Rokana Pesztonka User manual



3
A PESZTONKA ORRJÁRATTISZTÍTÓ KÉSZÜLÉK TARTOZÉKAI:
Avákuumszivattyú
Borrszondafej szilikoncsõvel (2 db)
kezelési útmutató, jótállási jegy
adapter (európai vagy amerikai)
FONTOSABB ELÕÍRÁSOK:
Tilos vákuumszivattyút üzemeltetni, ha a külsõ mûanyag dobozon,
valamint a vezetéken repedés, törés található.
A KÉSZÜLÉK ALKALMAZÁSI TERÜLETEI:
A csecsemõ és a kiskorú gyermek nem képes arra, hogy az orrát kifújja.
Az orrjárattisztító készülékkel a baba és a kisgyermek orrát nagyszerû-
en tisztán tudjuk tartani.
A készülék használata az orvosi beavatkozást nem helyettesíti.
A készülék 2 db 1,5 V-os AA jelû elemmel is mûködik, melyet a ház al-
ján található lap kivételével tehetünk be.
A környezetre veszélyes, elhasznált elemeket csak erre a célra kialakí-
tott gyûjtõbe szabad összegyûjteni, eldobni tilos.

4
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA:
Az orrjárattisztító készüléket kétféle szondafejjel forgalmazzuk.
• A kúpos végû szondafejet általános használatra ajánljuk. Ezzel az
eszközzel az orrüreg mélyen tisztítható. Ültessük fel, vegyük ölünkbe
a kisbabát. Tegyük a gyermek egyik orrlyukához az orrtisztító szon-
dát. Az orrlyuk és a szonda légmentesen illeszkedjen, és ujjunkkal
fogjuk be a másik orrlyukat. Ha jól illesztettük a szondát az orrlyuk-
hoz, néhány másodperc múlva megjelenik a szondában az orrvála-
dék. Ezt a mûveletet végezzük el mindkét orrnyíláson.
• A galléros szilikonos csövecskével ellátott szondafej a jól látható (híg
vagy csomós) váladék leszívására alkalmas. Ültessük fel, vegyük
ölünkbe a kisbabát. Tegyük az orrnyíláshoz az orrtisztító szondát,
úgy. hogy a rövid galléros szilikon csövecske vége a váladékba ér-
jen. A kiszívott váladék néhány másodperc múlva a szondában meg-
jelenik. Ezt a mûveletet végezzük el mindkét orrnyíláson.
FIGYELEM: A galléros szilikon csövecskével ellátott szondát nem sza-
bad az orrnyílásba tövig bedugni, mert az a babának kellemetlen lehet,
az orrnyílást felsértheti. Sikeres orrtisztítás után a vákuumszivattyút
áramtalanítsuk úgy, hogy kikapcsoljuk és kihúzzuk az adaptert a
dugaljból. A szivattyúhoz csatlakozó szilikon csövet húzzuk le a szívó-
csonkról.
Meghíbásodás, rendellenes mûködés esetén kapcsolja le a készüléket,
és távolítsa el az adaptert a hálózati csatlakozóból.
AZ ORRSZONDA TISZTÍTÁSA:
A szondafejrõl húzzuk le a szilikoncsövet. Mosószeres oldatban mos-
suk ki a szondafejet, bõ vízzel öblítsük le, majd 30 perces forralással
fertõtlenítsük.
Amennyiben problémája van a készülékkel, kérjük címünkre visszakül-
deni garanciális javításra.

5
A VÁKUUMSZIVATTYÚ TISZTÍTÁSA:
A vákuumszivattyú házát kívülrõl mosogatószeres ruhával tisztíthatjuk
meg. Ha a szivattyúba véletlenül orrváladék kerül, akkor a szivattyút az
ábrán látható módon bõ vízzel át kell mosni.
A TISZTÍTÁS MENETE:
1. Engedjen langyos vizet egy pohárba.
2. Tegye a szivattyú szilikon szívócsövét a vízbe.
3. A készüléket tartsa egy edény (mosó-, mosogatótál) fölé.
4. Kapcsolja be a készüléket.
Az átmosás szükség esetén többször megismételhetõ.
MAGYAR

6
GARANCIA KÉT ÉV.
MEEI minôsítési szám: E0495E113, HU-344
ORKI minôsítési szám: 393/1992
Megfelelõségi jelölés: 1011
MÛSZAKI LEÍRÁS
Típusa: SM 89-02
Vákuumszivattyú mérete: 115 x 60 x 60 mm
Súlya: 0,15 kg
Névleges adatok:
Feszültség:
U1 230 V ~50 Hz Teljesítmény felvétel: 7 W
U2 120 V ~60 Hz Teljesítmény felvétel: 6,5 W
Tápegység: AC 230 V/DC 3 V 500 mA
AC 120 V/DC 3 V 500 mA
Tápegységgyártó: FUJIKON
Modell: 035-03-500
SZERVIZ:
ROKÁNA KFT.
7624 Pécs, Buday Dezsô u. 48.
Tel/Fax: +36-72/212-170
E-mail: [email protected]
JÓTÁLLÁSI JEGY
Hibabejelentés kelte:
Hiba oka:
Hibaelhárítás kelte: szerviz
JÓTÁLLÁSI JEGY
Hibabejelentés kelte:
Hiba oka:
Hibaelhárítás kelte: szerviz
JÓTÁLLÁSI JEGY
Hibabejelentés kelte:
Hiba oka:
Hibaelhárítás kelte: szerviz
Gyári szám:
Az eladás kelte: eladó cég
B típusú páciensrész
II. érintésvédelmi osztályú készülék
Folyamatos üzem rövid idejû terheléssel
Terhelési idõ 3 min, szünetidõ 1 min
Védettségi fokozat: IP20
Vákuum: -0,4 BAR
Alkalmazási hõmérséklet:
0-tól +40 °C-ig
Tárolási hõmérséklet:
0-tól +40 °C-ig
8900 Zalaegerszeg, Válicka u. 19.
8901 Pf. 287.
Tel/Fax: +36-92/312-207
E-mail: [email protected]
JÓTÁLLÁSI JEGY
Hibabejelentés kelte:
Hiba oka:
Hibaelhárítás kelte: szerviz
JÓTÁLLÁSI JEGY
Hibabejelentés kelte:
Hiba oka:
Hibaelhárítás kelte: szerviz
JÓTÁLLÁSI JEGY
Hibabejelentés kelte:
Hiba oka:
Hibaelhárítás kelte: szerviz

77
PARTS OF NANNY NOSE CLEANING DEVICE:
Avacuum pump
Bnose probes with silicon tube 2 pc
instruction manual, guarantee certificate
adapter (European or American)
IMPORTANT!
Do not operate the vacuum pump if the external plastic casing or cord
is cracked or broken.
FIELDS OF APPLICATION OF THE DEVICE:
Infants and young children are unable to blow their noses by themselves.
With the help of the nose cleaning device you can keep the baby's and
young child's nose thoroughly clear.
Using the device does not substitute doctors' medical assistance.
ENGLISH

88
The device can also be operated with two 1.5 V AA batteries, which can
be inserted by removing the cover at the bottom of the casing.
Used batteries are environmentally harmful. Only dispose of them at
designated collection sites, do not throw away.
USING THE NOSE CLEANING DEVICE:
We distribute the nose-cleaning device with two types of probe head.
• We recommend the probe head with the cone end for general use. With
this device the nasal cavity can be cleaned thoroughly. Sit the baby up in
your lap. Place the nose-cleaning probe in one of the child's nostrils. The
join of the nostril and probe should be airtight and you should block the
other nostril with your finger. If you place the probe into the nostril
correctly, mucus should appear in the probe within a few seconds. You
should perform this operation on both nostrils.
• The nose probe with the silicon tube with a collar is for the suction of
visible (fluid or clotted) mucus. Sit the baby up in your lap. Place the nose
cleaning probe in the nostril in such a way that the end of the short silicon
tube with the collar should reach into the mucus. The mucus will appear
in the probe within a few seconds. You should perform this operation on
both nostrils.
WARNING: The probe with the silicon tube with the collar must not be
pushed all the way into the nostril, because it may cause discomfort to the
baby, or might injure the nostril.
After successful nose cleaning you should cut the current off by turning it
off, then unplugging the adapter from the socket. Pull the silicon tube
attached to the pump off the suction stub. In case of fault or abnormal
operation turn device off and unplug adapter from mains.
CLEANING THE NOSE PROBE:
Pull silicone tube off the nose probe. Wash both ends of the probe in a
detergent solution, rinse thoroughly, then sterilise by boiling for 30
minutes.

99
CLEANING THE VACUUM PUMP:
The outer casing of the vacuum pump should be cleaned with a cloth
dampened with a detergent solution.
Should milk inadvertently get into the pump, it should be washed
thoroughly as seen in the illustration.
ORDER OF CLEANING:
1. Fill a glass with lukewarm water.
2. Place the silicone suction tube of the pump into the water
3. Hold the device above a bowl.
4. Turn on the device.
It may be necessary to repeat this operation more than once.

1010
Number of MEEI qualification: E0495E113, HU-344
ORKI qualification number: 393/1992
Adequacy marking: 1011
TECHNICAL DESCRIPTION:
Type: SM 89-02
Size of vacuum pump: 115 x 60 x 60 mm
Weight: 0,15 kg
Nenndaten:
Voltage:
U1 230 V ~50 Hz Power consumption: 7 W
U2 120 V ~60 Hz Power consumption: 6,5 W
Power supply unit: AC 230 V/DC 3 V 500 mA
AC 120 V/DC 3 V 500 mA
Power supply unit made by: FUJIKON
Model: 035-03-500
SERVICE:
ROKÁNA KFT.
7624 Pécs, Buday Dezsô u. 48.
Tel/Fax: +36-72/212-170
E-mail: [email protected]
GUARANTEE
Error indication:
Cause of error:
Fault clearing: Service
GUARANTEE
Error indication:
Cause of error:
Fault clearing: Service
GUARANTEE
Error indication:
Cause of error:
Fault clearing: Service
No:
Date of sale:
B type patient part
Class of protection against indirect contact: II
Continuous operation with intermittent duty
Loading time: 3 minutes,
Spacing time: 1 minute
Degree of protection: IP20
Vacuum: -0.4 bar
Application temperature: between 0 and 40 °C
Storage temperature: between 0 and 40 °C
8900 Zalaegerszeg, Válicka u. 19.
8901 Pf. 287.
Tel/Fax: +36-92/312-207
E-mail: [email protected]
GUARANTEE
Error indication:
Cause of error:
Fault clearing: Service
GUARANTEE
Error indication:
Cause of error:
Fault clearing: Service
GUARANTEE
Error indication:
Cause of error:
Fault clearing: Service
Distributor:

1111
NANNY NASENABSAUGER ZUBEHÖR:
AVakuumpumpe
BNasensondenköpfe mit Silikonschlauch (2 Stück)
Bedienungsanleitung, Garantieschein
Adapter (europ. oder amerik. Norm)
WICHTIGE VORSCHRIFTEN:
Die Benutzung der Vakuumpumpe ist bei einem Riss oder Bruch des
äußeren Kunststoffgehäuses oder der Leitung verboten.
ANWENDUNGSBEREICHE DES GERÄTS:
An Babys und Kleinkindern, die noch nicht selbständig das Sekret
herausschneuzen können.
Mit diesem Nasenabsauger kann die Nase von Babys und Kleinkindern sehr
gut von Nasensekreten freigehalten werden. Die Benutzung des Gerätes
ersetzt nicht den ärztlichen Eingriff. Das Gerät funktioniert auch mit 2 3V-
Batterien (Kennzeichen AA), die im unteren Teil des Gehäuses durch die
DEUTSCH

1212
Abnahme der Abdeckung zu finden sind. Die umweltschädlichen leeren
Batterien sind in dafür vorgesehenen Sonderbehältern zu sammeln.
Wegwerfen verboten!
BENUTZUNG DES GERÄTS:
Der Nasenabsauger wird mit zwei verschiedenen Sondenköpfen geliefert.
• Den Sondenkopf mit dem kegelförmigen Ende empfehlen wir zum
allgemeinen Gebrauch. Dieser eignet sich zum Absaugen der
Nasenhöhle. Hierzu setzen wir das Baby auf oder nehmen es in den
Schoß. Die Nasenabsaugsonde wird so an einem der Nasenlöcher des
Kindes angesetzt, dass Sonde und Nasenloch dicht abschließen. Mit
einem Finger halten wir das andere Nasenloch zu. Nach einigen Sekunden
erscheint in der Sonde das Nasensekret. Dies wiederholen wir auch an
der anderen Nasenöffnung.
• Der Sondenkopf mit dem kurzen, mit einem Kragen versehenen
Silikonschlauch eignet sich zur Absaugung gut sichtbaren (flüssigen oder
dickflüssigen) Nasensekrets. Hierzu setzen wir das Baby auf oder
nehmen es in den Schoß. Die Nasenabsaugsonde wird so an der
Nasenöffnung angesetzt, dass das Ende des kurzen Silikonschlauchs in
das Sekret hineinreicht. Das abgesaugte Sekret erscheint nach einigen
Sekunden in der Sonde. Dies wiederholen wir auch an der anderen
Nasenöffnung.
HINWEIS! Die Sonde mit dem kurzen, mit einem Kragen versehenen
Silikonschlauch darf nicht bis zum Ansatz in die Nasenöffnung hineingesteckt
werden, da dies für das Baby unangenehm sein kann und die Nasenöffnung
verletzen kann. Schalten Sie die Vakuumpumpe nach der erfolgreichen
Sekretabsaugung ab, ziehen Sie den Adapter aus der Steckdose und nehmen
den Silikonschlauch vom Absaugstutzen der Pumpe ab. Schalten Sie das
Gerät im Fall einer Schadhaftwerdung oder unregelmäßigen Betriebs ab und
ziehen Sie den Adapter aus der Steckdose heraus.

13
REINIGUNG DER NASENSONDE:
Ziehen Sie den Silikonschlauch vom Sondenkopf ab, waschen Sie den
Sondenkopf in einer Waschlauge gründlich aus, spülen Sie diesen mit
reichlich Wasser ab und desinfizieren Sie diesen danach durch 30
minütiges Abkochen. Sollten Probleme mit diesem Gerät auftreten, bitten
wir, dieses zur Garantiereparatur an unsere Adresse einzusenden.
REINIGUNG DER VAKUUMPUMPE:
Säubern Sie das Gehäuse der Vakuumpumpe außen mit einem
feuchten, mit Spülmittel benetztem Tuch. Sollte Nasensekret in die
Vakuumpumpe eindringen, ist die Pumpe in der auf der Abbildung
sichtbaren Weise mit reichlich Wasser auszuspülen.
REINIGUNGSVORGANG:
1. Füllen Sie lauwarmes Wasser in ein Glas.
2. Halten Sie den Silikonsaugschlauch der Pumpe in das Wasser.
3. Halten Sie das Gerät
über ein Gefäß
(Wasch-,
Spülbecken).
4. Schalten Sie das
Gerät ein.
Das Durchspülen ist
notfalls mehrmals
durchzuführen.

1414
MEEI Zertifizierungsnummer: E0495E113, HU-344
ORKI Zertifizierungsnummer: 393/1992
Konformitätskennzeichnung: 1011
TECHNISCHE BESCHREIBUNG:
Typ: SM 89-02
Vakuumpumpe-Maße: 115 x 60 x 60 mm
Gewicht: 0,15 kg
Nenndaten:
Spannung:
U1 230 V ~50 Hz Leistungsaufnahme: 7 W
U2 120 V ~60 Hz Leistungsaufnahme: 6,5 W
Netzteil: AC 230 V/DC 3 V 500 mA
AC 120 V/DC 3 V 500 mA
Netzteil-Hersteller: FUJIKON
Modell: 035-03-500
SERVICE:
ROKÁNA KFT.
7624 Pécs, Buday Dezsô u. 48.
Tel/Fax: +36-72/212-170
E-mail: [email protected]
GARANTIESCHEIN
Datum der Fehleranmeldung:
Fehlerursache:
Datum der Fehlerbehebung: Service
GARANTIESCHEIN
Datum der Fehleranmeldung:
Fehlerursache:
Datum der Fehlerbehebung: Service
GARANTIESCHEIN
Datum der Fehleranmeldung:
Fehlerursache:
Datum der Fehlerbehebung: Service
Werknummer:
Verkaufsdatum:
Patientenklasse Typ B
Gerät der Berührungsschutzklasse II
Dauerbetrieb mit zeitlich gestaffelter Belastung
Belastungsdauer: 3 min., Pause: 1 min
Schutzart: IP20
Vakuum: -0,4 bar
Anwendungstemperatur
0–40 °C
Aufbewahrungstemperatur:
0–40 °C
8900 Zalaegerszeg, Válicka u. 19.
8901 Pf. 287.
Tel/Fax: +36-92/312-207
E-mail: [email protected]
GARANTIESCHEIN
Datum der Fehleranmeldung:
Fehlerursache:
Datum der Fehlerbehebung: Service
GARANTIESCHEIN
Datum der Fehleranmeldung:
Fehlerursache:
Datum der Fehlerbehebung: Service
GARANTIESCHEIN
Datum der Fehleranmeldung:
Fehlerursache:
Datum der Fehlerbehebung: Service
Verkaufsfirma:


Other manuals for Pesztonka
1
Table of contents
Languages:
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Drager
Drager Savina 5.0 Repair Procedure

Braun
Braun Aesculap Instructions for use/Technical description

MD Orthopaedics
MD Orthopaedics MITCHELL PONSETI AFO Instructions for use

Evo
Evo Pulse One Operator's manual

Gaumard
Gaumard HAL S1030 user guide

Chattanooga
Chattanooga Intelect Mobile Stim 2777 user manual