Rocks OK-08.2100 User manual

EN |PL |DE
USER MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
BEDIENUNGSANLEITUNG
OK-08.2100
Pressure cabin washer with heating 60°C, 8 bar, 14 l
Myjka ciśnieniowa, kabinowa z podgrzewaniem 60°C, 8 bar, 14 l
Hochdruckreiniger, Kabine mit Heizung 60°C, 8 bar, 14 l

3
2
EN TECHNICAL DATA
EN CONSTRUCTION
Work pressure
Min. air consumption
Media capacity
Cleaning fluid flow
Fluid temperature
Dimensions (LxWxH)
Work light
Power supply
EN PL DE
PL DANE TECHNICZNE
PL BUDOWA
Ciśnienie pracy
Min. zużycie powietrza
Pojemność czynnika
Przepływ płynu
czyszczącego
Temperatura płynu
Wymiary (DxSxW)
Lampa robocza
Zasilanie
DE TECHNISCHE DATEN
DE WERKZEUGBAU
Arbeitsdruck
Min. Luftverbrauch
Medienkapazität
Durchfluss der
Reinigungsflüssigkeit
Flüssigkeitstemperatur
Abmessungen (LxBxH)
Arbeitslampe
Energieversorgung
5-8,2 bar
140 l/min.
8-14 l
0,8 l/min.
60°C
171,5 x 79 x 62,5 cm
12 V
230 V / 50 Hz

3
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
EN PL DE
Front control panel
Pin x 2
Hinge axis x 2
Cleaning tank
Cabinet holder
Cabinet web
Filter screen
LED lamp
Lamp holder x 2
Cabinet cover
Gloves x 2
Gloves clamp x 2
Rear door hinge x 2
Fan cover
Front door hinge x 2
Ventilated fan
Cleaning gun
Cabinet
Rear cover
Side support x 4
Side cover x 2
Leg reinforces
Support leg x 2
Foot pad x 4
Panel przedni sterujący
Klips x 2
Oś zawiasu x 2
Zbiornik na płyn czyszczący
Uchwyt kabiny
Siatka kabiny
Filtr ekranu
Lampa LED
Mocowanie lampy x2
Obudowa
Rękawice x 2
Obejma rękawic x 2
Zawias tylny x 2
Obudowa wiatraka
Zawias przedni x 2
Wentylator
Pistolet czyszczący
Kabina
Tylna osłona
Wspornik boczny x 4
Boczna osłona x 2
Wzmocnienie podstawy
Wspornik nóg x 2
Stopa x 4
Frontbedienfeld
Clip x 2
Scharnierachse x 2
Reinigungsflüssigkeitsbehälter
Kabinengri
Kabinengitter
Bildschirmfilter
LED-Lampe
Lampenbefestigung x2
Gehäuse
Handschuhe x 2
Handschuhklemme x 2
Hinteres Scharnier x 2
Lüftergehäuse
Frontscharnier x 2
Ventilator
Reinigungspistole
Kabine
Heckschutz
Seitenhalterung x 4
Seitenabdeckung x 2
Stärkung der Basis
Beinhalterung x 2
Fuß x 4
APPLICATION
The cabin washer is used for washing and cleaning of mechanical parts contaminated with grease,
oil, dirt. The cabin washer allows for thorough, dust-free, safe and environmentally friendly cleaning
of technical and decorative parts with washing liquids and solvents. The washer operates in a closed
circuit and allows you to recycle the contaminated fluid. The washer has a digital temperature
control of the washing liquid (up to 60°C), air pressure control that sucks the liquid in, and a safe
fluorescent lamp that accurately illuminates the contaminated places.
SAFETY INFORMATION
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS REGARDING THE USE AND CARE OF TOOLS.
FAILURE TO OBSERVE THEM COULD RESULT IN DAMAGE TO THE BODY OR PROPERTY, AND
THE LOSS OF THE WARRANTY. IMMEDIATELY AFTER PURCHASE CHECK THAT THE PRODUCT
IS COMPLETE AND UNDAMAGED. ANY IRREGULARITIES REPORT TO THE DEALER.
The cabin washer generates a powerful force resulting from the flow of washing liquids.
It is a dangerous factor that can only be operated by a qualified adult, not under the influence
of alcohol and drugs. Liquids and solvents create a mist that is flammable. Work away from fire
sources.
• Disconnect the device from the power supply and disconnect the pneumatic connection before any
checking, service and repair activities.
• Do not direct the cleaning jet on hands and skin.
• Make sure the cabin is properly sealed.
• Make sure the glass, gloves and pneumatic hoses are not damaged.
EN

5
4
CAUTION - to reduce the risk
of injury, be sure to read the
instruction manual.
Always use hearing protection.
Always use eye protection.
Always use a dust mask to
protect against dirt and dust
after cleaning and sanding,
which can cause cancer.
In accordance with the
applicable safety standards
of European directives.
This product or its power cord contains
chemicals, including lead. Wash hands after
handling.
Fire or explosion hazard. Do not use the
device near flammable materials and volatile
chemicals.
Abrasives similar to alumina can generate
static electric sparks which can cause fires
or explosions in hazardous environments.
Beware of possible static electric shocks.
ASSEMBLY AND OPERATION
• Do not exceed the maximum operating pressure.
• Do not direct the stream from the gun at other people.
• Never use a damaged, chipped, cracked or poorly attached accessory.
• Check the operation of the device during the first operation without load for 30 seconds.
If vibrations or malfunctions occur during this time, switch o immediately.
• Use eye and hearing protection, it is also recommended to use other means of protection: gloves,
apron, dust mask.
• Never work on wet ground or in rain.
• Make sure that the power supply complies with the requirements of the tool. Never use the tool
with an improper power supply.
• Always use knowledge and common sense when working with tools, especially in unusual working
conditions. First of all, take care of your own work safety and the safety of outsiders.
• Tool designed for use by qualified adults.
ATTENTION!
Despite the inherently safe construction, the use of safety measures and additional protective
measures, there is always a residual risk of injury during work.
The washer requires preparation and assembly
before first use. Be sure to level it well after placing
it in a prepared place. When choosing a place,
take into account its dimensions, the need for
compressed air and power supply. Do not place
the washer in direct sunlight. Place it in isolation
from other workplaces.

5
4
Lay the washer down, connect the 2 legs (23) to the
cabinet with 4 M12 screws and flat washers.
Attach the leg reinforcements (22) to the support
legs with 2 M10 bolts and flat washers. Attach 4 feet
(24) to the underside of the legs. Turn the machine
over and adjust the height and level with the feet
screws.
Electrical diagram
Connect the washer to a 230 V power supply.
Make the pneumatic connection with the outer hose
and connector at the bottom of the pan on the right.
Connect the air supply (5-8 bar with a minimum
consumption of 140 l/min.).
1. Fluid drain valve
2. Fluid quantity indicator (8-14 l)
3. Tank mounting bolt
4. Connector of fluid supply and return with
the heater
Add the washing liquid and check its level on the
indicator (2).
If necessary, change the fluid by draining it with
the valve (1).
1. Digital temperature controller, recommended
fluid temperature: 50°C. Select the appropriate
temperature and confirm with OK
2. Heater switch
3. Main switch
4. Air pressure regulator
5. Air pressure indicator
Turn on the main switch (3), which will start the
fan and lamp, turn on the liquid heater (2) and set
the required temperature of the washing liquid on
the temperature regulator (1). Higher temperature
makes washing easier, but at the same time increases
the evaporation of the liquid. Set the appropriate
operating pressure on the knob (4). You can check
the pressure on the pressure gauge (5).
1 2 3 4B 4A
4A
4B
1
2 3 4
5

6
TROUBLESHOOTING
The gun works only with air,
not fluid
The LED lamp does not work
while the fan works
The fan does not work while
the LED lamp works
The digital temperature
controller does not work
Required temperature
cannot be reached
• Fluid valve is closed
or stuck
• Inadequate fluid level
• Fluid line is blocked
The LED lamp is broken
The fan is broken
Incorrect plug connection
• Inadequate fluid level
• The heater switch is o
• The heating pipe is damaged
• Turn on or unlock the valve
• Top up with fluid
• Check and clean the cable
Replace the lamp
Replace the fan
Check and correct the connection
• Top up with cleaning fluid
• Turn on the heater
• Replace the heat pipe
Symptoms Possible causes Possible solutions
ZASTOSOWANIE
Myjka kabinowa służy do profesjonalnego mycia i czyszczenia części mechanicznych
zanieczyszczonych smarem, olejem, brudem. Myjka kabinowa pozwala na dokładne, bezpyłowe,
bezpieczne i nieuciążliwe dla środowiska umycie części technicznych i dekoracyjnych za
pomocą płynów myjących i solwentów. Myjka działa w obiegu zamkniętym i umożliwia oddanie
zanieczyszczonego płynu do recyklingu. Myjka posiada cyfrową regulację temperatury płynu
myjącego (do 60o C), regulację ciśnienia powietrza, które zasysa płyn oraz bezpieczną lampę
fluorescencyjną, która dokładnie oświetla zanieczyszczone miejsca. Myjka działa w dwóch trybach:
mycia i suszenia.
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PRZECZYTAJ ZE ZROZUMIENIEM WSZYSTKIE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE UŻYWANIA
I KONSERWACJI NARZĘDZI. NIEPRZESTRZEGANIE ICH MOŻE DOPROWADZIĆ DO USZKODZENIA
CIAŁA LUB MIENIA ORAZ UTRATĘ GWARANCJI. NIEZWŁOCZNIE PO ZAKUPIE SPRAWDŹ PRODUKT
CZY JEST KOMPLETNY I NIEUSZKODZONY. WSZELKIE NIEPRAWIDŁOWOŚCI ZGŁOŚ SPRZEDAWCY.
Myjka kabinowa wytwarza potężną siłę wynikającą z przepływu płynów myjących. Jest to niebez-
pieczny czynnik, którym może posługiwać się wyłącznie pełnoletnia osoba wykwalifikowana,
niebędąca pod wpływem alkoholu i środków odurzających. Płyny i rozpuszczalniki tworzą mgłę
o właściwościach łatwopalnych. Pracuj z daleka od źródeł ognia.
PL
The cleaning gun works as follows:
1. Air valve - unscrew it and adjust air flow
2.Washing liquid valve - press to start washing with
liquid
3.Air hose
4.Hose with washing liquid
The gun works in two modes: washing and drying.
You can wash it with a liquid, or dry the washed item
by cutting o the flow of liquid.
1 2 3 4

7
Ten produkt lub jego przewód zasilający
zawierają substancje chemiczne, w tym ołów.
Umyj ręce po obsłudze.
Zagrożenie pożarem lub eksplozją. Nie używaj
urządzenia w pobliżu łatwopalnych materiałów
i lotnych związków chemicznych.
Materiały ścierne podobne do tlenku glinu
mogą generować statyczne iskry elektryczne,
które powodują pożary lub wybuchy
w niebezpiecznym środowisku.
Uwaga na możliwe wstrząsy elektryczne
statyczne.
UWAGA - aby zmniejszyć ryzyko
obrażeń, koniecznie przeczytaj
instrukcję obsługi.
Zawsze używaj ochrony słuchu.
Zawsze używaj ochrony oczu.
Zawsze używaj maski przeciwpyłowej,
która chroni przed brudem i kurzem
po czyszczeniu i szlifowaniu, które
mogą wywołać choroby
nowotworowe.
Zgodnie z obowiązującymi normami
bezpieczeństwa dyrektyw
europejskich.
• Wyłącz urządzenie z zasilania sieciowego oraz odepnij podłączenie pneumatyczne przed
jakimkolwiek działaniem sprawdzającym, serwisowym i naprawczym.
• Nie kieruj strumienia z czyściwem na ręce i skórę.
• Upewnij się, że kabina jest prawidłowo uszczelniona.
• Upewnij się, że szyba, rękawice i przewody pneumatyczne nie są uszkodzone.
• Nie przekraczaj maksymalnego ciśnienia pracy.
• Nie kieruj strumienia z pistoletu na inne osoby.
• Nigdy nie używaj uszkodzonych, wyszczerbionych, pękniętych lub źle zamocowanych akcesoriów.
• Sprawdź działanie urządzenia podczas pierwszej pracy bez obciążenia przez 30 sekund.
Jeśli w tym czasie występują drgania lub usterki, natychmiast je wyłącz.
• Stosuj ochronę oczu i słuchu, zaleca się również stosowanie innych środków ochrony: rękawic,
fartucha, maseczki przeciwpyłowej.
• Nigdy nie pracuj na mokrym podłożu i w deszczu.
• Upewnij się, że zasilanie jest zgodne z wymogami narzędzia. Nigdy nie używaj narzędzia
z niewłaściwym zasilaniem.
• Zawsze używaj wiedzy i zdrowego rozsądku podczas pracy narzędziami, w szczególności
w niestandardowych warunkach pracy. Przede wszystkim dbaj o własne bezpieczeństwo pracy
oraz bezpieczeństwo osób postronnych.
• Narzędzie przeznaczone do obsługi przez wykwalifikowanych dorosłych.
• Urządzenie musi być dokładnie wypoziomowane przed nalaniem środka myjącego.
• Nie uruchamiaj podgrzewania, jeśli w zbiorniku jest mniej płynu niż 8 l.
• Nie używaj rozpuszczalnika, którego temperatura zapłonu jest niższa niż 120°C.
• Zalecana temperatura płynu myjącego to 50°C.
UWAGA!
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków
zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe
doznania urazów podczas pracy.

9
8
MONTAŻ I OBSŁUGA
Myjka wymaga przygotowania i złożenia przed
pierwszym użyciem. Koniecznie dobrze ją
wypoziomuj po ustawieniu w przygotowanym
miejscu. Podczas wyboru miejsca uwzględnij
jej wymiary, zapotrzebowanie na sprężone
powietrze oraz zasilanie. Nie ustawiaj myjki
w nasłonecznionym miejscu. Ustaw ją
w odosobnieniu od innych stanowisk pracy.
Połóż myjkę, połącz 2 nogi (23) z szafką za
pomocą 4 śrub M12 i płaskich podkładek.
Przymocuj wzmocnienia nóg (22) do nóg
podporowych za pomocą 2 śrub M10 i płaskich
podkładek. Przymocuj 4 stopy (24) do spodu
nóg. Odwróć maszynę i wyreguluj wysokość
oraz poziom śrubami w stopach.
Schemat elektryczny
Podłącz myjkę do zasilania 230 V
Podłączenie pneumatyczne wykonaj za pomocą
zewnętrznego przewodu i złącza w dolnej części
miski po prawej stronie.
Podłącz zasilanie powietrza (5-8 bar
z minimalnym zużyciem 140 l/min.).
1. Zawór spustowy płynu
2. Kontrolka ilości płynu (8-14 l)
3. Śruba mocująca zbiornik
4. Podłączenie zasilania i powrotu płynu
z grzałką
Dolej płyn myjący i sprawdź jego poziom na
kontrolce (2). W razie potrzeby wymień płyn,
zlewając go zaworem (1).
1 2 3 4B 4A
4A
4B

9
8
1. Cyfrowy regulator temperatury, zalecana
temperatura płynu: 50°C. Wybierz
odpowiednią temperaturę i potwierdź OK
2. Włącznik grzałki
3. Włącznik główny
4. Regulator ciśnienia powietrza
5. Wskaźnik ciśnienia powietrza
Włącz włącznik główny (3), który uruchomi
wentylator i lampę, włącz grzałkę płynu (2)
i ustaw wymaganą temperaturę płynu myjącego
na regulatorze temperatury (1). Wyższa tempe-
ratura ułatwia mycie ale jednocześnie zwiększa
parowanie płynu. Ustaw odpowiednie ciśnienie
pracy na pokrętle (4). Ciśnienie sprawdzisz na
manometrze (5).
Pistolet czyszczący działa następująco:
1. Zawór powietrza – odkręć go i wyreguluj
przepływ powietrza
2. Zawór płynu myjącego – naciśnij, aby
uruchomić mycie płynem
3. Przewód powietrzny
4. Przewód z płynem myjącym
Pistolet działa w dwóch trybach: mycia
i suszenia. Możesz nim myć za pomocą płynu
lub odcinając dopływ płynu suszyć umyty
przedmiot.
1
2 3 4
5
1 2 3 4
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Pistolet działa tylko
z powietrzem, bez płynu
Nie działa lampa LED,
wentylator działa
Nie działa wentylator
lampa LED działa
Nie działa cyfrowy regulator
temperatury
Nie można osiągnąć
wymaganej temperatury
• Zawór płynu jest zamknięty
lub zablokowany
• Nieodpowiedni poziom płynu
• Przewód płynu jest zabloko-
wany
Lampa jest zepsuta
Wentylator jest uszkodzony
Nieprawidłowe podłączenie
wtyczki
• Nieodpowiedni poziom płynu
• Wyłączony włącznik grzałki
• Rurka grzewcza jest
uszkodzona
• Włącz lub odblokuj zawór
• Dolej płyn
• Sprawdź i wyczyść przewód
Wymień lampę
Wymień wentylator
Sprawdź i popraw połączenie
• Dolej płyn czyszczący
• Włącz grzałkę
• Wymień rurkę grzewczą
Objawy Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązania

11
10
VORSICHT - um das Verletzungsrisiko
zu verringern, lesen Sie unbedingt die
Bedienungsanleitung.
Verwenden Sie immer Gehörschutz.
Verwenden Sie immer einen
Augenschutz.
Verwenden Sie nach dem Reinigen
und Schleifen immer eine Staubmaske
zum Schutz vor Schmutz und Staub,
die Krebs verursachen können.
In Übereinstimmung mit den
geltenden Sicherheitsstandards
der europäischen Richtlinien.
SICHERHEITSINFORMATION
LESEN UND VERSTEHEN SIE ALLE ANWEISUNGEN ZUR VERWENDUNG UND PFLEGE VON
WERKZEUGEN. DIE NICHTBEACHTUNG KANN ZU SCHÄDEN AM KÖRPER ODER EIGENTUM UND
ZUM VERLUST DER GARANTIE FÜHREN. ÜBERPRÜFEN SIE UNMITTELBAR NACH DEM KAUF, DASS
DAS PRODUKT VOLLSTÄNDIG UND UNBESCHÄDIGT IST. JEGLICHE UNREGELMÄSSIGKEITEN,
HÄNDLER MELDEN.
Der Kabinenwascher erzeugt eine starke Kraft, die durch den Fluss der Waschflüssigkeiten entsteht.
Es ist ein gefährlicher Faktor, der nur von einem qualifizierten Erwachsenen gehandhabt werden
darf, nicht unter Einfluss von Alkohol und Drogen. Flüssigkeiten und Lösungsmittel erzeugen einen
brennbaren Nebel. In der Nähe von Feuerquellen arbeiten.
•Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und trennen Sie den pneumatischen Anschluss
vor allen Kontroll-, Service- und Reparaturarbeiten.
• Richten Sie den Reinigungsstrahl nicht auf Hände und Haut.
• Stellen Sie sicher, dass die Kabine richtig abgedichtet ist.
• Stellen Sie sicher, dass Glas, Handschuhe und Pneumatikschläuche nicht beschädigt sind.
• Überschreiten Sie nicht den maximalen Betriebsdruck.
• Richten Sie den Strahl der Pistole nicht auf andere Personen.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes, abgebrochenes, rissiges oder schlecht befestigtes Zubehör.
• Überprüfen Sie die Funktion des Geräts während des ersten Betriebs, ohne Last für 30 Sekunden.
Treten während dieser Zeit Vibrationen oder Störungen auf, sofort abschalten.
• Tragen Sie Augen- und Gehörschutz, es wird auch empfohlen, andere Schutzmittel zu verwenden:
Handschuhe, Schürze, Staubmaske.
• Niemals auf nassem Boden oder bei Regen arbeiten.
• Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung den Anforderungen des Werkzeugs entspricht.
Verwenden Sie das Werkzeug niemals mit einer falschen Stromversorgung.
• Verwenden Sie beim Arbeiten mit Werkzeugen immer Wissen und gesunden Menschenverstand,
insbesondere unter ungewöhnlichen Arbeitsbedingungen. Sorgen Sie zunächst für Ihre eigene
Arbeitssicherheit und die Sicherheit von Außenstehenden.
• Werkzeug zur Verwendung durch qualifizierte Erwachsene.
BEACHTUNG!
Trotz der eigensicheren Konstruktion, des Einsatzes von Sicherheitsmaßnahmen und zusätzlicher
Schutzmaßnahmen besteht bei der Arbeit immer ein Restrisiko von Verletzungen.
ANWENDUNG
Der Kabinenwascher dient zum Waschen und Reinigen von mechanischen Teilen, die mit Fett, Öl,
Schmutz verschmutzt sind. Der Kabinenreiniger ermöglicht eine gründliche, staubfreie, sichere
und umweltschonende Reinigung von technischen und dekorativen Teilen mit Wasch- und
Lösungsmitteln. Die Waschmaschine arbeitet in einem geschlossenen Kreislauf und ermöglicht
Ihnen das Recycling der verschmutzten Flüssigkeit. Die Waschmaschine verfügt über eine digitale
Temperaturkontrolle der Waschflüssigkeit (bis 60°C), eine Luftdruckkontrolle, die die Flüssigkeit
ansaugt und eine sichere Leuchtstoampe, die die verschmutzten Stellen genau beleuchtet.
DE

11
10
Dieses Produkt oder sein Netzkabel enthält
Chemikalien, einschließlich Blei. Nach der
Handhabung Hände waschen.
Brand- oder Explosionsgefahr. Verwenden Sie
das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren
Materialien und flüchtigen Chemikalien.
Aluminiumoxidähnliche Schleifmittel können
elektrostatische Funken erzeugen, die in
gefährlichen Umgebungen Brände oder
Explosionen verursachen können.
Vorsicht vor möglichen statischen
Stromschlägen.
Die Unterlegscheibe muss vor dem ersten
Gebrauch vorbereitet und montiert werden.
Stellen Sie sicher, dass Sie es gut nivellieren,
nachdem Sie es an einem vorbereiteten Ort
platziert haben. Berücksichtigen Sie bei der
Auswahl eines Ortes dessen Abmessungen,
den Bedarf an Druckluft und Stromversorgung.
Stellen Sie die Waschmaschine nicht in direktes
Sonnenlicht. Stellen Sie es isoliert von anderen
Arbeitsplätzen auf.
Legen Sie die Unterlegscheibe hin, verbinden
Sie die 2 Beine (23) mit 4 M12-Schrauben und
Unterlegscheiben mit dem Schrank. Befestigen
Sie die Beinverstärkungen (22) mit 2 M10-
Schrauben und Unterlegscheiben an den
Stützbeinen. 4 Füße (24) an der Unterseite
der Beine anbringen. Maschine umdrehen und
Höhe und Nivellierung mit den Fußschrauben
einstellen.
Schaltplan
Schließen Sie die Waschmaschine an eine
230-V-Stromversorgung an.
Stellen Sie den pneumatischen Anschluss mit
dem äußeren Schlauch und dem Anschluss am
Boden der Pfanne rechts her.
Schließen Sie die Luftversorgung an (5-8 bar
bei einem Mindestverbrauch von 140 l/min.).
MONTAGE UND WARTUNG

12
1 2 3 4B 4A
4A
4B
1. Flüssigkeitsablassventil
2. Flüssigkeitsmengenanzeige (8-14 l)
3. Tankbefestigungsschraube
4. Anschließen des Flüssigkeitsvor-
und -rücklaufs mit einer Heizung
Füllen Sie die Waschflüssigkeit ein und
überprüfen Sie den Füllstand an der Anzeige (2).
Wechseln Sie bei Bedarf die Flüssigkeit, indem
Sie sie mit dem Ventil (1) ablassen.
1. Digitaler Temperaturregler, empfohlene
Flüssigkeitstemperatur: 50°C. Wählen Sie die
entsprechende Temperatur und bestätigen Sie
mit OK
2. Heizungsschalter
3.Hauptschalter
4.Luftdruckregler
5.Luftdruckanzeige
Schalten Sie den Hauptschalter (3) ein, wodurch
das Gebläse und die Lampe gestartet werden,
schalten Sie den Flüssigkeitserhitzer (2) ein
und stellen Sie die gewünschte Temperatur der
Waschflüssigkeit am Temperaturregler (1) ein.
Eine höhere Temperatur erleichtert das Waschen,
erhöht aber gleichzeitig die Verdunstung der
Flüssigkeit. Stellen Sie am Drehknopf (4) den
entsprechenden Betriebsdruck ein. Sie können
den Druck am Manometer (5) überprüfen.
Die Reinigungspistole funktioniert wie folgt:
1. Luftventil - abschrauben und Luftstrom
einstellen
2.Waschflüssigkeitsventil - drücken, um das
Waschen mit Flüssigkeit zu starten
3.Luftschlauch
4.Schlauch mit Waschflüssigkeit
Die Pistole arbeitet in zwei Modi: Waschen und
Trocknen. Sie können es mit einer Flüssigkeit
waschen oder das gewaschene Kleidungsstück
trocknen, indem Sie den Flüssigkeitsfluss
unterbrechen.
1
2 3 4
5
1 2 3 4

13
FEHLERBEHEBUNG
Die Pistole funktioniert
nur mit Luft, keine Flüssigkeit
LED-Lampe funktioniert
nicht, Lüfter funktioniert
Der Lüfter funktioniert nicht,
aber die LED-Lampe funktio-
niert
Digitaler Temperaturregler
funktioniert nicht
Erforderliche Temperatur
kann nicht erreicht werden
• Flüssigkeitsventil ist
geschlossen oder klemmt
• Unzureichender
Flüssigkeitsstand
• Flüssigkeitsleitung
ist verstopft
Die Lampe funktioniert nicht
Der Lüfter ist kaputt
Falsche Steckverbindung
• Unzureichender
Flüssigkeitsstand
• Der Heizungsschalter
ist ausgeschaltet
• Das Heizungsrohr
ist beschä digt
• Ventil ein- oder ausschalten
• Flüssigkeit nachfüllen
• Kabel prüfen und reinigen
Ersetzen Sie die Lampe
Ersetzen Sie den Lüfter
Überprüfen und korrigieren
Sie die Verbindung
• Mit Reinigungsflüssigkeit
auüllen
• Heizung einschalten
• Ersetzen Sie das Wärmerohr
Symptome Mögliche Ursachen Mögliche Lösungen

We / My / Wir: Auto Partner SA
ul. Ekonomiczna 20, 43-150 Bieruń, Polska
declare with full responsibility that the device /
oświadczamy, że urządzenie / erklären, dass das Gerät:
Pressure cabin washer with / Myjka ciśnieniowa kabinowa / Hochdruckreiniger,
Kabine
Model:
OK-08.2100
to which this declaration applies, complies with the following normative documents /
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodne z poniższymi dokumentami
normatywnymi / auf die sich diese Erklärung bezieht, den untenstehenden
normativen Dokumenten entspricht complies:
• Electromagnetic Directive / Dyrektywa elektromagnetyczna /
Elektromagnetische Richtlinie: 2014/30/EU
And it is compliant with EN standards / I jest zgodny ze standardami EN /
Und es ist konform mit den EN-Normen:
• EN 6100-6-2:2005
• EN 6100-6-4:2007/A1:2011
• EN 61000-3-2:2014
Responsible person / Osoba odpowiedzialna / Verantwortlich:
Name, surname / Imię i nazwisko / Vorname Familienname:
Szymon Zawada
Position / Stanowisko / Position: ROOKS Development Director /
Dyrektor rozwoju ROOKS / ROOKS-Entwicklungsleiter
Note: This declaration loses its validity if technical or operational modifications
are made without the manufacturer’s consent.
Uwaga: Niniejsza deklaracja traci ważność, jeśli bez zgody producenta wprowadzone
zostaną modyfikacje techniczne lub operacyjne.
Hinweis: Diese Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn technische oder betriebliche
Änderungen ohne Zustimmung des Herstellers vorgenommen werden.
Podpis / Signature
CERTIFICATE / CERTYFIKAT / ZERTIFIKAT
Data i miejsce:
Date and place:
Domasław, 01.07.2021
DECLARATION OF CONFORMITY
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Table of contents