RONDELL RDE-1002 User manual

RDE-1002

MAX
MIN
1.7L
1.5L
1.3L
1.0L
0.5L
80
90
70
60
100
1
9
10 11
8
2
3
5
6
7
12
4

4GB MANUAL INSTRUCTION
7DE DIE BETRIEBSANWEISUNG
11RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
www.rondell.ru
ЧАЙНИК
KETTLE
RDE-1002

4
ENGLISH
KETTLE RDE-1002
The liquid heating appliance (kettle) is intended for boiling
drinking water only.
DESCRIPTION
1. Kettle body
2. Spout
3. Mesh filter
4. Lid
5. Handle
6. Water level scale
7. Water temperature control knob
8. On/Off button « »
9. Base.
10. Power cord storage
11. Water temperature symbols
12. Lid opening button
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a residual
current device (RCD) with nominal operation current not
exceeding 30 mA, to install RCD, contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this manual carefully and keep it
for future reference.
Use the unit for intended purposes only, as specified in this
manual. Mishandling the unit can lead to its breakage and
cause harm to the user or damage to his/her property.
•
Attention! Mishandling the kettle may potentially
cause injuries.
•
Use the unit for its intended purpose only and in strict
accordance with the instruction manual.
•
Make sure that the kettle operating voltage corresponds
to the voltage of your mains.
•
The power cord is equipped with a Euro-plug; insert it into
a socket that has a reliable grounding connection.
•
To avoid fire, do not use adapters for connecting the ket-
tle to the mains.
•
Do not use the kettle in bathrooms. Do not use it near
swimming pools or other containers filled with water.
•
Do not use the kettle near heat sources or open flame.
•
Do not use the unit in places where aerosols are sprayed
or highly flammable liquids are used.
•
Do not use the kettle outdoors.
•
Do not leave the operating kettle unattended.
•
Place the kettle on a flat stable surface; do not place the
kettle on the edge of the table.
•
Do not direct the kettle spout at wooden furniture, electri-
cal appliances, books and objects which can be damaged
by moisture and hot steam.
•
Do not use the kettle in a confined space, for instance, in
the cupboard — it may damage the kettle or cause harm
to the user or their property.
•
Before switching the kettle on, make sure that it is placed
on the base evenly.
•
Use only the base supplied with the unit.
•
Do not let the power cord hang from the edge of the table
and make sure it does not touch hot surfaces or sharp
edges of furniture. You can adjust the power cord length
by winding it around the base.
•
Do not touch the power cord and power plug with wet
hands.
•
Do not switch the kettle on if it is empty.
•
Do not fill the kettle with water when it already stands on
the base.
•
Do not use the kettle if the lid is not closed tightly or with-
out the filter.
•
Take the kettle off the base before opening the lid.
•
Use the kettle only for boiling drinking water, do not heat
or boil any other liquids.
•
Ensure that the water level in the kettle is not below the
minimal mark «MIN» and not above the maximal mark
«MAX». If the water level exceeds the maximal mark,
boiling water can splash out of the kettle during boiling.
•
To avoid burns by hot steam, do not bend over the kettle
spout while it is operating.
•
Do not open the kettle lid while water boiling.
•
Be careful while carrying the kettle filled with boiling
water. Take the kettle by the handle only.
•
Be careful when pouring water out of the kettle, do not tilt
the kettle abruptly and at more than 45°, careless handling
can lead to burns from hot water splashes.
•
The kettle flask and the surface of the heating element
remain hot for some time after using the kettle. Be careful
and do not touch the hot surfaces of the kettle.
•
Do not remove the operating kettle from the base. If you
need to take the kettle off, switch it off first by pressing the
On/Off button and then remove it from the base.
•
Unplug the kettle base before cleaning and when you are
not using the kettle. Never pull the power cord when dis-
connecting the base from the mains; take the power plug
and carefully remove it from the mains socket.
•
To avoid electric shock, do not immerse the unit and the
base into water or any other liquids.
•
Do not wash the kettle and the base in a dishwashing
machine.

5
ENGLISH
•
Avoid leakage and getting liquid on the electric con-
nectors.
•
This unit is not intended for usage by children.
•
Place the unit out of reach of children during the operation
and cooling down.
•
Do not allow children to touch the unit body and the power
cord during the unit operation.
•
The unit is not intended to be used by people with physi-
cal, sensory or mental disabilities (including children) or
by persons lacking experience or knowledge if they are
not under supervision of a person who is responsible for
their safety or if they are not instructed by this person on
the usage of the unit.
•
Do not leave children unattended to avoid them using the
unit as a toy.
•
For children safety reasons do not leave polyethylene
bags, used as a packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene
bags or packaging film. Danger of suffocation!
•
Check the integrity of the power cord, the power plug and
the kettle body periodically.
•
Do not use the kettle if the power cord or the power plug
is damaged. If the power cord is damaged, it should be
replaced by the manufacturer, maintenance service or
similar qualified personnel to avoid danger.
•
Be careful when filling the kettle with water or pouring the
water out and during cleaning, avoid getting water on the
contact block of the kettle and the base.
•
Depending on the kettle design a small amount of water
may appear on the base due to the condensation of
steam during the kettle operation. It is normal and not
covered by warranty.
•
Do not repair the unit by yourself. Do not disassemble
the unit by yourself, if any malfunction is detected or
after it was dropped, unplug the unit and apply to any
authorized service center from the contact address
list given in the warranty certificate and on the website
www.rondell.ru.
•
Transport the unit in the original package only.
•
Keep the unit out of reach of children and disabled per-
sons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY.
ITS COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION
AREAS AND WORK SPACES IS PROHIBITED.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temperature
keep it for at least three hours at room temperature.
There may be water spots in the kettle, this is normal,
as the unit has undergone factory quality control.
–
Unpack the kettle and remove any advertising stickers
that can prevent the unit operation.
–
Check the unit for damages; do not use it in case of
damages.
–
Make sure that the unit operating voltage corresponds to
the voltage of your mains.
–
Place the base (9) on a flat, dry, solid and stable surface.
–
Place the kettle on the base.
–
To fill the kettle with water, take it off the base (9) and
open the lid (4) by pressing the lid opening button (12).
–
Fill the kettle with clean water up to the maximal mark
«MAX»; determine the water level using the scale (6),
which is situated under the handle (5).
–
Close the lid (4) and put the kettle on the base (9). Make
sure that the kettle lid is closed tightly.
–
Select the desired temperature «60°C-70°C-80°C-90°C-
100°C» by turning smoothly the temperature control knob
(7) clockwise.
ATTENTION! Always unplug the kettle base when filling the
kettle with water or when adding water.
–
Connect the power plug to the mains socket, the on/off
button (8) illumination will light up blue, and the indicator
(11) will light up under the preset water temperature value.
The kettle will switch to the standby mode.
–
To switch the kettle on, touch the on/off button (8) « »
for a short time, you will hear a short sound signal, and the
button illumination will light up blue.
–
After the water boils, you will hear three short sound sig-
nals, the heating will be switched off, the on/off button
(8) illumination will go out and the kettle will switch to the
standby mode.
–
Pour water out and repeat the water boiling procedure
2-3 times.
Be careful! When you open the kettle lid, some water con-
densed on its inner surface can splash.
ATTENTION! To avoid burns by hot steam, do not bend over
the kettle spout (2) while it is operating.
USING THE KETTLE AND ADDITIONAL FUNCTIONS
–
Place the base (9) on a flat, dry, solid and stable surface.
–
Place the kettle on the base.
–
To fill the kettle with water, take it off the base (9) and
open the lid (4) by pressing the lid opening button (12).
–
Fill the kettle with clean water up to the maximal mark
«MAX»; determine the water level using the scale (6),
which is situated under the handle (5).

6
ENGLISH
–
Close the lid (4) and put the kettle on the base (9). Make
sure that the kettle lid is closed tightly.
–
Close the lid (4) and put the kettle on the base (9). Make
sure that the kettle lid is closed tightly.
–
Select the desired temperature «60°C-70°C-80°C-90°C-
100°C» by turning smoothly the temperature control knob
(7) clockwise.
–
Connect the power plug to the mains socket, the on/off
button (8) illumination will light up blue, and the indicator
(11) will light up under the preset water temperature value.
The kettle will switch to the standby mode.
Water boiling
–
Select the temperature 100°C by turning smoothly the
temperature control knob (7) clockwise.
–
Switch the kettle on by touching the on/off button (8)
« » for a short time, you will hear a short sound signal,
the on/off button (8) illumination will light up blue, and
the indicator (11) will light up under the preset water tem-
perature value.
–
After the water boils, you will hear three short sound sig-
nals, the heating will be switched off, the on/off button
(8) illumination will go out and the kettle will switch to the
standby mode.
Water heating to a preset temperature
–
Touch the on/off button (8) « » for a short time, you will
hear a short sound signal and the water heating will start.
Select the desired temperature «60°C-70°C-80°C-90°C»
by turning smoothly the temperature control knob (7)
clockwise. When the preset temperature is reached, the
water heating will stop, you will hear three short sound
signals, the on/off button (8) illumination will go out and
the kettle will switch to the standby mode.
Note: when the desired heating temperature is selected,
you can also turn the control knob (7) counterclockwise.
Dry boil protection
–
If you accidentally switch the kettle on, but the water level
appears to be below the minimal mark, the automatic
thermal switch will be on and the kettle will be switched
off and all symbols will go out. In this case take the ket-
tle from the base (9), let it cool down for 10-15 minutes,
then fill it with water and switch it on, the kettle will oper-
ate in normal mode.
Note:
–
There is a power cord storage (10) on the reverse side
of the base (9). Adjust the optimal power cord length by
folding it in a corresponding way.
CLEANING AND MAINTENANCE
–
Before cleaning disconnect the unit from the mains, pour
out water and let the kettle cool down.
–
Wipe the outer surface of the kettle with a damp cloth or
a sponge. Use soft detergents to remove dirt; do not use
metal brushes and abrasive detergents.
–
Regularly clean the mesh filter (3) from dirt with a soft
brush.
–
Do not immerse the kettle and the base into water or any
other liquids.
–
Do not wash the kettle and the base in a dishwashing
machine.
Note:
–
to remove the mesh filter, press the clamp located in its
upper part.
–
when installing the mesh filter, insert its lower part to the
installation place first, and then its upper part, and press
it slightly until it is fixed properly.
Descaling
–
Scale, appearing inside the kettle, influences the water
taste and disturbs the heat exchange between water and
heating element and leads to overheating of the heat-
ing element and its malfunction. Burning of the heating
element caused by the scale in the kettle is not covered
by warranty.
–
To remove scale, fill the kettle with water by about 75%
and then boil the water up. Fill the remaining quarter of
the flask with vinegar solution (6-9%) and leave the liq-
uid in the kettle overnight (for approximately 8 hours).
In the morning pour the vinegar mixture out of the kettle
and rinse the flask several times. To remove the remain-
ing vinegar and its smell, boil the kettle filled with ordinary
water once or twice.
–
If necessary, repeat the cleaning cycle.
–
You can use special detergents for electric kettles to
remove scale.
–
Clean the kettle from scale regularly.
Attention! The warranty does not cover breakdown or mal-
functioning of the unit caused by uncleaned scale.
STORAGE
–
Before taking the unit away for long storage, unplug it,
pour out water and let the unit cool down.
–
Clean the kettle.
– Fix the power cord in the cord storage (10) on the
base (9).
–
Keep the kettle in a dry cool place away from children and
people with disabilities.

7
ENGLISH
DELIVERY SET
Kettle – 1 pc.
Base – 1 pc.
Manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Rated input power: 1850-2200 W
Maximum water capacity: 1,7 L
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and the
batteries (if included), do not discard the unit and the batter-
ies with usual household waste after the service life expira-
tion; apply to specialized centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is sub-
ject to mandatory collection and consequent disposal in the
prescribed manner.
For further information about recycling of this product apply
to a local municipal administration, a disposal service or to
the shop where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general princi-
ples of the unit operation without a preliminary notification
due to which insignificant differences between the manual
and product may be observed. If the user reveals such dif-
ferences, please report them via e-mail [email protected] for
receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was purchased. The bill
of sale or receipt must be produced when making any claim
under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.

8
DEUTSCH
WASSERKOCHER RDE-1002
Das elektrische Flüssigkeitserwärmungsgerät (Wasser-
kocher) ist nur fürs Trinkwasserkochen geeignet.
BESCHREIBUNG
1. Wasserkochergehäuse
2. Tülle
3. Sieblter
4. Deckel
5. Griff
6. Wasserstandsanzeiger
7. Wassertemperaturregler
8. Ein-/Ausschalttaste „ “
9. Untersatz
10. Kabelaufbewahrung
11. Wassertemperatursymbole
12. Deckelöffnungstaste
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den
FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im
Stromversorgungskreis aufzustellen; wenden Sie sich
dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Nutzung des Elektrogeräts lesen Sie diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie
diese für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und
laut dieser Betriebsanleitung. Nicht ordnungsgemäße
Gerätenutzung kann zu seiner Störung führen, einen
gesundheitlichen oder materiellen Schaden beim Nutzer
hervorrufen.
•Achtung! Mögliche Verletzungen durch unsachge-
mäße Wasserkocherbenutzung.
• Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und
laut dieser Betriebsanleitung.
• Vergewissern Sie sich, dass die Betriebsspannung des
Wasserkochers und die Netzspannung übereinstimmen.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestat-
tet; stecken Sie diesen in die Steckdose mit sicherer
Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Adapterstecker beim Anschließen
des Wasserkochers ans Stromnetz, um das Brandrisiko
zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher im Badezimmer
zu benutzen. Benutzen Sie ihn in keiner Nähe von
Schwimmbecken oder anderen mit Wasser gefüllten
Behältern.
• Benutzen Sie den Wasserkocher in keiner Nähe von
Wärmequellen oder offenem Feuer.
• Benutzen Sie das Gerät nicht an den Orten, wo Sprays
oder leichtentzündbare Flüssigkeiten verwendet wer-
den.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher draußen zu
benutzen.
• Lassen Sie den eingeschalteten Wasserkocher nie
unbeaufsichtigt.
• Benutzen Sie den Wasserkocher auf einer ebenen und
standfestenOberäche,stellenSiedenWasserkocher
an den Tischrand nicht auf.
• Es ist nicht gestattet, die Tülle des Wasserkochers auf
Holzmöbel, Elektrogeräte, Bücher und Gegenstände,
die durch Feuchtigkeit und heißen Dampf beschädigt
werden können, zu richten.
• Es ist verboten, den Wasserkocher in einem geschlos-
senen Raum, z. B. in einem Schrank, zu benutzen —
das kann zu einem Ausfall führen und den Benutzer
oder sein Eigentum schädigen.
• Vor der Einschaltung vergewissern Sie sich, dass der
Wasserkocher auf dem Untersatz verwindungsfrei steht.
• Benutzen Sie nur den mitgelieferten Untersatz.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht
herabhängtundkeineheißenOberächenundscharfen
Möbelkanten berührt. Die Netzkabellänge kann durchs
Aufwickeln um den Untersatz eingestellt werden.
• Berühren Sie das Netzkabel und den Netzstecker mit
nassen Händen nicht.
• Schalten Sie den Wasserkocher ohne Wasser nicht ein.
• Es ist nicht gestattet, Wasser in den Wasserkocher ein-
zugießen, wenn er auf dem Untersatz schon steht.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher mit undicht
geschlossenem Deckel oder nicht eingestelltem Filter
zu benutzen.
• Nehmen Sie den Wasserkocher vom Untersatz, bevor
Sie den Deckel öffnen.
• Benutzen Sie den Wasserkocher nur fürs Trink-
wasserkochen, es ist nicht gestattet, andere
Flüssigkeiten darin aufzuwärmen oder aufzukochen.
• Achten Sie darauf, dass der Wasserstand im
Wasserkocher nicht unter der «MIN»-Minimalmarke
und nicht über der «MAX»-Maximalmarke liegt. Falls
der Wasserstand über der Maximalmarke ist, kann sich
das kochende Wasser aus dem Wasserkocher während
des Kochens ausgießen.

9
DEUTSCH
• Beugen Sie sich über der Tülle während des
Wasserkocherbetriebs nicht, um Dampfverbrühung zu
vermeiden.
• Öffnen Sie den Deckel des Wasserkochers während
des Wasserkochens nicht.
• Berühren Sie keine heißen Oberächen des
Wasserkochers, fassen Sie nur den Griff an.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Wasserkocher
mit kochendem Wasser tragen, halten Sie den
Wasserkocher nur am Griff.
• Seien Sie aufmerksam und vorsichtig, wenn Sie das
Wasser aus dem Wasserkocher ausgießen, neigen Sie
den Wasserkocher nicht stark und nicht mehr als um
45°, bei nachlässiger Handhabung können Sie sich mit
Heißwassertropfen verbrühen.
• Der Kolben des Wasserkochers und die Oberäche
des Heizelements bleiben nach dem Gebrauch des
Wasserkochers einige Zeit heiß, seien Sie vorsich-
tig und berühren Sie keine heißen Oberächen des
Wasserkochers.
• Es ist nicht gestattet, den laufenden Wasserkocher
vom Untersatz abzunehmen. Wenn der Wasserkocher
entfernt werden muss, schalten Sie ihn zuerst durchs
Drücken der Ein-/Ausschalttaste aus und nehmen Sie
ihn dann vom Untersatz ab.
• Trennen Sie den Untersatz des Wasserkochers vor
der Reinigung und wenn Sie ihn nicht benutzen vom
Stromnetz ab. Wenn Sie den Untersatz vom Stromnetz
abtrennen, ziehen Sie das Netzkabel nicht, halten
Sie den Netzstecker und ziehen Sie diesen aus der
Steckdose vorsichtig heraus.
• Tauchen Sie das Gerät und den Untersatz ins Wasser
oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht ein, um einen
Stromschlag zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
•Vergewissern Sie sich, dass keine Flüssigkeit auf
den Steckverbinder gelangt, und vermeiden Sie
Leckage.
• Dieses Gerät soll von Kindern nicht verwendet werden.
• Während des Betriebs und des Abkühlens stellen Sie
das Gerät an einen für Kinder unzugänglichen Ort auf.
• Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel wäh-
rend des Gerätebetriebs nicht berühren.
• Das Gerät ist für Personen (darunter Kinder) mit
Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder Personen
ohne ausreichende Lebenserfahrung und Kenntnisse
nicht geeignet, wenn sie sich unter Aufsicht keiner für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person benden oder
keine entsprechenden Gerätenutzungsanweisungen
bekommen haben.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, damit sie mit dem
Gerät nicht spielen.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die als
Verpackung verwendeten Plastiktüten nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Verpackungsfolien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Prüfen Sie periodisch den Zustand des Netzkabels, des
Netzsteckers und des Gehäuses des Wasserkochers.
• Benutzen Sie den Wasserkocher nicht, wenn das
Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt sind. Wenn
das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom Hersteller,
Kundendienst oder ähnlich qualiziertem Personal
ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Achten Sie beim Befüllen des Wasserkochers mit
Wasser oder beim Ausgießen von Wasser sowie beim
Reinigen darauf, dass kein Wasser auf den Kontaktsatz
des Wasserkochers und des Untersatzes gelangt.
• Abhängig von der Wasserkocher-Konstruktion kann
aufgrund von Dampfkondensation während des
Wasserkocherbetriebs eine kleine Menge Wasser auf
dem Untersatz entstehen, das ist normal und kein
Garantiefall.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu repa-
rieren. Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
auseinanderzunehmen, bei der Feststellung jeglicher
Beschädigungen oder im Sturzfall trennen Sie das Gerät
vom Stromnetz ab und wenden Sie sich an einen auto-
risierten (bevollmächtigten) Kundendienst an die am
Garantieschein und auf der Webseite www.rondell.ru
angegebenen Kontaktadressen.
• Transportieren Sie das Gerät nur in der Fabrik-
verpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und behin-
derte Personen unzugänglichen Ort auf.
DIESES GERÄT IST NUR FÜR DEN HAUSHALTSGE-
BRAUCH BESTIMMT. KOMMERZIELLE NUTZUNG UND
GERÄTEVERWENDUNG IN BETRIEBSBEREICHEN
UND ARBEITSRÄUMEN SIND VERBOTEN.
VOR DER ERSTEN NUTZUNG
Falls das Gerät bei niedrigen Temperaturen trans-
portiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der
Raumlufttemperatur nicht weniger als drei Stunden
bleiben.

10
DEUTSCH
Es können Wasserspuren innerhalb des Wasser-
kochers vorhanden sein – es ist normal, weil das Gerät
durch betriebliche Qualitätskontrolle geprüft wurde.
– Nehmen Sie den Wasserkocher aus der Verpackung
heraus und entfernen Sie alle Aufkleber, die den
Gerätebetrieb stören.
– Prüfen Sie die Unversehrtheit des Geräts, wenn das
Gerät beschädigt ist, benutzen Sie es nicht.
– Vergewissern Sie sich, dass die Spannung des Geräts
und die Netzspannung übereinstimmen.
– Stellen Sie den Untersatz (9) auf eine ebene, trockene,
harteundstandfesteOberächeauf.
– Stellen Sie den Wasserkocher auf den Untersatz auf.
– Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, nehmen
Sie ihn vom Untersatz (9) ab und öffnen Sie den Deckel
(4) durchs Drücken der Deckelöffnungstaste (12).
– Füllen Sie den Wasserkocher bis zum „MAX“-
Maximalmarke mit sauberem Wasser, ermitteln Sie den
Wasserstand mit dem Anzeiger (6) unter dem Griff (5).
– Machen Sie den Deckel (4) zu und stellen Sie den
Wasserkocher auf den Untersatz (9) auf. Vergewissern
Sie sich, dass der Deckel des Wasserkochers dicht
geschlossen ist.
– Wählen Sie die gewünschte Temperatur „60°C-70°C-
80°C-90°C-100°C“, indem Sie den Temperaturregler (7)
sanft im Uhrzeigersinn drehen.
ACHTUNG! Trennen Sie den Untersatz des Wasserkochers
vom Stromnetz immer ab, wenn Sie Wasser einfüllen oder
hinzufügen.
– Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose ein,
dabei leuchtet die Beleuchtung der Ein-/Ausschalttaste
(8) blau, über der eingestellten Wassertemperatur
leuchtet die Anzeige (11), und der Wasserkocher wech-
selt zum Wartebetrieb.
– Um den Wasserkocher einzuschalten, berühren Sie
kurz die Ein-/Ausschalttaste (8) „ “, dabei ertönt ein
kurzes Tonsignal, und die Beleuchtung der Taste leuch-
tet blau.
– Nach dem Wasseraufkochen ertönen drei kurze
Tonsignale, die Erwärmung und die Beleuchtung der
Ein-/Ausschalttaste (8) werden ausgeschaltet, und der
Wasserkocher wechselt zum Wartebetrieb.
– Gießen Sie das Wasser ab und wiederholen Sie die
Kochprozedur zwei- bis dreimal.
Seien Sie vorsichtig! Wenn Sie den Deckel des
Wasserkochers öffnen, kann eine kleine Menge
Kondenswasser aus der Innenäche des Deckels aus-
spritzen.
ACHTUNG! Um Verbrühung durch heißen Dampf zu ver-
meiden, beugen Sie sich über der Tülle (2) des funktionie-
renden Wasserkochers nicht.
VERWENDUNG DES WASSERKOCHERS
UND ZUSÄTZLICHER FUNKTIONEN
– Stellen Sie den Untersatz (9) auf eine ebene, trockene,
harteundstandfesteOberächeauf.
– Stellen Sie den Wasserkocher auf den Untersatz auf.
– Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, nehmen
Sie ihn vom Untersatz (9) ab und öffnen Sie den Deckel
(4) durchs Drücken der Deckelöffnungstaste (12).
– Füllen Sie den Wasserkocher bis zum „MAX“-
Maximalmarke mit sauberem Wasser, ermitteln Sie
den Wasserstand mit dem Anzeiger (6) unter dem
Griff (5).
– Machen Sie den Deckel (4) zu und stellen Sie den
Wasserkocher auf den Untersatz (9) auf. Vergewissern
Sie sich, dass der Deckel des Wasserkochers dicht
geschlossen ist.
– Wählen Sie die gewünschte Temperatur „60°C-70°C-
80°C-90°C-100°C“, indem Sie den Temperaturregler (7)
sanft im Uhrzeigersinn drehen.
– Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose ein,
dabei leuchtet die Beleuchtung der Ein-/Ausschalttaste
(8) blau, über der eingestellten Wassertemperatur
leuchtet die Anzeige (11), und der Wasserkocher wech-
selt zum Wartebetrieb.
Wasserkochen
– Stellen Sie die Temperatur durch sanftes Drehen des
Temperaturreglers (7) im Uhrzeigersinn auf 100°C ein.
– Schalten Sie den Wasserkocher ein, indem Sie die
Ein-/Ausschalttaste (8) „ “ kurz berühren, dabei
ertönt ein kurzes Tonsignal, die Beleuchtung der Ein-/
Ausschalttaste (8) leuchtet blau und über der eingestell-
ten Wassertemperatur leuchtet die Anzeige (11).
– Nach dem Wasseraufkochen ertönen drei kurze
Tonsignale, die Erwärmung und die Beleuchtung der
Ein-/Ausschalttaste (8) werden ausgeschaltet, und der
Wasserkocher wechselt zum Wartebetrieb.
Wassererwärmung auf eine voreingestellte Temperatur
– Berühren Sie kurz die Ein-/Ausschalttaste (8)
„ “, dabei ertönt ein kurzes Tonsignal, und die
Wassererwärmung beginnt. Wählen Sie die gewünschte
Temperatur „60°C-70°C-80°C-90°C“, indem Sie den
Temperaturregler (7) sanft im Uhrzeigersinn drehen.

11
DEUTSCH
Wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist, stoppt die
Wassererwärmung, dabei ertönen drei kurze Tonsignale,
die Beleuchtung der Ein-/Ausschalttaste (8) erlischt, und
der Wasserkocher wechselt zum Wartebetrieb.
Anmerkung: bei der Wahl der gewünschten Temperatur
können Sie den Regler (7) auch entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Automatische Abschaltung beim Wassermangel
– Wenn Sie den Wasserkocher versehentlich einschal-
ten, und der Wasserstand unter der Minimalmarke
liegt, wird die automatische Thermosicherung betä-
tigt, dabei schaltet sich der Wasserkocher aus, und
alle Symbole erlöschen. In diesem Fall nehmen Sie
den Wasserkocher vom Untersatz (9) ab, lassen Sie
ihn 10-15 Minuten lang abkühlen, dann füllen Sie den
Wasserkocher mit Wasser und schalten Sie ihn ein, das
Gerät wird im normalen Betrieb funktionieren.
Anmerkung:
–Auf der Rückseite des Untersatzes (9) bendet sich die
Kabelaufbewahrung (10). Legen Sie das Netzkabel ein,
um seine optimale Länge anzupassen.
REINIGUNG UND PFLEGE
– Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom
Stromnetz ab, gießen Sie Wasser aus und lassen Sie
den Wasserkocher abkühlen.
– WischenSiedieAußenoberächedesWasserkochers
mit einem feuchten Tuch oder einem Schwamm ab.
Für Entfernung von Verschmutzungen benutzen Sie
weiche Reinigungsmittel und keine Metallbürsten und
Abrasivmittel.
– ReinigenSiedasSieblter(3)regelmäßigmiteinerwei-
chen Bürste von Schmutz.
– Tauchen Sie den Wasserkocher und den Untersatz ins
Wasser oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht ein.
– Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Anmerkung:
–um das Sieblter zu entfernen, drücken Sie auf die
Verriegelung oben.
–setzen Sie beim Aufstellen des Sieblters zuerst seinen
Unterteil auf den Sitzplatz und dann seinen Oberteil auf
und drücken Sie leicht bis zum Einrasten darauf.
Kalkentfernung
– Ablagerungen im Wasserkocher beeinussen den
Wassergeschmack, stören den Wärmeaustausch
zwischen Wasser und dem Heizelement und füh-
ren zu Überhitzung des Heizelements und des-
sen Ausfall. Das Durchbrennen des Heizelements
bei Kalkablagerungen im Wasserkocher ist kein
Garantiefall.
– Zur Kalkentfernung füllen Sie den Wasserkocher mit
Wasser auf ca. 75% an und lassen Sie das Wasser auf-
kochen. Das restliche Viertel des Kolbens füllen Sie mit
Essiglösung (6-9%) an und lassen Sie die Flüssigkeit
im Wasserkocher über Nacht (ungefähr 8 Stunden lang)
bleiben. Am Morgen gießen Sie die Essigmischung aus
dem Wasserkocher aus und spülen Sie den Kolben
mehrmals ab. Um Essigreste und -geruch zu entfer-
nen, kochen Sie den mit üblichem Wasser gefüllten
Wasserkocher ein- oder zweimal auf.
– Bei der Notwendigkeit wiederholen Sie den Reini-
gungszyklus.
– Zur Kalkentfernung können Sie spezielle
Entkalkungsmittel für Wasserkocher verwenden.
– Reinigen Sie den Wasserkocher vom Kalk regelmäßig.
Achtung! Die Garantie gilt für keine durch eine fehlende
Entkalkung verursachten Störungen oder Fehlfunktionen
des Geräts.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie den Wasserkocher zur langen Aufbewahrung
wegnehmen, trennen Sie ihn vom Stromnetz ab, gie-
ßen Sie Wasser ab und lassen Sie das Gerät abkühlen.
– Reinigen Sie den Wasserkocher.
– Befestigen Sie das Netzkabel in der Kabelaufbewahrung
(10) am Untersatz (9).
– Bewahren Sie den Wasserkocher an einem trockenen,
kühlen und für Kinder und behinderte Personen unzu-
gänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Wasserkocher – 1 Stk.
Untersatz – 1 Stk.
Betriebsanleitung – 1 Stk.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Nennleistungsaufnahme: 1850-2200 W
Fassungsvermögen: 1,7 L
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design,
Konstruktion und die das gemeine Gerätebetriebsprinzip
nicht beeinussende technische Eigenschaften ohne

12
DEUTSCH
Vorbenachrichtigung zu verändern, deswegen kann
sich die Betriebsanleitung vom Gerät gering unterschei-
den. Bei Feststellung solcher Unterschiede bitte teilen
Betriebsanleitung mit.
ENTSORGUNG
Zwecks Umweltschutz nach Beendigung der
Nutzungsdauer des Gerätes und der Batterien (falls mit-
geliefert), werfen Sie diese zusammen mit gewöhnlichen
Haushaltsabfällen nicht weg, geben Sie das Gerät und die
Batterien in die Spezialpunkte für weitere Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden
Abfälle sind unbedingt zu sammeln und weiter ordnungs-
mäßig zu entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts
erhalten Sie bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem
Abfallentsorgungsdienst oder beim Geschäft, wo Sie die-
ses Produkt gekauft haben.
Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Dieses Produkt entspricht der EMV-Richtlinie
2014/30/EU und der Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU.

13
РУССКИЙ
ЧАЙНИК RDE-1002
Электроприбор для нагревания жидкости (чайник) пред-
назначен только для кипячения питьевой воды.
ОПИСАНИЕ
1. Корпус чайника
2. Носик
3. Сетчатый фильтр
4. Крышка
5. Ручка
6. Шкала уровня воды
7. Регулятор температуры воды
8. Кнопка включения/выключения « »
9. Подставка.
10. Место для укладки сетевого шнура
11. Cимволы температуры воды
12. Клавиша открывания крышки
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания целесоо-
бразно установить устройство защитного отключения
(УЗО) с номинальным током срабатывания, не превышаю-
щим 30 мА, для установки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора внима-
тельно прочитайте настоящее руководство и сохраните
его для использования в качестве справочного мате-
риала.
Используйте устройство только по его прямому назначе-
нию, как изложено в данном руководстве. Неправильное
обращение с прибором может привести к его поломке,
причинению вреда пользователю или его имуществу.
•
Внимание, потенциально возможно получение
травмы из-за неправильного использования чай-
ника.
•
Используйте прибор строго по назначению в соответ-
ствии с настоящим руководством по эксплуатации.
•
Убедитесь, что рабочее напряжение чайника соответ-
ствует напряжению электросети.
•
Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте её
в электрическую розетку, имеющую надёжный кон-
такт заземления.
•
Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении чайника
к электрической розетке.
•
Не используйте чайник в ванных комнатах. Не поль-
зуйтесь им вблизи бассейнов или других ёмкостей,
наполненных водой.
•
Не используйте чайник в непосредственной близости
от источников тепла или открытого пламени.
•
Не используйте устройство в местах, где распыля-
ются аэрозоли или используются легковоспламеня-
ющиеся жидкости.
•
Запрещается использовать чайник вне помещений.
•
Не оставляйте включённый чайник без присмотра.
•
Используйте чайник на ровной и устойчивой поверх-
ности, не ставьте чайник на край стола.
•
Не направляйте носик чайника на деревянную
мебель, электроприборы, книги и на предметы, кото-
рые могут быть повреждены влагой, горячим паром.
•
Запрещается использовать чайник в замкнутом про-
странстве, например, в шкафу — это может привести
к его поломке, причинению вреда пользователю или
его имуществу.
•
Перед включением убедитесь, что чайник установлен
на подставке без перекосов.
•
Используйте только ту подставку, которая входит в
комплект поставки.
•
Не допускайте, чтобы сетевой шнур свешивался со
стола, а также следите, чтобы он не касался горячих
поверхностей и острых кромок мебели. Длину сете-
вого шнура можно регулировать, наматывая его на
подставку.
•
Не прикасайтесь к сетевому шнуру и к вилке сетевого
шнура мокрыми руками.
•
Не включайте чайник без воды.
•
Не наливайте воду в чайник, уже стоящий на под-
ставке.
•
Не используйте чайник с неплотно закрытой крышкой
или с неустановленным фильтром.
•
Прежде чем открыть крышку, снимите чайник с под-
ставки.
•
Используйте чайник только для кипячения питьевой
воды, запрещается подогревать или кипятить любые
другие жидкости.
•
Следите, чтобы уровень воды в чайнике был не ниже
минимальной отметки «MIN» и не выше максималь-
ной отметки «MAX». Если уровень воды будет выше
максимальной отметки, кипящая вода может выплес-
нуться из чайника во время кипячения.
•
Во избежание получения ожога горячим паром не
наклоняйтесь над носиком работающего чайника.
•
Запрещается открывать крышку чайника во время
кипячения воды.
•
Не прикасайтесь к горячим поверхностям чайника,
беритесь только за ручку.

14
РУССКИЙ
•
Будьте осторожны при переносе чайника, наполнен-
ного кипятком, держите чайник только за ручку.
•
Выливая воду из чайника будьте внимательны и осто-
рожны, не наклоняйте чайник резко и более чем
на 45°, при неаккуратном использовании чайника, вы
можете получить ожог каплями горячей воды.
•
Колба чайника и поверхность нагревательного эле-
мента после использования чайника некоторое
время остается горячей, cоблюдайте осторожность
и не прикасайтесь к горячим поверхностям чайника.
•
Запрещается снимать работающий чайник с под-
ставки. Если возникла необходимость снять чайник,
сначала отключите его, нажав на кнопку включения/
выключения, а затем снимите его с подставки.
•
Отключайте подставку чайника от электрической сети
перед чисткой или в том случае, если вы им не поль-
зуетесь. Отключая подставку от электросети, никогда
не дёргайте за сетевой шнур, возьмитесь за вилку
сетевого шнура и аккуратно извлеките её из электри-
ческой розетки.
•
Во избежание удара электрическим током не погру-
жайте устройство и подставку в воду или в любые
другие жидкости.
•
Не помещайте чайник и подставку в посудомоеч-
ную машину.
•
Следите, чтобы жидкость не попала на электри-
ческие соединители, избегайте утечек.
•
Данное устройство не предназначено для использо-
вания детьми.
•
Во время работы и остывания размещайте устрой-
ство в местах, недоступных для детей.
•
Не разрешайте детям прикасаться к устройству и
к сетевому шнуру во время работы устройства.
•
Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, сен-
сорными или умственными способностями или при
отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если
они не находятся под присмотром или не проин-
структированы об использовании прибора лицом,
ответственным за их безопасность.
•
Дети должны находиться под присмотром для недо-
пущения игр с прибором.
•
Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве
упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиле-
новыми пакетами или упаковочной плёнкой. Опасность
удушья!
•
Периодически проверяйте состояние сетевого
шнура, вилки сетевого шнура и корпуса чайника.
•
Не используйте чайник, если имеются поврежде-
ния шнура питания или вилки шнура питания. При
повреждении шнура питания его замену во избежа-
ние опасности должны производить изготовитель,
сервисная служба или подобный квалифицирован-
ный персонал.
•
Наполняя чайник водой, или выливая из него воду,
а так же во время чистки, будьте осторожны, не допу-
скайте попадания воды на контактную группу чайника
и подставки.
•
В зависимости от конструкции чайника, допуска-
ется появление на подставке небольшого количества
воды, вследствие конденсации пара при работе чай-
ника — это нормальное явление и не является гаран-
тийным случаем.
•
Запрещается самостоятельно ремонтировать при-
бор. Не разбирайте прибор самостоятельно, при воз-
никновении любых неисправностей, а также после
падения устройства выключите прибор из электриче-
ской розетки и обратитесь в любой авторизованный
(уполномоченный) сервисный центр по контактным
адресам, указанным в гарантийном талоне и на сайте
www.rondell.ru.
•
Перевозите устройство только в заводской упаковке.
•
Храните устройство в местах, недоступных для детей
и людей с ограниченными возможностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВА-
НИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВА-
НИЕ ПРИБОРА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБО-
ЧИХ ПОМЕЩЕНИЯХ.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства
при пониженной температуре необходимо выдер-
жать его при комнатной температуре не менее трёх
часов.
Внутри чайника могут находиться следы от воды –
это нормальное явление, так как устройство прохо-
дило контроль качества.
– Извлеките чайник из упаковки, удалите любые
рекламные наклейки, мешающие работе устройства.
– Проверьте целостность устройства, при наличии
повреждений не пользуйтесь устройством.
– Убедитесь, что рабочее напряжение устройства соот-
ветствует напряжению электрической сети.

15
РУССКИЙ
– Установите подставку (9) на ровную, сухую, твердую
и устойчивую поверхность.
– Установите чайник на подставку.
– Для наполнения чайника водой снимите его с под-
ставки (9) и откройте крышку (4), нажав на клавишу
открывания крышки (12).
– Наполните чайник чистой водой до максималь-
ного уровня «MAX», для определения уровня воды
используйте шкалу (6), которая расположена под
ручкой (5).
– Закройте крышку (4) и установите чайник на под-
ставку (9). Убедитесь, что крышка чайника плотно
закрыта.
– Плавно поворачивая регулятор температуры (7) по
часовой стрелке выберите желаемую температуру
«60°C-70°C-80°C-90°C-100°C».
ВНИМАНИЕ! Всегда отключайте подставку чайника от
электрической сети при наполнении или добавлении
воды.
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку, при этом синим цветом загорится подсветка
кнопки включения/выключения (8), а над значением
установленной температуры воды загорится индика-
тор (11), и чайник перейдёт в режим ожидания.
– Для включения чайника кратковременно прикосни-
тесь к кнопке включения/выключения (8) « », при
этом прозвучит короткий звуковой сигнал и под-
светка кнопки загорится синим цветом.
– После закипания воды прозвучат три коротких звуко-
вых сигнала, нагрев выключится, подсветка кнопки
включения/выключения (8) выключится и чайник
перейдёт в режим ожидания.
– Слейте воду и повторите процедуру кипячения воды
2-3 раза.
Будьте осторожны! При открывании крышки чай-
ника возможно разбрызгивание небольшого количе-
ства капель сконденсировавшейся воды с внутренней
поверхности крышки.
ВНИМАНИЕ! Чтобы избежать ожога горячим паром, не
наклоняйтесь над носиком работающего чайника (2).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЧАЙНИКА
И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ФУНКЦИЙ
– Установите подставку (9) на ровную, сухую, твердую
и устойчивую поверхность.
– Установите чайник на подставку.
– Для наполнения чайника водой снимите его с под-
ставки (9) и откройте крышку (4), нажав на клавишу
открывания крышки (12).
– Наполните чайник чистой водой до максималь-
ного уровня «MAX», для определения уровня воды
используйте шкалу (6), которая расположена под
ручкой (5).
– Закройте крышку (4) и установите чайник на под-
ставку (9). Убедитесь, что крышка чайника плотно
закрыта.
– Плавно поворачивая регулятор температуры (7) по
часовой стрелке выберите желаемую температуру
«60°C-70°C-80°C-90°C-100°C».
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку, синим цветом загорится подсветка кнопки
включения/выключения (8), а над значением установ-
ленной температуры воды загорится индикатор (11),
и чайник перейдёт в режим ожидания.
Кипячение воды
– Плавно поворачивая регулятор температуры (7) по
часовой стрелке установите температуру в 100°C.
– Включите чайник кратковременно прикоснувшись
к кнопке включения/выключения (8) « », при этом
прозвучит короткий звуковой сигнал, подсветка
кнопки (8) загорится синим цветом, а над значением
установленной температуры воды загорится инди-
катор (11).
– После закипания воды прозвучат три коротких звуко-
вых сигнала, нагрев выключится, подсветка кнопки
включения/выключения (8) выключится и чайник
перейдёт в режим ожидания.
Нагрев воды до заданной температуры
– Кратковременно прикоснитесь к кнопке включения/
выключения (8) « », при этом прозвучит короткий
звуковой сигнал и начнётся нагрев воды. Плавно
поворачивая регулятор температуры (7) по часо-
вой стрелке выберите желаемую температуру
«60°C-70°C-80°C-90°C». При достижении заданной
температуры нагрев воды прекратится, прозвучат три
коротких звуковых сигнала, подсветка кнопки вклю-
чения/выключения (8) выключится и чайник перейдёт
в режим ожидания.
Примечание: при выборе желаемой температуры
нагрева регулятор (7) также можно поворачивать про-
тив часовой стрелки.
Автоматическое отключение при недостаточном
количестве воды
– Если вы случайно включили чайник, а уровень воды
оказался ниже минимальной отметки, то сработает

16
РУССКИЙ
автоматический термопредохранитель, при этом чай-
ник отключится, и все символы погаснут. В этом
случае снимите чайник с подставки (9), дайте ему
остыть в течение 10-15 минут, затем заполните чай-
ник водой и включите, прибор будет работать в нор-
мальном режиме.
Примечание:
– На обратной стороне подставки (9) имеется место
для укладки сетевого шнура (10). Подберите опти-
мальную длину сетевого шнура, уложив его соответ-
ствующим образом.
ЧИСТКА И УХОД
– Перед чисткой отключите устройство от электросети,
слейте воду и дайте чайнику остыть.
– Протрите внешнюю поверхность чайника влаж-
ной тканью или губкой. Для удаления загрязнений
используйте мягкие чистящие средства, не исполь-
зуйте металлические щётки и абразивные чистящие
средства.
– Регулярно очищайте сетчатый фильтр (3) от загряз-
нений мягкой щёточкой.
– Не погружайте чайник и подставку в воду или в любые
другие жидкости.
– Не помещайте чайник и подставку в посудомоеч-
ную машину.
Примечание:
– для снятия сетчатого фильтра нажмите на фиксатор
расположенный в верхней его части.
– при установке сетчатого фильтра сначала устано-
вите его нижнюю часть в посадочное место, а затем
его верхнюю часть и слегка нажмите до надёжной
фиксации.
Удаление накипи
– Накипь, образующаяся внутри чайника, влияет на
вкусовые качества воды, нарушает теплообмен
между водой и нагревательным элементом, приводит
к перегреву нагревательного элемента и выходу его
из строя. Перегорание нагревательного элемента,
при наличии в чайнике накипи, не является гаран-
тийным случаем.
– Для удаления накипи наполните чайник водой
примерно на 75%, вскипятите воду. Оставшуюся
четверть колбы заполните уксусным раствором
(6-9%) и оставьте жидкость в чайнике на ночь
(приблизительно на 8 часов). Утром вылейте из
чайника уксусную смесь и несколько раз опо-
лосните колбу. Чтобы удалить остатки и запах
уксуса, один-два раза вскипятите полный чайник
с обычной водой.
– При необходимости повторите цикл очистки.
– Для удаления накипи можно использовать специ-
альные средства, предназначенные для электрочай-
ников.
– Регулярно очищайте чайник от накипи.
Внимание! Гарантия не распространяется на поломку
или сбои в работе устройства, возникшие в результате
того, что не проводилась очистка от накипи.
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать чайник на длительное хранение,
отключите его от электросети, слейте воду и дайте
устройству остыть.
– Проведите чистку чайника.
– Сетевой шнур закрепите в месте укладки шнура (10)
на подставке (9).
– Храните чайник в сухом прохладном месте, недо-
ступном для детей и людей с ограниченными воз-
можностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Чайник – 1 шт.
Подставка – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50-60 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 1850-2200 Вт
Максимальный объём воды: 1,7 л
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после окончания
срока службы прибора и элементов питания (если вхо-
дят в комплект), не выбрасывайте их вместе с обычными
бытовыми отходами, передайте прибор и элементы
питания в специализированные пункты для дальней-
шей утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий, под-
лежат обязательному сбору с последующей утилиза-
цией в установленном порядке.

17
РУССКИЙ
Для получения дополнительной информации об утили-
зации данного продукта обратитесь в местный муни-
ципалитет, службу утилизации бытовых отходов или в
магазин, где Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн, конструкцию и технические характеристики,
не влияющие на общие принципы работы устройства,
без предварительного уведомления, из-за чего между
инструкцией и изделием могут наблюдаться незначи-
тельные различия. Если пользователь обнаружил такие
несоответствия, просим сообщить об этом по электрон-
версии инструкции.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуе-
мым европейским и российским стандартам
безопасности и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: ЮНИТ БИ ЭНД СИ, 15Й ЭТАЖ,
КЭЙСИ АБЕРДИН ХАУС, №38, ХЁНГ ИП РОУД,
ВОНГ ЧУК ХАНГ, ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ
ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ЛИЦО: ООО «ГИПЕРИОН»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: РФ, 117452, Г. МОСКВА,
ЧЕРНОМОРСКИЙ БУЛЬВАР, ДОМ 17, КОРП. 1, ЭТАЖ 4,
ОФИС 401, КАБ. 2.
Тел.: +7 (499) 685-17-81, e-mail: info@rondell.ru
Ответственность за несоответствие продукции
требованиям технических регламентов Таможенного
союза возложена на уполномоченное изготовителем
лицо.
www.rondell.ru
ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК: 8-800-100-18-30
СДЕЛАНО В КНР


ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
условия гарантийного обслуживания
Уважаемые покупатели!
Требуйте от продавца заполнения гарантийного талона, включая отрывные купоны.
ЕДИНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА/CALL CENTER:
+7 (495) 921-01-70

Dear Customer!
RÖNDELL
appreciates your choice and guaranties the high quality
of the purchased appliance operation under keeping of service rules.
The guarantee period for all devices is 12 months from the date of purchase. By this guarantee book the manufacturer
confirms the good working condition of the device and undertakes the obligation to repair any defects which may arise
through the fault of the manufacturer free of charge. Warranty service is available at any authorized serviсe center enlisted
on the site www.rondell.ru.
Guarantee service conditions
1. The guarantee is valid if the following issuance conditions are observed:
• correct and precise filling in the original
RÖNDELL
warranty card with mentioning model name, its serial number,
date of sale, with seal of Seller and signature of Seller’s representative in the warranty card, seals on each tear-off
coupon, Buyer’s signature;
The manufacturer retains the right to refuse guarantee service in case of failure to submit the above-mentioned docu-
ments, or if the information they contain is incomplete, illegible or contradictory.
2. The guarantee is valid if the following operating conditions are observed:
• the device is used in strict accordance with the operating instructions;
• the safety rules and requirements are observed.
3. Warranty does not include periodic maintenance, cleaning, installation, adjustment of device at the owner’s home, as
well as natural device wear and tear.
4. Cases not covered by the guarantee:
• mechanical impairments;
• non-observance of operating conditions or faulty action of the owner;
• incorrect installation or transportation;
• natural hazards (lightning, fire, flooding etc.), as well as other causes beyond the control of the seller and manufac-
turer;
• penetration of external objects, liquids or insects into the device;
• repair work or structural alterations carried out by unauthorised persons;
• use of the device for professional purposes (whereby the load exceeds the domestic application level);
• connection of the device to power supply, telecommunication and cable-based networks incompatible with the
State Technical Standards;
• cleaning of audio heads, different media readout drives
• breakdown of the accessories of the unit listed below, if their replacement is specified by the construction and does
not require disassembly of the unit:
а) the remote control, the accumulator batteries, batteries, external power blocks and charging devices;
b) the consumable products and accessories (packing, cases, belts, bags, grids, blades, flasks, plates, supports,
racks, roasting racks, hoses, tubes, brushes, attachments, dust containers, filters, odor absorbers).
• for battery-operated devices: use of incompatible or discharged batteries, or any impairments caused by dis-
charged or leaky batteries (we recommend to use only high-quality batteries);
• for battery powered devices – any damages coursed by battery charging and recharging rules violation.
• for shavers: crumpled or ruptured safety mesh;
5. This guarantee is provided by the manufacturer in addition to the customer’s rights, stipulated by the current legisla-
tion, and does not restrict them.
6. The manufacturer is not responsible for possible harm, caused directly or indirectly by
«
RÖNDELL
»
products to people,
pets, consumer’s property and/or other third parties in case if it has happened due to violation of rules and operating
conditions, installation of the unit; intended and/or careless actions (inactions) of a consumer and/or other third par-
ties, the effect of force majeure circumstances.
English
Table of contents
Languages:
Other RONDELL Kettle manuals