonctionner correctement qu’en position horizontale.
En cas d’installation au delà de 1000 m au dessus du niveau de la mer, une diminution sensible des
performances est à signaler. Dans ce cas, veuillez nous consulter.
L’implantation de la compresseur pression-vide au sol peut se faire sans ancrage particulier. La mise sur plots
antivibratoires est préconisée si la compresseur est montée sur un châssis. Les vibrations de cette pompe pression-
vide sont minimes.
BF 350
1.7.97
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
07622 / 392-0
Fax 07622 / 392300
E-Mail: [email protected]
http://www.rietschle.com
Rietschle Sàrl
8, Rue des Champs
68220 HÉSINGUE
FRANCE
0389 / 702670
Fax 0389 / 709120
E-Mail:
http://www.rietschle.fr

T1
t1T2t2
Installation (photo )
Le compresseur ne doit pas être utilisé sans la valve de réglage montée en série, destinée à éviter un dépassement des valeurs
maximales de surpression (voir plaque signalétique).
Pour l’implantation et le fonctionnement, il faut veiller à la conformité de la directive concernant la protection du travail.
1.Raccord de surpression (B).
Une tuyauterie trop longue ou sous-dimensionnée réduit les performances du compresseur.
2.Remplir l’huile de lubrification (pour le type d’huile préconisé, voir la rubrique „maintenance“) par l’orifice (H) du carter huile jusqu’au trait
supérieur du voyant (I).
3. Les données électriques du moteur sont indiquées sur la plaque signalétique de la pompe (N), et du moteur. Elles répondent aux normes DIN/
VDE 0530 et sont en IP 54, classe B ou F. Le schéma de raccordement se trouve dans la boîte à bornes (ceci ne concerne pas les exécutions
avec prise). Les données électriques du moteur doivent être compatibles avec le réseau (type de courant, tension, fréquence, intensité).
4.Brancher le moteur à l’aide d’un disjoncteur adapté et sécuriser le câble par un presse-étoupe.
Nous recommandons un disjoncteur à coupure temporisée, pouvant supporter une éventuelle surintensité. Lors d’un démarrage à froid, une
éventuelle surintensité peut se produire momentanément.
L'installation électrique ne peut être réalisée que par un professionnel qualifié en respectant la norme EN 60204. L'interrupteur
principal doit être prévu par l'utilisateur.
Mise en service (photo )
1. Mettre la pompe momentanément en service et contrôler le sens de rotation selon la flèche (O).
2.Raccorder la tuyauterie de surpression en (B).
3. Les taux de pression nécessaires peuvent être obtenus en tournant la valve de réglage (D) dans le sens de la flèches.
Risques pour le personnel utilisateur
1.Emission sonore: le niveau sonore le plus élevé (mesuré sur une application sévère et du côté le plus bruyant) correspond à la directive
allemande 3 GSGV, mesuré selon les indications DIN 45635. Nous recommandons, en cas de séjour prolongé à proximité du compresseur,
de protéger l’oreille, pour éviter une détérioration de l’ouïe.
2.Aérosols au refoulement: En dépit du déshuilage très poussé obtenu par le filtre séparateur d’huile, des aérosols résiduels, en quantité minime
sont refoulés, et détectables à leur odeur. La respiration continue de ces aérosols pourrait constituer un danger pour la santé. Il faut veiller par
conséquent à la bonne aération du local renfermant la pompe.
Entretien et maintenance
En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher
la prise de courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un réembranchement ou un réarmement. Ne pas
effectuer de maintenance sur un compresseur à température de fonctionnement (risque de blessure par des éléments chauds du
compresseur ou de l’huile chaude).
1. Lubrification (photo )
Selon la fréquence d'utilisation, contrôler le niveau d'huile.Première vidange après 200 heures de fonctionnement ( voir vis de vidange (K)).Les
vidanges suivantes sont à effectuer toutes les 1000 heures. En cas de forte présence de poussière, il faut cependant réduire cet intervalle.
Seules les huiles de lubrification correspondant à DIN 51506 groupe VB/VBL, ou les huiles synthétiques recommandées par Rietschle peuvent
être utilisées. La viscosité de l'huile doit répondre à l'ISO-VG 320 (DIN 51519).
Huiles Rietschle recommandées:
MULTI-LUBE 320 (huile minérale) et SUPER-LUBE 320 (huile synthétique) (voir aussi la plaque de recom-
mandation des huiles (M)). En cas de forte température de l'huile (température ambiante ou d'aspiration au-delà de 30°C, mauvais refroidisse-
ment, fonctionnement en 60 Hz, etc. ...) la fréquence de vidange d'huile peut être réduite par l'utilisation d'une des huiles synthétiques recom-
mandées.
L’huile usagée est à éliminer selon les directives à ce sujet.
En cas de changement de type d’huile, le réservoir doit être vidangé en totalité.
2. Déshuilage (photos et )
Le déshuilage de l’air de pression s’effectue par un système de déshuilage sans entretien. Un prédéshuilage est réalisé par soufflage de l’air sur
les plaques adhérentes (t1). Le déshuilage poussé s’effectue dans une chambre contiguë par soufflage d’air sur les plaques adhérentes (t2), qui
sontaccessiblesducôté utilisateurdel’appareil.Nousrecommandonsunnettoyage annueldecesplaquesadhérentesà l’éther.Pourcela,défaire
les couvercles des carters prédéshuileurs (T1) et déshuileurs (T2).

F1F1E1
Q
QQ
Q
Q
gh
f1
3. Filtres à air (photo )
Un entretien insiffisant des filtres à air diminue
les performances du compresseur.
Les cartouches filtrantes côté aspiration (f1), doivent être
nettoyées plus ou moins souvent, voire remplacées, en
fonction du degré d’impureté de l’air aspiré.
Silescartouchessontsaliespardel’huileoudelagraisse,
on peut les laver à l’eau tiède et un produit détergent non
moussant. En aucun cas, il ne faut utiliser du white spirit,
delalessive,oudesliquideschauds.Lesfiltresnedoivent
être remontés qu’une fois séchés. Des cartouches en-
dommagées doivent impérativement être remplacées.
Pour accéder aux filtres, défaire les mollettes (g). Retirer
le couvercle du carter filtre (h) et son joint. Sortir les filtres
(f1) pour les nettoyer ou les changer. Le remontage
s’effectue en sens inverse.
Cartouches filtre (accessoire): Le filtre (ZAF) doit être
nettoyé au plus tard toutes les 250 heures de fonctionne-
ment, et remplacé après 3000 heures de
fonctionnement.Pourprocéderàcetteopération:dévisser
l’écrou (m1), enlever le capot (h), retirer la cartouche (f1).
Nettoyer la cartouche (f1) par soufflage d’air ou par tapo-
tement puis remonter dans l’ordre inverse .
4. Accouplement (photo )
Selon les conditions de travail, les caoutchoucs d’accou-
plement (k) sont soumis à une usure et doivent être
vérifiés de temps à autre. Des caoutchoucs usés sont
reconnaissables à un bruit anormal de cognement lors du
démarrage de l’appareil.
Des caoutchoucs défectueux peuvent entraîner
une rupture de l’arbre du rotor.
Pour vérifier l’état de l’accouplement, débrancher le
moteur (m). Retirer les vis (s5) de la bride moteur. Enlever
le moteur avec son demi-accouplement (q). Si les caout-
choucs (k) sont endommagés, enlever les circlips (I) des
doigtsd’accouplement(r)etremplacerlescaoutchoucs (k).
Laisser les entretoises (p). Vérifier les doigts d’accouple-
ment (r), et les changer si nécessaire. Défaire les vis (s6)
et retirer la bride (n). Enlever les circlips (I1). Retirer le
demi-accouplement (q1) avec le ventilateur (v) de l’axe du
rotor. Dévisser les écrous (u/w) et changer les doigts
d’accouplement.
Le remontage s’effectue dans l’ordre inverse.
5. Refroidissement (photos et )
En cas de forte présence de poussière à l’endroit où le compresseur est installée, il est probable que de la poussière se dépose sur la tubulure
de refroidissement. C’est pourquoi, nous préconisons un nettoyage bi-annuel par soufflage d’air comprimé de l’intérieur vers l’extérieur, à la fois
sur les ventilateurs au travers des grilles (F1), et entre les espaces de la tubulure de refroidissement (E1). Ce soufflage doit si possible s’effectuer
sur un compresseur en fonctionnement, pour permettre une bonne évacuation de la poussière par les grilles (F1).

/ PM6
DCLF...D 40 60 80 100 130
dB(A) 50 Hz 72 74 77 79 82
60 Hz 73 75 78 80 83
kW 1,5 2,2 2,2 3,0 3,0 4,0 4,0 5,5 5,5 7,5
kg 71 75 90 96 100 110 110 150 160 180
mm 809 853 896 896 956 973 987 1092 1162 1162
mm 372 408 408 439 439
mm 302 343 343 375 375
Niveau sonore (max.)
Puissance moteur
Poids (max.)
Longueur
Largeur
Hauteur
Appendice:
Réparations: Pour des travaux effectués sur place, le moteur doit être débranché du réseau par un électricien agréé, de sorte qu’aucun
redémarrage non intentionnel ne puisse survenir. Pour les réparations et en particulier s’il s’agit de garanties, nous recommandons de vous
adresser au constructeur, ou à des réparateurs agréés par lui. Les adresses de ces sociétés peuvent être obtenues sur demande. Après une
réparation, lors de la remise en fonctionnement, les points cités sous ‘«installation» et «mise en service» doivent être observés.
Transport interne: Pour la manutention de la DCLF..D, il faut se servir des anneaux de levage. Pour les poids, voir tableau.
Conditions d’entreposage: La pompe doit être stockée dans une atmosphère sèche avec une humidité normale. Dans le cas d’un stockage
prolongé (au-delà de 3 mois), nous préconisons une huile de conservation à la place de l’huile de fonctionnement.
Recyclage: les pièces d’usure (mentionnées sur l’éclaté) constituent des éléments à éliminer suivant les règles en vigueur dans chaque pays.
Eclaté: E 350 ➝DCLF 40 D - DCLF 200 D
Incidents et solutions:
1. Arrêt du compresseur par le disjoncteur moteur:
1.1 Tension ou fréquence du réseau non conforme aux données du moteur.
1.2 Raccordement mal effectué sur le bornier.
1.3 Disjoncteur moteur mal réglé.
1.4 Le disjoncteur déclenche trop rapidement.
Solution: utilisation d’un disjoncteur à coupure temporisée, qui tiendra compte d’une éventuelle surintensité au démarrage (exécution
VDE 0660 Partie 2 ou IEC 947-4)
1.5 Compresseur trop froide
1.6 Le valve de réglage est encrassées, de sorte que les valeurs limites de pression sont dépassées.
2. Vide ou pression insuffisants:
2.1 Filtres d’aspiration saturés
2.2 Tuyauterie trop longue ou sous-dimensionnée
3. Surpression maximale non atteinte:
3.1 Problème d’étanchéité sur le compresseur ou le système.
3.2 Palettes endommagées.
3.3 Choix d’un moteur sous-dimensionné.
4. La pompe pression-vide chauffe trop:
4.1 Température ambiante ou d’aspiration trop élevée.
4.2 Mauvaise circulation de l’air de refroidissement.
4.3 Viscosité de l’huile trop faible.
4.4 Problème identique à 1.6.
5. Brouillard d’huile visible au refoulement.
5.1 Les plaques adhérentes sont mal montées ou trop chargées.
5.2 Huile non appropriée
5.3 Problème identique à 4.1, 4.2 et 4.3
6. Bruit anormal sur le compresseur:
Remarque: un bruit de cognement des palettes lors d’un démarrage à froid est normal, s’il disparaît dans les 2 minutes qui suivent avec
l’augmentation de la température.
6.1 Les caoutchoucs d’accouplement sont usés (voire «maintenance»).
6.2 Le corps du compresseur est usé (facettes). Solution : reprise du corps de pompe par le constructeur ou un réparateur.
6.3 La valve de réglage vibre.
Solution: remplacer la valve.
6.4 Les palettes sont endommagées.
6.5 Les palettes sont gênées dans leur glissement au niveau des fentes du rotor, en raison d’une dépôt de calamine.
Solution: utilisation d’une huile synthétique. Si le bruit ne disparaît pas, faire réviser l’appareil par le constructeur ou un
réparateur agréé par lui.
6.6 Viscosité de l’huile trop élevée.
6.7 Problème identique à 1.5.
7. Présence d’eau dans l’huile de lubrification:
7.1 Le compresseur aspire de l’eau.
Solution: mettre un filtre séparateur de liquide à l’aspiration.
2.2001

DCLF 40 D
DCLF 60 D
DCLF 80 D
DCLF 100 D
DCLF 130 D
MN
S
H
F
F
KI
B
E
E
F
F
O
A
D
DCLF...D
Istruzioni di servizio
Compressori
Esecuzioni
Queste istruzioni di servizio sono relative ai compressori a palette lubrificate: modelli da DCLF 40 D a DCLF 130 D.
Portate: 40, 60, 80, 100 e 130 m3/h, 50 Hz. Il limiti di sovraccarico in pressione (bar) sono riportati sulla targhetta (N)
Il foglio dati D 350 riporta la relazione fra portata e sovrapressione.
Descrizione
Questa serie dispone sul lato mandata di un attacco filettato e sull´aspirazione di un silenziatore. L’aria aspirata viene
pulita per mezzo di un filtro a rete in carta microfine. La separazione dell’olio dall’aria compressa per il recupero dell’olio
nel circuito di lubrificazione avviene tramite un sistema di disoleazione che non richiede manutenzione. Una pompa
dosatrice provvede alla lubrificazione. Al raffreddamento intensivo ad aria provvedono due ventilatori posti fra il corpo
pompaedilmotoreeil serbatoio dell’olio. lventilatorisonoinseritiinunproprioalloggiamentoprotetto. L’aria compressa
viene raffreddata attraverso un’apposita serpentina. L’azionamento avviene mediante motore elettrico trifase flangiato
collegato in diretta a mezzo giunto.
Le valvole di regolazione permettono la regolazione del vuoto e della pressione fino ai valori limite consentiti.
Accessori: A richiesta valvola di non ritorno (ZRK), filtro sull´aspiratione (ZAF), salvamotore (ZMS) e interruttore stella
triangolo (ZSG).
Impiego
Le macchineDCLF...D sono adatteper utilizzo incampo industriale, percui i dispositividi protezione sono
conformi alle normative EN DIN 294 tabella 4, per persone dai 14 anni in su.
La DCLF...D è adatta per produrre sovrapressione fra 0 ed i valori limite (bar) riportati sulla targhetta (N). E’ consentito
il funzionamento continuato.
L’ariaaspiratapuòcontenerevaporeacqueoma nonacquaealtriliquidiinoltrenondevonoessereaspirati
gas aggressivi o combustibili.
La temperatura ambiente e la temperatura di aspirazione devono essere comprese fra 5 e 40°C. In caso di
temperature al di fuori di questo campo Vi preghiamo di interpellarci.
Leesecuzionistandardnon possonofunzionareinambienticon pericolodiesplosione.Sonofornibiliesecuzioni speciali
antideflagranti.
Nei casi di impiego in cui l’arresto o un guasto della pompa per vuoto possa causare danni a persone o
cose, devono essere previste delle misure di sicurezza nell’impianto.
Sistemazione e Ubicazione (Fig. , e )
Durante il funzionamento le temperature delle superfici dei componenti (Q) possono superare i 70°C.
Evitare quindi ogni contatto.
Durante il montaggio della pompa prevedere davanti alla scatola del filtro (S), il separatore (T1) ed il separatore olio (T2)
30 cm per facilitare i lavori di manutenzione. Fare inoltre attenzione che gli ingressi dell’aria di raffreddamento (E) e le
uscite (F) distino almeno 20 cm dalle pareti più vicine (l’aria di raffreddamento non deve essere riaspirata).
Le pompe DCLF...D possono funzionare perfettamente soltanto se posizionate orizzontalmente.
Per installazione ad altitudine sopra il livello del mare si nota una diminuzione della prestazione. In questo
caso Vi preghiamo di interpellarci.
Lasistemazione a pavimentodel compressore è possibile anche senza ancoraggio. Per fissaggio aduna sovrastruttura
raccomandiamo l’impiego di gommini antivibranti. Le vibrazioni di queste pompe per vuoto a palette sono comunque
molto basse.
BI 350
1.7.97
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
07622 / 392-0
Fax 07622 / 392300
E-Mail: [email protected]
http://www.rietschle.com
Rietschle Italia S.p.A.
Via Brodolini, 17
20032 CORMANO
(MILANO)
ITALY
02 / 6145121
Fax 02/66503399
E-Mail: [email protected]
http://www.rietschle.it

T1
t1T2t2
Installazione (Fig. )
Il compressore non può funzionare senza valvole di regolazione e limitazione di serie al fine di non superare la pressione massima
ammissibile (vedi targhetta dati).
Durante l’installazione ed il funzionamento raccomandiamo di osservare le norme antinfortunistiche.
1.Attacco della pressione (B).
La prestazione del compressore diminuisce se le tubazioni sono troppo strette o troppo lunghe.
2.Versare l’olio (per i tipi vedere alla voce ”Manutenzione”) nel punto di riempimento (H) del serbatoio dell’olio fino all’indicazione della spia di
livello (I). Chiudere l’apertura.
3. I dati elettrici del motore sono riportati sulla targhetta dati (N) e sulla targhetta propria del motore. I motori sono a norme DIN/VDE 0530, classe
di protezione IP 54, classe di isolamento B o F. Lo schema di collegamento relativo è situato nella scatola della morsettiera del motore (non
è previsto nell’esecuzione con attacco a spina). Confrontare i dati motore con la rete (corrente, tensione, frequenza di rete, corrente
ammissibile).
4. Collegare il motore tramite salvamotore, (prevedere per sicurezza un salvamotore ed un bocchettone Pg per l’attacco del cavo elettrico).
Raccomandiamo l’impiego di salvamotori con sganciamento ritardato a seconda dell’eventuale sovracorrente. All’avviamento a freddo della
pompa può verificarsi una breve sovracorrente.
L’allacciamento elettrico deve essere eseguito soltanto da un elettricista specializzato secondo le norme EN 60204. L’interruttore
principale deve essere previsto dall’installatore.
Messa in servizio (Fig. )
1. Avviare per un attimo il motore per verificare il senso di rotazione (freccia senso di rotazione (O)).
2.Collegare la tubazione della pressione al punto (B).
3.I campi di pressione possono essere regolati tramite la valvola di regolazione della pressione (D) in base ai simboli riportai sulla manopola.
Rischi per il personale
1.Rumorosità: La rumorosità massima (direzione e carico sfavorevole) misurata secondo 3.GSGV secondo le norme DIN 45635, parte 13 è
riportata nella tabella in appendice. Raccomandiamo in caso d permanenza prolungata in sala macchine di utilizzare protezioni individuali per
le orecchie per evitare danni irreversibili all’udito.
2.Aereosol allo scarico: Nonostante la separazione dell’olio attraverso gli elementi disoleatori l’aria allo scarico contiene piccoli residui percepibili
all’olfatto. L’inspirazione di questi aerosol potrebbe essere dannosa alla salute. Fare particolare attenzione all’aerazione dei locali.
Cura e manutenzione
Prestare attenzione affinché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusivamente in assenza di
tensione elettrica, disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale.
Non effettuare la manutenzione a pompa calda. (Pericolo di ustioni per contatto con parti calde della macchina o olio lubrificante caldo).
1. Lubrificazione (Fig. )
Verificare il livello dell'olio in base all'utilizzo. Primo cambio olio dopo 200 ore di funzionamento attraverso il punto di scarico olio (K). Successivi
cambi olio dopo 1000 ore. In presenza di grandi quantità di polvere abbreviare gli intervalli di tempo per il cambio dell'olio.
Possono essere utilizzati soltanto oli lubrificanti secondo DIN 51506 Gruppo VB/VBL oppure oli sintetici consentiti dalla Rietschle. La viscosità
dell'olio deve essere conforme a ISO-VG 320 secondo DIN 51519.
Oli Rietschle consigliati:
MULTI-LUBE 320 (olio minerale) e SUPER-LUBE 320 (olio sintetico) (vedere anche targhetta oli consigliati (M)).
In caso di elevato carico termico sull'olio (temperature ambiente o di aspirazione oltre i 30°C, cattivo raffreddamento, funzionamento a 60 Hz
ecc.). l'intervallo per il cambio dell'olio può essere prolungato utilizzando l'olio sintetico raccomandato.
L‘olio esausto deve essere smaltito in base alle norme per la tutela dell’ambiente.
In fase di cambio olio svuotare completamente il serbatoio dell’olio.
2. Separazione olio ((Fig. e )
La separazione dell’aria compressa avviene tramite un sistema di separazione quasi privo di manutenzione. La preseparazione dell’olio avviene
soffiando l’aria sui disoleatori (t1). La separazione finale avviene nelle camere collegate soffiando l’aria sui disoleatori (t2). Raccomandiamo di
pulire annualmente questi disoleatori con una soluzione di benzina. Allo scopo rimuovere il coperchio del preseparatore (T1) ed il coperchio del
separatore (T2).

F1F1E1
Q
QQ
Q
Q
gh
f1
3. Filtraggio aria (Fig. )
Senonviene effettuata periodicamentelamanu-
tenzione dei filtri dell’aria, diminuisce la presta-
zione della pompa.
Le cartucce filtranti (f1) vanno pulite tramite soffio o
sostituite più o meno frequentemente a seconda della
sostanzaaspirata. Qualora le cartucce fossero sporche di
olio o di grasso lavarle con acqua calda addizionata con
detersivo non schiumoso. Non utilizzare assolutamente
benzina, soluzioni alcaline o liquidi caldi. I filtri vanno
rimontati soltanto se perfettamente asciutti. Le cartucce
rovinate vanno assolutamente sostituite. Svitare le mano-
pole (g), togliere il coperchio del filtro (h) con guarnizione.
Togliere le cartucce (f1) pulirle o sostituirle.
Rimontare seguendo il procedimento inverso.
Cartuccia filtrante (accessorio): Il filtro di aspirazione
(ZAF) deve essere pulito al più tardi ogni 250 ore di
esercizio, inoltre la cartuccia filtrante va sostituita dopo
3000 ore.Smontaggio filtro d’aspirazione: Svitare il dado
(m1) asportare la calotta di protezione (h) e la cartuccia
filtrante(f1).Pulirelacartuccia (soffiareconungettod’aria
o battere con la mano) o sostituirla. Rimontare seguendo
il procedimento inverso.
4. Giunto (Fig. )
In base alle condizioni di funzionamento i giunti in
gomma (k)sonosoggettiadusura e devonoquindiessere
controllati periodicamente. I giunti in gomma usurati sono
riconoscibili dal forte rumore che viene prodotto all’avvia-
mento della pompa.
Giunti difettosi possono causare la rottura
dell’albero del rotore.
Percontrollareilgiunto disinserire il motore (m). Svitarela
vite (s5). Togliere il motore assialmente con il giunto sul
lato motore (q). Se i gommini (k) sono danneggiati, toglie-
re gli anelli di sicurezza (l) dal perno (r) e sostituire il
gommino (k). Lasciare l’anello distanziatore (p). Control-
lare il perno (r) ed eventualmente sostituirlo. Svitare la
vite (s6) e togliere il flangia motore (n). Togliere l’anello di
sicurezza (l1), togliere il giunto (q1) con il ventilatore (v)
dall’alberodellapompa.Svitareidadi(w)conildischetto (u)
e sostituire il giunto.
Rimontare seguendo il procedimento inverso.
5. Ventilazione (Fig. e )
In presenza di elevate quantità di polvere nella sala macchine si deve considerare che nei canali di ventilazione può penetrare la polvere stessa.
Raccomandiamo perciò di effettuare circa ogni 6 mesi la pulizia dei ventilatori attraverso i punti (F1) e gli interspazi della serpentina refrigerante
(E1)soffiando ariacompressadall’esternoversol’interno.Ciòdovrebbeavvenirepossibilmenteconlapompain esercizioaffinchélapolverepossa
fuoriuscire attraverso i punti (F1).

/ PM6
DCLF...D 40 60 80 100 130
dB(A) 50 Hz 72 74 77 79 82
60 Hz 73 75 78 80 83
kW 1,5 2,2 2,2 3,0 3,0 4,0 4,0 5,5 5,5 7,5
kg 71 75 90 96 100 110 110 150 160 180
mm 809 853 896 896 956 973 987 1092 1162 1162
mm 372 408 408 439 439
mm 302 343 343 375 375
Rumorosità (max.)
Potenza motore
Peso (max.)
Lunghezza
Larghezza
Altezza
Appendice:
Lavori di riparazione: Per riparazioni da effettuarsi presso la clientela deve essere disinserito il motore dalla rete da un elettricista specializzato,
evitando così un avviamento imprevisto. Raccomandiamo di rivolgervi alla casa costruttrice o alle sue filiali o rappresentanti in particolare per
riparazioni in garanzia. Potete richiedere gli indirizzi dei centri di assistenza alla casa costruttrice (vedere indirizzo casa costruttrice). Dopo una
riparazione e prima della nuova messa in servizio si devono seguire le indicazioni riportate alla voce ”Installazione” e ”Messa in servizio” come
avviene per la prima messa in servizio.
Trasporto interno: Per sollevamento e trasporto, agganciare le pompe DCLF..D agli appositi golfari.
Vedere tabelle pesi.
Immagazzinaggio: La pompa DCLF...D deve essere immagazzinata in luogo asciutto e con tasso d’umidità normale Per stoccaggio a lungo
termine (oltre i tre mesi) raccomandiamo di utilizzare un olio di conservazione al posto dell’olio di funzionamento.
Smaltimento: Le parti usurabili (così definite nella lista parti di ricambio) sono rifiuti speciali e devono essere smaltiti in base alle leggi vigenti sui
rifiuti.
Lista parti di ricambio: E 350 ➝DCLF 40 D - DCLF 200 D
Guasti e rimedi
1. Compressore disinserito da salvamotore:
1.1 Tensione di rete/frequenza non concordano con i dati motore.
1.2 Collegamento non corretto alla morsettiera del motore.
1.3 Salvamotore non regolato correttamente.
1.4 Sganciamento del salvamotore troppo rapido.
Rimedio: utilizzo di un salvamotore con sganciamento ritardato che tenga conto della sovracorrente allo spunto. (Esecuzione con interruttore
di cortocircuito e di sovraccarico secondo VDE 0660, parte 2 e IEC 947-4).
1.5 Compressore troppo freddo.
1.6 Le valvole di regolazione sono sporche e quindi vengono superati i valori di pressione e/o di vuoto ammissibili.
2. Soffio insufficiente:
2.1 Filtri sull’aspirazione sporchi.
2.2 Tubazioni troppo lunghe o troppo strette.
3. Pressione finale (sovrapressione max) non raggiunta:
3.1 Trafilamento al compressore o nel sistema.
3.2 Palette rovinate.
3.3 Potenza di azionamento insufficiente.
4. Pompa vuoto pressione troppo calda:
4.1 Temperatura ambiente o di aspirazione troppo alta.
4.2 Viene impedito il passaggio dell’aria di raffreddamento.
4.3 Viscosità dell’olio troppo bassa.
4.4 Errore come al punto 1.6.
5. L’aria compressa contiene nebbie d’olio visibili:
5.1 I disoleatori non sono montati correttamente o sporchi.
5.2 Utilizzo di olio non adatto.
5.3 Errori come al punto 4.1, 4.2 e 4.3.
6. Il compressore produce un rumore anomalo:
Nota: Un rumore martellante delle palette è normale con avviamento a freddo e deve diminuire con l’aumentare della temperatura di
funzionamento entro 2 minuti.
6.1 I gommini sono usurati (Vedere ”Manutenzione”).
6.2 La carcassa della pompa è usurata (rigatura).
Rimedio: riparazione a cura del produttore.
6.3 La valvola di regolazione ”vibra”(quando impiegata).
Rimedio: Sostituire la valvola.
6.4 Le palette sono rovinate.
6.5 Viene impedito lo scorrimento delle palette nelle cave del motore a causa di deposito di grasso
Rimedio: Utilizzo di olio lubrificante sintetico. Qualora il rumore non diminuisca far ripulire il compressore DCLF...D dal produttore oppure
officina specializzata
6.6 Viscosità dell’olio troppo elevata
6.7 Errore come al punto 1.5
7. Acqua nell’olio di lubrificazione:
7.1 Il compressore aspira acqua.
Rimedio: Installare un preseparatore d’acqua a monte del compressore.
2.2001

DCLF 40 D
DCLF 60 D
DCLF 80 D
DCLF 100 D
DCLF 130 D
MN
S
H
F
F
KI
B
E
E
F
F
O
A
D
DCLF...D
Kompressor
Driftsvejledning
Udførelser
Denne driftsvejledning omfatter følgende oliesmurte lamelkompressrer: DCLF 40 D til DCLF 130 D. Den nominelle
kapacitet er 40,60, 80,100og 130m3/h ved 50 Hz.Grænseværdier for tryk er angivet på typeskilt (N). Ydelse afhængigt
af tryk og vakuum er vist i datablad D 350.
Beskrivelse
Den nævnte typerække har gevindtilslutning på trykside og en lyddæmper på sugeside. Den indsugede luft renses med
et mikrofinfilter. For at filtrere afgangsluft for oliedampe, er der på afgangsside olie- og olietågeudskiller. Olie-
cirkulationen gennem pumpen sker ved hjælp af en doseringspumpe. En ventilator mellem motor og kompressorhus og
en ventilator mellem kompressorhus og oliebeholder sørger for en effektiv køling af kompressoren. Ventilatorhjulene
er effektivt afdækket af støbte aluminiumsribber. Blæseluften køles effektivt gennem et kølesegment. Kompressoren
drives af en standard flangemotor via elastisk kobling.
Det ønskede tryk og vakuum kan indstilles på reguleringsventilerne, der også tjener som begrænsningsventiler for max.
tilladeligt tryk og vakuum.
Tilbehør: Tilbageslagsventil (ZRK), indsugningsfilter (ZAF), motorvær (ZMS) og Y/D starter (ZSG).
Anvendelse
Maskinerne er beregnet for anvendelse i erhvervsmæssigt øjemed, hvilket betyder at sikkerheds-
bestemmelser efter EN DIN 294 tabel 4 for personer over 14 år er gældende.
DCLF...D anvendes til samtidigt at frembringe tryk mellem 0 og det på typeskiltet (N) angivne maksimale tryk i bar.
Kontinuerlig drift er tilladt.
Denevakueredeluftmåindeholdevanddamp,menikkevandogandrevæsker.Pumpenerikkekonstrueret
til befordring af aggressive gasser eller dampe. Her anvendes friskoliesmurte pumper.
Omgivelsestemperaturen og temperaturen på den indsugede luft bør være mellem 5 og 40°C. Ved højere
temperaturer bedes De kontakte os.
Standardudførelsen bør ikke anvendes i eksplosionsfarlige rum. Der findes specialudførelser for Ex-områder.
Ved anvendelse af kompressoren på steder, hvor havari kan føre til skade på andre maskiner eller
personer, må man fra anlægsside træffe de nødvendige forholdsregler.
Håndtering og opstilling (billede , og )
Ved driftsvarm pumpe bør berøring undgås, da temperaturen ved dele (Q) overstiger 70°C.
Af hensyn til servicearbejde skal der være mindst 30 cm plads ud for filterhus (S) og dæksler for olieseparation (T1)
og (T2). Desuden skal der være mindst 20 cm afstand til nærmeste væg ved køleluftstilgang (E) og køleluftsafgang (F).
Den varme afgangsluft må ikke bruges som køleluft!
DCLF...D kompressoren skal monteres vandret.
Ved opstilling over 1000 m over havoverflade kompressorens ydelse. De er da velkommen til at kontakte
os.
Ved opstilling på fast underlag, er det ikke nødvendigt at fastspænde kompressoren. Ved montage i konstruktion
anbefaler vi at kompressoren opstilles på svingningsdæmpere, selv om pumpen er næsten vibrationsfri.
BD 350
1.7.97
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
07622 / 392-0
Fax 07622 / 392300
E-Mail: [email protected]
http://www.rietschle.com
Rietschle
Scandinavia A/S
Tåstruphøj11 /Postboks 185
4300 HOLBÆK/DENMARK
059/444050
Fax 059 / 444006
E-Mail:
http://www.rietschle.dk

T1
t1T2t2
Installation (billede )
Kompressoren må ikke anvendes uden reguleringsventiler eller trykbegrænsningsventil, således at det tilladte sluttryk (se
typeskilt) ikke kan overskrides.
Ved opstilling og drift skal arbejdstilsynets foreskrifter følges.
1.Trykledning tilsluttes ved (B).
Lange og/eller tynde rørledninger nedsætter kapacitet for kompressoren.
2. Olie påfyldes ved (H). Egnede olietyper er angivet på olietypeskilt (M). Olieniveau er til øverste mærke i skueglas (L). Husk at montere
oliepropper.
3. Motordata er angivet på typeskilt (N) samt på motors mærkeplade. Der anvendes normalt en flangemotor efter VDE/DIN 0530 IP54
isolationsklasse B eller F. Monteringsvejledning er indlagt i klemmekasse for motorer leveret uden kabel og stik.
4.Der skal altid anvendes motorværn, og stærkstrømsbekendtgørelsen skal overholdes.
Der anvendes en PG forskruning ved indførsel af kabel til motorens klemrække.
Vi anbefaler motorværn med tidsforsinket udkobling, da motor i start kortvarigt kan blive overbelastet.
Elinstallation må kun udføres af autoriseret elinstallatør efter stærkstrømsbekendtgørelsen afsnit 204-1 (DS-EN 60204). Det er
slutbrugers ansvar at sørge for installation af hovedafbryder.
Idrifttagelse (billede )
1. Start kompressor kort og kontroller, om omdrejningsretningen svarer til pilen (O).
2.Trykledning tilsluttes ved (B).
3.De ønskede tryk kan indstilles på trykreguleringsventilen (D).
Risiko for betjeningspersonale
1.Støjgener: Det største støjniveau (værste retning og belastning) målt efter DIN 45635 del 13 (svarende til 3.GSGV) er angivet i appendiks. Vi
anbefaler brug af høreværn, såfremt man konstant skal arbejde i nærheden af pumpen for at undgå høreskade.
2.Olieaerosol i afgangsluft: Selv om vakuumpumperne har et meget effektivt oliesepareringssystem, kan det ikke undgås at der er olielugt og
olieaerosol i afgangsluften. Konstant indånding af denne luft kan være sundhedsskadelig, og en god udluftning af det lokale hvori pumpen er
opstillet tilrådes derfor.
Vedligehold og reparation
Ved servicearbejde må pumpen ikke være tilkoblet forsyningsnettet, og elarbejde må ifølge stærkstrømsbekendtgørelsen kun
udføres af aut. elinstallatør.
Service bør ikke udføres når pumpe er driftsvarm (høj overfladetemperatur og varm olie).
1. Smøring (billede )
Oliestand kontrolleres med jævne mellemrum. Første olieskift skal ske efter 200 driftstimer, og derefter for hver 1000 driftstimer. Hvis den
indsugede luft er meget støvholdig reduceres intervaller for olieskift. Olieaftømning sker ved prop (K).
Der skal anvendes en olie svarende til VB/VBL efter DIN 51506 eller en af os godkendt syntetisk olie. Viskositet skal svare til ISO-VG 320 efter
DIN 51519.
Vi anbefaler Rietschle olie:
MULTI-LUBE 320 (mineralolie) samt SUPER-LUBE 320 (syntetisk olie). På pumpen er anbragt et skilt (M), hvor
olietyper en angivet.
Ved høj termisk belastning når omgivelsestemperaturen eller temperaturen på den indsugede luft er over 30°C, eller hvis pumpen arbejder ved
60 Hz, anbefaler vi brugen af syntetisk olie.
Ved skift til andet oliefabrikat skal pumpe tømmes helt for gammel olie.
Bortskaffelse af brugt olie skal ske efter gældende lov.
2. Olieudskillelse (billede og )
Olieseparationssystemet for olieudskillelse af olie i trykluft er næsten vedligeholdelsesfrit. Olieseparationen sker i to trin. Den oliemættede luft
blæses mod adhæsionsfladen (t1). Finudskillesen sker i kammeret under filterkasse på betjeningssiden på adhæsionsfladerne (t2). Vi anbefaler
at adhæsionsflader renses en gang årligt med rense benzin. For at komme til adhæsionsflader fjernes dæksler (T1) og (T2).

F1F1E1
Q
QQ
Q
Q
gh
f1
3. Luftfiltrering (billede )
Snavsede filtre nedsætter pumpes ydelse!
Filterpatroner (f1) renses jævnligt og udskiftes hvert år
(ved meget store støvmængder må intervaller afkortes).
Hvis filterpatroner er forurenede af fedt eller olie, kan de
rengøres med håndvarmt vand tilsat et ikke skummende
opvaskemiddel.Dermåikkeanvendesbenzin,basereller
varme væsker.
Beskadigede filtre skal udskiftes.
Udskiftning af indsugningsfiltre: Fingerskruer (g) og dæk-
sel(h)medpakningfjernes.Filterpatroner (f1) tagesudog
renses eller udskiftes. Indbygning sker i omvendt række-
følge.
Filterpatroner (tilbehør): Forfilter (ZAF) skal have renset
filterpatronforhver250driftstimer,ogudskiftesefter3000
driftstimer. Vingemøtrik (m1) fjernes, beskyttelseskappe
(h) fjernes og filterpatron (f1) kan tages ud for rensning
med trykluft indefra, bankes ud i hånden eller udskiftes.
Indbygning sker i omvendt rækkefølge.
4. Kobling (billede )
Koblingsgummi (k) slides og ældes og skal derfor regel-
mæssigt udskiftes. Når koblingsgummi er defekt høres en
slagagtig støj ved start af pumpe.
Defekt koblingsgummi kan medføre akselbrud!
Ved kontrol af koblingsgummi skal pumpe kobles fra el
forsyning. Skruerne (s5) fjernes fra motorflange, og motor
med koblingshalvpart (q) kan fjernes aksialt. Ved udskift-
ningafkoblingsgummi(k)fjernesseegerringe(l)oggummi
skiftes. Er koblingsbolte ødelagte må ventilator (v) de-
monteres for at komme til møtrikker, hvilket sker ved at
fjerne seegerring og via en aftrækker trække koblings-
halvpart med ventilator af pumpeaksel.
Montage sker i omvendt rækkefølge.
5. Køling (billede og )
Hvisdererstorestøvmængderhvorkompressoreneropstilletvildersættesigstøvikølekanaler. Vianbefalerderfor,atventilatorogkølerørrenses
med trykluft som vist på billede og . Renseprocessen bør ske når kompressoren kører, således at støvet kan undvige ved (F1).

/ PM6
DCLF...D 40 60 80 100 130
dB(A) 50 Hz 72 74 77 79 82
60 Hz 73 75 78 80 83
kW 1,5 2,2 2,2 3,0 3,0 4,0 4,0 5,5 5,5 7,5
kg 71 75 90 96 100 110 110 150 160 180
mm 809 853 896 896 956 973 987 1092 1162 1162
mm 372 408 408 439 439
mm 302 343 343 375 375
Støjniveau (max.)
Motorstørrelse
Vægt (max.)
Længde
Bredde
Højde
Appendiks:
Servicearbejde: Vedreparationerpåopstillingsstedetskalmotorfrakoblesforsyningsnetafelinstallatørihenholdtilstærkstrømsbekendtgørelsen
for at undgå utilsigtet start.
Ved reparationer anbefales det at arbejde udføres Rietschle Scandinavia A/S eller et af os godkendt værksted, især ved garantireparationer.
Adresser på værksteder opgives af os.
Efter udført reparation iagttages forholdsregler som nævnt under „installation“ og „drift“.
Flytning af maskine: Ved løft anvendes de monterede løfteøjer.
Vægt fremgår af nedenstående tabel
Lagring: DCLF..D kompressoren oplagres i tør omgivelse med normal luftfugtighed. Ved en oplagringstid på over 3 måneder anbefales det at
pumpen påfyldes speciel konserveringsolie.
Skrotning: Sliddele er specialaffald (se reservedelsliste) og skal bortskaffes efter gældende nationale regler.
Reservedelslister: E 350 ➝DCLF 40 D - DCLF 200 D
Fejl og deres afhjælpning
1. Kompressor stopper fordi motorværn slår fra:
1.1 Forsyningsnettets data og motordata passer ikke.
1.2 Motor er ikke korrekt forbundet.
1.3 Motorværn er ikke korrekt indstillet.
1.4 Motorværn kobler for hurtigt ud.
Afhjælpning: anvend motorværn med tidsforsinket udkobling efter VDE 0660 del 2 hhv. IEC 947-4
1.5 Tryk/vakuumpumpe er for kold.
1.6 Tryk og vakuumreguleringsventiler er tilstoppede, således at det tilladelige tryk eller vakuum overstiges.
2. Kapacitet er for lille:
2.1 Indsugningsfilter er snavset.
2.2 Rørledninger er for lange eller for tynde.
3. Sluttryk (max overtryk) opnås ikke:
3.1 Utæthed i system eller ved kompressor.
3.2 Lameller er beskadiget.
3.3 Motor er valgt for lille.
4. Kompressor bliver for varm:
4.1 Omgivelsestemperatur er for høj eller den indsugede luft er for varm.
4.2 Køleluftsstrøm bliver blokeret.
4.3 Olie har for lav viskositet.
4.4 Fejl som ved 1.6.
5. Trykluft indeholder synlig olietåge:
5.1 Adhæsionsplader er ikke korrekt monteret eller meget snavsede.
5.2 Der anvendes en forkert olietype.
5.3 Fejl som under 4.1, 4.2 og 4.3.
6. Kompressoren støjer unormalt:
Det er normalt at kompressoren i et par minutter efter start har støj fra lameller, denne støj forsvinder når kompressoren bliver varm.
6.1 Koblingsgummi er slidt (se vedligehold og reparation).
6.2 Pumpehus er slidt (bølger i cylinder).
Afhjælpning: lad pumpe hovedreparere hos os eller hos autoriseret reparatør.
6.3 Reguleringsventil „hopper“.
Afhjælpning: udskift ventil.
6.4 Lameller er defekte.
6.5 Lameller kan sætte sig fast i rotorslidser på grund af oliekoks.
Afhjælpning: anvend syntetisk olie. Hvis støjen ikke forsvinder, må kompressor repareres hos os, eller på et af os autoriseret værksted.
6.6 Olie har for høj viskositet.
6.7 Fejl som under 1.5.
7. Vand i olie:
7.1 Kompressor suger vand.
Afhjælpning: monter vandudskiller på sugeside
2.2001
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Rietschle Air Compressor manuals
Popular Air Compressor manuals by other brands

Atlas Copco
Atlas Copco XAHS 70 KD8 WUX instruction manual

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld FP2601 Operating instructions and parts manual

anko
anko 43058150 user manual

Rolair
Rolair STATIONARY AIR COMPRESSOR manual

DeWalt
DeWalt DXCMLA1983054 instruction manual

Powermate
Powermate 200-2357 Operator's manual

Bitzer
Bitzer 2T.2 Series operating instructions

Ayce
Ayce HS-M901K Original instructions

Jula
Jula 079-040 operating instructions

Clarke
Clarke Panther 10/500 Operation & maintenance instructions

Scheppach
Scheppach HM100TC Translation of original instruction manual

Schneider Airsystems
Schneider Airsystems A 713 000 Original operating manual