Rock Helmets ZEPHIR User manual

Helmet for climbing and mountaineering.
Helm fur klettern und bergsteigen.
Casque pour l’escalade et l’alpinisme.
Casco para escalada y alpinismo.
EN 12492:2012
CASCO PER ALPINISMO
arrampicata
Prima di qualsiasi utilizzo, leggere attentamente
questa nota informativa e conservarla.
Before any use read this notice carefully
and then retain it.
Garanzia:
Guarantee:
Durata di vita
del prodotto:
Lifetime:
2 anni
2 years
10 anni
10 years
Dichiarazione di conformità
Declaration of conformity
www.rockhelmets.com
declaration-of-conformity.html
REGOLAMENTO
UE 2016/425
REGULATION
EU 2016/425

2
[54 > 62 cm]
[48 > 57 cm Kids helmet]
[-20° C / + 35° C]
Max 30°C.
Max 30°C.
TAGLIA / SIZE
TEMPERATURA D’USO /
TEMPERATURE O USE
PULIZIA LAVAGGIO / CLEANING
ASCIUGATURA / DRYING
STOCCAGGIO / STORAGE
ETICHETTA INTERNA (esempio dimostrativo)/ INNER LABEL (demonstrative sample)
INDIVIDUAL NUMBER
000001
1) 28-04-2017
Nero
Colori / Colours / Couleurs:
Individual Number mm 23x11
SIMONI
/
TRACCIABILITÀ NUMERO INDIVIDUALE / TRACEABILITY INDIVIDUAL NUMBER

3
ISTRUZIONI PER L’USO / ISTRUCTIONS FOR USE
OK NO
1 2
3
NO
Clic!
Regolazione Taglia/Size Adjustament Sottogola/Chinstrap
Chiusura/Close
Apertura/Open
REGOLAZIONE
LATERALE/
Lateral adjustment

4
ISTRUZIONI / INSTRUCTIONS
IT
Campo di applicazione
Casco realizzato appositamente per l’attività di
alpinismo ed arrampicata. Il sottogola ha una
resistenza di 50 daN.
Indicazioni per l’uso
Questo prodotto fa parte dell’equipaggiamento
di protezione personale. Prima di utilizzare il
prodotto la suddetta documentazione va letta
e capita. Leggere ed osservare attentamente le
seguenti indicazioni per l’uso. Questo prodotto
è realizzato appositamente per l’attività
di alpinismo, arrampicata e non dispensa
l’utilizzatore dalla responsabilità personale
per i rischi connessi. La pratica delle attività
in altezza (sportive o industriali) comportano
gravi rischi e pericoli per la testa. Gli infortuni
non possono essere del tutto esclusi. Per
garantire il massimo della sicurezza possibile
durante tali attività è necessario ricorrere ad
attrezzature conformi alle norme vigenti ed
utilizzate correttamente. Le seguenti indicazioni
per l’uso sono importanti per garantire un
utilizzo corretto. Esse non potranno tuttavia
mai sostituire l’esperienza, la responsabilità
propria e la consapevolezza di ciascun
utilizzatore circa i rischi inerenti l’attività di
alpinismo, arrampicata, i lavori in altezza e
industriale e tali indicazioni non dispensano
dalla responsabilità personale per i rischi
connessi. L’uso è consentito esclusivamente
a persone addestrate ed esperte oppure sotto
la guida e la sorveglianza di un esperto. Il
produttore declina ogni responsabilità per uso
improprio e/o scorretto del prodotto. L’uso è
interamente sotto la responsabilità e a rischio
dell’utilizzatore.Nelcasoquestoprodottovenga
utilizzato per operazioni di salvataggio o come
DPI, raccomandiamo di osservare le norme e le
disposizioni nazionali vigenti in materia.
Regolazione ed adattamento
Per assicurare una protezione sicura, questo
cascodeveessereadattatoalledimensionidella
testa di chi l’usa. Il casco deve essere adattato
alla testa in modo tale che non possa scivolare
o spostarsi quando il sottogola è chiuso e il
regolatore è posto nella esatta posizione in base
alla circonferenza della testa. Solo così il casco
garantisce la massima protezione possibile.
Una perfetta e sicura sistemazione in testa è
garantita solo con il sottogola chiuso, con tutti
i nastri del sottogola ben tesi ed un corretto
adattamento alla circonferenza cranica. I nastri
delsottogola nondevonocoprireleorecchieela
bbia non deve poggiare sul mento. Il sottogola
chiuso non deve esercitare alcuna pressione
sulla laringe. Il casco va sistemato in testa
sempre in posizione orizzontale in modo da
proteggere anche la fronte.
1. indossare il casco con il sistema posteriore di
regolazione taglia aperto
2. chiudere il sistema di regolazione taglia
ruotando la rotella posteriore
3. chiudere fa bbia del sottogola. Si deve
sentire un click di chiusura. Tirare il sottogola
in modo di vericare l’eettiva chiusura della

5
bbia.
4. regolare il sottogola
5. vericare la corretta posizione del casco e la
corretta chiusura dei sistemi (bbia e regolatore
taglia posteriore). Il casco correttamente
indossato non deve spostarsi in modo evidente
dalla posizione sulla testa. Migliore è la
regolazione del casco maggiore è la sicurezza.
Controllo prima dell’utilizzo
Prima di ogni utilizzo vericare lo stato della
calotta e del sistema di ssaggio, vericare lo
stato del nastro del sottogola e delle cuciture.
Vericare il corretto funzionamento del sistema
di regolazione taglia e della bbia del sottogola.
Modiche ai componenti originali
L’eventuale modica o rimozione di componenti
originali del prodotto può limitarne le
caratteristiche di sicurezza. Si raccomanda
assolutamente di non modicare o adeguare
l’attrezzatura per aggiungervi altri componenti
se non esplicitamente consigliato per iscritto
dal fabbricante. Applicare colori, solventi, colle
o etichette adesive solo in conformità alle
indicazioni fornite dal fabbricante.
Attenzione! I prodotti non
vanno esposti a condizioni
dannose e trattamenti errati.
Evitare per il contatto con sostanze corrosive
e aggressive (come ad esempio: acidi, basi,
lussanti per saldatura, oli, detergenti).Evitare
l’esposizione alle alte temperature, per esempio
lasciando il casco all’interno di un veicolo
esposto al sole. Evitare il contatto con fonti di
calore o scintille. Non sedersi sopra il casco e
non comprimere il casco in modo eccessivo
in un sacco. Evitare il contatto con oggetti
appuntiti e/o taglienti. Evitare di fare cadere il
casco.
Temperatura d’utilizzo
La temperatura di uso permanente del prodotto
(allo stato secco) va da circa -20°C a +35°C.
Durata e sostituzione
La durata di vita del prodotto dipende
sostanzialmente dalla tipologia e dalla
frequenza d’impiego nonché da fattori esterni.
Il casco è soggetto, anche se non utilizzato, ad
un certo invecchiamento dovuto soprattutto
all’intensità dei raggi ultravioletti e agli inussi
climatici.
Utilizzo normale
Durata di vita in caso di utilizzo normale e
corretto, senza tracce evidenti di usura e a
condizioni di immagazzinamento ottimali: 10
anni.
Massima durata di vita del prodotto a condizioni
di immagazzinamento ottimali e se non
utilizzato: 15 anni.
Utilizzo molto frequente o a condizioni
estreme
Se il prodotto viene utilizzato a condizioni
estreme, temperate estremanete alte o basse,
acqua marina, esposto a frequenti urti e
colpi dovuti alla caduta di sassi/ghiaccio e
se presenta molti gra, già dopo un breve
periodo di utilizzo le caratteristiche di sicurezza

6
potrebbero essere ridotte a tal punto da dover
inevitabilmente sostituire il prodotto. Questo
cascoèstudiatoperassorbirel’energiaaseguito
di un impatto. L’assorbimento dell’urto avviene
tramite la rottura parziale o il danneggiamento
della calotta o della parte interna del casco.
In seguito ad un forte impatto (urto, caduta di
sassi o ghiaccio) il casco va sostituito anche se
non presenta dei danni visibili. Lo stesso vale in
presenza di gra profondi o se il prodotto viene
a contatto con sostanze chimiche.
Immagazzinamento e trasporto
Immagazzinare il prodotto in luogo fresco e
asciutto, non esposto ai raggi solari, prodotti
chimici ed a temperatura compresa tra 5 e 35
°C. Immagazzinare il prodotto senza esporlo a
sollecitazioni meccaniche da schiacciamento,
pressione o trazione. Durante il trasporto
proteggere il prodotto dai raggi diretti del sole,
dalle sostanze chimiche, dallo sporco e dai
danneggiamenti meccanici. Utilizzare a tal
ne un sacchetto protettivo oppure appositi
contenitori di custodia e di trasporto.
Pulizia
Pulire i prodotti sporchi in acqua tiepida (se
necessario anche con del sapone neutro).
Sciacquare bene con acqua. Non asciugare
mai il prodotto in un’asciugatrice oppure vicino
a termosifoni, bensì a temperatura ambiente.
Se necessario si possono usare anche dei
disinfettanti non alogeni comunemente
disponibili in commercio.
Garanzia
2 anni contro ogni difetto di materiale o di
fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia
l’usura normale, l’ossidazione, modiche,
cattiva conservazione, utilizzi diversi da quelli
per i quali questo casco è destinato.
Organismo incaricato della
certicazione: C.S.I. Spa.
Viale Lombardia, 20/B
20021 BOLLATE (Milano)
Italia, n° 0497.
Simoni Srl si riserva il diritto di modica-
re, anche senza preavviso, sia il prodotto
che i suoi accessori, nonché le loro carat-
teristiche tecniche.
EN
Field of application
helmet specically designed for mountain
climbing, rock climbing. The chin strap has a 50
daN resistance.
Instructions for use
This product is part of personal safety
equipment. Read the above documentation
carefully before using the product. Be careful
to read and observe the following instructions
for use. . This product is specically designed
for mountain climbing, rock climbing and it
does not exempt the user from personal liability
for the related risks. Activities carried out at
heights (either sports or industrial) involve

7
serious risks and danger for the head. Injuries
cannot be ruled out completely. In order to
guarantee the highest level of safety during
such activities, it is necessary to use equipment
in compliance with the current regulations and
to use it properly. The following instructions for
use are important in order to ensure correct
use. However, they cannot replace experience,
personal liability and awareness of individual
users concerning the risks related to climbing,
mountain climbing, working at heights and
industrialwork, suchinstructionsdonotexempt
from personal liability due to the related risks.
Use is only permitted to trained and skilled
people or under the supervision of an expert.
The producer denies liability for improper and/
or incorrect use of the product. Liability and
risk rest entirely with the user. In the case of
use in rescue or PPE operations, it is highly
recommended to observe national regulations
on the matter.
Adjustment
In order to assure a safe protection, this
helmet must be adjusted to t the user’s head
dimensions. The helmet must be adjusted to t
the head properly so that itdoes not rock sideto
side or move when the chin strap is locked and
the slider is in the correct position based on the
head perimeter. The helmet will only oer the
highest level of protection if this adjustment is
done correctly. A perfect and safe adjustment
on the head is guaranteed only if the chin strap
is locked and tightened and with a correct
adjustment to the cranial perimeter. The straps
mustnot covertheearsandthe bucklemustnot
touch the chin. The locked chin strap must not
exert pressure on the larynx. The helmet must
be adjusted on the head always in a horizontal
position so that it protects the forehead as well.
1. wear the helmet with the back size adjust
system open
2. lock the size adjust system by rotating the
back wheel
3. lock the chin strap buckle. A locking “click”
must be heard. Tighten the strap so that the
buckle is properly locked
4. adjust the chin strap
5. check the correct position of the helmet and
the correct locking of the systems (buckle and
back size adjust system). If the helmet is worn
correctly, it must not move or rock side to side.
The better the helmet adjustment, the higher
the level of safety.
Check before use
Before use, check the state of the shell and
harness system, check the state of the chin
strapand stitching.Checkifthesizeadjustment
system and chin strap buckle work properly.
Changes to original components
The possible change or removal of original
components of the product can limit its safety
features. It is highly recommended that no
modications or adjustments are made to the
equipment to add further components unless
explicitly advised so by the manufacturer in
writing. Apply colours, solvents, glue or sticky
labels only if they comply with the information
provided by the manufacturer.

8
Warning! The products must
not be exposed to dangerous
conditions and improper treatments.
Avoid contact with corrosive or aggressive
substances (such as: acids, bases, ux for
welding, oils, detergents). Avoid exposure to
high temperatures, for instance by leaving the
helmet inside a vehicle exposed to sunlight.
Avoid contact with heat or sparks. Do not sit on
the helmet and do not compress the helmet in
a sack. Avoid contact with sharp objects. Avoid
letting the helmet fall.
Temperature of use
The product (dry state) may be used
permanently in the temperature range of -20°C
to +35°C.
Duration and replacement
The duration of the product depends on the
typology and frequency of use and well as on
external factors. Although not used, the helmet
is subject to ageing due to the intensity of UV
rays and weather conditions.
Normal use
Duration in case of normal and proper use,
without evident wear marks and under optimal
storage conditions: 10 years.
Maximumduration ofthe productunderoptimal
storage conditions and if not used: 15 years.
Very frequent use or under extreme
conditions
If the product is used under extreme conditions,
very high or very low temperatures, sea water,
or if exposed to frequent blows and shocks
due to the fall of stones/ice and if it presents
many scratches, its safety features could be
reduced even after a brief period of use so that
the product should be replaced. This helmet is
designed to absorb the energy after an impact.
The absorption of the blow occurs through the
partial breaking or damaging of the shell or the
internalpart ofthehelmet.Aftera strongimpact
(blow, fall of stones or ice) the helmet must be
replaced even if it does not present visible
damages. The same applies in the case of deep
scratches or if the product gets into contact
with chemicals.
Storage and transportation
Store the product in a dry and cool place,
not exposed to sunlight, chemicals and at a
temperature between 5 and 35 °C. Store the
product without exposing it to mechanical
fatigue originating from crushing, pressure
or traction. During transportation protect the
product from direct sunlight, chemicals, dirt
and mechanical damages. Use a protective
bag or special containers for safe-keeping and
transportation.
Cleaning
Clean dirty products in warm water (if needed,
also with neutral soap). Rinse thoroughly with
water. Never dry the product in a dryer or near
heaters and radiators but at room temperature.
If needed, use also available non-halogen
disinfectants.
Warranty
Two years against material or manufacturing

9
faults. Normal wear, oxidation, changes, bad
preservation and dierent uses are excluded
from warranty.
Organization appointed to carry out the
certication: C.S.I. Spa.
Viale Lombardia, 20/B
20021 BOLLATE (Milan)
Italy, n° 0497.
Simoni Srl reserves the right to change,
without notice, both the product and its
accessories, as well as their technical
characteristics.
FR
Champs d’application
casques réalisés exclusivement pour les
activités d’alpinisme et d’escalade. La jugulaire
a une résistance de 50 da N
Notice d’utilisation
Ce produit fait partie de l’équipement de
protection personnelle. Avant d’utiliser le
produit, la documentation suivante doit être lue
et comprise. Lire et observer attentivement le
mode d’emploi suivant. Ce produit est réalisé
exclusivement pour l’activité d’alpinisme,
d’escalade et il ne dispense pas l’utilisateur
de sa propre responsabilité pour les risques
induits. La pratique des activités en hauteur
(sportives ou industrielles) comportent de
graves risques et dangers pour la tête. Les
accidents ne peuvent pas être complètement
exclus. Pour garantir le maximum de la sécurité
possible pendant de telles activités, il faut se
servir d’équipements conformes aux normes
européennes et les utiliser de façon correcte.
Lesinstructionssuivantessontimportantespour
garantir une utilisation correcte. Celles-ci ne
pourront cependant pas remplacer l’expérience,
la responsabilité et la conscience de chaque
utilisateur quant aux risques liés à l’activité
de l’alpinisme, de l’escalade, des travaux en
hauteur et industrielle et de telles instructions
ne dispensent pas de la responsabilité
individuelle pour les risques liés à ces activités.
L’utilisation est réservée uniquement aux
personnes entraines et expertes ou bien sous
le contrôle et la surveillance d’un expert. Le
producteur décline toute responsabilité pour
une utilisation inappropriée ou incorrecte du
produit. L’utilisation est entièrement sous la
responsabilité et aux risques de l’utilisateur.
Dans le cas où le produit est utilisé pour des
opérations de sauvetage ou comme EPI nous
recommandons de suivre attentivement les
normes nationales en vigueur en la matière.
Réglage et adaptation
Pour assurer une protection maximum, ce
casque doit être adapté aux dimensions de
la tête de celui qui le porte. Le casque doit
être adapté à la tête de sorte qu’il ne puisse
pas glisser ou se déplacer quand la jugulaire
est attachée et le régulateur est mis dans la
positionexacteenfonctiondutourdetête.C’est
seulementde cettefaçonque lecasquegarantit
une protection optimale. Une installation
parfaite et sure est garantie seulement avec

10
la jugulaire attachée avec toutes les boucles
de la jugulaire bien tendues et une adaptation
correcte à la boite crânienne. Les boucles de la
jugulaire ne doivent pas couvrir les oreilles et
la boucle ne doit pas s’appuyer sur le menton.
La jugulaire attachée ne doit exercer aucune
pression sur le larynx. Le casque doit toujours
être mis en position horizontale de façon à
protéger le front.
1. Mettre le casque avec le système de réglage
de tour de tête postérieur ouvert.
2. Fermer le système réglage de tour de tête en
tournant la molette postérieure
3. Fermer la boucle de la jugulaire .On doit
entendre un click à la fermeture. Tirer la
jugulaire de façon à vérier la fermeture de la
boucle.
4. Régler la jugulaire
5. Vérier la position correcte du casque et
la fermeture correcte des systèmes (boucle
et régulateur taille postérieure): Le casque
correctement porté ne doit pas bouger de façon
évidentede laposition delatête.Plusleréglage
est bien eectué, plus la sécurité est meilleure.
Contrôles avant toute utilisation
Avant toute utilisation vérier l’état de la calotte
et du système de xation, vérier, l’état de la
sangle de la jugulaire et des coutures. Vérier
le bon fonctionnement du système de réglage
du tour de tête et de la boucle de la jugulaire.
Modications des pièces originales
L’éventuelle modication des pièces originales
de ce produit peut éliminer les caractéristiques
de sécurité. On recommande donc absolument
de ne pas modier ou adapter l’équipement
pour ajouter des pièces si ce n’est autorisé
par le fabricant. Appliquer des couleurs, des
solvants, des autocollants, seulement s’ils
sont conformes aux indications fournies par le
fabricant.
Attention! Les casques ne
doivent pas être exposés à
certaines conditions atmosphériques et
aux mauvais traitements.
Éviter le contact avec les substances corrosives
et agressives comme par exemple: acides,
bases, ux pour la soudure, huiles, détergents.
Éviter le contact avec les températures élevées
en laissant le casque dans un véhicule en plein
soleil. Éviter le contact avec des sources de
chaleurs ou étincelles. Ne pas s’asseoir sur le
casque,ne pasle comprimerdefaçonexcessive
dans un sac. Éviter le contact avec des objets
pointus ou et coupants. Ne pas faire tomber le
casque.
Température d’utilisation
La température d’utilisation permanente du
produit (à l’état sec) est située environ entre
-20°C et +35°C.
Durée et remplacements
La durée de vie du produit dépend
essentiellement du type et de la fréquence
d’emploi mais aussi de facteurs externes. Le
casque est sujet, même s’il n’est pas utilisé, à
un certain vieillissement du surtout à l’intensité
des rayons ultra-violets et aux conditions

11
climatiques.
Utilisation normale
Durée de vie en cas d’utilisation normale et
correcte sans traces évidentes d’usure et dans
des conditions de stockage optimales : 10 ans.
Durée de vie maximale du produit dans des
conditions de stockage optimales et s’il est
inutilisé: 15 ans.
Utilisationfréquentedans desconditions
extrêmes
Si le produit est utilisé dans des conditions
extrêmes, températures élevées ou basses,
milieu marin, exposé à des chocs fréquents
et des coups dus à la chute de pierres ou de
glace et s’il présente de nombreuses griures
après une courte période d’utilisation, les
caractéristiques de sécurité pourraient être
réduites à tel point qu’il faudrait remplacer le
produit. Ce casque est conçu pour absorber
l’énergie relâchée après l’impact. L’absorption
du choc a lieu à travers la rupture partielle ou
complète de la calotte ou de la partie interne
du casque. À la suite d’un fort impact (choc,
chute de pierres ou de glace) le casque doit
être remplacé même s’il ne présente pas de
dommages visibles. Il faut faire la même chose
si le casque présente des griures profondes
ou s’il a été en contact avec des substances
chimiques.
Stockage et transport
Stocker le produit dans un endroit frais et sec.
Ne pas exposer le produit aux rayons du soleil
et aux produits chimiques. Stocker à une
température comprise entre 5 et 35 °C. Stocker
le produit sans l’exposer à des sollicitations
mécaniques d’écrasement, de pression ou
de traction. Pendant le transport, protéger le
produit des rayons du soleil, des substances
chimiques, des salissures et des dommages
mécaniques. Utiliser à cet eet un sac de
protection ou bien des étuis de transport.
Nettoyage
Nettoyer les produits sales à l’eau tiède (avec
du savon neutre si nécessaire). Bien rincer à
l’eau. Ne jamais faire sécher le produit dans
un sèche-linge ou bien près des radiateurs
mais à température ambiante. On peut aussi
utiliser des produits désinfectants présents
dans le commerce qui ne sont pas allogènes si
nécessaire.
Garantie
2 ans contre tout défaut matériel ou de
fabrication. Exclus de la garantie: usure
normale, oxydation, modications, mauvaise
conservation, utilisations diérentes de celles
pour lesquelles ce casque a été conçu.
Organisme chargé du certicat:
C.S.I. Spa. Viale Lombardia, 20/B
2002 1 BOLLATE (Milano)
Italie, n° 0497.
Simoni Srl se réserve le droit de
modier, sans préavis, le produit
et ses accessoires, ainsi que leurs
caractéristiques techniques.

12
DE
Anwendungsbereiche
Helm speziell gefertigt für Berg- und
Klettersport. Der Kinnriemen hat eine
Widerstandskraft von 50 daN.
Gebrauchsanweisung
Dieses Produkt ist eine persönliche
Schutzausrüstung. Vor Gebrauch des Produkts
müssen die nachstehenden Angaben gelesen
und verstanden werden. Lesen Sie aufmerksam
die folgende Gebrauchsanweisung und
befolgen Sie die Angaben Dieses Produkt
dient ausdrücklich dem Gebrauch im
Berg- und Klettersport. Der Einsatz unserer
Produkte entbindet den Nutzer nicht von
seiner persönlichen Verantwortung für die
damit verbundene Risiken. Die (sportliche
oder industrielle) Ausübung von Tätigkeiten in
der Höhe ist mit großen Risiken und Gefahren
für den Kopf verbunden. Unfälle können
nicht vollständig ausgeschlossen werden.
Um größtmögliche Sicherheit garantieren zu
können, ist es notwendig den gültigen Normen
entsprechende Ausrüstung zu benutzen
und diese richtig anzuwenden. Die folgende
Gebrauchsanweisung ist wichtig um unsere
Produkte richtig anwenden zu können. Sie kann
jedoch niemals Erfahrung, Eigenverantwortung
und Gewissenhaftigkeit des einzelnen Nutzers
ersetzen. Dieser muss sich über die mit
Tätigkeit im Berg- und Klettersport, Arbeiten
in der Höhe und industrieller Arbeit verbunden
Risiken bewusst sein und selbst das befolgen
der Angaben dieser Betriebsanweisung
entbinden nicht von der eigenen Verantwortung
für die möglichen Risiken. Die Anwendung ist
nur für ausgebildete und erfahrene Personen,
oder unter Führung und Beaufsichtigung
eines Experten zulässig. Der Hersteller oder
Distributor lehnt jegliche Verantwortung für
den unpassenden oder falschen Gebrauch
des Produkts ab. Der Gebrauch unterliegt
ausschließlich der Verantwortung des
Nutzers. Im Falle der Anwendung des Produkts
beim Rettungseinsatz oder als persönliche
Schutzausrüstung wird empfohlen, die
national gültigen Normen und Anordnungen zu
beachten.
Regulierung und Anpassung
Um einen sicheren Schutz garantieren zu
können, muss dieser Helm der Größe des
Kopfes des Nutzers angepasst werden. Der
Helm muss dem Kopf so angepasst werden,
dass er nicht verrutschen oder verrücken kann,
sobald der Kinnriemen geschlossen und der
ReglerdemgenauenKopfumfangentsprechend
eingestellt ist. Nur so garantiert der Helm den
größtmöglichen Schutz. Eine optimale und
sichere Positionierung auf dem Kopf kann nur
gewährleistet werden, wenn der Kinnriemen
so geschlossen ist, dass alle Bänder gespannt
sind, und der Helm dem Kopfumfang genau
angepasst ist. Die Kinnriemen dürfen die Ohren
nicht bedecken und die Schnalle muss unter
dem Kinn sein. Der geschlossene Kinnriemen
darf keinerlei Druck auf den Kehlkopf ausüben.
Der Helm muss immer horizontal auf dem Kopf
aufsitzen, so dass auch die Stirn geschützt ist.

13
1. setzen Sie den Helm so auf, dass die hintere
Größenverstellung geönet ist.
2. schließen Sie die Vorrichtung zur
Größenverstellung, indem Sie an dem hinteren
Einstellrad drehen.
3. schließen Sie die Schnalle des Kinnriemens.
Beim Schließen muss ein Klicken zu hören sein.
Ziehen Sie am Kinnriemen, um dessen korrekte
Schließung zu überprüfen.
4. stellen Sie den Kinnriemen auf Ihre Größe ein.
5. überprüfen Sie die korrekte Positionierung
des Helms und die korrekte Schließung
der Vorrichtungen (Schnalle und hintere
Größenregulierung). Der korrekt aufgesetzte
Helm darf nicht auf dem Kopf verrückbar sein.
Je besser der Helm eingestellt ist, desto besser
kann er Sicherheit gewährleisten.
Überprüfung vor dem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch muss der Zustand der
Schutzschale und des Befestigungssystems
überprüft werden. Überprüfen Sie den Zustand
des Kinnriemens und der Nähte. Überprüfen Sie
die korrekte Funktion der Größenverstellung
und der Schließschnalle des Kinnriemens.
ÄnderungenandenOriginalbestandteilen
Die eventuelle Veränderung oder Entfernung
der Originalteile des Produkts kann sein
Sicherheitsvermögen einschränken. Es wird
dringend empfohlen das Zubehör nicht zu
verändern oder zu entfernen, um andere Teile
hinzuzufügen, wenn dies nicht ausdrücklich
schriftlich vom Hersteller empfohlen oder
genehmigt wird. Farben, Lösungsmittel, Kleber
oder Aufkleber dürfen nur in Übereinstimmung
mit den vom Hersteller gemachten Angaben
angebracht werden.
Achtung! Die Produkte dürfen
nicht schädigenden
Bedingungen oder fehlerhafter
Behandlung ausgesetzt werden.
Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen
oder aggressiven Substanzen (wie zum
Beispiel Säuren, Basen, Lösungsmitteln, Ölen,
aggressiven Reinigungsmittel). Setzen Sie
den Helm nicht hohen Temperaturen aus,
zum Beispiel im Innern eines in der Sonne
geparkten Autos. Vermeiden Sie Kontakt mit
Wärmequellen oder Funken (z.B. oenes
Lagerfeuer, Funken beim Schweißen). Setzen
Sie sich nicht auf den Helm und drücken
Sie den Helm nicht übermäßig in seinem
Transportbehältnis (z. B. Tasche, Beutel,
Rucksack). Vermeiden Sie den Kontakt
mir spitzen oder scharfen Gegenständen.
Vermeiden Sie es, den Helm fallen zu lassen.
Gebrauchstemperatur
Die ständige Gebrauchstemperatur des
Produkts (im trockenen Zustand) reicht von ca.
-20°C bis ca. +35°C.
Haltbarkeit und Ersatz
Die Haltbarkeit des Produkts hängt von Art
und Häugkeit des Gebrauchs sowie von
externen Faktoren ab. Der Helm ist, auch
wenn er nicht verwendet wird, einer gewissen
Alterung ausgesetzt, die hauptsächlich durch
ultraviolette Strahlung und Wettereinüsse
hervorgerufen wird. Die Restlebensdauer eines

14
Helmes kann durch ein bestimmtes Ereignis
bereits ab der ersten Benutzung auf 0 (null)
herabgesetzt werden ( z. B. Beschädigung der
Helmschale )
Normaler Gebrauch
Verwendbarkeit bei normalem und
korrektem Gebrauch, ohne oensichtliche
Spuren von Verschleiß und unter idealen
Lagerbedingungen: 10 Jahre ab Tag der ersten
Inbetriebnahme.
Maximale Haltbarkeit des Produkts bei idealer
Lagerung und bei Nicht-Verwendung: 15 Jahre
ab Herstellungsdatum.
Sehr häuger Gebrauch oder Gebrauch
unter extremen Bedingungen
WenndasProduktunter extremenBedingungen
gebraucht wird, wie zum Beispiel bei sehr
hohen/niedrigen Temperaturen oder in Kontakt
mit Meerwasser oder wenn es häug Schlägen
und Stößen durch herabfallende Steine oder
Eisstücke ausgesetzt ist und viele Kratzer
aufweist, können bereits nach kurzer Zeit die
Sicherheitsmerkmale so sehr eingeschränkt
sein, dass das Austauschen des Produkts
unvermeidlich ist.
Dieser Helm ist dazu entworfen, Energie
in Folge eines Aufpralls abzufangen.
Die Absorption erfolgt durch das teilweise
Zerbrechen oder die Beschädigung der
Helmschale oder des Inneren des Helms. In
Folge eines schweren Aufpralls (z. B. Schlag,
Steinschlag, Aufschlagen von Eisbrocken,
herabfallendes Werkzeug) muss der Helm
ersetzt werden, auch wenn er keine sichtbaren
Schäden aufweist. Das gleiche gilt, wenn der
Helm tiefe Kratzer aufweist oder in Kontakt mit
Chemikalien gekommen ist .
Lagerung und Transport
Lagern Sie das Produkt an einem kühlen und
trockenen Ortmit 5 bis 35°C. Raumtemperatur,
wo es nicht Sonneneinstrahlung oder
chemischen Produkten ausgesetzt ist. Lagern
Sie das Produkt ohne es mechanischen
Belastungen wie Quetschung, Druck oder Zug
auszusetzen.SchützenSiedasProduktwährend
des Transports vor direkter Sonneneinstrahlung,
chemischen Produkten, Schmutz und
mechanischen Schäden. Verwenden Sie hierzu
einen Schutzbeutel oder die hierfür bestimmten
Schutz- und Transportbehälter.
Reinigung
Reinigen Sie das verschmutzte Produkt mit
lauwarmem Wasser (falls nötig auch mit
neutraler Seife). Gut mit klarem Wasser
abwaschen. Trocknen Sie das Produkt nie in
einem Trockner oder nahe an Heizkörpern
oder sonstigen künstlichen Wärmequellen (z.
B. Heißlufttrockner, oenes Feuer, Heizkörper,
Elektroheizung ...) sondern ausschließlich bei
Raumtemperatur. Wenn es nötig ist, können
auch nicht-halogene im gewöhnlichen Handel
erhältliche Desinfektionsmittel verwendet
werden.
Garantie
2 Jahre gegen Material- oder
Herstellungsdefekte. Von der Garantie

15
ausgeschlossen sind der normale Gebrauch,
Oxidation, mangelnde Pege und von den
für diesen Helm vorgesehen Zwecken
abwandelnder Gebrauch.
Zuständige Körperschaft für
die EU-Beurkundigung:
C.S.I. Spa. Viale Lombardia, 20/B
2002 1 BOLLATE (Milano)
Italie, n° 0497.
Simoni Srl behält sich das Recht zu
verändern, ohne vorherige Ankündigung,
das Produkt und dessen Zubehör, sowie
ihrer technischen Merkmale.
ES
Ámbito de aplicación
Este casco está especialmente diseñado para
la actividad de alpinismo y escaladas. La correa
de la barbilla tiene una resistencia de 50 daN.
Instrucciones para el uso
Este producto es parte del equipamiento
de protección personal. Antes de usar este
producto, esta documentación debe ser leída
y comprendida. Lea y observe atentamente
las siguientes instrucciones de uso. Este
producto ha sido realizado especialmente para
la actividad de alpinismo, escalada y no exime
al usuario de la responsabilidad personal por
los riesgos asociados. No use este casco en
actividades para las cuales no fue diseñado.
La práctica en altura (deportivas o industriales)
comporta graves riesgos y peligros para la
cabeza. Las lesiones no pueden ser excluidas
deltodo.Paragarantizaral máximola seguridad
durante tales actividades es necesario recurrir
a un equipamiento conforme a las normas
vigentes utilizándolas correctamente. Las
siguientesinstruccionesdeusosonimportantes
para garantizar una buena protección. Estas
instrucciones no podrán jamás sustituir la
experiencia, la propia responsabilidad y la
conciencia de cada usuario acerca de los
riesgos inherentes del alpinismo, escalada,
los trabajos en altura e industriales. Tales
instrucciones no eximen de la responsabilidad
personal para los riesgos asociados. El
uso está consentido exclusivamente para
personas adiestradas y expertas o bajo la guía
y supervisión de un especialista. El fabricante
no asume ninguna responsabilidad por el
uso incorrecto del producto. Su uso está
totalmente bajo la responsabilidad y a riesgo
del usuario. En el caso de que este producto
sea utilizado para operaciones de rescate
o como EPI, le recomendamos cumplir las
normas y disposiciones nacionales vigentes en
la materia.
Regulación y adaptación
Paraasegurarunaprotecciónsegura,estecasco
debe ser adaptado a la dimensión de la cabeza
de quien lo usa. El casco debe ser adaptado a
la cabeza de forma que no pueda resbalar o
moverse cuando la correa de la barbilla esté
cerrada y el regulador esté correctamente
ajustado en base de la circunferencia de la
cabeza. Solo así el casco garantiza la máxima

16
protección posible. Una colocación perfecta y
segura en la cabeza está garantizada sólo con
la correa de la barbilla cerrada, con todas las
cintas de la correa de la barbilla bien tirantes
y una correcta adaptación a la circunferencia
craneal. La correa de la barbilla no debe cubrir
las orejas y la hebilla no debe apoyarse en el
mentón. La correa de la barbilla cerrada no
debe ejercer ninguna presión sobre la laringe.
El casco va colocado en la cabeza siempre en
posición horizontal para proteger también la
frente.
1. Colocar el casco con el sistema posterior de
regulación de tamaño abierto.
2. Cerrar el sistema de regulación del tamaño
girando el rodillo posterior.
3. Cerrar la hebilla de la correa de la barbilla.
Se debe oír un clic de seguridad. Tirar la correa
de la barbilla para vericar la efectividad de la
cerradura de la hebilla.
4. Regular la correa de la barbilla.
5. Vericar la posición correcta del casco y
el cierre de los sistemas (hebilla y regulación
posterior del tamaño).
El casco correctamente usado no debe moverse
en modo evidente de su pocisión sobre la
cabeza.
Cuantomejor seala regulacióndel cascomayor
será la seguridad que ofrece.
Control antes del uso
Antes de cada utilización, vericar el estado
exterior del casco y del sistema de jación.
Comprobar el estado de la correa de la barbilla
y de las uniones. Vericar el funcionamiento
correcto del sistema de regulación del tamaño
y de la hebilla de la correa de la barbilla.
Modicaciónde los componentes
originales
Las eventuales modicaciones o eliminaciones
de componentes originales del producto
pueden limitar las características de seguridad.
Se recomienda encarecidamente no modicar
o adaptar el equipamiento para agregar otros
componentes,si elfabricantenolocontemplao
autoriza por escrito. Solamente aplicar colores,
disolventes, pegamentos o etiquetas adhesivas
sólo en conformidad con las indicaciones
proporcionadas por el fabricante.
¡Atención! Los productos no
deben ser expuestos a
condiciones peligrosas ni tratamientos
inadecuados.
Evite el contacto con sustancias corrosivas y
agresivas (como por ejemplo ácidos, productos
para soldar, aceites, detergentes). Evite la
exposición a altas temperaturas, por ejemplo
dejando el casco en el interior de un vehículo
expuesto al sol. Evite el contacto con fuentes
de calor o chispas. No se siente sobre el casco
ni comprima el casco excesivamente en una
bolsa. Evite el contacto con objetos punzantes
o cortantes. Evite las caídas del casco.
Temperatura de utilización
La temperatura de uso del producto (en estado
seco) va aproximadamente de -20° C a +35° C.
Duración y sustitución
La duración de la vida del producto depende
sustancialmente de la tipología y frecuencia
del uso así como los factores externos. El casco
estásujeto,incluso sino esutilizado,auncierto

17
envejecimiento debido fundamentalmente a la
intensidad de los rayos ultravioletas y a las
condiciones climáticas.
Uso normal
La duración del casco en el caso de uso normal
y correcto, sin rasgos evidentes de deterioro y
en condiciones óptimas de almacenamiento,
tiene una vida útil de 10 años.
Si no es utilizado, la duración máxima en
condiciones óptimas de almacenamiento, tiene
una vida de 15 años.
Uso muy frecuente o en condiciones
extremas
Si el producto se usa bajo condiciones
extremas, temperaturas extremadamente
altas o bajas, agua del mar, está expuesto a
frecuentes golpes debido a caídas de piedras/
hielo o si presenta muchas raspaduras, después
de un breve periodo de uso las características
de seguridad podrían ser reducidas hasta
el extremo de necesitar inevitablemente la
sustitución del producto. Este casco ha sido
estudiado para absorber la energía como
consecuencia de un impacto. La absorción del
golpe rompe parcialmente la parte exterior o la
parte interna del casco. Después de un fuerte
impacto (golpe, caída de piedras o hielo), el
casco debe ser sustituido aunque no presente
daños visibles. También será necesario
sustituirlo si el casco presenta raspaduras
profundas o si ha estado en contacto con
sustancias químicas.
Almacenamiento y transporte
Almacenar el producto en lugar fresco y seco,
no exponerlo a los rayos solares, productos
químicos y mantenerlo en temperaturas entre
5 y 35 °C. Almacenar el producto sin exponerlo
a esfuerzos mecánicos de peso, presión o
tracción. Durante el transporte proteger el
producto de los rayos directos del sol, de las
sustancias químicas, de la suciedad y de los
daños mecánicos. Utilizar a tal n una bolsa
protectora o contenedores para transportarlos.
Limpieza
Lavar los productos en agua tibia (si es
necesario con jabón neutro). Enjuagar bien con
agua. No secar el producto en una secadora
o cerca de radiadores de calor, solamente
a temperatura ambiente. Si es necesario se
pueden utilizar también desinfectantes libres
de halógenos disponibles en el mercado.
Garantía
2 años contra cualquier defecto del material o
de fabricación. Están excluidos de la garantía el
uso normal, la oxidación, modicaciones, mala
conservación o un uso diferente de aquellos
para los cuales este casco ha sido creado
Organismo encargado
de la certicación:
C.S.I. Spa. Viale Lombardia, 20/B
2002 1 BOLLATE (Milano)
Italie, n° 0497.
Simoni Srl se reserva el derecho a
modicar, sin previo aviso, el producto
y sus accesorios, así como sus
características técnicas.

18
NOTE/NOTES

19
NUMERO INDIVIDUALE/INDIVIDUAL NUMBER
ANNO/MESE DI FABBRICAZIONE
YEAR/MONT OF MANUFACTURE
NOTE/NOTES
DATA DI ACQUISTO/DATE OF PURCHASE
DATA PRIMO UTLIZZO/DATE OF FIRST USE
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Rock Helmets Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Dynojet
Dynojet Power commander V installation instructions

hepco & becker
hepco & becker 5014531 00 01 quick start guide

Nolan
Nolan N70-2 GT Safety and instructions for use

hepco & becker
hepco & becker 654669 01 01 manual

CYCLOPS
CYCLOPS Explorer Helmet Light Mounting instructions

SCHUBERTH
SCHUBERTH C3 Limited manual