RM C GP3-1 User manual

Urządzenia dla restauracji i stołówek / Equipment for restaurants and communities / Appareil pour restaurants et
communauté / Sküchengeräte für Restaurants und Grossbetriebe / Aparatos para restaurantes y comunidades
Instrukcja obsługi / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
OBIERACZKA DO CZOSNKU/ GARLIC PEELER / ÉPLUCHEUSES AIL / KNOBLAUKSCHAELER / PELA AJO
Modele / Models / Modèles / Modele / Modelos
C/E GP3-1, C/E GP3, C/E GP3T, C/E GP8
PGA15-001N rev 00-14-02-18
E
S/N
POLSKI (PL)
Tłumaczenie z włoskiej instrukcji obsługi
ENGLISH (EN)
Translation from the italian operating instruction
FRANÇAIS (FR)
Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation
DEUTSCH (DE)
Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung
ESPAÑOL (ES)
Traducción de las instrucciones de uso en italiano.

PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
GRATULACJE! / CONGRATULATIONS! / FELIC TATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
2I
ZAKUPU URZĄDZENIA / YOU HAVE CHOSEN A MACHINE / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
OD 1945 ROKU FIRMA OFERUJE NAJWYŻSZE STANDARDY JAKOŚCI, NAJLEPSZE MATERIAŁY, ICH DOSKONAŁĄ OBRÓBKĘ, NIEZAWODNE URZĄDZENIA ORAZ MAKSYMALNĄ
WYDAJNOŚĆ PRZERABIANEGO PRODUKTU SPOŻYWCZEGO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS
MAS FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
-URZĄDZENIA DO RESTAURACJI I STOŁÓWEK / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ /
SKÜCHENGERÄTE FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:
((MASZYNA DO TARCIA PARMEZANU, MASZYNA DO MIELENIA MIĘSA-TARCIA PARMEZANU, OBIERACZKA DO ZIEMNIAKÓW, MASZYNA DO KROJENIA WARZYW, MASZYNA DO KROJENIA MOZZARELLI) / (CHEESE GRATERS, MEAT
MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KÄSEREIBEN,
FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS DE
VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-URZĄDZENIA DO PRZEROBU MIĘSA / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / ELABORACION DE LA
CARNE:
(MASZYNA DO MIELENIA MIĘSA, MASZYNA DO MIELENIA MIĘSA CHŁODNICZA, MASZYNA DO MIELENIA MIĘSA Z PODAJNIKIEM, NADZIEWARKI, NOŻE, MASZYNY DO PAKOWANIA PRÓŻNIOWEGO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS
RÉFRIGÉRÉS, HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE,
WOLFAUTOMAT, KNOCHEN BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR,
MAQUINAS AUTOMATICA PARA HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
-

3
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Spis treści Index Sommaire
Inhalt Indice
Deklaracja zgodności ......... Machine certifi cate ........................ Declaration de conformité............. Konformitätserlärung ..................... Declaración de conformidad...... 4
Ogólne pouczenia ...................... General Directions ........................ Avertissements Généraux............. Allgemeine Hinweise ...................... Advertencias Generales ............. 5
Bezpieczeństwo operatora............... Operator Safety ............................... Sécurité de l’opérateur..................... Sicherheit des Bedieners .................. Seguridad del operador................. 6
Usterki mechaniczne i elektryczne..... Mechanical and electrical troubles ..
Inconvénients mécaniques-électriques
.
Mechanische und elektrische Störungen
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
8
Pozostałe zagrożenia....................... Residual Risks ................................ Risques Résiduels............................ Maschine Restrisken ......................... Riesgos Residuales....................... 8
Warning Signals ............................ Signaux d’attention .......................... Hinweiszeichen................................. Señales de Atención...................... 9
Safety devices and protections ..... Dispositifs de securité et protections Sicherheitsvorrichtungen .................. Dispositivos de seguridad y
Sygnały ostrzegawcze
Urządzenia bezpieczeństwa
i środki ochronne contro les accidents und unfallschutz................................ protección contro accidentas....... 10
Charakterystyka techniczna.......... Technical Features ........................ Caractéristiques Techniques........ Technische Merkmale..................... Características Técnicas .......... 11
Przewidziane zastosowanie........... Recommended use ......................... Utilisation prévue ............................. Einsatzbereich .................................. Utilisación prevista .......................11
Wartości środowiskowe.................. Operating ranges ............................ Utilisation prévue ............................. Raumtemperaturen ........................... Valores ambientales .................... 12
Serwis techniczny........................... After-sales service........................... Température et humidité ambiantes Kundendienst .................................... Servicio posventa........................ 12
Transport/Montaż/Utylizacja Trasport/Installation/Demolition ..
Transport Installation Démolition .
Transport Installation Abbruch
......
Transporte, Instalación, Demolición
13
Opakowanie i transport.................... Packaging and Transport ................ Emballage et transport..................... Verpackung und Transport................ Embalaje y transporte ................. 13
Magazynowanie ......................... Storage ........................................... Stockage.......................................... Lagerung........................................... Almacenamiento.......................... 13
Odbiór..................................... Reception ........................................ Réception......................................... Empfang............................................ Recepción ................................... 14
Transport bliski .............................. Handling .......................................... Manutention ..................................... Innerbetrieblicher Transport .............. Movimentación ............................ 15
Podłączenie.................................. Connection ...................................... Barnchement ................................... Anscluß............................................. Conexión ..................................... 15
Ustawienie maszyny ...... Machine installation ........................ Mise en place de la machine ........... Positionieren der maschine............... Emplazamiento de la máquina
......
16
Utylizacja..................................... Demolition ....................................... Démolition........................................ Abbruch............................................. Demolición................................... 18
Obsługa maszyny....................... Use of the machine ....................... Utilisation de la Machine............... Betrieb der Maschine...................... Uso de la Máquina..................... 19
Panel sterowania.............................. Control panel ................................... Tableau du commande .................... Schalltafel ......................................... Cuadro de mandos...................... 22
Czyszczenie i konserwacja.............. Cleaning and maintenance ............. Nettoyage et Entretien ..................... Reinigung und Wartung .................... Limpieza y Mantenimiento........... 23
Stół inox z filtrem (opcja) ........
Stainless steel table with filter (optional)
Table en inox avec filtre (option) ...... Inox-Tisch mit Filter (optional)...........
Mesa inoxidable con filtro (opcional)
26
Karta techniczna............................. Technical Card .............................. Fiche Technique............................. Datenblatt ........................................ Fichas Técnicas......................... 28
Schematy elektryczne.................... Wiring diagrams ............................ Schémas Electriques..................... Schaltpläne...................................... Esquemas Eléctricos ................ 30
Katalog części zamiennych......... Spare parts catalogue .................. Catalogue pièces détachées......... Ersatzteilkatalog ............................. Catalógue recambios................ 42

4
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE / CE-
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
OPIS MASZYNY / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
PRODUCENT/ MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / FABRICANTE
RODZAJ / MODEL / TYPE / TYPE TIPO/
ZASILANIE ELEKTRYCZNE/ POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA V - Hz
NUMER SERYJNY SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE
ROK PRODUKCJI / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN
PRZEZNACZENIE/ INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / DEFINICIONES Gastronomiczna obieraczka do czosnku / Garlic peeler for the food industry /
Éplucheuses d'ail pour l'industrie alimentaire / Knoblaucschaeler für die
Lebensmittelindustrie
/ Pelaajo para la industria alimentaria
IProducent oświadcza, że maszyna jest zgodna z poniższymi rozporządzeniami ustawodawczymi. / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine
est conforme aux dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / El fabricante declara que la máquina responde a las siguientes
disposiciones legales.
·GOSPODAROWANIE ODPADAMI RAEE 2003/108/WE, DYREKTYWA RoHS2 2011/65/UE, MASZYNY 2006/42/WE, KOMPATYBILNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA 2014/30/UE, MATERIAŁY MAJĄCE STYCZNOŚĆ Z PRODUKTAMI
SPOŻYWCZYMI 1935/2004/WE, BEZPIECZEŃSTWO I HIGIENA ŻYWNOŚCI 852/2004/WE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / DIRECTIVA RoHS2 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA 2014/30/UE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE
MATERIALEN / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE
Ponadto oświadcza, że osobą upoważnioną do sporządzenia dokumentacji technicznej jest producent./ It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical fi le is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne
autorisée à constituer le dossier technique est le fabricant /Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Se declara también que la persona autorizada a constituir el expediente técnico es el
fabricante.
Miejsce, data / date / date / datum / fecha:
E

5
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Zasady
ogólne
General
Directions
Operacje stanowiące sytuację
potencjalnego zagrożenia dla
operatorów są podkreślone za pomocą
przedstawionego wyżej symbolu.
Wszystkie operacje konserwacji
rutynowej i ponadprogramowej
maszyny muszą być wykonane tylko i
wyłącznie przez kompetentnych i
upoważnionych przez nas operatorów.
Na podstawie dyrektywy 2006/42/WE i
kolejnych jej zmian, pod pojęciem
„OPERATOR” uważa się osobę lub
osoby wyznaczone do instalowania,
obsługi, regulacji, przeprowadzenia
konserwacji, czyszczenia, napraw i
transportowania maszyny.
TInstrukcje obsługi stanowią integralną
część maszyny i muszą jej towarzyszyć
przez cały okres eksploatacji, aż do jej
demontażu i utylizacji.
Przed przystąpieniem do wykonywania
wszelkich czynności Instalowania/
Obsługi/ Konserwacji zaleca się
uważne przeczytanie niniejszym
instrukcji. Nie należy dopuszczać do
pracy operatorów, którzy nie znają
zaleceń zawartych w instrukcjach.
Przed przystąpieniem do obsługi
maszyny operator musi zostać
odpowiednio przeszkolony (zgodnie z
wymaganiami zawartymi w paragrafie 7.2
normy prEN 12331).
Podręcznik obsługi należy przekazać
każdemu innemu użytkownikowi lub
kolejnemu właścicielowi maszyny.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d'entretien et
de réparation de la machine doivent
être effectuées exclusivement par des
techniciens compétents agréés par
notre société.
Aux termes de la directive 2006/42/CE
modifiée, rappelons que par “OPE-
RATEUR” il faut entendre la ou les
personnes chargées d’installer, de faire
fonctionner, d’effectuer l’entretien, de
nettoyer, de réparer et de transporter
la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée
de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice
est interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doitavoir reçu les instructions nécessaires
àcet effet (conformémentau paragrafe 7.2
du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche Ge-
fahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle programmierten und a u ß e r o r d
e n t l i c h e n Wartungsarbeiten sind
ausschließlich durch unsererseits au-
torisiertes Fachpersonal auszuführen.
Gemäss Richtlinie 2006/42/CE
und spätere Änderungen wird festge-
halten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu ver-
stehen ist, die die Maschine installiert,
betreibt, einstellt, wartet, reinigt, instan-
dsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine
von Personen betrieben wird, die
die Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
Geben Sie die Betriebsanleitung einem
anderen Anwender oder neuen Besitzer
weiter.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de mantenimien-
to ordinario y extraordinario deben
ser realizadas exclusivamente por
operadores competentes, autorizados
por nuestra empresa. Con arreglo a
la directiva 2006/42/CE y posteriores
actualizaciones se especifica que por
“OPERADOR” se entiende la o las
personas encargadas de instalar, hacer
funcionar, regular, realizar el manteni-
miento limpiar, reparar y transportar
la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta
la demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/ Mantenimientoles recomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización
de la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina
el operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All ordinary and extraordinary main-
tenance operations on the machine
must be carried out exclusively by
competent operators
authorised by us.
In accordance to the 2006/42/CE direc-
tive and revisions thereof it is speci-fi
ed that “OPERATOR” is the person(s)
charged with installing, running, adju-
sting, servicing, cleaning, repairing
and transporting the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directions contained in the instruction
manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of prEN
12331)
Hand over this manual to any other user
or successive owner of the machine.

6
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Bezpieczeństwo operatora
Przed rozpoczęciem zmiany roboczej i
w każdym przypadku co osiem godzin
roboczych należy sprawdzić, czy w
maszynie są urządzenia
bezpieczeństwa oraz czy są sprawne.
Kontrolę powinien wykonać operator
obsługujący maszynę. Jeśli na zmianie
roboczej pracuje kilku operatorów,
należy wyznaczyć jednego operatora
odpowiedzialnego za te kontrole.
W przypadku maszyny C/E GP3, C/E
GP3T, C/E GP8 należy sprawdzić
następujące urządzenia
bezpieczeństwa:
-- Przycisk Start (A, Rys. 1) i Stop (B,
Rys. 1)
-- Czujnik magnetyczny zamknięcia
pokrywy (C, Rys. 1)
-- Działanie wyłącznika przy zaniku
napięcia
-
Tryby obsługi
Po upewnieniu się, że w pobliżu nie ma
innych osób, należy wykonać kontrole
bezpieczeństwa w następujący sposób:
Przycisk Start i Stop: włączyć maszynę,
nacisnąć przycisk i sprawdzić, czy praca
maszyny została przerwana.
Operator Safety
Before beginning the work shift, and in
any case every eight working hours, it
is necessary to check the presence and
correct operation of the safety devices
on the machine. These checks must be
carried out by the operator working on
the machine. If several operators are
working per shift, the one in charge of
running the check must be identifi ed.
For the C/E GP3, C/E GP3T, C/E GP8
machine, the safety devices to be che-
cked are:
- Start (A photo 1) and stop button (B
photo 1)
- Cover closure magnetic sensor (C photo
1)
- NVR device operation
Modes of operation
For the safety checks, after having ensu-
red the absence of other personnel in the
vicinity, proceed as follows:
Start and stop button: switch on the
machine, press the button and check that
operation is interrupted.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le poste de tra-
vail, et de toute façon toutes les 8 heu-
res de travail, il est nécessaire de véri-
fier la présence et le fonctionnement
des dispositifs de sécurité présents
sur la machine. Ces vérifications doi-
vent être effectuées directement par
l’opérateur qui opère sur la machine.
S’il y a plusieurs opérateurs par poste,
il faut identifier celui qui doit procéder
au contrôle.
Pour la machine C/E GP3, C/E GP3T,
C/E GP8 les dispositifs de sécurité à
contrôler sont :
- Bouton de démarrage (A photo 1) et
d’arrêt (B photo 1)
- Capteur magnétique fermeture
couvercle (C photo 1)
- Fonctionnement du dispositif NVR
Mode opératoire
Pour les contrôles de sécurité, après avoir
vérifié l’absence d’autre personnel à proxi-
mité de la machine, procéder comme suit :
Bouton de démarrage et d’arrêt: allumer
la machine, actionner le bouton et s’assu-
rer que le fonctionnement est interrompu.
Sicherheit des Bedieners
Vor dem Beginn der Arbeitsschicht und
in jedem Fall alle acht Arbeitsstunden
ist es notwendig, das Vorhandensein
und den einwandfreien Betrieb der
auf der Maschine vorhandenen Si-
cherheitsvorrichtungen zu überprüfen.
Diese Überprüfungen sind direkt von
dem an der Maschine tätigen Bedie-
ner vorzunehmen. Sollten mehrere
Bediener pro Schicht anwesend sein,
ist einer von ihnen zur Ausführung der
Kontrolle zu bestimmen.
Für die Maschine C/E GP3, C/E GP3T,
C/E GP8 sind folgende Sicherheitsvor-
richtungen zu kontrollieren:
- Start (A Foto 1)- und Stopptaster (B
Foto 1)
- Magnetsensor Schließen Deckel (C Foto
1)
- Betrieb der NVR-Vorrichtung
Betriebsarten
Zur Überprüfung der Sicherheitsvor-
richtung ist nach Feststellung der Abwe-
senheit weiteren Personals in der Nähe
derselben wie folgt vorzugehen
Start- und Stopptaster: Schalten Sie die
Maschine ein, betätigen Sie den Taster
und stellen Sie sicher, dass der Betrieb
unterbrochen wird.
Seguridad del Operador
Antes de comenzar el turno, y al menos
cada ocho horas de trabajo, es obliga-
torio verificar la presencia y el correcto
funcionamiento de los dispositivos de
seguridad presentes en la máquina.
Estos controles deben ser realizados
directamente por el operador que
trabaja en la máquina. Si hay varios
operadores por turno, es necesario
elegir al que realizará el control.
Para los modelos C/E GP3, C/E GP3T,
C/E GP8 los dispositivos de seguridad
que se deben controlar son los siguientes:
- botón de arranque(A fotografía 1) y
parada (B fotografía 1);
- sensor magnético de cierre de la tapa
(C fotografía 1);
-funcionamiento del dispositivo NVR
Modos operativos
Para controlar los dispositivos de segu-
ridad, después de verificar la ausencia
de otras personas cerca de la máquina,
proceda en la forma siguiente:
Botón de arranque y parada: encienda la
máquina, accione el botón y verifique que
se interrumpa su funcionamiento.
1
A
B
C

7
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Czujnik magnetyczny zamknięcia
pokrywy: Otworzyć pokrywę, nacisnąć
przycisk Start i sprawdzić, czy maszyna
nie uruchamia się. Zamknąć pokrywę,
upewniając się, że odpowiednia gałka
została właściwie zablokowana w
wymaganej pozycji, nacisnąć przycisk
Start i sprawdzić, czy maszyna działa
prawidłowo.
Wyłącznik przy zaniku napięcia: włączyć
maszynę, odłączyć wtyczkę elektryczną,
gdy maszyna pracuje, po czym ponownie
podłączyć wtyczkę. Maszyna nie może
ponownie uruchomić się.
Przed rozpoczęciem obsługi maszyny
operator musi doskonale poznać
lokalizację i funkcję wszystkich
elementów sterowania, a także
charakterystykę maszyny, co opisano
w instrukcji obsługi.
Nigdy nie manipulować przy urządzeniach
bezpieczeństwa.
Nie usuwać ani nie modyfikować
zabezpieczeń i urządzeń bezpieczeństwa.
Nie manipulować przy instalacji
elektrycznej.
Zawsze odłączać wtyczkę elektryczną
przed każdą interwencją czyszczenia,
konserwacji, naprawy.
Nie wolno używać maszyny w środowisku
z atmosferą wybuchową. Stanowisko
pracy znajduje się w pobliżu przycisku
start i stop.
W celu uniknięcia niebezpiecznych
przypadków zaplątania się w uruchomione
podzespoły maszyny, nie należy zbliżać
się do niej z rozpuszczonymi włosami,
bransoletkami, łańcuszkami,
pierścionkami, krawatami, w luźnej
odzieży itp.
W związku z tym każdy operator musi
nosić odzież odpowiednią do środowiska
pracy oraz sytuacji, w której się znajduje.
Strefy pracy operatora zawsze muszą być
utrzymane w porządku i czystości, bez
tłustych plam i opróżnione z wszelkich
zbędnych przedmiotów.
Pomieszczenie, w którym jest ustawiona
maszyna nie może posiadać zacienionych
stref, oślepiającego światła, ani
niebezpiecznych efektów
stroboskopowych oświetlenia.
Cover closure magnetic sensor: Open
the cover, press the start button and
check the machine does not start. Close
the cover, ensuring the relative knob is
locked properly into place, press the start
button and check the machine is working
correctly.
NVR (No Volt Release): switch on the
machine, disconnect the power plug while
the machine is running, then connect the
plug again. The machine must not restart.
Before starting working with the ma-
chine the operator must be perfectly
aware of the position and the working
of all the controls and of the characte-
ristics of the machine described in the
“Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the pro-
tections and safety devices, especially
those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning, servi-
cing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
The working position is in front of the start
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts of
the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is instal-
led must not have dark areas, dazzling
lights, nor stroboscopic effects due to
the lighting system.
Capteur magnétique fermeture cou-
vercle: Ouvrir le couvercle, appuyer sur
le bouton de marche et s’assurer que la
machine ne démarre pas. Fermer le cou-
vercle en veillant à bloquer parfaitement
le bouton correspondant, appuyer sur
le bouton de marche et s’assurer que la
machine fonctionne parfaitement.
NVR (No Volt Release) : allumer la machi-
ne, débrancher la fiche de l’alimentation
électrique quand la machine est en mar-
che, rebrancher la fiche. La machine ne
doit pas redémarrer.
Avant de commencer le travail, l’opéra-
teur doit connaître parfaitement la
position et le fonctionnement de toutes
les commandes et les caractéristiques
de la machine exposées dans la Notice
d’Utilisation.
Ne jamais altérer les dispositifs de sécu-
rité. Ne jamais éliminer ou altérer les
protections et les dispositifs de secu-
rité. en particulier la protection sur le
trou d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
La position de travail est située devant
aux boutons de mise en marche et d'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les or-
ganes en mouvement de la machine, ne
jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en permanen-
ce dégagées et propres, sans résidus
huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage
installé par l’acquéreur.
Magnetsensor Schließen Deckel:
Öffnen Sie den Deckel, drücken Sie den
Start-Taster und stellen Sie sicher, dass
die Maschine nicht startet. Schließen
Sie den Deckel und stellen Sie sicher,
den entsprechenden Knauf perfekt zu
blockieren. Drücken Sie den Start-Taster
und stellen Sie sicher, dass die Maschine
einwandfrei funktionstüchtig ist.
NVR (No Volt Realese): Schalten Sie die
Maschine ein, ziehen Sie den Netzstecker
bei laufender Maschine und schließen Sie
den Stecker wieder an. Die Maschine darf
nicht neustarten.
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der “Be-
triebsanleitung” enthaltenen Merkmale
der Maschine sehr gut kennen.
Basteln Sie nie an den Sicherheits-
vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
am Einfüllstutzen, dürfen weder geän-
dert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Der Arbeitsplatz befi ndet sich mit Blick auf
die Einschalt- und Stopptasten. Nähern
Sie sich der Maschine nicht mit langen
Haaren, Armreifen, Ketten, Kravatten,
weiten Kleidern usw., da sich diese
sehr leicht in den sich bewegenden Ma-
schinenteilen verfangen können. Der
Bediener muss eine dem Arbeitsplatz und
der Situation angemessene Bekleidung
tragen. Der Standplatz des Bedieners
muss immer frei und von fetthaltigen
Resten gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine un-
tergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Sensor magnético de cierre de la tapa:
abra la tapa, pulse el botón de arranque
y verifique que la máquina no arranque.
Cierre la tapa, bloqueando perfectamente
el pomo correspondiente, pulse el botón
de arranque y verifique que la máquina
funcione correctamente.
NVR (No Volt Realese): encienda la
máquina, desconecte la clavija de la
red de alimentación con la máquina en
funcionamiento y vuelva a conectarla. La
máquina no se debe poner en marcha.
Antes de empezar el trabajo el Ope-
rador debe conocer perfectamente la
posición y el funcionamiento de todos
los mandos y características de la
máquina indicadas en las “Instruccio-
nes de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de segu-
ridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de lim-
pieza, mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
La posición de trabajo es aquélla de frente
a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los mi-
smos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha,
etc.
El operador, por lo tanto, debe utilizar
ropa adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del Opera-
dor siempre deben estar libres y limpias,
sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la máqui-
na no debe tener zonas de sombra,
luces deslumbrantes molestas, efectos
estroboscópicos peligrosos debidos
a la iluminación predispuesta por el
comprador.

8
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Usterki mechaniczne
i elektryczne
Upewnić się, czy napięcie gniazda
wtykowego odpowiada wymaganiom
maszyny (patrz tabliczka).
Każda modyfikacja maszyny musi być
autoryzowana przez producenta.
Nigdy nie używać strumienia wody do
mycia maszyny.
Uwaga: wewnątrz maszyny występuje
napięcie 400 V lub 230 V!
Używać zawsze oryginalnych części
zamiennych, które gwarantują
prawidłowe funkcjonowanie oraz
bezpieczeństwo maszyny.
Kabel zasilający musi być dokładnie i
okresowo sprawdzany (zużyty lub
uszkodzony kabel stanowi poważne
zagrożenie porażeniem prądem).
Pozostałe zagrożenia
Pomimo znaków ostrzegawczych,
urządzeń bezpieczeństwa,
zabezpieczeń przed wypadkami i
pouczeń nadal występują inne
zagrożenia, na których obecność należy
zwracać uwagę podczas szkolenia
operatorów oraz o których należy
pamiętać podczas obsługi maszyny:
- zagrożenie spowodowane obracaniem
się kosza lub tarczy ciernej. Zabrania się
dostępu do obszaru roboczego przez
otwór spustowy. Dostęp do obszaru
roboczego można uzyskać tylko po
podniesieniu pokrywy oraz po wyłączeniu
maszyny.
- ryzyko upadku elementów podczas
montażu i demontażu.
- ryzyko spowodowane podłączeniem
energii elektrycznej i obecnością
kondensatorów w maszynie.
- ryzyko związane z nieprawidłową
rotacją silnika (w przypadku zasilania
trójfazowego).
Mechanical and electrical
troubles
Make sure that the voltage of the outlet is
the same as the voltage required by the
machine (see the label).
Any modifi cation to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the machi-
ne is 400V or 230V!
Always use original spare parts
thatguarantee the perfect working and
the safety of the machine.
The electric cable must be checked regu-
larly and carefully (a worn cable or a cable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
Residual risks
Although the warning signs, safety devices,
safety guards and warnings, there are still
some residual risks that must be brought
to the attention of operators in training
and should be kept in mind when using
the machine:
- residual risk due to the basket or
abrasive disk rotating. It is forbidden
access to the work area through
the drain hole. The only access to
work area through the lid
and when the machine is turned off.
- risk of utensils falling during assembly
and disassembly.
- risk arising from electric energy and
condensers in the machine.
-risk due to incorrect rotation of the
motor (in the case of TF input).
Inconvénients
mécaniques-électriques
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification
de la machine doit être autorisée par
notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention: à l'intérieur de la machine il
y a une tension de 400V ou 230V!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneu-
sement et périodiquement contrôlé (un
câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Risques résiduels
Malgré les signes d'alerte, dispositifs de
sécurité, des gardes de sécurité et les
avertissements, il ya encore des risques
résiduels qui doivent être portées à l'atten-
tiondes opérateurs en formation et doivent
être gardés à l'esprit lors de l'utilisation de
la machine:
- risque résiduel dû à la corbeille ou faire
tourner le disque abrasif. il est interdit
l'accès à la zone de travail à travers
l'orifice de vidange. Le seul accès à la
zone de travail à travers le couvercle et
lorsque la machine est hors tension.
- risques de chute des outils pendant
la phase de montage et de démontage;
- risque dû à la présence d’électricité et
de condensateurs sur la machine;
- risque dû à la rotation non correcte
du moteur (en cas d’alimentation TF).
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die Netzspan-
nung mit der auf dem Typenschild ange-
gebenen Spannung übereinstimmt. Alle
Änderungen an der Maschine bedürfen
der Einwilligung des Herstellers. Die
Maschine nie mit einem Wasserstrahl
reinigen.
Achtung: Im Innern der Maschine be-
trägt die Spannung 400V oder 230V!
Verwenden Sie Originalersatzteile,
die einegute Funktionsweise und die
Sicherheit der Maschine gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein abge-
nutztes oder defektes Kabel stellt eine
grosse elektrische Gefährdung dar).
Maschine Restrisiken
Trotz der Warnschilder, Sicherheitsein-
richtungen, Schutzeinrichtungen und War-
nungen, gibt es noch einige Restrisiken,
die um die Aufmerksamkeit der Betreiber
in der Ausbildung gebracht werden müssen
und beachten sollten, wenn Sie das Gerät
gehalten werden:
- Restrisiko aufgrund der Korb oder
Schleifscheibe dreht. Es ist verboten,
Zugang zum Arbeitsbereich durch das
Ablaufl och. Der einzige Zugang zum
Arbeitsbereich durch die Deckel und
wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
- Gefahr des Herunterfallens des
Werkzeugs beim Ein- und Ausbau
desselben .
- Gefahr durch das Vorhandensein
elektrischer Energie und von
Kondensatoren in der Maschine.
- Gefahr durch ein nicht korrektes
Drehen des Motors (bei
Drehstromversorgung).
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.
Atención: en la máquina hay tensión
400V o 230V!
Utilicen siempre recambios origina-
les que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable
desgastado o no íntegro supone un seve-
ro peligro de naturaleza eléctrica).
Riesgos residuales
A pesar de los signos de alarma, disposi-
tivos de seguridad, guardias de seguridad
y las advertencias, todavía hay algunos
riesgos residuales que deben señalarse
a la atención de los operadores en el en-
trenamiento y se deben tener en cuenta
a la hora de utilizar la máquina:
- riesgo residual debido a la canasta o de
rotación del disco abrasivo. Está
prohibido el acceso a la zona de trabajo
através de el orificio de drenaje. El único
acceso a área de trabajo a través de la
tapay cuando lamáquina está apagada.
- riesgos de caída de utensilios durante
el montaje y el desmontaje.
- riesgo debido a la presencia de energía
eléctrica y condensadores en la
máquina;
- riesgo derivado de una incorrecta
rotación del motor (en el caso de
alimentación TF).

9
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Sygnały ostrzegawcze
Na maszynie znajdują się specjalne,
nieusuwalne naklejki „UWAGA” (za
wyjątkiem nr 1).
Przed jakąkolwiek czynnością należy
obowiązkowo się z nimi zapoznać.
(Poniższy rysunek wskazuje ich
rozmieszczenie na maszynie).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for
n.1) adhesive labels are placed on the
machine.
T Read these labels before operating
the machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit
Ausnahme der Nummern 1
auslöschbare “Achtung”-
Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem Ge-
brauch konsultiert werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo
sie sich befi nden)
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION”
non indélébiles (sauf le n°1).
Il est obligatoire d’en prendre con-
naissance avant toute utilisation (le
dessin ci-dessous indique leur position
sur la machine).
Señales de Atención
En la máquina se han colocado pega-
tinas de “ATENCION” no
indelebles (excluido n°1)
Es obligatorio ver las mismas antes
de cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su posi-
ción en dos tipos de máquinas).
6
5
4
ATTENZIONE :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
CAUTION :
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY BEFORE
CLEANING OR MAINTENANCE.
ATTENTION :
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
ACHTUNG :
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
C/E
GP3
KG. 3
C/E
GP8
KG. 8
4
3
6
1
5
77
12
2
8
8
ATTENTION 3
CARICO MASSIMO
PUT IN MAXIMUM
MOD.:S /N:
V:
MADE IN ITAL Y
Hz:
T YPE :
A: kW :
YEA R:
kg:

10
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Urządzenia bezpieczeństwa
i środki ochronne
Poniższa ilustracja wskazuje wszystkie
osłony i urządzenia bezpieczeństwa
znajdujące się na maszynie.
A) Osłona stała, która zwalnia wyjście
produktu i kieruje go w dół oraz
uniemożliwia kontakt rąk z ruchomymi
częściami.
B) Magnetyczny czujnik
bezpieczeństwa, który przerywa
pracę, po otwarciu drzwiczek.
POD ŻADNYM POZOREM NIE
WOLNO NARUSZAĆ
MECHANICZNYCH ZABEZPIECZEŃ
PRZED WYPADKAMI (RYS. 1-ODN. A)
ZA POMOCĄ TĘPYCH NARZĘDZI
(ŚRUBOKRĘTY, NOŻE ITP.) W CELU
UZYSKANIA DOSTĘPU DO CZĘŚCI
RUCHOMYCH I WYŁĄCZENIA LUB
NARUSZENIA CZUJNIKA
MAGNETYCZNEGO (RYS.1-ODN. B).
Safety devices and protections
The picture below shows all the protec-
tions and safety devices installed on the
machine.
A) Fixed protection that slows the
product down and prevent the hands
from touching the moving parts.
B) Safety magnetic sensor that stops
the cycle when the door is opened.
NEVER TAMPER WITH THE ME-
CHANICAL SAFETY PROTE-
CTIONS (FIG. 1-REF. A) WITH BLUNT
OBJECTS (SCREWDRIVERS, KNIVES,
ETC.) TRYING TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE, TURN
OR TAMPER THE MAGNETIC SENSOR
(FIG. 2 - REF. B).
Dispositifs de securité
et protections contre les
accidents
L’illustration ci-dessous indique toutes
les protections et tous les dispositifs de
sécurité présents sur la machine.
A) Protection fixe qui rallentit la sortie
du produit et l’achemine vers le bas et
elle empêche le contact des mains
avec les parties en mouvement
B) Capteur magnétique de sécurité qui
arrête le cycle lorsque la porte est
ouverte.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’INTERVENIR SUR LES PROTEC-
TIONS MECANIQUES (FIG. 1 - RÉF. A)
AVEC DES CORPS CONTONDANTS
(P.EX. TOURNE-VIS, COUTEAUX,
ETC.) DANS LE BUT D’ATTEINDRE
LES ORGANES DE MOUVEMENT ET
DE DESACTIVER OU D’INTERVENIR
ABUSIVEMENT SUR LE CAPTEUR
MAGNÉTIQUE (FIG. 2 - RÉF. B).
Dispositivos de seguridad y de
protección contra accidentes
En la siguiente ilustración se indican
todos los dispositivos de protección y
seguridad que se encuentran presentes
en la máquina.
A) Protección fija que ralentiza la salida
del producto dirigiéndolo hacia abajo
a fin de impedir el contacto de las
manos con las piezas móviles.
B) Sensor magnético de seguridad que
interrumpe el ciclo al abrirse la
portezuela.
ESTÁ TERMINANTEMENTE
PROHIBIDO ALTERAR LOS
DISPOSITIVOS MECÁNICOS DE
PROTECCIÓN CONTRA ACCIDEN-
TES (FIG. 1 - REF. A) MEDIANTE
ELEMENTOS CONTUNDENTES (DE-
STORNILLADORES, CUCHILLOS,
ETC.) A FIN DE OBTENER ACCESO
A PIEZAS MÓVILES, ASÍ COMO DE-
SACTIVAR O MODIFICAR EL SENSOR
MAGNÉTICO (FIG. 2 - REF. B).
2
A
Sicherheitsvorrichtungen und
unfallschutz
In der nachstehenden Illustration sind alle
Schutzabdeckungen und Sicherheitsvor-
richtungen an der Maschine gezeigt.
A) Fest angebrachte Schutzabdeckung,
die den Austritt des Produkts
verlangsamt, dieses nach unten lenkt
und verhindert, dass die Hände mit
beweglichen Teilen in Berührung
kommen.
B) Sicherheits-Magnetsensor, der bei
Öffnen der Klappe den Zyklus
unterbricht.
ES IST STRIKT VERBOTEN,
MIT SPITZEN GEGENSTÄNDEN
(SCHRAUBENDREHER, MESSER
USW.) AN DEN MECHANISCHEN UN-
FALL-SCHUTZABDECKUNGEN (Abb.
1 - Pos. A) ZU HANTIEREN, UM AN
BEWEGLICHE TEILE HERANZU KOM-
MEN, UND DEN SCHALTER AUSSER
FUNKTION ZU SETZEN ODER DARAN
ZU MANI-PULIEREN (ABB. 2 - POS. B).
B

11
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Recommended use
The machine is designed to peel garlic
and comprises a container with a drilled
rotating disc fi tted with agitators. Product
is rubbed against the disc as it turns,
ensuring that friction on the walls and on
the surface of the disc causes peeling.
Any use different from the recommen-
ded one is not allowed and may be
dangerous for the machine and the
Operators.
Always and only use the attachments
supplied.
The machine must always be operated
by only one operator.
The working and control position of the
operator is in front of the machine.
Każde inne użycie od tego
wskazanego należy uważać za
niewłaściwe, może ono spowodować
uszkodzenie maszyny i obrażenia
operatorów.
Należy używać wyłącznie
oprzyrządowania dostarczonego
w wyposażeniu.
Maszyna musi być obsługiwana
wyłącznie przez jednego operatora.
Stanowisko pracy i sterowania operatora
znajduje się blisko przyrządów
sterujących.
Utilisation Prevue
La machine a été conçue pour l’épluchage
de l’ail et elle se compose d’un récipient
dans lequel se trouve un disque tournant
percé et doté d’agitateurs. Lorsque ce
disque tourne, il provoque le frottement
du produit faisant en sorte que la friction
sur les parois et sur le plan du disque
entraîne l’épluchage.
Tout usage autre que l’usage indiqué
doit être considéré comme abusif et
peut causer des dommages à la ma-
chine et aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les acces-
soires fournis avec la machine.
La position de traval et de commande de
l’opérateur se trouve devant la machine.
Einsatzbereich
Die Maschine wurde zum Schälen von
Knoblauch gebaut und besteht aus einem
Behälter, in dessen Innern sich eine mit
Rührelementen ausgestattete gelochte
Drehscheibe befindet, Diese Scheibe
streift beim Drehen das Produkt und
bewirkt dabei das Schälen durch den
Abrieb an den Wänden und an der Platte
der Scheibe.
Jeder andere Gebrauch ist als unzuläs-
sig zu betrachten und kann sowohl
der Maschine wie auch dem Bediener
Schaden zufügen.
Es sollten immer nur die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
Die Maschine darf jeweils nur von einer
Person bedient werden.
Zum Bedienen muss die Person vor der
Maschine stehen.
Utilización prevista
La máquina está diseñada para pelar ajo y
está compuesta por un recipiente en cuyo
interior hay un disco giratorio, perforado y
dotado de agitadores. Al girar, este disco
provoca el estregamiento del producto,
de tal forma que el rozamiento contra
las paredes y contra el plano del disco
provoca la peladura.
Cualquier uso distinto al indicado debe
considerarse como no previsto y puede
ocasionar daños a la máquina y a los
Operadores.
Es oportuno utilizar siempre y sólo los
accesorios suministrados.
La posición de trabajo y de mando del
operador tiene que ser delante de la
máquina.
Charakterystyka
techniczna
Przewidziane zastosowanie
Maszyna została zaprojektowana do
obierania czosnku. Składa się z
pojemnika z nawiercaną tarczą
obrotową z mieszadłami. Produkt ociera
się o obrotową tarczę, dzięki czemu
tarcie o ściany i powierzchnię tarczy
powoduje jego obieranie.
Technical
Features Caracteristiques
Techniques Allgemeine
Hinweise Características
Técnicas

12
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes sui-
vantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non décrites
ou indiquées dans la présente Notice.
Wartości środowiskowe
Maszyna pracuje prawidłowo w granicach
poniższych wartości środowiskowych:
Temperatura zawierająca się między
+5°C a +45°C.
Wilgotność zawierająca się między
30% a 90%.
Serwis techniczny
Należy zawsze zgłosić się do dilera,
u którego dokonało się zakupu
maszyny, odnośnie wszystkich
operacji serwisowych
i konserwacyjnych nie opisanych i nie
wskazanych w niniejszej Instrukcji
obsługi.
Operating ranges
The correct working of the machine is gua-
ranteed within the following environmental
ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance opera-
tions that are not described in these
Operating Instructions.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei fol-
gender Raumtemperatur und Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und Instan-
dsetzungsarbeiten, wenden Sie sich
am besten immer an Ihren Fachhändler.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores am-
bientales:
Temperatura incluida entre +5° y +45°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para todas
aquellas operaciones de asistencia y
mantenimiento no descritas o indica-
das en este manual.

13
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Transport
Montaż
Demontaż
Transport
Installation
Demolition
Wszyscy pracownicy odpowiedzialni za
transport i montaż maszyny muszą
zapoznać z niniejszymi instrukcjami.
Opakowanie i transport
Maszyna została opakowana w celach
transportowych w karton, na którym
znajdują się oznaczenia „GÓRA” i
„SZKŁO”.
W ten sposób opakowana maszyna jest
transportowana ręcznie przez jednego
lub dwóch operatorów lub ułożona jedna
na drugą w maksymalnej ilości 3 sztuk na
wózku ciągnionym ręcznie.
Magazynowanie
Opakowaną maszynę można
przechowywać w pomieszczeniu
zamkniętym i zadaszonym, odizolowaną
od ziemi na drewnianych paletach.
Zakres temperatur i wilgotności: między
-5°C a +60°C; między 30% a 90%.
Nie wywracać do góry opakowania.
Sprawdzić strzałkę „GÓRA”
wydrukowaną na kartonie. Ułożyć jedno
na drugim maksymalnie trzy opakowania.
Maszyna bez opakowania musi być
ustawiona stabilnie i przykryta plandeką.
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Abbruch
Diese Anweisungen sind allen Perso-
nen mitzuteilen, die Maschine transpor-
tieren und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in
einem Karton mit den Hinweisen “ALTO”
und “FRAGILE” verpackt.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kann von ein bis zwei Personen von Hand,
oder maximal drei Maschinen aufeinander
gestapelt auf einem Handwagen transpor-
tiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem gesch-
lossenen Raum durch Holzstücke vom
Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung aufge-
druckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Ces instructions doivent être commu-
niquées à l’ensemble du personnel
chargé du transport et de l’installation
de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le transport
dans une caisse en carton sur laquelle
sont inscrites les indications “ALTO”
(“HAUT”) et “FRAGILE”. La machine ainsi
emballée peut être transportée manuelle-
ment par un ou deux Opérateurs ou bien,
empilée (3 max.), au moyen d’un chariot
à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de
-5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut) im-
primée sur le carton. Ne pas empiler
plus de 3 emballages. La machine une
fois désemballée doit être mise dans
une position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Karton typu Amerykańskiego / Carton box / Caisse carton type Américain / Karton amerikanischer Art / Cajo de cartón tipo Americano
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the ma-
chine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or, sta-
cked in a maximum number of three, by
a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated from
the ground by means of wood crosspieces
or similar. Temperature and humidity ran-
ges (between -5°C and +60°C; between
30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Transporte
Instalación
Demolición
Comunicar las presentes instruccio-
nes a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Embalaje y Transporte
La máquina se prepara para el transporte
en un embalaje de cartón en el cual se
indican las instrucciones “ALTO” y “FRA-
GIL”. La máquina embalada de esta forma
puede ser transportada a mano por uno o
dos operadores. Las máquinas también
pueden ser apiladas en número máximo
de tres utilizando una carretilla de despla-
zamiento manual.
Almacenamiento
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o ma-
terial parecido. Temperatura y humedad
corrientes (-5°C +60°c; entre 30% y 90%).
No volcar la envoltura.
Controlar la flecha «ALTO» impresa en el
cartón. Apilar hasta máx. tres embalajes.
La máquina sin embalaje debe posicio-
narse de manera estable y cubierta por
medio de una pieza de tela.
Wymiary
Model maszyny A B H Liczba kartonów
Machine Model N° of Boxes
Modèle Machine Nbre° Caisses
Maschinenmodell Anz. Kartons
Modelo Máquina N° cajas
Ciężar netto opakowania (kg)
Box net weight (Kg)
Poids net emballage (kg)
Nettogewicht Verpackung (kg)
Peso neto embalaje (Kg)
C/E GP3 620 520 670 1 4
C/E GP3T 730 680 1100 1 4
C/E GP8 860 700 1100 1 5
Size
Dimensions
Abmessungen
Dimensiones
ALTO
AB
H

14
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Odbiór
Opakowanie jest wykonane z
odpowiedniego materiału i przez
kompetentnych pracowników, w związku
z tym maszyny opuszczają zakład w
kompletnym i perfekcyjnym stanie.
Towar jest przewożony na ryzyko i
odpowiedzialność nabywcy, pomimo, że
jest ona dostarczona bezpłatnie na
adres nabywcy.
W związku z tym w celu sprawdzenia
jakości usług transportowych oraz, jeżeli
jest ona ubezpieczona, należy pamiętać:
1) przy odbiorze maszyny, przed
przystąpieniem do rozpakowania,
sprawdzić natychmiast czy karton nie
jest uszkodzony: jeżeli ma to miejsce,
odebrać towar z zastrzeżeniem,
wykonując fotografie ewentualnych
widocznych uszkodzeń;
2) rozpakować, sprawdzając zawartość
ze spisem opakowania;
3) sprawdzić czy komponenty maszyny
nie zostały uszkodzone podczas
transportu i spisać z kurierem protokół
szkody. Opisać ewentualne uszkodzenia
wysyłając list polecony z potwierdzeniem
odbioru ze sporządzonym dowodem
fotograficznym.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des Käufers,
auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt.
Zur Qualitätskontrolle des Transportes
und bei versicherten Transporten halten
Sie sich bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der
Fall, die Waren mit Vorbehalt entgegen-
nehmen und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotografi eren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der Ver-
packungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3
Tagen nach Erhalt mit Einschreibebrief
mit Rückschein melden, wobei auch die
Photos mitzusenden sind.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc nos
établissements complètes et en parfait
état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même
sielle est livrée franco domicile de ce
dernier Toutefois, pour le contrôle de la
qualité des services de transport, et au cas
où elle serait assurée, suivre la procédure
suivante:
1) A la réception de la machine, avant
de procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est en-
dommagée. Si c’est le cas, accepter la
marchandise sous réserve, et produ-
ire des preuves photographiques des
éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur
la base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport. Notifier à l’expédi-
tionnaire par lettre recommandée A.R.,
dans un délai de 3 jours à compter de la
réception, les éventuels dommages, en
joignant les preuves photographiques.
Reception
Packing is made with suitable material by
expert personnel: therefore, the machines
leave our factory in complete and perfect
conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
In any case, for the qualitycontrol of tran-
sport services and when it is assured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify im-
mediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box, che-
cking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and no-
tify, within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same
time full photographic evidence of the
damages.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal ex-
perto: las máquinas salen completas y
en condiciones perfectas. La mercancía
viaja por cuenta y riesgo del comprador,
aunque entregada franco domicilio deéste
último.
Sin embargo, para el control de la calidad
de los servicios de transporte y para el
caso en que estuviera asegurada, cumplir
las siguientes advertencias :
1) A la recepción de la máquina, antes
de proceder al desembalaje, verificar
en seguida si la caja resulta dañada:
en caso positivo retirar la mercancía
con precaución, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
2) Desembalar, verificando el contenido
con las listas de embalaje.
3)Controlar que los componentes de
la máquina no hayan sufrido daños
durante el transporte y notificar, dentro
de 3 días de la recepción, los daños
eventuales al transportista por medio de
carta certificada con acuse de recibo,
presentando simultáneamente pruebas
fotográficas documentadas.

15
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Transport bliski
Maszyna musi być podniesiona ręcznie
w sposób wskazany na poniższych
rysunkach lub ewentualnie za pomocą
wózka w celu uniknięcia jakiegokolwiek
uszkodzenia.
W związku z tym odradza się używanie
urządzeń podnoszących (wózki
widłowe, haki suwnicy itp.).
Podłączenie
Maszyna jest wyposażona we wtyczkę
do podłączenia do gniazda prądowego
sieci elektrycznej.
Zastosowane podłączenia pokazane
zostały na rysunku.
Sprawdzić i w razie
konieczności dopasować instalację
uziemiającą do sieci elektrycznej
miejsca instalowania maszyny.
Manutention
La machine doit être soulevée manuel-
lement comme il est indiqueé dans les
figures ci-dessous ou bien à l’aide de
bande de levage, afin d’éviter d’endom-
mager la machine.
Eviter l’emploi d’engins de manutention
(p.ex. chariots à fourche, crochets de
ponts roulants, etc.) au contact direct de
la machine.
Branchement
La machine est dotée d’une fiche pour
le branchement à la prise de courant du
secteur.
Les types utilisés sont représentés
schématiquement dans la figure ci-
dessous.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter l’installation de mise à la terre
du réseau électrique du local d’instal-
lation de la machine.
Innerbetrieblicher Trasport
Um Beschädigungen jeglicher Art zu ver-
meiden, werden die Maschinen von Hand
gehoben und getragen, wie die folgenden
Abbildungen zeigen.
Vom Einsatz von Hebezeugen (Gabel-
stapler, Haken von Hebevorrichtungen
usw.) zum Transport der unverpackten
Maschine wird deshalb abgeraten.
Anscluß
Die Maschine ist mit einem Netzstecker
ausgerüstet.
Die verwendeten Typen sind in der Ab-
bildung schematisch dargestellt.
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine even-
tuell durch einen Elektriker anpassen
lassen.
Handling
Always lift the machine manually as shown
in the pictures below, or with the aid of
lifting bands, in order to avoid any kind
of damage.
Do not use lifting systems (fork lift trucks,
hooks of bridge cranes, etc.) in direct
contact with the machine.
Connection
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The types of plugs used are shown in the
picture below.
Verify and, if necessary, adjust the
earth system of the place where the
machine will be installed.
Desplazamiento
La máquina debe ser elevada manual-
mente de la manera ilustrada en la si-
guiente figura, eventualmente mediante
el uso de un carro, a fin de evitar el riesgo
de que sufra daño.
Por lo tanto se desaconseja el uso en
contacto directo con la máquina de equi-
pos de elevación tales como carretillas
elevadoras, ganchos de puentes grúa, etc.
Conexión
La máquina está provista de enchufe
para el enlace a la toma de corriente de
la red eléctrica.
Los tipos utilizados son aquéllos que se
ilustran esquemáticamente en la figura.
Controlar y eventualmente adaptar
la instalación de tierra a la red eléctrica
del lugar de instalación de la máquina.
C/E GP3T - C/E GP8
C/E GP3

16
3
A
4
Ustawienie maszyny
Wolna przestrzeń przewidziana wokół
maszyny musi być odpowiednia do
sprawnego wykonywania wszystkich
operacji pracy i konserwacji (1 m po
stronie działania operatora).
Podłoga wokół maszyny musi być
utrzymywana w czystości i w dobrym
stanie.
Maszyna musi stać stabilnie, pionowo i
musi być zabezpieczona przed
ewentualnymi wibracjami
mechanicznymi. W związku z tym modele
C/E GP3T i C/E GP8 są wyposażone w 3
stałe nóżki z otworami do ewentualnego
zamocowania na podłodze za pomocą
kołków lub śrub oraz w jedną regulowaną
nóżkę (rys. 3 odn. A) służąca do
wypoziomowania maszyny.
Oprócz podłączenia typu elektrycznego
za pomocą wtyczki (Jednofazowej/
Trójfazowej) włożonej do gniazda
sieciowego, należy podłączyć wlot i wylot
wody.
Wlot wody wykonuje się podłączając
przewód (rys. 4 odn. A), który z kolei
musi być podłączony do głównej instalacji
wodnej.
Machine installation
Leave a clear area (at least 1 m on
the operator side) around the machine
for working, cleaning and servicing
operations. he machine must be installed
on a stable, vertical basis, protected from
possible mechanical vibrations.
The fl oor around the machine must be
kept clean and in good condition.
For this reason, the C/E GP3T and C/E
GP8 models are fi tted with 3 fi xed feet that
also have holes for fi xing the machine to
the fl oor by means of bolts and anchors
and a screwing foot (fi g. 3 ref. A) that
allows you to level the machine.
Connect the machine to the mains supply
by inserting the plug (Single phase/Three-
phase) in a suitable socket and connect
the water inlet and outlet.
The water inlet is performed by connecting
the pipe (fi g. 4 ref. A) and to the water
supply system.
Mise en place de la machine
L’espace libre prévu autour de la machine
doit être propre à permettre toutes les
opérations de travail et d’entretien (1 m.
du côté où l’opérateur doit travailler).
La machine doit être mise en place de
manière stable, en position verticale, sans
vibrations d’origine mécaniques.
Le sol autour de la machine doit être
maintenu propre et en bon état.
Pour cette raison les modèles C/E GP3T
et C/E GP8 sont équipé de 3 pieds fixes
avec trous pour la fixation éventuelle au
sol au moyen de tampons ou de boulons
et d’un pied réglable (fig. 3 réf. A) qui
permet la mise à niveau de la machine.
En plus du branchement électrique, qui se
fait au moyen de la fiche (monophasée/
triphasée) à insérer dans la prise reliée au
secteur, il faudra prévoir le raccordement
pour l’admission et l’évacuation de l’eau.
Pour l’admission de l’eau, relier le tube
(fig. 4 réf. A), préalablement raccordé à
l’installation de distribution de l’eau.
Positionieren der maschine
Um die Maschine herum muss
ausreichend Platz vorgesehen werden,
um alle Arbeits- und Wartungsvorgänge
bequem ausführen zu können (1 m auf
der Bedienerseite).
Die Maschine muss stabil und senkrecht
aufgestellt und gegen eventuelle
Vibrationen mechanischen Ursprungs
geschützt werden.
Der Fußboden um die Maschine ist sauber
und in einem guten Zustand zu erhalten.
Aus diesem Grund besitzen die Modelle
C/E GP3T und C/E GP8 3 Füße mit
Bohrungen für eine eventuelle Befestigung
auf dem Boden mit Dübeln oder Bolzen
und einen verstellbaren Fuß (Abb. 3
Pos. A), damit die MaschineDasnivelliert
werden kann.
Neben dem Elektroanschluss mit Hilfe
des vorgesehenen Steckers (einphasig/
dreiphasig), der in die Netzsteckdose
zu stecken ist, muss der Anschluss des
Wasserzulaufs und -ablaufs hergestellt
werden. Den Wasserzulauf bekommt man
durch Anschließen des Schlauchs (Abb. 4
Pos. A) an die Wasserleitung.
Emplazamiento de la máquina
El espacio libre en torno a la máquina
debe ser adecuado para facilitar la ejecu-
ción de todas las operaciones de trabajo
y de mantenimiento (debe quedar 1 m de
espacio libre en la parte en que interviene
el operador).
El emplazamiento de la máquina debe
ser estable, vertical y protegido contra
posibles vibraciones de origen mecánico.
El pavimento alrededor de la máquina se
debe mantener limpio y en buen estado.
Por este motivo, los modelos C/E GP3T
y C/E GP8 están provistos de tres pies
fijos, con agujeros para eventual fijación
al pavimento mediante tacos o pernos, y
un pie regulable (fig. 3 ref. A) que permite
nivelar la máquina.
Además del enlace de tipo eléctrico, me-
diante el respectivo enchufe (monofásico/
trifásico) a conectar en la toma de corrien-
te de red, es necesario conectar la entrada
y la salida del agua.
La entrada del agua se obtiene conectan-
do el tubo (fig. 4 ref. A), que a su vez debe
ser conectado a la instalación general
del agua.
A
B

17
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
W celu umożliwienia wylotu wody
wykorzystywanej do obierania, wraz z
obierkami, podłączyć za pomocą
przewodu (rys. 4 odn. B) odprowadzenie
obieraczki czosnku do sieci
kanalizacyjnej lokalu, w którym jest
zainstalowana maszyna poprzez
odpowiedni filtr zatrzymujący stałe
cząstki.
Należy pamiętać, że wspomniany filtr
jest obowiązkowy do zainstalowania w
oparciu o obowiązujące przepisy
odnośnie zanieczyszczenia wód.
W ŻADNYM WYPADKU NIE
WOLNO ZBLIŻAĆ SIĘ DO
RUCHOMYCH CZĘŚCI MASZYNY
PODCZAS PRACY. NALEŻY
NAJPIERW ODŁĄCZYĆ NAPIĘCIE ZA
POMOCĄ SPECJALNEGO
PRZYCISKU STOP, KTÓRY ZOSTAŁ
OPISANY W DALSZEJ CZĘŚCI
PODRĘCZNIKA.
Po ustawieniu maszyny wykonać w
kolejności poniższe czynności:
•Podłączenie przewodów wlotu - wylotu
wody
•Podłączenia elektryczne
•Rozruch
•Sprawdzenie kierunku rotacji
•Sprawdzenie sprawności urządzeń
bezpieczeństwa
•Sprawdzenie wylotu wody po
zamknięciu pokrywy
•Włączenie.
To allow water discharge from the peeling
process, together with the peels removed
from the product, connect the onion peeler
drain plug to the sewer system of the place
where the machine is installed by means
of pipe (fi g. 4 ref. B) and of the necessary
fi lter for blocking solid parts.
We remind you that the requirement for
the above mentioned fi lter has been made
compulsory by the laws on water pollution
now in force.
NEVER TRY TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE
WHILE THE MACHINE IS RUNNING.
FIRST OF ALL, CUT THE CURRENT
OFF BY MEANS OF THE STOP BUTTON
DESCRIBED IN THE NEXT CHAPTER.
Once you have installed the machine,
follow these procedure :
• Connect the water inlet and outlet
• Electric connection
• Starting
• Check the rotation direction
• Verify that safety devices are in place
and effective
• Check water outlet with lid closed
• Turn the machine on.
Pour l’évacuation de l’eau utilisée pour
faciliter l’épluchage et l’élimination des
déchets, relier le tube (fig. 4 réf. B) de la
goulette de déchargemnt de l’éplucheuses
d'oignons au réseau d’égouts du local où
la machine est installée, en utilisant le filtre
de retenue des parties solides.
La présence du filtre de retenue est
requise par les normes en vigueur en
matière de pollution des eaux.
RAPPELONS QU’IL EST INTER-
DIT DE S’APPROCHER DES PAR-
TIES EN MOUVEMENT DE LA MACHINE
PENDANT LE FONCTION-NEMENT. IL
FAUT D’ABORD COUPER L’ALIMEN-
TATION ÉLECTRIQUE AU MOYEN
DU BOUTON D’ARRÊT DÉCRIT PLUS
LOIN.
La mise en place de la machine achevée,
effectuer les opérations suivantes dans
l’ordre :
• Raccordement des tuyaux d’admission
- écoulement de l’eau
• Branchements électriques
• Mise en service
• Contrôle du sens de rotation
• Contrôle de l’efficacité des dispositifs
de sécurité
• Vérification de la sortie de l’eau, le
couvercle étant fermé
• Mise en marche.
Für den Abfluss des für die Schälung
verwendeten Wassers mit den
abgeriebenen Schalen den Abfl uss des
zweibeschaeler mit dem Schlauch (Abb.
4 Pos. B) an die Abwasserleitung des
Raums, in dem die Maschine installiert
ist, anschließen und den notwendigen
Feststofffilter dazwischen setzen. Es
wird darauf aufmerksam gemacht, dass
der genannte Filter von den geltenden
Bestimmungen zur Reinhaltung des
Wassers zwingend vorgeschrieben ist.
ES IST VERBOTEN, WÄHREND
DER ARBEIT AN BEWEGLICHE
TEILE DER MASCHINE HERAN-ZU-
GEHEN; DAZU MUSS DIE MASCHINE
MIT DEM WEITER VORN BESCHRIEBE-
NEN HALTKNOPF AUSGESCHALTET
WERDEN.
Wenn die Maschine aufgestellt ist, in
dieser Reihenfolge vorgehen:
• Anschluss der Schläuche Wasserzulauf
- Wasserablauf
• Elektroanschlüsse
• Start
• Überprüfung der Drehrichtung
• Überprüfung der Wirksamkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
•Prüfung auf Austreten von Wasser bei
geschlossenem Deckel.
• Einschalten.
Para descargar el agua utilizada para
la mondadura además de las cáscaras
acumuladas, se deberá conectar me-
diante el tubo (fig. 4 ref. B) la descarga
de la mondadora de cebollas a la red
de alcantarillado del local en el que la
máquina está instalada, aplicando el
correspondiente filtro de retención de
las partes sólidas. Téngase presente
que este filtro ha sido establecido como
obligatorio por las normas vigentes sobre
contaminación hídrica.
SE RECUERDA QUE ESTÁ PROHI-
BIDO APROXIMARSE A LAS
PIEZAS MÓVILES DE LA MÁQUINA
DURANTE SU FUNCIONAMIENTO.
PARA ELLO, ANTE TODO DEBE IN-
TERRUMPIRSE LA ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA MEDIANTE EL RESPEC-
TIVO BOTÓN DE PARADA AL QUE SE
HARÁ REFERENCIA MÁS ADELANTE.
Una vez emplazada la máquina se de-
berán efectuar en sucesión las siguientes
operaciones:
• Enlaces de los tubos de entrada-salida
agua
• Enlaces eléctricos
• Arranque
• Control del sentido de rotación
• Control de eficacia de los dispositivos
de seguridad
• Control de la salida de agua con la tapa
cerrada.
• Encendido

18
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Demontaż
Zgodnie z obowiązującymi
przepisami oraz w celu ograniczenia
negatywnego wpływu na środowisko nie
wolno utylizować maszyny jako odpadu
komunalnego. Maszyna musi być
zutylizowana w specjalnych zakładach
zbiórki odpadów lub zwrócona do
dystrybutora przy zakupie nowej. Znak
umieszczony na maszynie wskazuje
obowiązek selektywnej zbiórki
materiałów składowych maszyny.
Nielegalna lub nieprawidłowa utylizacja
maszyny i jej komponentów podlega
karze według obowiązujących
przepisów. Poniżej zostały
wyszczególnione główne materiały
zastosowane w konstrukcji maszyny.
Demolition
Pursuant to prevailing law and for
the purpose of reducing waste environ-
mental impact, machine disposal as urban
waste is strictly forbidden. The machine
may only be forwarded to special waste
collection centres or returned to the distri-
butor when purchasing a new machine.
Machine markings clearly identify it as
separately collectable waste. Improper
or fraudulent disposal of the machine
or of any of its parts is liable to criminal
prosecution and other provisions under
law. The main materials making up the
machine are listed below.
Abbruch
In Übereinstimmung mit der gel-
tenden Gesetzgebung und mit dem Ziel,
die Umweltbelastung durch Abfälle zu
reduzieren, ist es verboten, die Maschine
als Stadtmüll zu entsorgen. Die Maschi-
ne ist bei den eigens dazu autorisierten
Sammelostellen zu entsorgen oder beim
Kauf einer neuen Maschine an den
Vertrieb zurückzugeben. Das an der
Maschine angebrachte Symbol zeigt die
Verpfl ichtung zur getrennten Entsorgung
des Geräts an. Die vorschriftswidrige und
unsachgemäße Entsorgung der Maschine
und ihrer Komponenten wird nach gel-
tender Rechtslage bestraft. In der nach-
stehenden Tabelle werden nacheinander
die bei der Konstruktion der Maschine
verwendeten Materialien angegeben.
Démolition
Conformément à la législation en
vigueur et afin de réduire l'impact envi-
ronnemental du déchet, il est défendu
d'éliminer la machine comme déchet
urbain. La machine doit être éliminée
dans les centres de collecte prévus à cet
effet ou bien remise au distributeur au
moment de l'achat d'une machine neuve.
Le symbole apposé sur la machine indique
l'obligation de la collecte séparée de l'ap-
pareil. L'élimination abusive et impropre
de la machine et de ses composants est
passible de sanctions dans le cadre de la
réglementation en vigueur. On trouvera
dans le tableau ci-après la liste des princi-
paux matériaux utilisés pour la fabrication
de la machine..
Demolición
En conformidad con la legislación
vigente y con el objetivo de reducir el
impacto ambiental de los residuos, está
prohibido eliminar la máquina como resi-
duo urbano. La máquina debe ser enviada
a un centro de recogida autorizado o
devuelta al distribuidor en el momento de
adquirir una nueva máquina. El símbolo
aplicado en la máquina indica la obliga-
ción de la recogida selectiva de la misma.
La eliminación no autorizada o impropia
de la máquina y de sus componentes será
castigada según la normativa vigente.
En la siguiente tabla se enumeran los
principales materiales utilizados en la
construcción de la máquina.
MATERIAŁY /MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES
STOP AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
ŻELIWO G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
STAL AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304
STAL STOPOWA / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ASTAL SZYBKOTNĄCA / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA
STAL ULEPSZONA / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL /ACEROS
ŻELAZO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)
KAUCZUK / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTIK / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BAKELIT / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
ŁOŻYSKA / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
ŁOŻYSKA ŚLIZGOWE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI /
KABLE ELEKTRYCZNE/ CABLES ELECTR. / STROMKABEL /
SILNIKI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLEJ SMAROWY/ LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE

19
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Maszyna została zaprojektowana do
obierania czosnku. Składa się z
cylindrycznego pojemnika z nawiercaną
tarczą obrotową z mieszadłami (rys. 5
odn. A).
Produkt ociera się o obrotową tarczę,
dzięki czemu tarcie o ściany powoduje
jego obieranie.
Tarcza posiada mieszadła zapobiegające
obracaniu się produktu w kierunku
wzdłużnym, dzięki czemu obieranie
zawsze odbywa się po tej samej stronie
(rys. 5 odn. B); te elementy pozwalają
produktowi na ciągłe toczenie się, tym
samym umożliwiając jego równomierne
obieranie.
Za pomocą rozpylacza (rys. 5 odn. C) do
komory zostaje wprowadzona zimna
woda, która pozwala wydalać odpady i
jednocześnie spełnia rolę środka
zmiękczającego. W oparciu o czas i ilość
użytego produktu można uzyskać różne
rodzaje obierania. W związku z tym na
tablicy sterowniczej znajduje się licznik,
za pomocą którego można
zaprogramować czas konieczny do
obrania produktu.
Uwaga: rozpylanie wody zostanie
uruchomione automatycznie po
zamknięciu pokrywy.
The machine is designed to peel garlic
and comprises a cylindrical container with
a stainless steel drilled rotating disc fi tted
with agitators (fi g. 5 ref. A).
Product is rubbed against the disc as it
turns, ensuring that friction on the walls
causes peeling.
The disc is fi tted with agitators to prevent
product rolling lengthways and ensure
peeling always occurs on the same side
(fi g. 5 ref. B); these elements cause the
product to roll continuously producing a
homogeneous peeling.
The sprayers (fi g. 5 ref. C) supplies cold
water inside the cell, removing the depo-
sits and softening the peel to be removed.
According to the time and the quantity
of product used you can obtain different
types of peeling. For this reason, the
control board is fi tted with a timer that you
can use to set the time needed for peeling
the product.
N.B. water spraying activates automatical-
ly on closing the lid.
La machine a été conçue pour l’épluchage
de l’ail et elle se compose d’un récipient
cylindrique dans lequel se trouve un di-
sque tournant en acier inox percé et doté
d’agitateurs (fig. 5 réf. A).
Lorsque ce disque tourne, il provoque
le frottement du produit faisant en sorte
que la friction sur les parois entraîne
l’épluchage.
Afin d’éviter que le roulement soit linéaire
et que l’épluchage se fasse sur le produit
toujours et uniquement du même côté, le
plat a été équipé d’agitateurs (fig. 5 réf.
B). Grâce à ces éléments, le produit peut
rouler continuellement et être épluché de
manière homogène.
L’eau froide est introduite à l’intérieur de
la chambre au moyen trois pulvérisateurs
(fig. 5 réf. C), afin de favoriser l’élimination
des déchets et l’assouplissement de la
peau devant être enlevée.
Différents types d’épluchage peuvent
être obtenus en fonction du temps et
de la quantité de produit à traiter. Sur le
tableau de commande vous trouverez un
temporisateur permettant de programmer
le temps nécessaire pour l’épluchage du
produit.
Nota. La pulvérisation de l’eau est activée
automatiquement lors de la fermeture du
couvercle.
Die Maschine wurde zum Schälen von
Knoblauch gebaut und besteht aus einem
zylindrischen Behälter, in dessen Innern sich
eine mit Rührelementen ausgestattete ge-
lochte Drehscheibe aus Inox-Stahl befi ndet
(Abb. 5 Pos. A).
Diese Scheibe streift beim Drehen das Pro-
dukt und bewirkt dabei das Schälen durch
den Abrieb an den Wänden.
Damit der Lauf nicht linear ist und das
Schälen des Produkts nicht immer von
derselben Seite aus erfolgt, wurde die
Scheibe mit Rührelementen ausgestattet
(Abb. 5 Pos. B); diese Elemente bewirken
ein fortwährendes Rollen des Produkts
und eine gleichmäßige Schälung. Über
drei Spritzdüsen (Abb. 5 Pos. C) wird
kaltes Wasser in die Kammer geleitet, das
den Abrieb wegspült und gleichzeitig als
Weichmacher für die abzutragende Schale
fungiert. In Abhängigkeit von der Zeit und
von der Produktmenge können verschiede-
ne Schälungsarten erzielt werden.
Aus diesem Grund befi ndet sich auf der
Schalttafel eine Schaltuhr, mit der die zum
Schälen des Produkts erforderliche Zeit
programmiert werden kann.
N.B.: der Wasserstrahl wird automatisch bim
Schließen des Deckels betätigt.
Obsługa maszyny Use of the machine
Utilisation de la machine
Betrieb der Maschine
Uso de la máquina
B
A
C
La máquina está diseñada para pelar ajo y
está compuesta por un recipiente cilíndri-
co en cuyo interior hay un disco giratorio
de acero inoxidable, perforado y dotado
de agitadores (fig. 5, ref. A).
Al girar, este disco provoca el estrega-
miento del producto, de tal forma que el
rozamiento contra las paredes provoca
la peladura.
Para evitar que la rotación sea lineal y que
la peladura del producto se realice siem-
pre en el mismo lado, el plato está dotado
de agitadores (fig. 5, ref. B). Mediante
estos elementos se obtiene la rodadura
continua del producto y, con ello, una
mondadura homogénea. Mediante tres
aspersores (fig. 5 ref. C) se introduce agua
fría en la cámara, que elimina el material
acumulado (cáscara molida) y que opera
como emoliente para ablandar la película
que debe ser removida.
En función del tiempo y cantidad de pro-
ducto utilizado es posible obtener varios
tipos de mondadura. Por ello, en el cuadro
de mandos está presente un temporiza-
dor que permite programar el tiempo de
mondadura del producto.
Nota: El rociado de agua se acciona au-
tomáticamente al cerrar la tapa.
5

20
6
Pojemność maszyny
Mod. C/E GP3 - C/E GP3T: 3 kg.
Mod. C/E GP8: 8 kg.
ZALECA SIĘ NAPEŁNIENIE
POJEMNIKA PRODUKTEM DO
OBIERANIA, DO POZIOMU 7 CM
PONIŻEJ BRZEGU ZBIORNIKA,
POZWALAJĄC W TEN SPOSÓB
PRODUKTOWI NA SWOBODĘ RUCHU
PODCZAS OBRÓBKI.
Na zakończenie obierania w celu
wyciągnięcia produktu z pojemnika
należy, utrzymując maszynę ciągle w
ruchu, otworzyć drzwiczki wyładowcze
(rys. 6 odn. A), blokując je w
odpowiedniej pozycji (rys. 6).
Drzwiczki wyładowcze (rys. 6 odn. A)
otwierają się tylko na zewnątrz, nie
pozwalając na włożenie rąk ani innych
części ciała do środka maszyny.
Ostatni przyrząd zabezpieczający składa
się z czujnika magnetycznego (rys. 6
odn. B) umieszczonego w okolicy
zawiasów pokrywy, który rozłącza ruch
maszyny w momencie podniesienia
pokrywy.
PGA15-001N - rev. 00-14-02-18
Machines capacity
Mod. C/E GP3 - C/E GP3T: 3 kg.
Mod. C/E GP8: 8 kg.
FILL THE CONTAINER WITH THE
PRODUCT TO BE PEELED ONLY
UP TO 7 CM. FROM THE RIM, SO THAT
THE PRODUCT WILL BE FREE TO
MOVE DURING THE PEELING CYCLE.
After peeling, to extract the product we
recommend opening the unloading door
(fi g. 6 ref. A) while the machine is still
running and locking it in position (fi g. 6).
The discharging door (fi g. 6 ref. A) that can
be opened outward only, prevents hands
or other objects from being introduced
inside the machine.
The fi nal protection device is composed
of a coded magnetic sensor (fi g. 6 ref. B)
near the hinge of the lid which stops the
machine when the lid is raised.
Kapazitaet der machine:
Mod. C/E GP3 - C/E GP3T: 3 kg.
Mod. C/E GP8: 8 kg.
ES WIRD EMPFOHLEN, DEN
BEHÄLTER NUR BIS 7 CM UNTER
DEN RAND MIT DEM ZU SCHÄLENDEN
PRODUKT ZU BEFÜLLEN, DAMIT DIE-
SES BEI DER BEARBEITUNG MEHR
BEWEGUNGSFREIHEIT HAT.
Nach Abschluss des Schälens empfehlen
wir zum Ausziehen des Produkts, die
Maschine stets laufen zu lassen, die
Auslassklappe (Abb. 6 Pos. A) zu öffnen
und in der entsprechenden Position zu
blockieren (Abb. 6).
Dadurch, dass sich die Entladeklappe
(Abb. 6 Pos. A) nur nach außen öffnen
lässt, wird verhindert, dass die Hände
oder Sonstiges in die Maschine gelangen
können. Die letzte Schutzvorrichtung
besteht aus einem Magnetsensor (Abb. 6
Pos. A), auf Höhe des Deckelscharniers
der die Maschine anhält, wenn der Deckel
angehoben wird.
Capacidad de la màquina:
Mod. C/E GP3 - C/E GP3T: 3 kg.
Mod. C/E GP8: 8 kg.
SE ACONSEJA LLENAR EL CON-
TENEDOR CON EL PRODUCTO
A MONDAR SÓLO HASTA UNOS 7 CM
DEL BORDE, LO QUE PERMITE DEJAR
MAYOR POSIBILIDAD DE MOVIMIENTO
DEL PRODUCTO MISMO DURANTE LA
MONDADURA.
Para la extracción del producto una vez
terminada la peladura, se recomienda
abrir la puerta de descarga (Fig. 6, Ref.
A) con la máquina en movimiento, blo-
queándola en la posición correspondiente
(Fig. 6).
Abriéndose sólo hacia afuera, la porte-
zuela de descarga (fig. 6 ref. A) impide la
introducción de las manos u objetos en
la máquina. El último dispositivo de pro-
tección consiste en un sensor magnético
(fig. 6 ref. A) situado en correspondencia
con la bisagra de la tapa que desactiva la
marcha cuando se levanta la tapa.
Capacité de la machine:
Mod. C/E GP3 - C/E GP3T: 3 kg.
Mod. C/E GP8: 8 kg.
IL EST RECOMMANDE DE REM-
PLIR LE CONTAINER AVEC LE
PRODUIT A TRAITER, JUSQU’A 7 CM
ENVIRON DU BORD, POUR LAISSER
AU PRODUIT LA POSSIBILITE DE
MOUVEMENT DURANT LA PHASE DE
TRAVAIL.
Une fois l'épluchage terminé, pour l'ex-
traction du produit, nous conseillons, tout
en gardant la machine en marche, d'ouvrir
le portillon d'évacuation (fig. 6 réf. A) en
le bloquant dans la position prévue à cet
effet (fig. 6).
Le volet de décharge (fig. 6 réf. A) qui
s’ouvre seulement vers l’exterieur em-
peche de pouvoir introduir les mains ou
atre chose dedans la machine. Le dernier
dispositif de protection se compose d'un
capteur magnétique (fig. 6 réf. A) situé à
proximité de la charnière du couvercle
qui désactive le fonctionnement quand
on soulève le couvercle.
AB
This manual suits for next models
7
Table of contents