Romotop BELORADO A Dimensions

EN
DE
FR
IT
ROMOTOP spol. s r.o.
Komenského 325
742 01 Suchdol nad Odrou
Czech Republic
tel.: +420 556 770 999
fax: +420 517 075 894
e-mail: [email protected]
BELORADO 01 A BELORADO 02 A
BELORADO 03 A BELORADO 04 A
AKUM.
BELORADO 01 A Ceramics + Sheet steel
Keramik + Blech stahl
Céramique + Tôle d'acier
Ceramica + Lamiera d'acciaio
BELORADO 02 A Stone + Sheet steel
Stein + Blech stahl
Pierre + Tôle d'acier
Pietra + Lamiera d'acciaio
BELORADO 03 A Sheet steel
Blech stahl
Tôle d'acier
Lamiera d'acciaio
BELORADO 04 A Sandstone + Sheet steel
Sandstein + Blech stahl
Grès + Tôle d'acier
Arenaria + Lamiera d'acciaio
BELORADO A

BELORADO A
4,9
kW

ROMOTOP spol. s r.o., issued on 1 November 2017 Revised Nov 2017 ROMOTOP GmbH, herausgegeben am 01.11.2017 Revision 11/17
DE
EN
Product sheet under Regulation EU 2015/1186
Supplier's name or trademark: Romotop spol. s r. o.
Supplier's model identifier: Belorado A
The energy efficiency class of the model: A+
The direct heat output in (kW): 4,9
The indirect heat output in (kW): 0
The energy efficiency index EEI: 108
The useful energy efficiency at nominal heat output (%): 80,5
The useful energy efficiency at minimum load (%): Pass
Special requirements (instalation, maintanance): See instructions
The information in the product sheet of the local space heater shall be provided in the
following order and shall be included in the product brochure or other literature provided
with the product.
Produktdatenblatt gemäß Verordnung EU 2015/1186
Name oder Warenzeichen des Lieferanten: Romotop GmbH
Modellkennung des Lieferanten: Belorado A
Energieeffizienzklasse des Modells: A+
Direkte Wärmeleistung (kW): 4,9
Indirekte Wärmeleistung (kW): 0
Energieeffizienzindex EEI: 108
Energieeffizienz bei Nennwärmeleistung (%): 80,5
Energieeffizienz bei Mindestlast (%): Pass
Besonderen Vorkehrungen (bei der Installation oder Wartung): siehe Anleitung
Die Angaben auf dem Produktdatenblatt des Einzelraumheizgerätes sind in nachstehender
Reihenfolge aufzuführen und in die Produktbroschüre oder andere mit dem Produkt
bereitgestellte Unterlagen aufzunehmen.

ROMOTOP S.A.R.L., publié le 01.11.2017 Révision 11/17 ROMOTOP spol. s r.o., rilasciato il 01.11.2017 Revisione 11/17
IT
FR
Fiche produit selon la réglementation EU 2015/1186
Le nom du fournisseur ou la marque commerciale: Romotop S.A.R.L.
La référence du modèle donnée par le fournisseur: Belorado A
La classe d'efficacité énergétique du modèle: A+
La puissance thermique directe en (kW): 4,9
La puissance thermique indirecte en (kW): 0
L'indice d'efficacité énergétique EEI: 108
Le rendement utile à la puissance thermique nominale et (%): 80,5
Le rendement utile à la puissance thermique minimale (%): Pass
Mesures spécifiques (lors de l'assemblage, de la maintenance) : Cf. instructions
Les informations de la fiche de produit du dispositif de chauffage décentralisé sont fournies
dans l'ordre indiqué ci-après et figurent dans la brochure relative au produit ou dans tout
autre document fourni avec celui-ci.
Scheda prodotto secondo normativa EU 2015/1186
Nome oppure oppure marchio del fornitore: Romotop spol. s r. o.
Codice prodotto del fornitore: Belorado A
classe di efficienza energetica del modello: A+
potenza termica diretta in (kW): 4,9
potenza termica indiretta in (kW): 0
indice di efficienza prodotto EEI: 108
efficienza del combustibile con potenza termica nominale (%): 80,5
efficienza del combustibile con carico minimo (%): Pass
precauzioni speciali (durante l’installazione o la manutenzione): Vedi introduzione
Le indicazioni sulla scheda prodotto dell’impianto riscaldamento per singola stanza sono
da indicare nella seguente successione e da inserire nel depliant o qualsiasi altro catalogo in
riferimento al prodotto.

EN
DE
FR
IT
Product name
Produktbezeichnung
Nom du produit
Nome del prodotto
BELORADO A
01
Dimensions HxWxD (mm)
Abmessungen HxBxT (mm)
Dimensions HxLxP (mm)
Dimensioni AxLxP (mm)
1571 x 533 x 406
Weight (kg)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Peso (kg)
205
Product name
Produktbezeichnung
Nom du produit
Nome del prodotto
BELORADO A
02
Dimensions HxWxD (mm)
Abmessungen HxBxT (mm)
Dimensions HxLxP (mm)
Dimensioni AxLxP (mm)
1571 x 533 x 406
Weight (kg)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Peso (kg)
233
Product name
Produktbezeichnung
Nom du produit
Nome del prodotto
BELORADO A
03
Dimensions HxWxD (mm)
Abmessungen HxBxT (mm)
Dimensions HxLxP (mm)
Dimensioni AxLxP (mm)
1571 x 533 x 406
Weight (kg)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Peso (kg)
176
Product name
Produktbezeichnung
Nom du produit
Nome del prodotto
BELORADO A
04
Dimensions HxWxD (mm)
Abmessungen HxBxT (mm)
Dimensions HxLxP (mm)
Dimensioni AxLxP (mm)
1571 x 533 x 406
Weight (kg)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Peso (kg)
212
Completed legislation
Abgeschlossene
Gesetzgebung
Législation achevée
Legislazione completata
-
EN 13 240 / 15a B-VG / DIN plus / BImSch V 1 / BImSch V 2
Eco-design (%)
Ökodesign (%)
Éco-conception (%)
Eco-design (%)
71,5
EEI
EEI
EEI
EEI
107,8
Energy Label
Energielabel
Étiquette énergétique
Etichetta energetica
A+
Prescribed fuel
Vorgeschriebener Brennstoff
Combustible prescrit
Combustibile prescritto
Piece wood / Stückholz
Morceau de bois / Pezzo
di legno
Fuel length (mm)
Kraftstofflänge (mm)
Longueur de carburant (mm)
Lunghezza del carburante
(mm)
250
Average wood consumption (kg/h)
Durchschnittlicher
Holzverbrauch (kg(h)
Consommation de bois moyenne
(kg/h)
Consumo medio di legna
(kg/ora)
1,41
Max. allowed wood batch (kg/h)
Max. erlaubte Holzzuladung
(kg/h)
Dose de bois autorisée max. (kg/h)
Dose massima di legna
consentita (kg/ora)
1,9
Fuel supply interval for the rated
output
Zeitabstand der
Brennstoffbeschickung für die
Nennleistung
Intervalle d’ajout du combustible
pour la puissance nominale
Intervallo fornitura
combustibile per potenza
nominale
1. hour, Stunde, heure,
ora
The greatest height of the filling –
1/3 of the firebox
Höchster Füllstand –
1/3 der Feuerraumhöhe
Hauteur maximale de la charge –
1/3 de la hauteur du foyer
Altezza massima caricamento –
1/3 dell’altezza del braciere
-
Fuel delivery method
Art der Brennstoffbeschickung
Méthode d’ajout du combustible
Modalità fornitura
combustibile
manually, von Hand,
manuellement,
manualmente
Amount of combustion air (m3/h)
Menge an Verbrennungsluft
(m3/h)
Quantité d'air de combustion
(m3/h)
Quantità di aria di combustione
(m3/h)
17,9
Nominal output (kW)
Nennleistung (kW)
Rendement nominal (kW)
Potenza nominale (kW)
4,9
Total regulated output (kW)
Reg. Gesamtleistung (kW)
Rendement régulé total (kW)
Potenza totale regolata (kW)
2,5 –6,4
Exchanger output (kW)
Austauscherleistung (kW)
Rendement de l’échangeur (kW)
Potenza dello scambiatore
(kW)
-
Regulated output of the hot water
exchanger (kW)
Reg. Leistung des
Warmwassertauschers (kW)
Rendement régulé de l’échangeur à
eau chaude (kW)
Potenza regolata dello
scambiatore ad acqua calda
(kW)
-
Efficiency (%)
Wirksamkeit (%)
Efficacité (%)
Efficienza (%)
80,54
Mass flow rate of dry flue gases
(g/s)
Massendurchfluss der
trockenen Abgase (g/s)
Débit massique des résidus de
combustion secs (g/s)
Flusso peso combustibile secco
(g/s)
4,8
Dry flue gases mass flow to
calculate the flue path (g/s)
Massendurchfluss von
trockenen Abgasen den
Schornsteinpfad berechnen
(g/s)
Débit massique des gaz de
combustion secs pour calculer le
trajet de combustion (g/s)
Flusso di massa dei gas di
scarico a secco per calcolare il
percorso dei fumi (g/s)
6,8
Average flue-gas temperature (°C)
Durchschnittliche
Abgastemperatur (°C)
Température moyenne des résidus
de combustion (°C)
Temperatura media gas
comburenti (°C)
237
Average flue gas temperature after
Flue pipe (°C)
Durchschnittliche
Abgastemperatur hinter dem
Stutzen (°C)
Température moyenne des résidus
de combustion derrière la tubulure
(°C)
Temperatura media gas
comburenti dietro la bocca (°C)
267
Chimney draft (Pa)
Kaminzug (Pa)
Tirage de la cheminée (Pa)
Tiraggio del camino (Pa)
12
EN
DE
FR
IT
Dust at O2 = 13%
(mg/Nm3)
Staub bei O2= 13 %
(mg/Nm3)
Poussière pour O2= 13%
(mg/Nm3)
Polvere all’O2= 13 %
(mg/Nm3)
39
The concentration of CO in the flue
gases at O2= 13% (mg/Nm3)
CO Konzentration in den
Abgasen bei O2= 13%
(mg/Nm3)
Concentration en CO dans les
résidus de combustion pour O2=
13% (mg/Nm3)
Concentrazione CO nei gas
comburenti
all’O2= 13 % (mg/Nm3)
694
The concentration of CO
in the flue gases
at O2= 13% (%)
CO Konzentration
in den Abgasen
bei O2= 13% (%)
Concentration en CO dans les
résidus de combustion pour O2=
13% (%)
Concentrazione CO
nei gas comburenti
all’ O2= 13 % (%)
0,056
CO2 (%)
CO2 (%)
CO2 (%)
CO2 (%)
8,48
OGC - 02=13% (mg/m3)
OGC - 02=13% (mg/m3)
OGC - 02=13% (mg/m3)
OGC - 02=13% (mg/m3)
43
NOx - 02=13% (mg/m3)
NOx - 02=13% (mg/m3)
NOx - 02=13% (mg/m3)
NOx - 02=13% (mg/m3)
73
Connection height for rear
installation (mm)
Anschlusshöhe hinten (mm)
Hauteur de raccordement pour
l'installation arrière (mm)
Altezza di collegamento per
l'installazione posteriore (mm)
1073 / 1407
Flue pipe diameter (mm)
Rauchabfuhrdurchmesser (mm)
Diamètre du conduit de fumée
(mm)
Diametro del condotto fumi
(mm)
150
CAI diameter (mm)
CPV-Durchmesser (mm)
Diamètre de l’AAC (mm)
Diametro ACA (mm)
125
Dimensions of the combustion
chamber HxWxD
(mm)
Maße Feuerraum HxBxT
(mm)
Dimensions de la chambre de
combustion HxLxP
(mm)
Dimensioni della camera di
combustione AxLxP
(mm)
436 x 319 x 215
Dimensions of the furnace
door HxWxD
(mm)
Maße Ofentür HxBxT
(mm)
Dimensions de la porte du four
HxLxP
(mm)
Dimensioni della porta del
forno AxLxP
(mm)
-
Min. cross section of convect air
inlet for nominal output
(cm2)
Min. Querschnitt der
Konvektionsluftzufuhr f. die
Nennleistung
(cm2)
Section min. de l’arrivée d’air de
convection pour rendement
nominal
(cm2)
Sezione minima
dell’immissione di aria di
convezione per la potenza
nominale (cm2)
-
Min. cross section of convect air
outlet for nominal output
(cm2)
Min. Querschnitt des
Konvektionsluftausgangs f. die
Nennleistung (cm2)
Section min. de la sortie d’air de
convection pour rendement
nominal
(cm2)
Sezione minima dell’uscita di
aria di convezione per la
potenza nominale (cm2)
-
Door design
(Right=1 / Left=2 / Sliding =3)
Türausführung
(Rechts=1/Links=2/Schieben=3)
Réalisation de la porte (Droite=1 /
Gauche=2 / Coulissant = 3)
Versione dello sportello
(Destra=1 / Sinistra=2 /
estraibile = 3)
2
Back door design (No=0 / Right=1
/ Left=2 / Sliding =3)
Hintertür Design (Nein=0 /
Rechts=1 / Links=2 / Schieben
= 3)
Conception de la porte arrière
(Non =0 / Droite=1 / Gauche=2 /
Coulissant = 3)
Design della porta posteriore
(No=0 / Destra=1 / Sinistra=2 /
estraibile = 3)
0
Distance from flammable
materials
Abstand von
Brennstoffen
Eloignement des
matériaux inflammables
Distanza da materiali
infiammabili
Side (mm)
Side with glass (mm)
Seitenwände (mm)
Seitenglas (mm)
Latérale (mm)
Verre latéral (mm)
Laterali (mm)
Vetro laterale (mm)
X ≥100
-
Back (mm)
Hinterwand (mm)
Arrière (mm)
Posteriore (mm)
Z ≥100
Front (mm)
Frontwand (mm)
Frontale (mm)
Anteriore (mm)
Y≥ 800
From the ceiling (mm)
Von der Decke (mm)
Du plafond (mm)
Dal soffitto (mm)
V≥ 1000
Supplied accessories
Mitgeliefertes Zubehör
Accessoires fournis
Accessori forniti
Holder with magnet
yes=1 / no=2
Handschuh mit Magnet
ja=1 / nein=2
Gant de protection avec aimant
oui=1 / non=2
Presina con calamita
sì=1 / no=2
1
Hook to open the ashtray
yes=1 / no=2
Haken um den Aschenbecher
öffnen
ja=1 / nein=2
Crochet pour ouvrir le cendrier
oui=1 / non=2
Agganciare per aprire il
posacenere
sì=1 / no=2
2
Ashtray
yes=1 / no=2
Aschenbecher
ja=1 / nein=2
Cendrier
oui=1 / non=2
Portacenere
sì=1 / no=2
1
Chimney brush
yes=1 / no=2
Kaminbürste
ja=1 / nein=2
Brosse à cheminée
oui=1 / non=2
Spazzola camino
sì=1 / no=2
2
Automatic
ventilation valve
yes=1 / no=2
Automatisches
Entlüftungsventil
ja=1 / nein=2
Vanne d’aération automatique
oui=1 / non=2
Valvola di scarico automatica
sì=1 / no=2
2
Cooling loop
yes=1 / no=2
Thermischen Ablaufsicherung
ja=1 / nein=2
Boucle de refroidissement
oui=1 / non=2
Ciclo di raffreddamento
sì=1 / no=2
2
Cooling valve
yes=1 / no=2
Abkühlventil
ja=1 / nein=2
Vanne de refroidissement
oui=1 / non=2
Valvola di raffreddamento
sì=1 / no=2
2
Cover with insulation
yes=1 / no=2
Abdeckung mit Isolierung
ja=1 / nein=2
Couvert avec isolation
oui=1 / non=2
Copertura con isolamento
sì=1 / no=2
2
Technical Sheet, Technisches Datenblatt, Fiche technique, Scheda tecnica
Technical Sheet, Technisches Datenblatt, Fiche technique, Scheda tecnica

0 2 2 + 1
BELORADO - Dimension sketch, Maßzeichnung, Croquis des dimensions, Dimensioni ingombro
Description EN:
Beschreibung DE:
Description FR :
Descrizione IT:
A
150 mm
Flue throat
Flue Hals
Flue la gorge
Fumi gola
B
125 mm
CAI inlet
CPV-Eingang
Entrée AAC
Ingresso ACA
C
1 + 2
Air regulation
Luft regulierung
Régulation d’air
Regolazione aria
D
Ashtray
Aschenbecher
Cendrier
Posacenere
E
Convection regulation
Konvektion regulierung
Régulation convection
Regolazione convezione
F
AKUM.
The space for
accumulation
Der Raum für die
Akkumulation
l'accumulation
emplacement
Spazio per l'accumulo
G
DESIGN 01 A
Ceramics
Keramik
Céramique
Ceramica
G
DESIGN 02 A
Stone
Stein
Pierre
Pietra
G
DESIGN 03 A
Sheet steel
Blech stahl
Tôle d'acier
Lamiera d'acciaio
G
DESIGN 04 A
Sandstone
Sandstein
Grès
Arenaria
H
DESIGN
Sheet steel
Blech stahl
Tôle d'acier
Lamiera d'acciaio
BELORADO - Chamotte chamber, Schamottkammer, Âtre en chamotte, Camera chamotte
Air regulation, Luftregulierung,
Régulation d’air, Regolazione aria
closed, geschlossen, fermée, chiuso / open, öffnen, ouverte, aperto
EN –Procedure for exchange of chamottes:
1). Lift the grate through the ashpan space and remove it - 1
2). Incline and remove the side chamottes - 2
3). Pull out the holders chamottes - 3
4). Incline and remove the ceiling chamotte 4
5). Incline and remove others chamottes - 5
6). Use the reverse order for re-assembly
Note: Cracks in the chamotte do not have any effect on the
combustion and service life of the stove. The chamottes
should not remain crumbled to the metal for prolonged
periods of time.
Warning: When stoking logs, make sure they do not hit the
chamottes hard to prevent damage!
DE - Vorgang beim Austausch der Schamottblöcke:
1). Den Rost über den Aschekasten heben und
herausnehmen - 1
2). Seteinschamottblöcke neigen und herausziehen - 2
3). Schamott halterung herausnehmen - 3
4). Deckenschamottblock neigen und herausziehen - 4
5). Seteinschamottblöcke neigen und herausziehen - 5
6). Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge
Bemerkung: Ein einzelner Sprung hat keinen Einfluss auf das
Brennverhalten sowie die Haltbarkeit des Ofens Die
Schamottblöcke sollten nicht langzeitig bis auf das Blech
herausgebröckelt bleiben
Hinweis: Beim Zulegen mit den Holzscheiten nicht heftig an
den Schamott stoßen und diesem hiermit beschädigen!
FR - Procédé pour changer les chamottes :
1). Soulever et retirer la grille à travers le cendrier etirer le
fond en chamottes - 1
2). Basculer les chamottes latérales et les retirer - 2
3). Sortir les support de chamotte - 3
4). Basculer et retirer les chamottes de plafond -4
5). Basculer les chamottes latérales et les retirer - 5
6). Montage à l’envers dans l’ordre inverse
Remarque : Une fissure isolée sur la chamotte n’influe pas sur la
combustion ni la durée de vie du poêle.
Les chamottes ne devraient pas rester à long terme égrenées
jusqu’à la tôle
Avertissement : Rajoutez les bûches de façon à ce qu’elles ne
frappent pas brusquement les chamottes, cela les abimerait !
IT –Procedimento per la sostituzione dello chamotte
1). Sollevare e rimuovere la griglia attraverso il posacenere in
chamotte posteriore tratto - 1
2). Inclinare ed estrarre gli chamotte laterali - 2
3). Estrarre la staffa chamotte - 3
4). Inclinare ed estrarre lo chamotte superiore - 4
5). Inclinare ed estrarre lo chamotte superiore - 5
6). Il rimontaggio si effettua nell’ordine inverso
Nota: Le eventuali screpolature dello chamotte non hanno alcuna
influenza né sulla combustione né sulla vita utile della stufa. Si
consiglia di non lasciare gli chamotte a lungo sgretolati fino alla
lamiera.
Avvertimento: I pezzi di legno vanno applicati in modo tale da
non farli urtare bruscamente contro lo chamotte, per evitare
conseguenti danneggiamenti!

EN General installation and operation manual
for Romotop spol. s r.o. fireplace stoves
- valid in general for all types of fireplace stoves manufactured by Romotop spol. s r.o.
The attached technical sheet lists detailed technical data for each type of fireplace stove.
Installation of fireplace stoves may only be done by reseller authorized by Romotop spol. s r. o. .
The fireplace stoves may only be operated in accordance with this manual!
No unauthorized changes may be performed on the fireplace stoves!
1. Introduction
2. Technical description
3. Safety regulations
3.1 Safe distances
3.1.1 Safe distance of fireplace stoves from flammable materials
3.1.2 Safe distance of flue pipes from flammable materials and building constructions
3.2 Floor protection
3.3 Chimney fire prevention measures
4. Assembly regulations
4.1 General
4.2 Chimney connection
5. Operation manual
5.1 Fuel
5.2 Starting the fireplace stove for the first time
5.3 Kindling and firing
5.4 Stoking fuel
5.5 Operation during the transition period
5.6 Ash removal
6. Cleaning and maintenance
6.1 Cleaning the glass
6.2 Cleaning the fireplace stoves / disassembly of chamotte
6.3 Cleaning the chimney
7. Disposal of covers and the discarded product
8. Warranty
1. Introduction
Thank you for purchasing our fireplace stove and congratulations for becoming the owners of top-notch
fireplace stoves by Romotop spol. s.r.o., one of the forefront European manufacturers of fireplace heaters.
Our fireplace stoves can function as additional heating to augment the atmosphere of your home or
recreational building or as the main source of environmentally-friendly heating with high heat output, dust-free
operation and perfect combustion. All fireplace heaters produced by our company are tested in accordance with
ČSN EN 13 240/2002+A2/2005.
Please read through the manual and technical sheet thoroughly. The user is obliged to get properly acquainted
with proper installation and operation of this device with regards to its safe operation. Please keep the manual
and technical sheet so that you can brush up all the information necessary for the correct operation of your
fireplace stove before each heating season.
We only provide a warranty on our products if all the instructions listed in this operation manual are adhered to.
2. Technical description
Fireplace stoves are intended for installation into various interiors (apartments, recreation buildings,
restaurants). Romotop spol. s r.o. fireplace stoves are manufactured from quality construction materials –cast
metal, CORTEN steel and quality construction and fittings steel, with stressed parts made of HARDOX steel.
The surface of steel constructions is protected by a refractory opaque paint. Refractory paints are not anti-
corrosive. The combustion chamber of full-plate fireplace stoves is padded by removable chamotte desks, which
are not connected by any paste material to prevent damage by heat dilatation. The combustion chamber can be
firmly closed by doors with special heat-resistant glass. The glass not only increases the aesthetics of the
flickering flames, but also facilitates pleasant heat radiation. The glass also prevents the sparks from the burning
wood and smoke from entering the room. The floor of the combustion chamber is usually equipped with a
removable cast-iron grate. Usually, a barrier, or alternatively a sheet metal or ceramic mould, is placed in front
of the grate to prevent the fuel falling and sliding onto the doors (front window). Grate fireplaces include room
for an ashpan under the grate. Some types allow custom-configuration of the flue pipe throat for top- or back-
side exhaustion. The fireplace stoves are manufactured with dual coating. The area between the coatings is used
for air heating. The upper part of the outer coating includes vents for the heated air. The outer coating may
include ceramics or stone to highlight the design and improve the heat accumulation properties of the fireplace
stove. Some types of fireplace stoves have adapted the double-coating construction to heat warm service water
with an optional connection to the standard heating system. These fireplace stoves may be equipped with a
cooling loop to avoid overheating in case of power outages.
Fireplace stoves equipped with a separate intake of primary and secondary combustion air include the
appropriate control elements. The primary air is taken to the burning fuel (usually through the ashpan and grate)
and is used for primary combustion. The secondary air supports combustion of residual combustible gases in the
exhaust, increasing the output of the heater and significantly reduces the amount of pollutants escaping into the
atmosphere. The secondary air is mostly taken to the area above the burning fuel. Its presence causes the cold
air to roll around the inner side of the front glass. This process simultaneously prevents the blackening of the
front glass. The secondary air also participates in the primary combustion process when the primary air intake is
partially or completely sealed. Keep the primary air intake fully open at the beginning of the combustion
process, when the chimney draft is still weak. After the chimney heats up, you can partially or even completely
close the primary air intake, based on the target output of the fireplace stove. It is also possible to reduce the
fueling or limit the chimney draft by attaching a smoke shutter (a manual shutter in the flue pipe limiting the air
intake to at most 75%) to reduce the output of the fireplace stove. This is recommended especially for chimney
draft around and above 20Pa. The secondary damper is intended to fully close the stove when it is not in
operation. The fireplace and ashpan covers must always be closed except for starting operation, adding fuel and
removing solid combustion remnants to prevent exhausts entering the room.
Some fireplace stoves are equipped with a heat accumulation exchanger, improving the efficiency of the
fireplace stoves and maximally utilizing the fuel energy.

Some fireplace stoves are manufactured with a central air intake (CAI). This allows air to flow into the
combustion chamber in the fireplace stove from the exterior, halls, technical rooms etc. Fireplace stoves with a
CAI are not dependant on the amount of air in the heated area. Thus, they not only contribute to a pleasant
atmosphere in your home, but also reduce energy expenses (since heated air already in the room is not
consumed).
Fireplace stoves with CAI are very suitable for installation into low-energy houses. It is also possible to
equip the heating system of some fireplace stoves with CAI with electronic combustion regulation to increase
comfort. This can additionally increase the combustion process and stoking intervals, increase operation safety
and prevent uneconomic heating and over-heating of fireplace stoves (the shutter of the central air intake is
controlled by a control unit and servomotor in relation to the current combustion phase and output exhaust
temperature).
Warning: The fireplace stoves are not manufactured to provide continual heating and are intended for
periodic interrupted operation, mostly due to the need to empty the ashpan when the ash has cooled down.
3. Safety regulations
The fireplace stoves may be used in normal environments in accordance with ČSN 33 2000-1 ed.2/2009. In
case of change of environment that could cause a temporary danger of fire or explosion (e.g. gluing linoleum,
PVC, working with paints, etc), the fireplace stove must be put out of operation in time, i.e. before the
occurrence of the dangerous situation. Furthermore, the fireplace stoves can be used only after the room is
thoroughly aired, preferably by wind draft.
A supply of sufficient amount of combustion air and room ventilation air must be ensured when the fireplace
stoves are in operation, especially with another heat device running simultaneously (approx. 8to 15 m3for
burning 1 kg of fuel)! When doors and windows are tightly sealed, this might not be the case! This is solved by
a CAI connected into a separate room. The regulation grate for combustion, ventilation and heating air must not
be obstructed. When stoking fuel, always open the door very slowly. You will prevent smoke and ash from
escaping into the room. The fireplace stoves require casual attendance and inspection.
Flammable fuels must not be used for stoking or heating! In addition, burning plastic material of any kind,
wood materials with various chemical bonding agents (chipboards, etc) or unsorted domestic waste with
remaining plastics is prohibited by law no. 201/2012.
Make sure to prevent children from handling the fireplace stoves during heating. The fireplace stove
may only be operated by an adult person!
During heating all handles and knobs must be operated using a pair of tongs, hook or by a hand protected by
a glove (pot-holder) - there's a danger of burns! Objects made from flammable materials that could be set on fire
must not be stored on the fireplace stoves during operation and while hot. Please pay special attention when
handling the ashpan and when removing hot ash due to danger of burns! The hot ash must not get in contact
with flammable objects - e.g. when throwing in communal waste containers.
When the fireplace stove is used only seasonally and with unfavorable draft or weather conditions, special
attention must be paid when putting the stove into operation. When the fireplace stove is not in operation for a
longer period of time, the flue ways must be checked for obstructions before further operation.
The appropriate safety regulations for fireplace stove operation and installation must be adhered to in
accordance with ČSN 06 1008/1997, especially:
3.1 Safe distance:
3.1.1 Safe distance of fireplace stoves from flammable materials
When installing the fireplace stove in a place containing flammable materials belonging to class B, C and D,
the required safe distance in accordance with ČSN 06 1008/1997 is 80cm from doors and 20cm in other
directions, unless otherwise specified by the manufacturer refer to the Technical sheet and the Name plate.
When installing the fireplace stove in a place containing flammable materials belonging to class E or F, the
distance must be doubled. Information on the degree of flammability of certain building materials is listed in
ČSN EN 13 501-1+A1/2010 and ČSN 73 0810/2016. When the prescribed safe distance of the heater from the
flammable materials cannot be kept, it is necessary to use a protective screen according to 4.4.1 ČSN 06
1008/1997.
Building materials sorted based on their reactivity with fire
A1 or A2
granite, sandstone, concrete, bricks, ceramic tiles, special plasters …
B
akumin, Heraklith, Lignos, Itaver …
C
hardwood, plywood, Sirkolit, hardened paper, umakart …
D
softwood, chipboards, Solodur, cork boards, rubber, flooring …
E or F
fibreboards, polysterene, polyurethane …
3.1.2 Safe distance of chimneys from flammable materials and building constructions
The safe distance from door case covers and similarly located building constructions from flammable
materials and from pipeline installation including its insulation is at least 20cm. The safe distance from other
flammable parts of the building construction at least 40cm according to ČSN 06 1008/1997. This includes
building materials belonging to classes B, C and D as defined in ČSN EN 13501-1+A1/2010 (see table no.1)
The same applies for walls and especially ceilings with plaster on a flammable surface, e.g. crates, planks, etc.!
When the prescribed safe distances cannot be kept, the danger of fire must be prevented through construction
solutions, non-flammable applications, heat-resistant insulations or protection screens.
3.2 Floor protection
Unless the fireplace stove is installed on a 100% non-flammable floor, it is necessary to place the stove on a
non-flammable insulation mat, e.g. metal plate (at least 2mm thick), ceramics, hardened glass, stone, in order to

prevent the flammable floor to exceed a temperature of 50°C during operation in accordance with ČSN 73
4230/2014.
According to 5.1.3.3 of ČSN 06 1008/1997, the insulation mat must exceed the fireplace by at least
-30cm in the vertical direction from the stove stoking door.
-10cm in the horizontal direction from the stove stoking door.
Items made of flammable materials may not be placed on top of or at a less-than-safe distance from the
fireplace stoves.
3.3 Chimney fire prevention measures:
Ordinary operation, especially with humid fuel, leads to the settling of ash and tar in the chimney. Neglecting
regular checking and cleaning of the chimney in accordance with the government regulation no. 34/2016
Coll. from 22st January 2016 increases the danger of fire.
In case of ash or tar catching fire in the chimney, please follow this procedure:
- do not under any circumstances extinguish the fire with water as it would create an abnormal amount of
steam and subsequently rip the chimney open
- if possible, the combustion chamber should be covered with dry sand, which will extinguish the fire
- close all intakes of air for combustion; if possible, cover the chimney. However, the smoke must not
accumulate back in the house
- contact your nearest fire fighting brigade to assess the situation and the necessity to report it as a fire
fighting emergency
- do not leave the house until the chimney is burned up; regularly check the chimney temperature and the
course of combustion
- contact a chimney service before starting a new fire in the stove to assess the state of the chimney and also
contact the manufacturer of the fireplace stove for inspection.
4. Assembly regulations
Warning: All local regulations, including regulations concerning national and European standards for
this type of appliances, must be adhered to:
ČSN 73 4230/2014 - Fireplaces with open and closable furnace
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 - Built-in heating appliances and open fire inserts for solid fuel
ČSN EN 13240/2002+A2/2005 - Room heaters fired by solid fuel
ČSN 73 4201/2016 ed.2 - Chimneys and connecting flue pipes - Design, construction and installation of
heating appliances
ČSN EN 1443/2004 - Chimneys –General requirements
ČSN EN 13501-1+A1/2010 - Fire classification of construction products and building elements
ČSN 06 1008/1997 - Fire protection of heating appliances
Decree No. 268/2011 Coll. - Technical conditions of fire protection of buildings
4.1 General
The fireplace stoves must be installed on a floor with an adequate bearing capacity. If the existing
arrangement does not meet this basic requirement, necessary steps must be taken (e.g. using a mat for
distributing the load). Make sure that there is enough space for cleaning the fireplace stove, connecting flue
pipes and the chimney unless the chimney can be cleaned from other place, e.g. a roof or through doors
designed for this purpose.
4.2 Chimney connection
Before assembling the closed fireplace stove it is necessary to calculate that the chimney construction will be
suitable for the installed fireplace stove nominal output as far as design, vent size and effective height are
concerned.
A suitable chimney (minimum profile, chimney draft, tightness, etc.) is a basic condition for the proper
functioning of the fireplace stoves. You should therefore contact a chimney sweeper before installing the
fireplace stove. Chimney values are included in the attached technical sheet. A smoke shutter or a draft regulator
should be installed for chimneys with too strong a draft. Such a draft can cause problems during operation, e.g.
intensive burning, high fuel consumption and can also lead to permanent damage of the fireplace stove.
The minimum effective height of the chimney for exhaust gas from the stove is 5m (measured from the hoop
to the chimney mouth). The chimney entry must be equipped with a chimney hoop. Consult the vent connection
with the vent manufacturer. The vents must lead at least 5cm below the lower ceiling. Connect the flue mouth
with the chimney in the shortest possible way so that the flue length is at most 1/4 of the effective height of the
chimney (i.e. 1.5m). Connect the flue tube and the knee together with an overlap in such a way that the
connections always agree with the exhaust gas flow, or abut using the connection rings. If the connecting piece
passes through construction elements with flammable materials, it is necessary to use protective measures in
accordance with ČSN 06 1008/1997.The norm states that the flue pipe needs to rise to the vents in the direction
of exhaust flow with a degree of at least 3°. The tightness and firmness of the joints is crucial. The chimney and
stove connection must adhere to ČSN 73 4201/2016 ed.2. The casing of the chimney must not exceed a
temperature of 52°C during the highest operation temperature of the stove. The cross section of the flue pipe
vents must not be larger than the cross section of the chimney vent and it must not narrow down in the direction
of the chimney. If calculations show that the cross section of the flue pipe and chimney vent could be smaller
than the cross section of the exhaust throat of the fireplace stove, the cross section of the flue pipes will be
lowered immediately behind the exhaust throat of the fireplace stove, either gradually or at a discrete point. The
flexible flue pipe from the materials in accordance with table A.1. may only used in places where it may be
checked in accordance with 7.2.1 ČSN 73 4201/2016 ed.2, and unless the flue pipe leads through an open air its
checkability must be ensured in accordance with 7.2.5 ČSN 73 4230/2014. A vertical flue pipe may only be
used in the cases listed in 8.3.4 and 8.3.5 ČSN 73 4230/2014.
The fireplace stove may be connected to a shared vent with a gas appliance for multi-layer chimneys in
accordance with ČSN 73 4201/2016 ed.2.
When installing ROMOTOP spol. s r.o. fireplace stoves in the FRG in compliance with article 6.2.2 of the
DIN 18 896 norm, the fireplace stoves can be connected to a shared chimney.
5. Operation manual
5.1 Fuel
It is only allowed to burn wood in fireplace stoves in accordance with law No. 201/2012 Coll.. To reach the
nominal parameters of the heater, we recommend using dry logs with a diameter of 5-8 cm and length of 20-30
cm and with a humidity below 20% (ideally 10%). Oven wood and chopped pieces of wood should be used
only when starting the fire. Recommended humidity can be obtained by storing the chopped logs for at least two
years in a ventilated shelter.
The fireplace stove should be heated to a nominal output stated in the technical sheet, i.e. the burning of a
given amount of allowed fuel per 1 hour. Long-term excessive output could damage the fireplace stove.
Never use flammable fluids, coke, coal or any of the following types of waste as fuel: chipboards,
plastics, plastic bags, soaked wood or wood-shavings, saw-dust or pellets!

!!!Burning of the abovementioned material not only highly pollutes our environment but also damages
the fireplace stove and the chimney!!!
5.2 Starting the fireplace stove for the first time
Before the first use all remaining stickers must be removed, all accessories must be taken out of the ashpan or
fireplace and the same applies for the transport safety pins. All plastic cover plugs on threaded connections
are not functional, they are only used for transport. Check that bulk shutters for directing the draft, chamotte
tiles and the barrier are set correctly (as they might have slipped from their correct positions during transport or
installation). Repair any defects you might find in setting, otherwise the proper functioning of the heater is
endangered. After setting the fireplace stove, connecting it to the chimney and, if need be, connecting the
exchanger to the warm-water set and filling it with a heat-carrying medium, start heating slowly and continue
for at least one hour. Leave the stoves and ashpan doors open (approx 1-2mm) before and during the first
heating in order to prevent the sealing material to mix with the paint. The fireplace surface is covered with heat-
resistant paint. During the first heating, after becoming temporarily soft, the paint will eventually become
hardened. During the soft phase the paint surface is more vulnerable to being damaged by a hand or other object.
During the first heating the fireplace stove should be “heated up” with a small flame, burning only a small
amount of fuel with a lower temperature. All materials must get used to the heat load. You will prevent cracks in
chamotte bricks, damage of the paint or deformation of the insert materials by a careful first heating. Hardening
of the paint on the fireplace stove might be accompanied by a temporary smell, which will disappear after a
while.
Make sure the room is properly aired when burning the paint. Furthermore, ensure that no small
animals or birds are present in the room containing paint exhausts. We also recommend turning off
aquariums air intakes during the first heating.
5.3 Kindling and firing
1. Fireplace stoves with grate - first put crumpled paper into the chamber and then lay chopped wood on it.
You can also used the solid fire-lighter PE-PO to start the fire. After starting fire, let it burn freely with all air
regulation elements open. It is forbidden to use flammable liquid (oil, petroleum, etc.) for starting fire!
After the fire begins to burn and the draft is strong enough, bigger logs might be added without the danger of
smoke. Continue stoking the amount of fuel determined based on the nominal output of the fireplace stove.
2. Fireplace stoves without grate - only secondary air is used for burning; therefore wood logs need to be
stoked first, then chopped wood and finally small cuttings and paper. After starting fire, let it burn freely with all
air regulation elements open. It is forbidden to use flammable liquid (oil, petroleum, etc.) for starting fire!
After the fire begins to burn and the draft is strong enough, bigger logs might be added without the danger of
smoke. Stoke no more than the amount of fuel determined based on the nominal output of the fireplace stove.
Fuel consumption is always stated in the technical sheet. Burning intensity is regulated by air intake controls
or, if a smoke shutter is installed, by limiting the draft in the chimney. Larger amount of fuel or a strong draft
and air take might cause overheating and damage of the fireplace stove. Too weak draft leads to glass
blackening or to a smoke escaping into the room when opening the door and stoking fuel.
Warning: Fireplace doors must always be closed, with the exception of the first heating, stoking fuel and
removing ash. When the fireplace stove is not in operation for a longer period of time, it is necessary to check
that the flue pipes, chimney and combustion chamber are clear. In general, the heating up and cooling of the
fireplace insert is accompanied by a specific sound; this is intended.
5.4 Stoking fuel
In order to prevent smoke escaping into the room when stoking fuel, please follow the following procedure:
Approximately 5 or 10 seconds before opening the fireplace doors open the air intake regulators and then only
slightly open the stoking doors, wait for few seconds for the exhaust gas to get sucked into the chimney and only
then fully open the door. When opening the stoking door, a special attention must be paid to the danger of hot
fire-brands falling out. After stocking fuel, close the door again. After the fuel starts burning (with clear fire),
return the regulator back to its original position. The amount of stoked fuel should correspond to an hourly
consumption value for the concrete fireplace stove (see the technical sheet). Overheating can permanently
damage the fireplace stove construction.
Warning: To prevent exhaust gas escaping into the room during stoking add fuel after its burning down on
the glowing base.
5.5 Operation during the transition period
The chimney draft (sucking exhaust gas from the fireplace stove) might be weaker during the transition
period, i.e. when the outside temperature is higher than 15°C, during rainy and humid days or during gust airs.
During this period the fireplace stove should be operated with the minimum possible fuel so that the fire, as well
as the chimney draft could be improved by opening the air intakes.
Tip: During this period a so-called atmospheric plug can be created in the chimney mouth due to the draft
conditions. The plug can caused smoke escaping into the room when lighting fuel. We recommend letting a
piece of paper burn down preferably in the upper part of the combustion chamber before lighting the kindling.
This seemingly negligible smoke is enough to break through the atmospheric plug. Afterwards you can freely
light paper (or solid fire-lighter PE-PO) and be sure that even a humid chimney is clear.
In this period it is also possible to use the same lighting method as for the fireplace stoves without grate (with
no ashpan).
5.6 Ash removal
Make sure that the ashpan is cleaned when being half full in order to prevent the ash reaching too close to the
grate and thus damaging it. At the same time the ash would block the intake of air required for burning.
Removing ash from the ashpan should be carried out when the fireplace stove is cold and preferably ready for
the next heating. A vacuum cleaner designed for cleaning ash with a filter for small filth can be also used for
cleaning the cold ashpans or heater without ashpans. Ash from burnt wood can be used for composts or
fertilizing. Store the ash in closed non-flammable containers.
Warning: Make sure that the ash does not contain any glowing remains of wood that could cause fire in the
waste container.
Warning: For some fireplace stove types the ashpan is located in a basin under the grate and cannot be
removed from the side. The ashpan can be removed only when the heater is cold and not in operation. The
ashpan is accessible after lifting the grate.
Be careful when removing hot ash!

6. Cleaning and maintenance
Your fireplace stove is a high-quality product and no significant defects will appear during normal operation.
Fireplace stove and flue system need to be checked and cleaned regularly and thoroughly before and after the
heating season.
For cleaning and maintenance work you always have to make sure that the stove is not warm!
The surface of the fireplace stove is protected by flame-retardant coating. The flame-retardant coating
is not anticorrosive. Avoid direct contact with water, other cleaning agents, abrasives or solvents.
Clean the surfaces of the fireplace stove with a soft, dry cloth!
6.1 Cleaning the glass
The cleanliness of the window is influenced not only by the using of suitable fuel, providing sufficient air
intake and chimney draft but also by the method of operating the fireplace stove. In this respect we recommend
stoking only one layer of fuel and distributing the fuel as evenly as possible and as far from the glass as
possible. If the glass becomes dirty, try increasing the burning intensity by opening the air intake and the glass
will clean itself.
Sooty windows can be cleaned in cold state using newspapers or wet cloth dipped in wood ash. Usually
also liquid cleaning agents are used for cleaning the stove window. But these may in some cases, depending on
the composition of the cleaning agent and its interaction with combustion residues (ash particles, etc.), harm the
gaskets and/or the glass-ceramics and/or the decoration colour of the fireplace viewing panel.
The producer is not responsible for damages, which are caused by attack in using of chemical agents.
6.2 Cleaning the fireplace stoves / disassembly of chamotte
All sediments in flue pipes and combustion space must be removed during cleaning. Repair, ideally by
removing, all fallen-off parts of the chamotte lining. The integrity of the chamotte lining must be monitored also
during the heating season. Spaces between individual chamotte fittings serve as a heat dilatation preventing
cracking of the fittings and must not be filled by filling material as was usual with older types of solid fuel
heaters. Cracked chamotte fittings are still functional until they fall out! Bulk shutter for directing the draft,
if used, should be removed during cleaning (this enables easier access to the space above them). The fireplace
stove cleaning (with the exception of glass) should be done without water cleaner, i.e. using only vacuum
cleaner or steel brushes. Any modifications of the fireplace stove are unacceptable. Use only spare parts
approved by the manufacturer. Disassembly of chamotte (see the Chamotte chamber). From time to time the
friction areas of the door hinge and the closing mechanism should be oiled using carbonic fat or grease designed
for high temperatures. Close the fireplace stove with corresponding slide valves when not in operation.
6.3 Cleaning the chimney
Each user of a solid fuel heater is obliged to ensure regular checkups and cleaning of the chimney in
accordance with the government regulation no. 34/2016 Coll. from 22st January 2016.
7. Disposal of covers and the discarded product
Packaging and the discarded product should be liquidated in accordance with law no. 125/1997 Coll. and
related regulations.
Packaging:
a) wooden parts can be used for heating
b) plastic package is to be placed into a container for sorted waste
c) screws and handles are to be taken to a waste collection station
d) bag with the separator of air humidity is to be placed to separated waste
Discarded product:
b) dismantled glass is to be placed into a container for sorted waste
b) sealing and chamotte boards are to be placed into communal waste
c) metal parts are to be taken to a waste collection station
8. Warranty
Remember to read the attached guarantee certificate before you put your stove in operation. It contains
information about obligations that must be met for possible guarantee claims to be recognized.
The guarantee does not cover damage caused by incorrect operation.

DE Allgemeine Einbau- und Bedienungsanleitung für Kaminöfen
der Firma Romotop GmbH
- gilt allgemein für alle, von der Firma Romotop GmbH hergestellten Kaminöfen.
Im anliegenden technischen Datenblatt sind ausführlich technische Daten des jeweiligen Kaminofentyps
angeführt.
Die Montage, der Anschluss und die Inbetriebnahme des Ofens darf nur von autorisiertem Händler
Romotop GmbH durchgeführt werden.
Die Kaminöfen dürfen nur nach dieser Anleitung betrieben werden!
Es ist nicht zulässig, bei den Kaminöfen beliebige Anpassungen vorzunehmen!
1. Einleitung
2. Technische Beschreibung
3. Sicherheitsvorschriften
3.1 Sicherheitsabstände
3.1.1 Sicherheitsabstand eines Kaminofens im Raum von brennbaren Werkstoffen
3.1.2 Sichere Abstände der Rauchgasleitungen von brennbaren Werkstoffen und Baukonstruktionen
3.2 Fußbodenschutz
3.3 Maßnahmen bei Kaminbrand
4. Montagevorschriften
4.1 Allgemein
4.2 Anschluss an den Kamin (Schornstein)
5. Bedienungsanleitung
5.1 Brennstoff
5.2 Erste Inbetriebnahme des Kaminofens
5.3 Einheizung und Heizung
5.4 Brennstoffzulegung
5.5 Betrieb im Laufe des Übergangszeitraum
5.6 Beseitigung der Asche
6. Reinigung und Instandhaltung
6.1 Reinigung der Glasscheibe
6.2 Reinigung des Kaminofens / Ausbau der Schamottblöcke
6.3 Reinigung des Kamins
7. Entsorgung der Verpackung und des ausgesondertes Produkts
8. Die Garantie
1. Einleitung
Wir bedanken uns bei Ihnen, dass Sie eben unseren Kaminofen beschafft haben und gratulieren Ihnen
zugleich herzlich, denn Sie sind zum Inhaber eines Qualitätskaminofens der Firma Romotop GmbH, eines
führenden europäischen Kaminofenherstellers geworden.
Unser Kaminofen kann nicht nur als eine zusätzliche Heizung dienen, welche die Atmosphäre Ihres Heims
bzw. Ihres Erholungsobjekts steigert, sondern auch als Hauptwärmequelle mit hoher Heizleistung, staublosem
Betrieb und vollkommener, umweltfreundlicher Verbrennung. Alle von unserer Firma hergestellten Kaminöfen
werden gemäß ČSN EN 13 240/2002+A2/2005.
Lesen Sie die Anleitung und das technische Datenblatt im eigenen Interesse sorgfältig durch. Bezüglich des
sicheren Betriebs hat sich der Benutzer ordnungsmäßig über den richtigen Einbau und Betrieb dieser
Einrichtung zu informieren. Bewahren Sie die Anleitung und das technische Datenblatt auf, um zu Beginn jeder
Heizsaison wieder die erforderlichen Kenntnisse für die richtige Bedienung Ihres Kaminofens auffrischen zu
können.
Garantie für unsere Produkte gewähren wir nur im Falle, dass Sie die in dieser Bedienungsanleitung des
Kaminofens angeführten Anweisungen einhalten.
2. Technische Beschreibung
Der Kaminofen ist für den Einbau in unterschiedliche Innenräume (Wohnungen, Wochenendhäuser,
Restaurants) bestimmt. Die Kaminöfen Romotop GmbH werden aus hochwertigen Werkstoffen hergestellt -
Gusseisen, CORTEN-Stahl und aus Qualitätsbaustahl und Kesselstahl, die hoch belasteten Bauteile werden aus
HARDOX-Stahl produziert. Die Stahlkonstruktionsoberflächen sind mit feuerfestem Mattlack geschützt. Der
feuerfeste Lack ist nicht korrosionsbeständig. Der Brennraum des Vollblech-Kaminofens ist mit
herausnehmbaren Schamottplatten ausgekleidet, die nicht mit Füllmasse verbunden sind, um deren
Beschädigung infolge von Wärmedehnungen vorzubeugen. Der Brennraum ist mit einer Tür mit speziellem
feuerfestem Glas versehen. Das Glas erhöht nicht nur das ästhetische Erlebnis beim Anblick des lodernden
Feuers, sondern ermöglicht auch eine angenehme Übertragung der Wärmestrahlung. Das Glas verhindert
zugleich das Herausfallen von Teilen des brennenden Holzes und Austritt von Rauch in den Raum. Der
Feuerraumboden ist in der Regel mit einem herausnehmbaren Eisengussrost versehen. Vor dem Rost ist in der
Regel eine Sperre gegen das Herausfallen und Abrutschen des Brennstoffs auf die Tür (Türscheibe) ggf. eine
Blech- bzw. Keramikmulde angebracht. Bei Feuerräumen mit Rost befindet sich unter dem Rost ein Raum für
den Aschekasten. Bei bestimmten Kaminofentypen kann der Abgasrohrstutzen nach Bedarf für obere sowie
untere Rauchabführung eingestellt werden. Die Kaminöfen werden in Doppelmantelausführung hergestellt. Der
Raum zwischen den Mänteln wird zur Lufterwärmung genutzt. Der Außenmantel ist im oberen Bereich mit
Warmluftausströmern versehen. Der Außenmantel kann mit Keramik bzw. Stein verkleidet werden, um den
Design zu prägen und die Wärmespeichereigenschaften des Kaminofens zu verbessern. Bei bestimmten
Kaminofentypen ist die Doppelmantelkonstruktion der Erwärmung von warmem Brauchwasser angepasst, mit
der Anschlussmöglichkeit an ein standardmäßiges Heizsystem. Diese Kaminöfen können mit einer
Abkühlschleife gegen Überhitzung bei einem Stromausfall bestückt werden.
Kaminöfen, die mit getrennter Primär- und Sekundärverbrennungsluft versehen sind, sind mit
entsprechenden Bedienungselementen ausgestattet. Die Primärluft wird direkt zum brennenden Brennstoff
geführt (in der Regel durch den Aschekasten und Rost) und diese Dient der primären Verbrennung. Die
Sekundärluft unterstützt die Verbrennung der restlichen brennbaren Gase im Rauchgas, infolgedessen die
Heizleistung des Kaminofens erhöht wird, was grundsätzlich den Austritt von Rauchgasemissionen in die
Atmosphäre reduziert. Die Sekundärluft wird vor allem in den Raum über dem brennenden Brennstoff geführt.
Durch die Sekundärluft wird die kalte Luft auf der Innenseite der Frontscheibe mitgerissen. Dieser Prozess
verhindert zugleich das Verrußen der Glasscheibe. Die Sekundärluft beteiligt sich beim Sperren der Primärluft
ebenfalls an der primären Verbrennung. Lassen Sie die Primärluftzufuhr beim Anheizen, bei dem noch niedriger
Kaminzug vorhanden ist, ganz offen. Nach dem Erwärmen des Kamins können Sie die Primärluftzufuhr zum
Teil bzw. ganz sperren, je nach der erforderlichen Leistung des Kaminofens. Für die Leistungsreduzierung des
Kaminofens kann auch eine niedrigere Brennstoffmenge gewählt bzw. der Kaminzug durch den Einbau einer

Rauchklappe (manuelle Sperrklappe in der Rauchabfuhr, die den Luftkanal max. zu 75% versperrt) reduziert
werden. Das ist vor allem bei einem Kaminzug um und über 20 Pa empfehlenswert. Der Sekundärluftschieber
ist für vollständiges Sperren des Kaminofens außer Betrieb bestimmt. Der Feuerraum und die
Aschekastenabdeckung müssen stets geschlossen sein, mit Ausnahme der Inbetriebnahme, Brennstoffzulegung
und Beseitigung fester Verbrennungsreste, um den Rauchgasaustritt in den Raum zu verhindern.
Bestimmte Kaminofentypen sind mit einem Wärmespeichertauscher versehen, was anschließend deren
Leistung erhöht und der zur maximalen Nutzung der Brennstoffenergie beiträgt.
Bestimmte Kaminofentypen werden mit zentraler Luftzufuhr (CPV) hergestellt. Diese ermöglicht die Zufuhr
von Verbrennungsluft in den Feuerraum vom Außenbereich, aus Fluren und Technikerräumen. Ein Kaminofen
mit CPV ist nicht von der Luftmenge im beheizten Raum abhängig. Sie leisten somit nicht nur einen Beitrag zur
Erhaltung eines angenehmen Klimas in Ihrem Heim, sondern reduzieren auch die Energiekosten (im Haus wird
die bereits einmal erwärmte Luft nicht verbraucht).
Kaminöfen mit CPV sind für den Einbau in energiearme Häuser äußerst geeignet. Für Erhöhung des
Komforts kann das Heizsystem bestimmter Kaminöfen mit CPV mit elektrischer Verbrennungsregelung
versehen werden. Diese ermöglicht, zusätzlich den Verbrennungsprozess und Zulegungsintervall zu verlängern
und die Betriebssicherheit zu erhöhen und somit unwirtschaftliche Heizung und Überheizung des Kaminofens
zu verhindern (die Klappe der zentralen Luftzufuhr wird mit einer Steuerungseinheit mit Servomotor in
Abhängigkeit von der augenblicklichen Verbrennungsphase und Austrittstemperatur der Rauchgase gesteuert).
Hinweis: Kaminofen haben nicht den Charakter einer Dauerbrandheizung und sind für periodische
Betriebsunterbrechung bestimmt, vorwiegend wegen Entleerung des Aschekastens, die bei ausgekühlter Asche
vorzunehmen ist.
3. Sicherheitsvorschriften
Die Kaminöfen dürfen in normaler Umgebung gemäß ČSN 33 2000-1 ed.2/2009 benutzt werden. Bei einer
Änderung dieser Umgebung, bei der auch vorübergehende Brand-, bzw. Explosionsgefahr entstehen könnte (z.
B. bei Verlegung von Linoleum, PVC, bei der Arbeit mit Anstrichmitteln, u. ä.) ist der Kaminofen rechtzeitig,
vor der Entstehung der Gefahr, außer Betrieb zu setzen. Der Kaminofen darf danach erst nach gründlicher
Lüftung des Raums, am besten mit Zugluft, wieder in Betrieb gesetzt werden.
Beim Betrieb ist die Zufuhr einer ausreichenden Verbrennungsluftmenge und Luft zum Lüften des Raums
sicherzustellen, vor allem bei parallelem Betrieb mit einer anderen Wärmeeinrichtung) (ca. 8bis 15 m3für das
Verbrennen von 1 kg Brennstoff)! Bei gut abgedichteten Fenstern und Türen muss es nicht der Fall sein! Dieses
Problem wird mittels der aus einem getrennten Raum angeschlossenen CPV geregelt. Ebenfalls das Gitter der
Verbrennungs-, Lüftungs- und Heizluft darf nicht verstopft werden. Öffnen Sie die Tür beim Zulegen des
Brennstoffs stets langsam. Sie verhindern somit den Austritt von Rauch und Asche in den Raum. Der
Kaminofen erfordert zeitweilige Bedienung und Beaufsichtigung.
Für das Einheizen und Heizen dürfen keine brennbaren Flüssigkeiten benutzt werden! Es ist weiter verboten,
beliebige Kunststoffteile, Holzwerkstoffe mit chemischen Bindemitteln (Holzspanwerkstoffe, usw.) und
ebenfalls unsortierten Kommunalabfall mit Kunststoffresten u. ä. gemäß Gesetz 201/2012 zu verbrennen.
Achten Sie beim Heizen darauf, dass mit dem Kaminofen keine Kinder manipulieren. Der Kaminofen
darf nur von Erwachsenen bedient werden!
Bedienen Sie beim Betrieb alle Handgriffe und Knöpfe mit Hilfe einer Zange, eines Hakens bzw. mit der
behandschuhten Hand - Verbrennungsgefahr! Es ist verboten, auf den Kaminofen während des Betriebs und
solange er warm ist, beliebige brennbare Gegenstände abzulegen, die einen Brand verursachen könnten. Lassen
Sie bei dem Umgang mit dem Aschekasten und bei der Beseitigung heißer Asche erhöhte Vorsicht walten, es
besteht Verbrennungsgefahr. Heiße Asche darf nicht in Kontakt mit brennbaren Gegenständen kommen - z. B.
bei Schütten der Asche in Gefäße für den Kommunalabfall.
Bei saisonbedingter Benutzung und bei schlechten Zug- bzw. Witterungsbedingungen ist erhöhte
Aufmerksamkeit der Inbetriebnahme des Kaminofens zu widmen. Bei einer längeren Betriebsunterbrechung vor
erneutem Einheizen ist zu überprüfen, ob die Rauchwege nicht verstopft sind.
Beim Betrieb und Einbau des Kaminofens sind Sicherheitsvorschriften lt. ČSN 06 1008/1997
einzuhalten, vor allem:
3.1 Sicherheitsabstände:
3.1.1 Sicherheitsabstand eines Kaminofens im Raum von brennbaren Werkstoffen
Beim Einbau des Kaminofens im Raum mit brennbaren Gegenständen der Klasse B, C und Dist der
Sicherheitsabstand gemäß ČSN 06 1008/1997 von der Kaminofentür 80 cm und in sonstigen Richtungen 20
cm einzuhalten, falls vom Hersteller nicht etwas anderes festgelegt ist, siehe Technisches Datenblatt und
Typenschild.
Beim Einbau des Kaminofens im Raum mit brennbaren Gegenständen der Klasse E oder F sind diese
Abstände zu verdoppeln. Informationen über die Brennbarkeitsstufen bestimmter Baumateriale sind der ČSN
EN 13 501-1+A1/2010 und ČSN 73 0810/2016 zu entnehmen. Ist es nicht möglich, den von der Norm
vorgeschriebenen Sicherheitsabstand des Kaminofens von brennbaren Stoffen einzuhalten, ist eine Schutzblende
lt. 4.4.1 ČSN 06 1008/1997 zu verwenden.
Einstufung von Baustoffen nach der Brennbarkeitsstufe
A1 oder A2
Granit, Sandstein, Beton, Ziegelsteine, keramische Fliesen, spez. Putz …
B
Akumin, Heraklit, Lihnos, Itaver …
C
Laubholz, Sperrholz, Sirkoklit, Hartpapier, Umakart …
D
Weichholz, Holzspanplatten, Solodur, Korkplatten, Gummi, Fußbodenbelag …
E oder F
Holzfaserplatten, Styropor, Polyurethan …
3.1.2 Sichere Abstände der Rauchgasleitungen von brennbaren Werkstoffen und
Baukonstruktionen
Sicherer Abstand von Türzargenverkleidungen u. ä. angeordneten Baukonstruktionen aus brennbaren

Werkstoffen und von Rohrleitungsinstallationen, einschl. deren Dämmungen ist mind. 20 cm. Von sonstigen
Konstruktionsteilen aus brennbaren Werkstoffen mind. 40 cm gemäß ČSN 06 1008/1997. Es handelt sich um
Baustoffe der Klasse B, Cund Dlaut ČSN EN 13501-1+A1/2010 (siehe Tabelle Nr. 1). Das gilt auch für
Wände und hauptsächlich für Decken mit Putz auf brennbarem Untergrund, z. B. auf Latten bzw. auf Schilf u. ä.
Können diese Abstände nicht eingehalten werden, ist mit Hilfe von bautechnischen Maßnahmen, unbrennbaren
Verkleidungen, wärmebeständigen Dämmungen und Schutzblenden die Brandgefahr vorzubeugen.
3.2 Fußbodenschutz
Ist der Kaminofen nicht auf 100% unbrennbarem Fußboden eingebaut, ist er auf eine unbrennbare Unterlage
zu stellen, z. B. Blech (Dicke mind. 2 mm), Keramik, Hartglas, Stein, so dass die Temperatur des brennbaren
Fußbodens lt. ČSN 73 4230/2014 beim Betrieb nicht 50°C überschreitet.
Gemäß 5.1.3.3 ČSN 06 1008/1997 muss die Dämmungsunterlage den Feuerraum mind. um
-30 cm in senkrechter Richtung zur Kaminofentür,
-10 cm in paralleler Richtung zur Kaminofentür überstehen.
Auf den Kaminofen und in kleineren Abständen, als der Sicherheitsabstand dürfen keine Gegenstände aus
brennbaren Stoffen gestellt/gelegt werden.
3.3 Maßnahmen bei einem Feuer im Kamin (Schornstein):
Währen des laufenden Betriebs, vor allem bei der Benutzung von feuchtem Brennstoff setzen sich im Kamin
Ruß und Teer an. Bei Vernachlässigung der regelmäßigen Kontrolle und Reinigung des Kamins gemäß
Regierungsverordnung Nr. 34/2016 Slg. vom 22.1.2016 erhöht sich die Wahrscheinlichkeit eines Brands im
Kamin.
Beim Entflammen von Ruß und Teer im Kamin ist wie folgt vorzugehen:
- auf keinen Fall mit Wasser löschen, das würde zur Bildung einer übermäßigen Menge von Dampf und zum
anschließenden Zerreißen des Kamins führen,
- falls es möglich ist, ist in die Feuerstätte trockener Sand zu schütten und somit das Feuer zu löschen,
- alle Verbrennungsluftzufuhrquellen löschen, falls es möglich ist, den Kamin zudecken, es darf jedoch die
Ansammlung von Raum im Haus nicht zur Folge haben,
- die lokale Feuerwehr informieren, um zu beurteilen, ob das Ereignis der Feuerwehrbereitschaft zu melden
ist,
- bis zum Ausbrennen des Kamins das Haus nicht verlassen, die Kamintemperatur und den
Verbrennungsverlauf ständig kontrollieren,
- nach dem Ausbrennen vor erneutem Einheizen mit dem Kaminfegerdienst Kontakt aufnehmen und den
Kaminzustand beurteilen lassen, mit dem Kaminofenhersteller Kontakt aufnehmen und den Kaminofen
untersuchen lassen.
4. Montagevorschriften
Hinweis: Bei der Montage des Kaminofens sind alle örtlichen Vorschriften einzuhalten, einschl.
Vorschriften, die nationale Normen und EU-Normen für diese Art von Verbrauchern betreffen, vor
allem:
ČSN 73 4230/2014 - Kamine mit offener und geschlossener Feuerstätte
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 - Einbauheizverbraucher und Kamineinsätze für feste Brennstoffe
ČSN EN 13240/2002+A2/2005 - Verbraucher für feste Brennstoffe zum Beheizen von Wohnräumen.
ČSN 73 4201/2016 ed.2 - Kamine und Rauchabzüge - Planung, Ausführung und Anschließung von
Brennstoffverbrauchern
ČSN EN 1443/2004 - Kamine - Allgemeine Anforderungen
ČSN EN 13501-1+A1/2010 - Brandschutzklassifikation von Bauprodukten und Baukonstruktionen
ČSN 06 1008/1997 – Brandsicherheitseinrichtungen
Dekret Nr. 268 / 2011 Slg. - Technische Bedingungen für den Brandschutz von Gebäuden
4.1 Allgemein
Kaminöfen müssen auf Fußböden mit entsprechender Tragfähigkeit aufgestellt werden. Erfüllt der
vorhandene Zusammenbau nicht diese unerlässliche Bedingung, sind für die Erfüllung dieser Anforderung
geeignete Maßnahmen zu treffen (z. B. Benutzung einer Unterlage zur Verteilung der Belastung). Beim Einbau
ist angemessener Zugang für die Reinigung des Kaminofens, des Rauchabzugs und des Kamins (Schornsteins),
falls dieser nicht von einer anderen Stelle, z. B. vom Dach bzw. mit Hilfe einer zu diesem Zweck vorgesehenen
Tür gereinigt werden kann, vorzusehen.
4.2 Anschluss an den Kamin (Schornstein)
Vor der Montage eines geschlossenen Kaminofens ist anhand einer Berechnung nachzuweisen, dass die
Kaminkonstruktion mit ihrer Ausführung, Größe der Luftkanäle und wirksamen Höhe der Nennleistung des
einzubauenden Kaminofens entspricht.
Voraussetzung für die ordnungsmäßige Funktion des Kaminofens ist ein geeigneter Kamin (Schornstein) -
Mindestquerschnitt, Kaminzug, Dichtigkeit, u. ä. Holen Sie sich daher vor der Anordnung Ihres Kaminofens
einen Rat bei Ihrem Kaminfeger. Die erforderlichen Kaminwerte sind dem anliegenden technischen Datenblatt
zu entnehmen. Bei zu starkem Kaminzug ist es angebracht, eine geeignete Kaminklappe bzw. einen
Kaminzugregler einzubauen. Zu starker Kaminzug kann eine Ursache von Betriebsstörungen sein, z. B. der zu
intensiven Verbrennung, des zu hohen Brennstoffverbrauchs und kann eine dauerhafte Beschädigung des
Kaminofens zur Folge haben.
Die niedrigste wirksame Höhe des Kamins für den Rauchgasabzug vom Kaminofen ist 5 m (gemessen vom
Kaminanschluss bis zur Kaminmündung). Der Kaminanschluss ist mit einem Kaminring zu versehen. Der
Anschluss an den Rauchgaskanal ist mit dem Rauchgaskanalhersteller abzustimmen. Der Rauchgaskanal ist
mindestens 5 cm unter der Deckenuntersicht herauszuführen. Der Abzugsstutzen ist mit dem Kamin auf dem
kürzesten möglichen Weg zu verbinden, so dass die Rauchgasstrecke max. 1/4 der wirksamen Kaminhöhe
darstellt (d. h. 1,5 m). Die Abzugsrohre sind gegenseitig dicht mit Überlappung zu verbinden u. zw. in dem
Sinne, dass die Verbindungen jeweils der Rauchgasströmung entspricht bzw. mit Stumpfstoß mit Hilfe von
Verbindungsringen. Verläuft das Verbindungsstück durch Bauteile mit brennbaren Baustoffen, sind
Schutzmaßnahmen gemäß ČSN 06 1008/1997 zu treffen. Normgemäß soll die Rauchgasleitung in Richtung
des Rauchgaskanals in Richtung der Rauchgasströmung mind. unter dem Winkel 3° steigen. Äußerst wichtig ist
die Dichtigkeit und Festigkeit der Verbindungsstellen. Der Kamin und der Kaminofenanschluss müssen der
ČSN 73 4201/2016 ed.2 entsprechen. Der Kaminmantel darf bei der höchsten Kaminofentemperatur keine
höhere Temperatur, als 52°C aufweisen. Der Querschnitt der Rauchabzugskanäle darf nicht größer, als der
Querschnitt des Kaminluftkanals sein und darf sich nicht in Richtung der Kaminmündung verengen. Wird
anhand einer Berechnung nachgewiesen, dass der Querschnitt des Rauchabzugkanals und des Kamins kleiner
sein kann, als der Querschnitt des Rauchabzugstutzens des Kaminofens, ist der Querschnitt des Rauchabzugs
unmittelbar hinter dem Rauchabzugsstutzen des Kaminofens mit Hilfe eines kurzen Anlaufs bzw. eines Sprungs
zu reduzieren. Ein flexibler Rauchabzug aus dem Werkstoff gemäß Tab. A.1. darf nur an Stellen benutzt
werden, an denen dessen Kontrolle gemäß 7.2.1 der ČSN 73 4201/2016 ed.2 gewährleistet werden kann, falls
der Rauchabzug nicht durch freien Raum geführt wird, ist dessen Kontrolle durch eine Anpassung gemäß 7.2.5
ČSN 73 4230/2014 sicherzustellen. Ein senkrechter Rauchabzug darf nur in den in 8.3.4 und 8.3.5 ČSN 73
4230/2014 angeführten Fällen benutzt werden.
Ein Kaminofen kann an einen gemeinsamen Luftkanal mit einem Gasverbraucher bei mehrschichtigen
Kaminen gemäß ČSN 73 4201/2016 ed.2 angeschlossen werden.
Bei der Installation von ROMOTOP GmbH Kaminöfen in der BRD im Einklang mit der Norm DIN 18 896
Artikel 6.2.2 können die Kaminöfen an einen Gemeinschaftsschornstein angeschlossen werden.

5. Bedienungsanleitung
5.1 Brennstoff
In Kaminöfen darf nur Holz in Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 201/2012 Slg. verbrannt werden. Zum
Erreichen der Nennwerte des Kaminofens ist es empfehlenswert, trockene Holzscheite mit dem Durchmesser 5-
8 cm und in der Länge 20-30 cm und mit niedrigerer Feuchtigkeit, als 20% (optimal sind 10%) Reisig und
klein gespaltenes Holz ist lediglich beim Anheizen zu verwenden. Um das Holz richtig zu trocknen, sind die
gespaltenen Holzscheite mindestens über 2 Jahre unter einem gelüfteten Vordach zu lagern.
In dem Kaminofen ist bis zu der im technischen Datenblatt angeführten Nennleistung zu heizen, d. h.
Verbrennung der gegebenen Menge des erlaubten Brennholzes in 1 Stunde. Bei langzeitiger übermäßiger
Überlastung droht Beschädigung des Kaminofens.
Als Brennstoff dürfen nie brennbare Flüssigkeiten, Koks, Kohle bzw. Abfälle vom Typ:
Holzspanplatten, Kunststoff, Tüten, behandeltes Holz bzw. selbstständige Holzspäne, Sägemehl bzw.
Pellets benutzt werden!
!!! Verbrennung derartiger Werkstoffe verschmutzt nicht nur unsere Umwelt, sondern beschädigt
auch den Kaminofen und den Kamin!!!
5.2 Erste Inbetriebnahme des Kaminofens
Vor der ersten Inbetriebnahme sind etwaige Aufkleber vom Glas, Zubehörteile aus dem Aschekasten ggf.
Feuerraum zu beseitigen, dasselbe gilt auch für etwaige Transportsicherungen. Alle Kunststoff-Abdeckstopfen
an den Gewindeverbindungen sind nicht funktionsfähig, sie sind nur für Transport bestimmt. Überprüfen
Sie nach der Abbildung aus dem technischen Datenblatt, ob die lose gelagerten Zugumlenkungsblenden,
Schamottblöcke ggf. die Sperren richtig angeordnet sind (es besteht die Möglichkeit, dass sie beim Transport
bzw. bei der Installation in die falsche Position gerutscht sind). Falls Sie deren fehlerhafte Anordnung
feststellen, bringen Sie die Bauteile in die richtige Position, andernfalls ist die richtige Funktion der
Heizvorrichtung gefährdet. Nach der Aufstellung des Kaminofens, Anschließung an den Kamin, ggf.
Anschließung des Austauschers an das Warmwassersystem und dessen Befüllung mit dem Wärmeträgermedium
heizen Sie ein und heizen sie mindestens eine Stunde "mit kleiner Flamme". Lassen Sie vor sowie im Laufe des
ersten Einheizens die Tür des Ofens sowie des Aschekastens ein wenig offen (ca. 1-2 cm), damit das
Dichtungsmaterial nicht am Lack anhaftet. Für die Oberflächenbehandlung des Kaminofens wurde feuerfeste
Farbe benutzt, die nach dem ersten Einheizen nach vorübergehendem Weicherden ausbrennt. Im Laufe der
Phase des Weicherdens besteht erhöhte Gefahr der Lackoberflächenbeschädigung mit der Hand bzw. einem
Gegenstand. Beim ersten Einheizen ist der Kaminofen mit kleiner Flamme, mit einer kleineren
Brennstoffmenge und bei niedriger Temperatur zu beheizen. Alle Materiale müssen sich an die Wärmebelastung
gewöhnen. Durch vorsichtiges Anheizen verhindern Sie Entstehung von Rissen in den Schamottblöcken,
Beschädigung des Lacks und Deformation von Materialen der Einsatzkonstruktion. Das Ausbrennen des
Kaminofenlacks wird durch vorübergehenden üblen Geruch begleitet, der mit der Zeit verschwindet.
Beim Ausbrennen des Lacks ist ordnungsmäßige Lüftung des Raums zu gewährleisten, ggf.
sicherzustellen, dass keine kleinen Haustiere ggf. Vögel im Raum anwesend sind, es ist auch
empfehlenswert, die Luftversorgung von Aquarien auszuschalten.
5.3 Einheizung und Heizung
1. Bei einem Kaminofen mit Rost - geben Sie in den Feuerraum zuerst zerknittertes Papier und schichten
Sie auf das Papier Holzsplitter. Zum Anheizen kann auch fester Feuerzünder benutzt werden. Lassen Sie nach
dem Einheizen das Feuer bei offenen Luftregulierungselementen frei aufbrennen. Es ist verboten, zum
Einheizen flüssige Brennstoffe (Benzin, Petroleum, u. ä.) zu benutzen! Sobald das Feuer aufbrennt und
genügend Zug vorhanden ist, können größere Holzscheite zugelegt werden, ohne dass der Rauch in den Raum
austritt. Legen Sie stets die festgelegte Brennstoffmenge nach der Nennleistung des Kaminofens zu.
2. Bei einem Kaminofen ohne Rost - wird zum Brennen lediglich die Sekundärluft genutzt, legen Sie daher
in den Feuerraum größere Holzscheite, anschließend kleinere Holzscheite und zuletzt Holzsplitter und Papier.
Lassen Sie nach dem Einheizen das Feuer bei offenen Luftregulierungselementen frei aufbrennen. Es ist
verboten, zum Einheizen flüssige Brennstoffe (Benzin, Petroleum, u. ä.) zu benutzen! Sobald das Feuer
aufbrennt und genügend Zug vorhanden ist, können größere Holzscheite zugelegt werden, ohne dass der Rauch
in den Raum austritt. Legen Sie stets die festgelegte Brennstoffmenge nach der Nennleistung des Kaminofens
zu.
Der Brennstoffverbrauch ist stets im technischen Datenblatt angeführt. Regulieren Sie die
Verbrennungsintensität mit den Bedienungselementen der Luftzufuhr, ggf. durch Reduzierung des Kaminzugs,
falls in Ihrem Ofen eine Rauchklappe eingebaut ist. Eine größere Brennstoffmenge bzw. zu großer Zug und zu
große Luftzufuhr kann Überheizung und Beschädigung des Kaminofens zur Folge haben. Zu kleiner Zug
verursacht Schwärzung der Türscheibe bzw. Austritt von Rauch in den Raum bei der Öffnung der Ofentür und
beim Zulegen in den Kaminofen.
Hinweis: Die Feuerraumtür muss stets geschlossen sein, mit Ausnahme der Inbetriebnahme,
Brennstoffzulegung und Beseitigung der Asche. Bei jeder längeren Unterbrechung des Kaminofenbetriebs ist
vor dem Einheizen die Durchgängigkeit und Sauberkeit der Rauchzüge, des Kamins und des Feuerraums zu
kontrollieren. Das Erhitzen und Auskühlen des Kamineinsatzes wird durch Geräusche begleitet, es handelt sich
um keinen Mangel
5.4 Brennstoffzulegung
Zur Verhinderung des Austritts von Rauchgas in den Raum beim Zulegen empfehlen wir: Etwa 5 bis 10
Sekunden vor dem Öffnen der Feuerraumtür die Luftregler voll öffnen, anschließend die Tür zuerst ein wenig
öffnen, einige Sekunden warten, solange das Rauchgas nicht in den Kamin abgezogen wird und erst danach die
Tür voll öffnen. Nach dem Öffnen der Tür ist stets aufmerksam vorzugehen, es besteht Gefahr des Herausfallens
von heißer Asche. Nach dem Brennstoffzulegen die Feuerraumtür erneut schließen. Nach dem Aufbrennen des
Brennstoffs (ohne qualmige Flamme) den Regler wieder in die ursprüngliche Position stellen. Die Menge des
zugelegten Brennstoffs soll dem informativen Stundenverbrauch des jeweiligen Kaminofens entsprechen (siehe
technisches Datenblatt). Beim Überheizen kann die Ofenkonstruktion dauerhaft beschädigt werden.
Hinweis: Übermäßiger Austritt der Rauchgase in den Raum beim Zulegen kann durch Nachfüllung des
Brennstoffs nach dessen Abbrennen bis auf glühende Asche verhindert werden.
5.5 Betrieb im Lauf des Übergangszeitraum
Im Laufe des Übergangszeitraums ggf. bei höheren Außentemperaturen als 15°C, an regnerischen und
feuchten Tagen, bei starkem böigem Wind kann sich unter Umständen der Kaminzug (Abzug des Rauchgases
aus dem Kaminofen) verschlechtern. Es ist empfehlenswert, den Kaminofen in diesem Zeitraum mit der
kleinstmöglichen Brennstoffmenge zu betreiben, um durch Öffnung der Luftzufuhr die Verbrennung und somit
auch den Kaminzug verbessern zu können.
Tipp: In diesem Zeitraum kann sich durch Zugeigenschaften des Kamins in der Kaminmündung ein sog.
atmosphärischer Stöpsel bilden. Dieser Stöpsel kann das Eindringen von Rauch in den Raum beim Einheizen
verursachen. Es ist daher empfehlenswert, vor dem Einheizen zuerst ein Stück zerknittertes Papier - am besten
im oberen Feuerraumbereich verbrennen zu lassen. Dieser scheinbar geringe Rauch genügt zum "Durchstoßen"

des atmosphärischen Stöpsels. Anschließend kann man ohne Bedenken das Papier (bzw. den Feuerzünder)
anzünden, wobei auch ein feuchter Kamin entsprechend durchgängig ist.
In diesem Zeitraum kann beim Einheizen auch erfolgreich der Vorgang für den Kaminofen ohne Rost (ohne
Aschekasten) benutzt werden.
5.6 Beseitigung der Asche
Achten Sei darauf, dass Sie den Aschekasten entleeren, nachdem er bis in die Hälfte voll ist, damit der
Aschekegel nicht zu nah zu dem Rost anwächst und der Rost nicht durch Überhitzung beschädigt wird. Die
Asche würde zugleich die Zufuhr der erforderlichen Verbrennungsluft behindern. Der Aschekasten ist am
besten in kaltem Zustand zu entleeren, am besten bei der Vorbereitung der nächsten Einheizung. Für die
Reinigung des Aschekastens in kaltem Zustand ist ebenfalls ein Aschesauger mit Kleinpartikelfilter geeignet.
Holzasche kann für Kompost bzw. als Dünger benutzt werden. Die Asche ist in geschlossenen unbrennbaren
Behältern aufzubewahren.
Hinweis: Vor der Entleerung des Aschekastens ist zu überprüfen, ob er keine glühenden Aschereste enthält,
die Feuer im Abfallbehälter verursachen könnten.
Hinweis: Bei bestimmten Kaminofentypen befindet sich der Aschekasten im Raum unter dem Rost, ohne
dass er seitlich heraus genommen werden kann. Der Aschekasten ist nur bei ausgekühltem Ofen
herauszunehmen. Der Zugang zum Aschekasten ist nach dem Abklappen des Rosts frei.
Bei der Beseitigung von heißer Asche ist mit erhöhter Vorsicht vorzugehen.
6. Reinigung und Instandhaltung
Ihr Kaminofen ist ein Qualitätsprodukt und bei normalem Betrieb entstehen keine grundsätzlichen Störungen.
Es ist notwendig den Ofen und Rauchzüge regelmäßig und grundsätzlich vor und nach der Heizperiode prüfen
und reinigen.
Nehmen Sie die Reinigung und Instandhaltung stets bei ausgekühltem Kaminofen vor!
Die Kaminoberfläche ist geschützt durch eine hitzebeständige Oberflächenbehandlung. Die
hitzebeständige Oberflächenbehandlung ist nicht korrosionsbeständig. Vermeiden Sie direkten Kontakt
mit Wasser, anderen Reinigungsmittel, Scheuermittel oder Lösungsmittel.
Die Oberflächen des Ofens reinigen Sie mit einem weichen, trockenen Tuch!
6.1 Reinigung der Glasscheibe
Auf Erhaltung der Glasscheibensauberkeit hat außer der Benutzung des geeigneten Brennstoffs, der
ausreichenden Verbrennungsluftzufuhr und des entsprechenden Kaminzugs auch die Art, wie der Kaminofen
bedient wird, Einfluss. Wir empfehlen in diesem Zusammenhang nur eine Brennstoffschicht zuzulegen, so dass
der Brennstoff womöglich gleichmäßig im Feuerraum verteilt und weit vom Glas ist. Bei Verschmutzung des
Glases beim Heizen empfehlen wir, durch das Öffnen des Luftreglers die Verbrennungsintensität zu erhöhen,
die Glasscheibe wird meistens selbsttätig gereinigt.
Das verrußte Türglas kann in kühlem Zustand mit Zeitungspapier bzw. mit feuchtem Stoff mit Holzasche.
Üblicherweise kommen beim Reinigen der Kaminsichtscheibe auch flüssige Reinigungsmittel zum Einsatz.
Diese können jedoch in manchen Fällen, abhängig von der Zusammensetzung des Reinigungsmittels und dessen
Wechselwirkung mit Verbrennungsrückständen (Aschepartikel, etc.), die Dichtungen des Kaminofens und/oder
die Glaskeramik und/oder die Dekorationsfarbe der Kaminsichtscheibe angreifen.
Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Schäden, die durch Angriff unter Verwendung von
chemischen Stoffen entstehen.
6.2 Reinigung des Kaminofens / Ausbau der Schamottblöcke
Bei der Reinigung sind die Ablagerungen aus den Rauchzügen und aus dem Feuerraum zu beseitigen.
Herausgefallene Teile der Schamottausmauerung sind zu reparieren, am besten auszutauschen. Vollständigkeit
der Schamottausmauerung ist ebenfalls im Laufe der Heizsaison zu überwachen. Die Zwischenräume zwischen
einzelnen Schamottblöcken dienen zur Wärmedehnung und Verhinderung der Entstehung von Sprüngen in den
Blöcken und dürfen nicht z. B. durch Füllmasse ausgefüllt werden, wie es zum Beispiel bei älteren Heizgeräten
für feste Brennstoffe üblich war. Rissige Schamottblöcke verlieren nicht ihre Funktion, sofern sie nicht
ganz herausfallen! Wir empfehlen, bei der Kaminofenreinigung die losen Zugumlenkungsblenden
herauszunehmen, falls sie bei dem Kaminofen vorhanden sind (zur Erleichterung des Zugangs zu dem Raum
hinter den Blenden). Reinigung des Kaminofens (außer dem Glas) wird ohne Wasserzubereitungen
vorgenommen, z. B. mit Hilfe eines Staubsaugers bzw. von Stahlbürsten. Beliebige Modifizierungen des
Kaminofens sind unzulässig. Es sind ausschließlich vom Hersteller freigegebene Ersatzteile zu benutzen.
Ausbau der Schamottblöcke (siehe Schamottkammer). Schmieren Sie die Reibungsflächen der Tür und des
Schließmechanismus von Zeit zu Zeit mit kohlenstoffhaltigem Fett bzw. mit Schmierstoff für hohe
Temperaturen. Ist der Kaminofen außer Betrieb, schließen Sie ihn mit Hilfe der entsprechenden Schieber.
6.3 Reinigung des Kamins
Jeder Benutzer eines Heizgeräts für feste Brennstoffe hat regelmäßige Kontrollen und Reinigung des Kamins
gemäß Regierungsverordnung Nr. 34/2016 Slg. vom 22.1.2016 sicherzustellen.
7. Entsorgung der Verpackung und des ausgesondertes Produkts
Wir empfehlen im Sinne des Gesetzes Nr. 125/1997 Slg. und der zusammenhängenden Vorschriften folgende
Art der Entsorgung der Verpackung und des unbrauchbaren, ausgesonderten Produkts.
Verpackung
a) Holzteile der Verpackung zum Heizen benutzen
b) die Kunststoffverpackung in einen Container für getrennten Abfall geben
c) Schrauben und Halter beim Altstoffhandel abliefern
d) die Tüte mit dem Luftfeuchtigkeitsseparator als getrennten Abfall entsorgen
Ausgesondertes Produkt:
a) das Glas ausbauen und in einen Container mit getrenntem Abfall geben
b) Dichtung und Schamottblöcke als Kommunalabfall entsorgen
c) Metallteile beim Altstoffhandel abliefern
8. Garantie
Wichtig ist, dass Sie vor Inbetriebnahme des Kaminofens den beiliegenden Garantieschein durchlesen.
Daraus können Sie entnehmen, welche Pflichten erfüllt werden müssen, damit evtl. Garantieansprüche
anerkannt werden.
Schäden, die durch falsche Bedienung entstehen, unterliegen nicht der Garantie.

FR Mode d’emploi général pour l’installation et l’entretien
du poêle àbois de l’entreprise Romotop S.A.R.L.
- valable d’une façon générale pour tous les types des poêles à bois fabriqués par l’entreprise Romotop
S.A.R.L.
La fiche technique jointe comprend toutes les données techniques détaillées pour le type de poêle donné.
Le montage et l‘installation des poêles peuvent être effectués uniquement par le revendeur autorisé
Romotop S.A.R.L.
Le poêle à bois ne peut être utilisé que conformément au présent mode d’emploi !
Aucune modification non autorisée ne peut être effectuée sur le poêle !
1. Introduction
2. Description technique
3. Consignes de sécurité
3.1 Distances de sécurité
3.1.1 Distance de sécurité entre le poêle à bois et les matériaux inflammables
3.1.2 Distance de sécurité entre les conduits de fumée et les matériaux inflammables et les pièces de
construction
3.2 Protection du plancher
3.3 Mesures en cas d’incendie dans la cheminée
4. Règles de montage
4.1 Consignes générales
4.2 Raccordement à la cheminée
5. Guide d’entretien
5.1 Combustible
5.2 Première mise en service du poêle à bois
5.3 Allumage et chauffage
5.4 Chargement de combustible
5.5 Utilisation pendant la période de transition
5.6 Récupération des cendres
6. Nettoyage et entretien
6.1 Nettoyage de la vitre
6.2 Nettoyage du poêle à bois / démontage des chamottes
6.3 Nettoyage de la cheminée
7. Mode de liquidation des emballages et du produit hors d’usage
8. Garantie
1. Introduction
Nous vous remercions d’avoir opté pour notre poêle et nous vous félicitons chaleureusement car vous venez
de devenir le propriétaire d’un poêle à bois de qualité exceptionnelle de l’entreprise Romotop S.A.R.L. faisant
partie des meilleurs fabricants européens d’appareils de cheminée.
Notre poêle à bois peut servir non seulement comme chauffage d’appoint renforçant l’atmosphère de votre
foyer ou de votre bâtiment récréatif, mais également comme source de chauffage principale avec un rendement
thermique élevé, un fonctionnement sans poussière et une combustion parfaite respectant au maximum
l’environnement. Tous les appareils de cheminée fabriqués par notre entreprise sont testés conformément aux
normes ČSN EN 13 240/2002+A2/2005.
Dans votre propre intérêt, veuillez lire soigneusement le mode d’emploi et la fiche technique. Pour un
fonctionnement en toute sécurité, l’utilisateur est tenu de s’informer dûment sur l’installation et l’utilisation
correctes de ce dispositif. Veuillez conserver le mode d’emploi et la fiche technique de façon à ce que, au début
de chaque saison de chauffe, vous puissiez rafraîchir vos connaissances nécessaires à la bonne utilisation de
votre poêle.
Nous fournissons une garantie pour nos produits uniquement si vous respectez les instructions données dans
ce manuel de l’utilisation du poêle à bois .
2. Description technique
Les poêles à bois sont destinés à l’installation en intérieurs différents (appartements, bâtiments récréatifs,
restaurants). Les poêle Romotop S.A.R.L. sont fabriqués des matériaux de construction de haute qualité –de la
fonte, de l’acier CORTEN et de l’acier qualitatif de construction et de chaudière, de l’acier de type HARDOX
pour les pièces soumises. La surface des constructions en acier est protégée par un vernis mat réfractaire. Les
vernis réfractaires ne sont pas anticorrosifs. L’intérieur de la chambre à combustion du poêle tout en tôle est
pavé de plaques en chamotte qui ne sont liées entre elles par aucune matière graisseuse afin de prévenir leur
endommagement par les dilatations thermiques. La chambre à combustion peut être fermée solidement à l’aide
de la porte équipée d’une vitre spéciale thermorésistante. Non seulement la vitre augmente les sensations
esthétiques amenées par le spectacle des flammes dansantes, mais elle permet également la transmission de
l’agréable chaleur rayonnante. En outre, elle empêche la projection d’étincelles venant du bois brûlant ainsi que
l’arrivée de fumée dans la pièce. Le fond du foyer comprend généralement une grille en fonte amovible. Devant
la grille, on place généralement une barrière pour empêcher que le combustible ne tombe ou ne glisse sur la
porte (vitre de devant) ou encore une bosse en tôle ou en céramique. Dans le cas des foyers à grille, un espace
pour le cendrier se trouve sous la grille. Pour certains types, la bouche du conduit de fumée peut être ajustée en
fonction des besoins à la sortie de fumée supérieure ou arrière. Le poêle est fabriqué avec deux revêtements.
L’espace entre les revêtements est utilisé pour réchauffer l’air. La partie supérieure du revêtement extérieur est
dotée de bouches d’évacuation de l’air réchauffé. Le revêtement extérieur peut être orné de céramique ou de
pierre enfin d’accentuer le design et d’améliorer les propriétés d’accumulation thermique du poêle. Pour
certains types de poêle, la construction à deux revêtements est adaptée pour le réchauffement de l’eau chaude
utile avec possibilité de raccord au système de chauffage standard. Ce poêle peut être équipé d’une courbe de
refroidissement empêchant la surchauffe en cas de panne de courant électrique.
Le poêle doté d’une arrivée d’air de combustion primaire et secondaire est équipé des éléments de commande
correspondants. L’air primaire est acheminé directement dans le combustible brûlant (généralement par le
cendrier et la grille) et sert à la réaction de combustion primaire. L’air secondaire soutient la combustion des gaz
combustibles résiduels dans les produits de combustion et augmente ainsi le rendement thermique du dispositif
chauffant tout en prenant part de façon significative à la réduction de la quantité des matières nocives rejetées
dans l’air ambiant. L’air secondaire est amené avant tout dans l’espace au-dessus du combustible brûlant. Sa
présence entraîne le laminage (primage) de l’air froid sur la paroi intérieure de la vitre frontale. En même temps,
ce processus empêche la vitre de noircir. En renfermant partiellement ou complètement l’air primaire, l’air
secondaire prend également part à la combustion primaire. Lors de l’allumage, quand le tirage de la cheminée
est encore faible, laissez l’air primaire complètement ouvert. Lorsque la cheminée commence à chauffer, vous
pouvez refermer partiellement voire complètement l’arrivée d’air primaire en fonction du rendement désiré du

poêle. Afin de réduire le rendement du poêle, vous pouvez également opter pour une dose de combustible
inférieure ou encore limiter le tirage de la cheminée en montant une trappe à fumée (fermeture manuelle dans le
conduit à fumée refermant le passage max. à 75 %). Nous recommandons cela notamment pour un tirage de
cheminée environ égal ou supérieur à 20Pa. La vanne secondaire est destiné à la fermeture complète du poêle
pour arrêter complètement son fonctionnement. Le foyer et le couvercle du cendrier doivent toujours être fermés
sauf au moment de la mise en marche, du chargement de combustible et du retrait des résidus solides de la
combustion afin d’empêcher que les produits de la combustion s’échappent dans la pièce.
Certains poêles à bois sont dotés d’un échangeur d’accumulation thermique ce qui permet d’augmenter
l’efficacité d’un tel poêle, permettant une utilisation maximale de l’énergie du combustible.
Certains poêles à bois sont fabriqués avec une arrivée d’air centrale (AAC). Cette dernière permet d’amener,
dans la chambre à combustion du poêle, de l’air pour la combustion à partir des espaces extérieurs, des entrées,
des salles techniques etc. Les poêles à bois avec AAC ne sont pas dépendants de la quantité d’air se trouvant
dans l’espace chauffé. Ainsi, ils contribuent non seulement à maintenir un climat agréable dans votre demeure,
mais réduisent également les frais d’énergie (l’air réchauffé déjà une fois dans la maison n’est pas consommé).
Les poêles à bois avec AAC se prêtent tout particulièrement à une installation dans des maisons à faible
consommation d’énergie. Afin d’augmenter le confort, le système de chauffage de certains poêles à bois
avec AAC peut être équipé d’une régulation électronique de la combustion. Cette dernière apporte en
outre la possibilité de prolonger le processus de combustion ainsi que l’intervalle de chargement de combustible,
d’augmenter la sécurité du fonctionnement et de limiter le chauffage non-économique et la surchauffe du poêle
(la vanne de l’arrivée d’air centrale est contrôlée par l’unité de contrôle et le servomoteur en fonction de la
phase actuelle de combustion et de la température de sortie des produits de la combustion).
Avertissement : Le poêle n’a pas un caractère de dispositif chauffant permanent et il est conçu pour une
utilisation périodique interrompue, notamment en raison du vidage du cendrier qui est effectué lorsque les
cendres ont refroidi.
3. Consignes de sécurité
Le poêle peut être utilisé dans son environnement normal conforme à la norme ČSN 33 2000-1 ed.2/2009.
Dans le cadre d’un changement d’environnement pouvant entraîner un danger transitionnel d’incendie ou
d’explosion (par exemple lors du collage de linoléum, PVC, pendant l’utilisation de produits de revêtement
etc.), le poêle doit être mis hors d’usage avant que le risque ne survienne. En outre, le poêle ne peut être utilisée
qu’après une aération soigneuse, si possible par courant d’air.
Lors de l’utilisation, il faut assurer qu’une quantité suffisante d’air de combustion et d’air pour l’aération de
la pièce soit acheminée, notamment lorsqu’on utilise en même temps un autre dispositif de chauffage (environ 8
à 15m3pour brûler 1 kg de combustible) ! Cela n’est pas forcément le cas si les fenêtres et les portes sont bien
étanches ! On obtient cela lorsqu’on branche l’AAC dans une pièce séparée. Par ailleurs, la grille de régulation
de l’air de combustion, d’aération et de chauffage ne doit pas être bouchée. Ouvrez toujours la porte pour le
chargement du combustible lentement. Ainsi, vous empêcherez la fumée et les cendres de s’échapper dans la
pièce. Le poêle demande de temps à autre à être entretenu et surveillé.
Aucun liquide inflammable ne doit être utilisé pour l’allumage et le chauffage ! En outre, il est interdit de
brûler des plastiques, des matériaux en bois avec divers agglomérats chimiques (agglomérés etc.), quels qu’ils
soient, ainsi que des déchets ménagers non triés issus des résidus de plastique et autres conformément à la loi
201/2012.
Pendant le chauffage, assurez-vous que le poêle n’est pas manipulé par des enfants. Le poêle ne peut
être utilisé que par des personnes adultes !
Pendant le fonctionnement, maniez tous les manches et les boutons à l’aide de pinces, de crochets, voire
votre main protégée par un gant (isolant) - risque de brûlure ! Pendant son utilisation et lorsqu’il est encore
chaud, il est interdit de déposer sur le poêle des objets en matériaux inflammables, quels qu’ils soient,
susceptibles de causer un incendie. Veuillez être très prudent en manipulant le cendrier et en retirant les cendres
brûlantes car vous risquez de vous brûler. Les cendres brûlantes ne doivent pas entrer en contact avec des objets
inflammables - par exemple pendant le versement dans les récipients destinés aux déchets communaux.
En cas d’utilisation saisonnière et en cas de mauvaises conditions de tirage ou climatiques, il est nécessaire
de porter une attention accrue lorsqu’on met le poêle en fonction. Après une longue période d’interruption de
fonctionnement, il est nécessaire de contrôler si les voies de combustion n’ont pas été bouchées avant de
rallumer le poêle.
Pendant l’utilisation et l’installation du poêle, il est nécessaire de respecter les consignes de sécurité
conformes à la norme ČSN 06 1008/1997, notamment :
3.1 Distances de sécurité :
3.1.1 Distance de sécurité entre le poêle et les matériaux inflammables
Pendant l’installation du poêle dans un espace contenant des objets inflammables de classe B, C et D, la
distance de sécurité d’après la norme ČSN 06 1008/1997, à savoir 80cm de la porte et 20cm des autres objets,
doit être respectée, sauf s’il en est mentionné autrement par le fabricant, se référer à la documentation
technique et la plaque de fabrication.
Si le poêle est installé dans un espace contenant des objets inflammables de classe E ou F, ces distances
doivent être multipliées par deux. Les informations sur le degré d’inflammabilité de certains matériaux de
construction sont évoquées par la norme ČSN EN 13 501-1+A1/2010 et ČSN 73 0810/2016. S’il est impossible
de respecter la distance de sécurité du dispositif chauffant par rapport aux substances inflammables tel que
prévu par la norme, il est nécessaire d’utiliser une cloison de protection conformément à 4.4.1 ČSN 06
1008/1997.
Matériaux de construction classés selon la réaction au feu
A1 ou A2
granit, grès, bétons, briques, carreaux de céramique, plâtres spéciaux ...
B
acumin, fibrociment, lihnos, itaver ...
C
bois feuillu, contre-plaqué, sirkoklit, papier durci, formica ...
D
bois résineux et aggloméré, solodur, bois de liège, caoutchouc, revêtements de sol ...
E ou F
planches de fibre de bois, polystyrène, polyuréthane ...

3.1.2 Distance de sécurité entre les conduits de fumée et les matériaux inflammables et les pièces de
construction
La distance de sécurité avec la garniture du cadre de porte et autres constructions placées de cette sorte en
matériaux inflammables d’une part et l’installation de tuyaux y compris les isolations est d’au moins 20cm. Les
autres parties des constructions en matériaux inflammables doivent être à une distance minimale de 40cm selon
ČSN 06 1008/1997. Il s’agit des matériaux de construction de classe B, Cet Dselon ČSN EN 13501-
1+A1/2010 (voir tableau n° 1). Ceci s’applique également aux murs et notamment aux plafonds avec enduit sur
fond inflammable, par exemple les voliges etc.! Si ces distances ne peuvent être respectées, il faut pallier le
risque d’incendie à l’aide de mesures techniques de construction, de revêtements ignifuges, d’isolations et de
cloisons résistantes à la chaleur.
3.2 Protection du plancher
Si le poêle n’est pas installé sur un plancher non inflammable à 100 %, il est nécessaire de le placer sur un
tapis non inflammable isolant, par exemple de la tôle (épaisse d’au moins 2 mm), de la céramique, du verre
durci, de la pierre, de façon à ce que la température du plancher inflammable d’après ČSN 73 4230/2014
pendant le fonctionnement ne dépasse pas 50 °C.
D’après 5.1.3.3 ČSN 06 1008/1997, le tapis isolant doit dépasser le foyer d’au moins
-30cm verticalement par rapport à la porte de chargement du poêle.
-10cm horizontalement par rapport à la porte de chargement du poêle.
Aucun objet en matière inflammable ne doit être déposé sur le poêle ni à une distance inférieure à la distance
de sécurité.
3.3 Mesures en cas d’incendie dans la cheminée :
A la suite d’un fonctionnement courant, notamment à cause de combustible humide, des cendres et du
goudron sont déposés dans la cheminée. Lorsqu’on néglige les contrôles réguliers et le nettoyage de la cheminée
conformément au règlement du gouvernement n° 34/2016 du J.O. daté du 22er janvier 2016 la probabilité
d’un incendie dans cette dernière augmente.
En cas d’ignition des cendres et du goudron dans la cheminée, procédez de la façon suivante :
- n’éteignez avec de l’eau dans aucun cas, cela provoquerait l’apparition d’une trop grande quantité de vapeur
ce qui mènerait à la déchirure de la cheminée
- si possible, versez du sable sec sur le foyer pour éteindre le feu
- fermez toutes les arrivées d’air pour la combustion, si possible recouvrez la cheminée, cependant, il ne faut
pas que la fumée s’amasse dans l’espace de la maison
- contactez l’équipe des sapeurs-pompiers locale afin d’évaluer la nécessité d’informer les services de
pompiers d’urgence
- ne quittez pas la maison jusqu’à ce que la cheminée s’éteigne, contrôlez la température de la cheminée et le
déroulement de la combustion au fur et à mesure
- après la fin de la combustion et avant de rallumer le poêle, veuillez contacter le service de ramonage afin
que celui-ci évalue l’état de la cheminée, ainsi que le fabricant du poêle pour un contrôle.
4. Règles de montage
Avertissement : Pendant le montage du poêle, toutes les règles locales doivent être respectées, y
compris les règles relatives aux normes nationales et européennes pour ce type d’appareils, notamment :
ČSN 73 4230/2014 - Cheminées avec foyer ouvert et fermé
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 -Appareils de chauffage encastrables et inserts à bois pour
combustible solide
ČSN EN 13240/2002+A2/2005 -Appareils à combustible solide servant au chauffage des espaces
d’habitation
ČSN 73 4201/2016 ed.2 -Cheminées et conduits de fumée - conception, réalisation et branchement des
appareils à combustion
ČSN EN 1443/2004 - Cheminées – Exigences générales
ČSN EN 13501-1+A1/2010 - Classification des produits de construction et des constructions des bâtiments
relative aux incendies
ČSN 06 1008/1997 -Dispositifs de sécurité anti-incendie
Décret N° 268 / 2011 du J.O. - Conditions techniques pour la protection contre les incendies des bâtiments
4.1 Consignes générales
Le poêle doit être installé sur des planchers supportant la charge correspondante. Si l’installation existante ne
remplit pas cette condition essentielle, des mesures adéquates doivent être prises pour remplir cette exigence
(par exemple l’utilisation d’un tapis répartissant la charge). Lors de l’installation, il est nécessaire d’assurer un
accès adéquat pour le nettoyage du poêle, du conduit de fumée et de la cheminée s’il n’est pas possible de
nettoyer cette dernière à partir d’un autre endroit, par exemple le toit ou la petite porte destinée à cet effet.
4.2 Raccordement à la cheminée
Avant le montage du poêle fermé, il faut calculer si la construction de la cheminée correspondra par sa
réalisation, la dimension des conduits d’aération et la hauteur utile au rendement nominal du poêle installé.
La condition d’un bon fonctionnement du poêle est une cheminée adéquate (section minimale, tirage de la
cheminée, étanchéité etc.). Ainsi, avant de mettre en place le poêle, veuillez consulter un ramoneur qualifié.
Vous trouverez les valeurs pour la cheminée dans la fiche technique jointe. Dans les cas où le tirage de la
cheminée est trop élevé, il convient d’installer une trappe à cheminée adéquate ou un régulateur de tirage de la
cheminée. Un tirage trop élevé peut causer des problèmes pendant le fonctionnement, par exemple une
combustion trop intense, une consommation de combustible élevée, et peut également entraîner un
endommagement irréversible du poêle.
La hauteur utile la plus basse de la cheminée pour l’évacuation des produits de la combustion provenant du
poêle est de 5 m (mesuré à partir de la frette après la bouche de la cheminée). L’entrée dans la cheminée doit
être équipée d’une frette. Le raccordement au carneau doit être consulté avec le fabricant du carneau. Le carneau
doit déboucher au moins à 5 cm du plafond. Reliez la bouche de tirage avec la cheminée par le chemin le plus
court possible de manière à ce que la longueur des voies de fumée ne dépasse pas 1/4 de la hauteur utile de la
cheminée (à savoir 1,5m). Les tuyaux à fumée et le coude doivent être reliés étanchement en se chevauchant de
façon à ce que les joints soient assemblés en fonction du sens du courant des produits de la combustion, ou
encore assemblés bout à bout à l’aide d’anneaux de liaison. Si la pièce de liaison traverse des pièces de
construction avec des matériaux de construction inflammables, il est nécessaire de respecter les mesures de
protection d’après la norme ČSN 06 1008/1997. D’après celle-ci, le conduit de fumée doit s’élever en direction
du carneau dans le sens du courant des produits de la combustion sous un angle d’au moins 3°. L’étanchéité et la
solidité des joints sont capitales. La cheminée et le raccordement du poêle doivent correspondre à ČSN 73
4201/2016 ed.2. Lors de la température de fonctionnement la plus élevé de la cheminée, la chaleur du
revêtement de la cheminée ne doit pas dépasser 52 °C. La section des bouches d’aération du conduit de fumée
ne doit pas être supérieure à la section de l’aération de la cheminée et ne doit pas rétrécir en direction de la
cheminée. Si les calculs démontrent que la section de l’aération du conduit de cheminée et de la cheminée peut
être inférieure à la section de la bouche de combustion du poêle, la section du conduit de fumée diminuera juste
après la bouche de combustion du poêle par entrée courte ou par saut. Un conduit de fumée flexible, matériau
d’après le tableau A.1. peut être utilisé dans les endroits où on peut garantir son contrôle d’après la norme 7.2.1
ČSN 73 4201/2016 ed.2, si le conduit de fumée ne passe pas par un espace dégagé, la possibilité de pouvoir le
contrôler doit être garantie par modification d’après 7.2.5 ČSN 73 4230/2014. Un conduit de fumée vertical ne
peut être utilisé que dans les cas indiqués dans 8.3.4 et 8.3.5 ČSN 73 4230/2014.

Le poêle peut être raccordé à une aération commune avec un appareil à gaz dans le cas de cheminées à
plusieurs couches d’après ČSN 73 4201/2016 ed.2.
Il est possible ďinstaller deux poêles de l’entreprise Romotop S.A.R.L. raccordés à une cheminée commune
conformément à l'article 6.6.2. do norme DIN 18 896.
5. Guide d’entretien
5.1 Combustible
Dans le poêle, il est autorisé de brûler uniquement du bois conformément à la loi n° 201/2012 du J.O.. Afin
d’atteindre les paramètres nominaux du dispositif chauffant, il est recommandé d’utiliser des bûches sèches d’un
diamètre de 5-8cm,, de longueur 20-30cm, d’une humidité inférieure à 20% (idéalement 10%). N’utilisez du
petit bois ou du bois coupé finement uniquement pour l’allumage. La siccité recommandée du bois est atteinte
en entreposant les bûches pendant au moins deux ans dans un abri aéré.
Il est nécessaire de chauffer le poêle au rendement nominal indiqué dans la fiche technique ce qui signifie la
combustion du combustible donné à la quantité autorisée en 1 heure. En cas de surcharge excessive pendant
longtemps, l’appareil de chauffage à bois risque d’être endommagé.
N’utilisez jamais des liquides inflammables, du coke, du charbon en tant que combustible, ni des
déchets des types suivants : plaques en aggloméré, matières plastiques, sacs en plastique, bois enduit ou
copeaux de bois séparés, sciure de bois ou pellets !
!!! Non seulement la combustion de tels matériaux est très nocive pour l’environnement et pour nous
tous, mais elle endommage également le poêle ainsi que la cheminée !!!
5.2 Première mise en service du poêle à bois
Avant la première mise en service, il faut veiller à retirer les éventuels autocollants de la vitre, les pièces
d’accessoires du cendrier, voire les retirer du foyer, ce qui est valable également pour les éventuelles sécurités
utilisées pendant le transport. Tous les bouchons en plastique de couverture placés sur les raccords ne
fonctionnent pas, ils ont seulement le caractère de transport. D’après l’image de la fiche technique,
contrôlez si les cloisons librement insérées destinées à diriger le tirage, les blocs de chamotte ou encore le
dispositif de blocage sont correctement placés (il est possible qu’ils se soient déplacés pendant le transport ou
l’installation). Si vous constatez un défaut de placement, rectifiez-le, sinon le fonctionnement correct de
l’appareil de chauffage risque d’être empêché. Après le placement du poêle, le raccord à la cheminée, voire le
raccord de l’échangeur à la distribution d’eau chaude et son remplissage par le médium chauffant, chauffez le
poêle et laissez chauffer tranquillement pendant au moins 1 heure. Avant et pendant le premier chauffage,
laissez la porte du poêle et du cendrier légèrement ouverte (env. 1-2mm) de façon à ce que le matériau
d’étanchéité ne se lie pas avec le vernis. Le revêtement de surface du poêle est formé par une couleur réfractaire
qui se renforce pendant le premier chauffage, suite à une phase intermédiaire de ramollissement. Pendant la
phase de ramollissement, il existe un danger accru d’endommagement de la surface du vernis par la main ou par
un objet. Pendant le premier chauffage, le poêle doit être « allumé » avec une petite flamme, en brûlant une
petite quantité de combustible, à température plutôt basse. Tous les matériaux doivent s’habituer à la charge
thermique. En effectuant le premier chauffage avec précaution, vous empêchez la création de déchirures dans les
briques en chamotte, l’endommagement du vernis et la déformation des matériaux de la construction de l’insert.
Le durcissement du vernis du poêle est accompagné d’une odeur temporaire disparaissant complètement au bout
d’un moment.
C’est pour cela que pendant que la substance pulvérisée brûle, il est nécessaire d’assurer l’aération
correcte de la pièce, voire d’évacuer les petits animaux ou les oiseaux de l’espace comprenant les vapeurs
de vernis, il est également recommandé d’éteindre l’oxygénation des aquariums pendant ce temps.
5.3 Allumage et chauffage
1. Pour les poêles à bois avec grille - insérez tout d’abord du papier chiffonné dans l’espace du foyer puis
posez du petit bois dessus. Pour l’allumage, vous pouvez utiliser l’allume-feu fixe PE-PO. Après l’allumage,
laissez le feu brûler librement tout en gardant les éléments de régulation d’air ouverts. Il est interdit d’utiliser
des liquides inflammables (essence, pétrole, etc.) pour le chauffage ! Dès que le feu commence à brûler et
que le tirage est suffisant, vous pouvez ajouter des bûches plus grandes sans avoir peur d’être enfumé. Chargez
la quantité prescrite de combustible d’après le rendement nominal du poêle.
2. Pour les poêles à bois sans grille - seul l’air secondaire est utilisé pour la combustion, ainsi, insérez
d’abord des bûches en bois dans l’espace du foyer, puis du petit bois et enfin des copeaux de bois et du papier.
Après l’allumage, laissez le feu brûler librement tout en gardant les éléments de régulation d’air ouverts. Il est
interdit d’utiliser des liquides inflammables (essence, pétrole, etc.) pour le chauffage ! Dès que le feu
commence à brûler et que le tirage est suffisant, vous pouvez ajouter des bûches plus grandes sans avoir peur
d’être enfumé. Chargez maximalement la quantité prescrite de combustible d’après le rendement nominal du
poêle.
La consommation de combustible est toujours indiquée dans la fiche technique. Vous pouvez régler
l’intensité de la combustion à l’aide des éléments de contrôle pour l’arrivée d’air, voire en limitant le tirage dans
la cheminée, si une trappe à fumée a été installée. Une trop grande quantité de combustible ou un tirage ou une
arrivée d’air importants peuvent mener à la surchauffe et à l’endommagement du poêle. Un tirage trop faible
entraîne le noircissement des vitres, voire l’échappement de la fumée dans la pièce lorsqu’on ouvre la porte et
que l’on charge le combustible dans le poêle.
Avertissement : La porte du foyer doit toujours être fermée sauf lors de la mise en service du poêle, lors du
chargement de combustible et lors du retrait des cendres. Après chaque interruption prolongée du
fonctionnement du poêle, il est nécessaire, avant de le rallumer, d’effectuer le contrôle de la non-obstruction et
de la propreté des circuits de fumée, de la cheminée et de l’espace de combustion. Généralement, le
réchauffement et le refroidissement de l’insert à bois s’accompagne d’effets acoustiques, cela ne constitue pas
un défaut.
5.4 Chargement de combustible
Afin d’empêcher l’échappement de gaz de fumée dans la pièce pendant le chargement de combustible, nous
recommandons : Environ 5 à 10 secondes avant l’ouverture de la porte du foyer, ouvrez complètement les
régulateurs d’air, puis ouvrez tout d’abord légèrement la porte du foyer, attendez quelques secondes que les
émanations de fumée soient aspirées dans la cheminée, et après seulement ouvrez la porte complètement. Après
l’ouverture de la porte de chargement, il faut surveiller la possible chute de tisons brûlants. Après le chargement
de combustible, refermez la porte du foyer. Lorsque le combustible commence à brûler (sans flamme fumeuse),
réglez à nouveau le régulateur dans sa position d’origine. La quantité de combustible chargé doit correspondre à
la consommation horaire indicative pour le poêle donné (cf. fiche technique). En cas de surchauffe, la
construction du poêle peut être endommagée de façon irréversible.
Avertissement : Un échappement trop important de produits de la combustion dans la pièce pendant le
chargement peut être évité en rajoutant le combustible après brûlement complet sur la base incandescente.
5.5 Utilisation pendant la période de transition
Pendant la période de transition, à savoir lorsque les températures extérieures dépassent 15 °C, pendant les
journées pluvieuses et humides, ou encore en cas de fortes rafales de vent, le tirage de la cheminée (aspiration
des produits de la combustion à partir du poêle) peut se détériorer en fonction des conditions. Pendant cette
période, il convient d’utiliser le poêle avec la plus petite quantité de combustible possible, afin qu’il soit
possible, en ouvrant les arrivées d’air, d’améliorer la combustion et par conséquent le tirage de la cheminée.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Popular Heater manuals by other brands

Mi-T-M
Mi-T-M MH-0400-0M11 Operator's manual

EOS
EOS Mega S HD Installation and operating instructions

Master
Master XL 9ER User and Maintenance Book

ASKOMA
ASKOMA ASKOHEAT-F+ Fitting instructions, user manual and service

PCB Piezotronics
PCB Piezotronics T333B30 Installation and operating manual

Jula
Jula 417-013 operating instructions

Italtherm
Italtherm 30 K Installation

Bosch
Bosch HI4000P installation instructions

Detroit Radiant Products
Detroit Radiant Products EDX Series Installation, operation, maintenance and parts manual

Brano
Brano BREEZE IV operating instructions

Talhu Oy
Talhu Oy termo 55 user manual

Dyson
Dyson Pure Hot+Cool HP04 operating manual