RONDELL RDE-1004 User manual

RDE-1004

1
2
3
4
7
8
5
6
1012
13
11
9

9GB MANUAL INSTRUCTION
13DE DIE BETRIEBSANWEISUNG
4RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
www.rondell.ru
ЧАЙНИК
KETTLE
RDE-1004

4
ЧАЙНИК RDE-1004
Электроприбор для нагревания жидкости (чайник) пред-
назначен только для кипячения питьевой воды.
ОПИСАНИЕ
1. Корпус чайника
2. Носик чайника
3. Крышка
4. Клавиша открытия крышки
5. Ручка
6. Дисплей
7. Шкала уровня воды
8. Подставка
9. Место намотки сетевого шнура
10. Кнопка выбора температуры
11. Кнопка включения/выключения
12. Кнопка режима поддержания температуры
13. Индикатор режима поддержания температуры
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания целесоо-
бразно установить устройство защитного отключения
(УЗО) с номинальным током срабатывания, не превы-
шающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь к специ-
алисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора внима-
тельно прочитайте настоящее руководство и сохраните
его для использования в качестве справочного мате-
риала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данном руководстве.
Неправильное обращение с прибором может привести
к его поломке, причинению вреда пользователю или
его имуществу.
•
Используйте прибор строго по назначению в соот-
ветствии с настоящим руководством по эксплуа-
тации.
•
Убедитесь, что рабочее напряжение чайника соот-
ветствует напряжению электросети.
•
Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте её
в электрическую розетку, имеющую надёжный кон-
такт заземления.
•
Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении чайника
к электрической розетке.
•
Не используйте чайник в ванных комнатах. Не поль-
зуйтесь им вблизи бассейнов или других ёмкостей,
наполненных водой.
•
Не используйте чайник в непосредственной бли-
зости от источников тепла или открытого пламени.
•
Не используйте устройство в местах, где распыля-
ются аэрозоли или используются легковоспламеня-
ющиеся жидкости.
•
Запрещается использовать чайник вне помещений.
•
Не оставляйте включённый чайник без присмотра.
•
Используйте чайник на ровной и устойчивой поверх-
ности, не ставьте чайник на край стола.
•
Не направляйте носик чайника на деревянную
мебель, электроприборы, книги и на предметы, кото-
рые могут быть повреждены влагой, горячим паром.
•
Перед включением убедитесь, что чайник установлен
на подставке без перекосов.
•
Используйте только ту подставку, которая входит в
комплект поставки.
•
Не допускайте, чтобы сетевой шнур свешивался со
стола, а также следите, чтобы он не касался горячих
поверхностей и острых кромок мебели. Длину сете-
вого шнура можно регулировать, наматывая его на
подставку.
•
Не прикасайтесь к сетевому шнуру и к вилке сетевого
шнура мокрыми руками.
•
Не включайте чайник без воды.
•
Не наливайте воду в чайник, уже стоящий на под-
ставке.
•
Будьте осторожны при использовании чайника во
избежание утечки на электрический соединитель.
•
Не используйте чайник с неплотно закрытой крыш-
кой.
•
Прежде чем открыть крышку, снимите чайник с под-
ставки.
•
Используйте чайник только для кипячения питьевой
воды, запрещается подогревать или кипятить любые
другие жидкости.
•
Следите, чтобы уровень воды в чайнике был не ниже
минимальной отметки «MIN» и не выше макси-
мальной отметки «MAX». Если уровень воды будет
выше максимальной отметки, кипящая вода может
выплеснуться из чайника во время кипячения.
•
Не допускайте попадания воды на дисплей и сен-
сорные кнопки.
•
Во избежание получения ожога горячим паром не
наклоняйтесь над носиком работающего чайника.

5
•
Запрещается открывать крышку чайника во время
кипячения воды. Будьте осторожны, когда открыва-
ете крышку чайника сразу после кипячения воды.
•
Не прикасайтесь к горячим поверхностям чайника,
беритесь только за ручку.
•
Будьте осторожны, поверхность нагревательного
элемента чайника после использования остаётся
горячей некоторое время!
•
Будьте осторожны при переносе чайника, наполнен-
ного кипятком.
•
Запрещается снимать работающий чайник с под-
ставки. Если возникла необходимость снять работа-
ющий чайник, сначала отключите его, нажав кнопку
, дождитесь отключения подсветки сенсорных
кнопок и дисплея, а затем снимите чайник с под-
ставки.
•
Отключайте подставку чайника от электрической
сети перед чисткой или в том случае, если вы им не
пользуетесь. Отключая подставку от электросети,
никогда не дёргайте за сетевой шнур, возьмитесь за
вилку сетевого шнура и аккуратно извлеките её из
электрической розетки.
•
Будьте осторожны, избегайте попадания жидкости на
электрические соединители чайника и его подставку
во время чистки, наполнения или выливания воды!
•
Допускается образование на подставке чайника
после кипячения небольшого количества воды,
вследствие конденсации пара при работе прибора.
Это штатная ситуация и не является недостатком
чайника.
•
Во избежание удара электрическим током не погру-
жайте устройство и подставку в воду или в любые
другие жидкости.
•
Не помещайте чайник и подставку в посудомоеч-
ную машину.
•
Данное устройство не предназначено для использо-
вания детьми.
•
Во время работы и остывания размещайте устрой-
ство в местах, недоступных для детей.
•
Не разрешайте детям прикасаться к устройству и к
сетевому шнуру во время работы устройства.
•
Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, сен-
сорными или умственными способностями или при
отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если
они не находятся под присмотром или не проин-
структированы об использовании прибора лицом,
ответственным за их безопасность.
•
Дети должны находиться под присмотром для недо-
пущения игр с прибором.
•
Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве
упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиле-
новыми пакетами или упаковочной плёнкой. Опасность
удушья!
•
Периодически проверяйте состояние сетевого
шнура, вилки сетевого шнура и корпуса чайника.
•
Не используйте устройство, если поврежден шнур
питания или вилка шнура питания, если устройство
работает с перебоями, а также после его падения.
•
При повреждении шнура питания его замену во
избежание опасности должны производить изгото-
витель, сервисная служба или подобный квалифи-
цированный персонал.
•
Запрещается самостоятельно ремонтировать при-
бор. Не разбирайте прибор самостоятельно, при
возникновении любых неисправностей, а также
после падения устройства выключите прибор из
электрической розетки и обратитесь в любой авто-
ризованный (уполномоченный) сервисный центр
по контактным адресам, указанным в гарантийном
талоне и на сайте www.rondell.ru.
•
Перевозите устройство только в заводской упаковке.
•
Храните устройство в местах, недоступных для детей
и людей с ограниченными возможностями.
Предупреждение: неправильное использование при-
бора может привести к травме!
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВА-
НИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВА-
НИЕ ПРИБОРА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБО-
ЧИХ ПОМЕЩЕНИЯХ.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства
при пониженной температуре необходимо выдер-
жать его при комнатной температуре не менее трёх
часов.
Внутри чайника могут находиться следы от воды – это
нормальное явление, так как устройство проходило кон-
троль качества.

6
– Извлеките чайник из упаковки, удалите любые
наклейки, мешающие работе устройства.
– Проверьте целостность устройства, при наличии
повреждений не пользуйтесь устройством.
– Убедитесь, что рабочее напряжение устройства
соответствует напряжению электрической сети.
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку. Вы услышите звуковой сигнал, включится
подсветка сенсорных кнопок (10, 11, 12), на дисплее
(6) отобразится температура воды в чайнике.
– Для наполнения чайника водой снимите его с под-
ставки (8), подсветка сенсорных кнопок (10, 11, 12)
и дисплей (6) при этом погаснут, откройте крышку
чайника (3), нажав на клавишу открытия крышки (4).
– Наполните чайник водой до максимальной отметки
«MAX».
– Закройте крышку (3), установите чайник на под-
ставку (8). Убедитесь, что крышка чайника (3) плотно
закрыта. Вы снова услышите звуковой сигнал, уви-
дите подсветку сенсорных кнопок (10, 11, 12), на дис-
плее (6) отобразится температура воды в чайнике.
Примечание: Если в дальнейшем не будет нажата ни
одна кнопка, то дисплей (6) и подсветка сенсорных кно-
пок кнопок (10, 11, 12) погаснут. Для повторного включе-
ния чайника нажмите кнопку (11) еще раз.
– Для кипячения воды нажмите кнопку (11). Начнется
процесс кипячения, при этом на дисплее (6) будет
отображаться температура воды, вы также увидите
подсветку кнопок (10, 11, 12) и колбы чайника.
– После закипания воды, вы услышите три звуковых
сигнала, процесс кипячения прекратится, подсветка
колбы чайника выключится, спустя некоторое время
дисплей (6) и подсветка сенсорных кнопок (10, 11,
12) погаснут.
– Вы можете выключить работающий чайник, нажав
кнопку включения/выключения (11), подсветка
колбы чайника выключится, после чего дисплей (6)
и подсветка сенсорных кнопок (10, 11, 12) погаснут.
– Слейте воду и повторите процедуру кипячения воды
2-3 раза.
ВНИМАНИЕ! Чтобы избежать ожога горячим паром, не
наклоняйтесь над носиком работающего чайника (2).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЧАЙНИКА
И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ФУНКЦИЙ
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку. Вы услышите звуковой сигнал, включится
подсветка сенсорных кнопок (10, 11, 12), на дисплее
(6) отобразится температура воды в чайнике.
– Для наполнения чайника водой снимите его с под-
ставки (8), подсветка сенсорных кнопок ( 10, 11, 12) и
дисплей (6) при этом погаснут, откройте крышку (3),
нажав на клавишу открытия крышки (4).
– Наполните чайник водой не выше максимальной
отметки «MAX», но не ниже минимальной отметки
«MIN».
– Закройте крышку (3) и установите наполненный чай-
ник на подставку (8). Убедитесь, что крышка чайника
(3) плотно закрыта. Вы услышите звуковой сигнал,
увидите подсветку сенсорных кнопок (10, 11, 12), на
дисплее (6) отобразится температура воды в чай-
нике.
Примечание: Если в дальнейшем не будет нажата ни
одна кнопка, то дисплей (6) и подсветка сенсорных кно-
пок кнопок (10, 11, 12) погаснут. Для повторного включе-
ния чайника нажмите кнопку (11) еще раз.
Режим кипячения
Для кипячения воды нажмите кнопку (11). Начнется
процесс кипячения, при том на дисплее (6) будет отобра-
жаться температура воды, вы также увидите подсветку
кнопок (10, 11, 12) и колбы чайника.
– После закипания воды, вы услышите три звуковых
сигнала, процесс кипячения прекратится, подсветка
колбы чайника выключится, спустя некоторое время
дисплей (6) и подсветка сенсорных кнопок (10, 11,
12) погаснут.
– Вы можете выключить работающий чайник, нажав
кнопку включения/выключения (11), подсветка
колбы чайника выключится, спустя некоторое время
дисплей (6) и подсветка сенсорных кнопок (10, 11,
12) погаснут.
– После отключения чайника подождите 10-20 секунд,
после чего вы можете включить его для повторного
кипячения воды.
Режимы нагрева воды
– Данный чайник позволяет также нагревать воду до
температуры в диапазоне от 40 до 90 °С с шагом
10 °С. Для выбора желаемой температуры нагрева,
нажмите кнопку (11), вы услышите звуковой сиг-
нал, включится подсветка сенсорных кнопок (10, 11,
12). Нажимая кнопку (10), выберите желаемую тем-
пературу нагрева, она будет отображаться на дис-

7
плее (6), после чего еще раз нажмите кнопку
(11). Начнется процесс нагрева, при этом на дис-
плее (6) будет отображаться температура воды, вы
также увидите подсветку кнопок (10, 11, 12) и колбы
чайника.
– Когда вода нагреется до заданной температуры, вы
услышите три звуковых сигнала, процесс нагрева
прекратится, подсветка колбы чайника выключится,
после чего подсветка кнопок (10, 11, 12) и дисплей
(6) погаснут.
– Вы можете выключить работающий чайник, нажав
кнопку включения/выключения (11), подсветка
колбы чайника выключится, после чего дисплей (6)
и подсветка сенсорных кнопок (10, 11, 12) погаснут.
– После отключения чайника подождите 10-20 секунд,
после чего вы можете включить его для повторного
нагрева воды.
Примечание: Вы можете выбрать единицы измерения
температуры: °С или °F, нажав и удерживая кнопку (10)
более 3 секунд.
Режим поддержания температуры
Для установки температуры в режиме поддержа-
ния, нажмите кнопку (11), вы услышите звуковой
сигнал, включится подсветка сенсорных кнопок (10,
11, 12) и дисплея (6). Нажмите и удерживайте кнопку
(12) более 3 секунд, на дисплее (6) появится индика-
тор режима поддержания температуры (13), а значе-
ния температуры будут мигать. Нажимая кнопку (10),
выберите желаемую температуру нагрева в диапа-
зоне от 40 до 90 °С с шагом 10 °С, она будет отобра-
жаться на дисплее (6), после чего еще раз нажмите
кнопку (11). В течение 2 часов чайник будет под-
держивать установленную температуру при условии,
что чайник не снимали с подставки (8). При этом на
дисплее (6) будет отображаться поддерживаемая
температура воды, индикатор режима поддержания
температуры (13), вы также увидите подсветку кно-
пок (10, 11, 12) и колбы чайника.
Примечание: Если температура режима поддержания
выше температуры воды в чайнике, то чайник нагреет
воду до заданной температуры, после чего перейдет в
режим поддержания температуры.
Для отключения режима поддержания температуры,
нажмите кнопку (11), подсветка колбы чайника выклю-
чится, после чего дисплей (6) и подсветка сенсорных
кнопок (10, 11, 12) погаснут.
Примечание: Если вы случайно включили чайник без
воды, то сработает автоматический термопредохра-
нитель, при этом чайник отключится. В этом случае
снимите чайник с подставки (8), дайте ему остыть в
течение 10-15 минут, затем заполните чайник водой
и включите, прибор будет работать в нормальном
режиме.
Примечание: На обратной стороне подставки (8)
имеется место для намотки сетевого шнура (9).
Подберите оптимальную длину сетевого шнура, уло-
жив его соответствующим образом.
ЧИСТКА И УХОД
– Перед чисткой отключите устройство от электро-
сети, слейте воду и дайте чайнику остыть.
– Протрите внешнюю поверхность чайника влаж-
ной тканью или губкой. Для удаления загрязне-
ний используйте мягкие чистящие средства, не
используйте металлические щётки и абразивные
моющие средства.
– Не погружайте чайник и подставку в воду или в
любые другие жидкости, не мойте чайник и под-
ставку под струей воды.
– Не помещайте чайник и подставку в посудомоеч-
ную машину.
Удаление накипи
– Накипь, образующаяся внутри чайника, влияет на
вкусовые качества воды, а также нарушает тепло-
обмен между водой и нагревательным элементом.
– Для удаления накипи наполните чайник водой
примерно на 75%, вскипятите воду. Оставшуюся
четверть колбы заполните уксусным раствором
(6-9%) и оставьте жидкость в чайнике на ночь
(приблизительно на 8 часов). Утром вылейте из
чайника уксусную смесь и несколько раз опо-
лосните колбу. Чтобы удалить остатки и запах
уксуса, один-два раза вскипятите полный чайник
с обычной водой.
– При необходимости повторите цикл очистки.
– Для удаления накипи можно использовать специ-
альные средства, предназначенные для электро-
чайников.
– Регулярно очищайте чайник от накипи.
Внимание! Гарантия не распространяется на поломку
или сбои в работе устройства, возникшие в резуль-
тате того, что не проводилась очистка от накипи.

8
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать чайник на длительное хранение,
отключите его от электросети, слейте воду и дайте
устройству остыть.
– Проведите чистку чайника.
– Сетевой шнур закрепите в месте намотки шнура (9)
на подставке (8).
– Храните устройство в местах, недоступных для детей
и людей с ограниченными возможностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Чайник электрический – 1 шт.
Подставка – 1 шт.
Инструкция с гарантийным талоном– 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50-60 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 1850-2200 Вт
Максимальный объём воды: 1,7 л
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после окончания
срока службы прибора и элементов питания (если вхо-
дят в комплект), не выбрасывайте их вместе с обычными
бытовыми отходами, передайте прибор и элементы
питания в специализированные пункты для дальней-
шей утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий, подле-
жат обязательному сбору с последующей утилизацией
в установленном порядке.
Для получения дополнительной информации об утили-
зации данного продукта обратитесь в местный муни-
ципалитет, службу утилизации бытовых отходов или
в магазин, где Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн, конструкцию и технические характеристики,
не влияющие на общие принципы работы устрой-
ства, без предварительного уведомления, из-за чего
между инструкцией и изделием могут наблюдаться
незначительные различия. Если пользователь обнару-
жил такие несоответствия, просим сообщить об этом
обновленной версии инструкции.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуе-
мым европейским и российским стандартам
безопасности и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: ЮНИТ БИ ЭНД СИ, 15Й ЭТАЖ,
КЭЙСИ АБЕРДИН ХАУС, №38, ХЁНГ ИП РОУД,
ВОНГ ЧУК ХАНГ, ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ
ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ЛИЦО: ООО «ГИПЕРИОН»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: РФ, 117452, Г. МОСКВА,
ЧЕРНОМОРСКИЙ БУЛЬВАР, ДОМ 17, КОРП. 1, ЭТАЖ 4,
ОФИС 401, КАБ. 2.
Тел.: +7 (499) 685-17-81, e-mail: [email protected]
Ответственность за несоответствие продукции
требованиям технических регламентов Таможенного
союза возложена на уполномоченное изготовителем
лицо.
www.rondell.ru
ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК: 8-800-100-18-30
СДЕЛАНО В КНР

9
KETTLE RDE-1004
The liquid heating appliance (kettle) is intended for boiling
drinking water only.
DESCRIPTION
1. Kettle body
2. Kettle spout
3. Lid
4. Lid opening button
5. Handle
6. Display
7. Water level scale
8. Base
9. Cord storage
10. Temperature selection button
11. Power button
12. Keep Warm mode button
13. Keep Warm mode indicator
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a resid-
ual current device (RCD) with nominal operation current
not exceeding 30 mA, to install RCD, contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this manual carefully and keep it
for future reference.
Use the unit for intended purposes only, as specified in this
manual. Mishandling the unit can lead to its breakage and
cause harm to the user or damage to his/her property.
•
Use the unit for its intended purpose only and in strict
accordance with the instruction manual.
•
Make sure that your home mains voltage corresponds to
the voltage specified on the unit body.
•
The power cord is equipped with a «europlug»; plug it into
the socket with a reliable grounding contact.
•
To avoid the risk of fire, do not use adapters for connect-
ing the kettle to the mains.
•
Do not use the kettle in bathrooms. Do not use it near
swimming pools or other containers filled with water.
•
Do not use the kettle near heat sources or open flame.
•
Do not use the unit in places where aerosols are sprayed
or highly flammable liquids are used.
•
Do not use the kettle outdoors.
•
Do not leave the operating kettle unattended.
•
Place the kettle on a flat stable surface; do not place the
kettle on the edge of the table.
•
Do not direct the kettle spout at wooden furniture, elec-
trical appliances, books and objects which can be dam-
aged by moisture, hot steam.
•
Before switching the kettle on, make sure that it is placed
on the base evenly.
•
Use only the base supplied with the unit.
•
Do not let the power cord hang from the edge of the table
and make sure it does not touch hot surfaces or sharp
edges of furniture. You can adjust the power cord length
by winding it around the base.
•
Do not touch the power cord and the power plug with
wet hands.
•
Do not switch the kettle on if it is empty.
•
Do not fill the kettle with water when it already stands
on the base.
•
Be careful when using the kettle to avoid getting liquid on
the electric connector of the kettle.
•
Do not use the kettle if the lid is not closed tightly.
•
Take the kettle off the base before opening the lid.
•
Use the kettle only for boiling drinking water, do not heat
or boil any other liquids.
•
Ensure that the water level in the kettle is not below the
minimal mark «MIN» and not above the maximal mark
«MAX». If the water level exceeds the maximal mark,
boiling water can splash out of the kettle during boiling.
•
Provide that no water gets on the display or touch but-
tons.
•
To avoid burns by hot steam, do not bend over the kettle
spout while it is operating.
•
Do not open the kettle lid while water boiling. Be care-
ful when opening the kettle lid immediately after boil-
ing water.
•
Do not touch hot surfaces of the kettle, take it only by
the handle.
•
Be careful, the kettle heating element surface remains
hot for some time after use!
•
Be careful while carrying the kettle filled with boiling
water.
•
Do not remove the operating kettle from the base. If it is
necessary to remove the operating kettle, first switch it
off by pressing the button , wait for the backlight of
the touch buttons and the display to be switched off and
then remove the kettle from the base.
•
Unplug the kettle base before cleaning and when you are
not using the kettle. Never pull the power cord when dis-
connecting the base from the mains; take the power plug
and carefully remove it from the mains socket.

10
•
Be careful, avoid liquid getting on the electric connec-
tors of the kettle and the base during cleaning or filling
the kettle with water and pouring water out!
•
A small amount water can appear on the kettle base
after boiling of water due to steam condensation during
the unit operation. This is normal and is not a flaw of
the kettle.
•
To avoid electric shock, do not immerse the unit and the
base into water or any other liquids.
•
Do not wash the kettle and base in a dishwashing
machine.
•
This unit is not intended for usage by children.
•
Place the unit out of reach of children during the opera-
tion and cooling down.
•
Do not allow children to touch the unit body and the
power cord during the unit operation.
•
The unit is not intended to be used by people with physi-
cal, sensory or mental disabilities (including children) or
by persons lacking experience or knowledge if they are
not under supervision of a person who is responsible for
their safety or if they are not instructed by this person on
the usage of the unit.
•
Do not leave children unattended to avoid them using
the unit as a toy.
•
For children safety reasons do not leave polyethylene
bags, used as packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene
bags or packaging film. Danger of suffocation!
•
Check the power cord and the power plug and the kettle
body integrity periodically.
•
Never use the unit if the power cord or the power cord
plug is damaged, if the unit works improperly or after it
was dropped.
•
If the power cord is damaged, it should be replaced by
the manufacturer, a maintenance service or similar qual-
ified personnel to avoid danger.
•
Do not attempt to repair the unit. Do not disassemble the
unit by yourself, if any malfunction is detected or after it
was dropped, unplug the unit and apply to any authorized
service center from the contact address list given in the
warranty certificate and on the website www.rondell.ru.
•
Transport the unit in the original package only.
•
Keep the unit out of reach of children and disabled per-
sons.
Warning: Improper use of the unit can lead to injury!
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY.
ITS COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION
AREAS AND WORK SPACES IS PROHIBITED.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temperature
keep it for at least three hours at room temperature
before switching on.
There may be water spots in the kettle, this is normal, as the
unit has undergone factory quality control.
–
Unpack the kettle and remove any stickers that can pre-
vent operation of the unit.
–
Check the unit for damages, do not use it in case of
damages.
–
Make sure that the unit operating voltage corresponds to
the voltage of your mains.
–
Insert the power plug into the mains socket. You will hear
a sound signal, the backlight of the touch buttons (10, 11,
12) will turn on, the display (6) will show the temperature
of the water in the kettle.
–
To fill the kettle with water take it off from the base (8), the
backlight of the touch buttons (10, 11, 12) and the display
(6) will go out, open the lid (3) by pressing the lid open-
ing button (4).
–
Fill the kettle with water up to the maximal mark «MAX».
–
Close the lid (3), place the kettle on the base (8). Make
sure that the kettle lid (3) is closed tightly. You will hear a
sound signal again and see the backlight of the touch but-
tons (10, 11, 12), the display (6) will show the temperature
of the water in the kettle.
Note: If no button is pressed, then the display (6) and the
backlight of the touch buttons (10, 11, 12) will go out. To
switch the kettle on again, press the button (11) again.
–
To boil water, press the button (11). The boiling process
will begin, the temperature of the water will be shown on
the display (6), and you will also see the backlight of the
buttons (10, 11, 12) and the flask of the kettle.
–
After the water boils, you will hear three sound signals,
the boiling process will stop, the kettle flask backlight will
be switched off, after some time the display (6) and the
touch button backlight (10, 11, 12) will go out.
–
You can switch the operating kettle off by pressing the
power button (11), the kettle flask backlight will be
switched off, after which the display (6) and the of the
touch button backlight (10, 11, 12) will go out.
–
Pour water out and repeat the water boiling procedure
2-3 times.
ATTENTION! To avoid burns by hot steam, do not bend over
the kettle spout (2) while it is operating.
USING THE KETTLE AND ADDITIONAL FUNCTIONS
– Insert the power plug into an electrical outlet. You will
hear a sound signal, the backlight of the touch buttons

11
(10, 11, 12) will be switched on, and the temperature of
the water in the kettle will be shown on the display (6).
– To fill the kettle with water, remove it from the base (8),
the backlight of the touch buttons (10, 11, 12) and the
display (6) will go out, then open the lid (3) by pressing
the lid opening button (4).
– Fill the kettle with water not over the maximum mark
«MAX», but not under the minimum mark «MIN».
– Close the lid (3) and put the full kettle on the base (8).
Make sure that the kettle lid (3) is closed tightly. You
will hear a sound signal and will see the backlight of the
touch buttons (10, 11, 12), and the temperature of the
water in the kettle will be shown on the display (6).
Note: If no button is pressed, then the display (6) and the
backlight of the touch buttons (10, 11, 12) will go out. To
switch the kettle on again, press the button (11) again.
Boiling mode
– To boil water, press the button (11). The boiling
process will begin, the temperature of the water will be
shown on the display (6), and you will also see the back-
light of the buttons (10, 11, 12) and the flask of the kettle.
– After the water boils, you will hear three sound signals,
the boiling process will stop, the kettle flask backlight will
be switched off, after some time the display (6) and the
touch button backlight (10, 11, 12) will go out.
– You can switch the operating kettle off by pressing the
power button (11), the kettle flask backlight will be
switched off, after which the display (6) and the back-
light of the touch buttons (10, 11, 12) will go out.
– After switching the kettle off, wait for 10-20 seconds,
after which you can switch it on to boil water again.
Water heating mode
– This kettle also allows you to heat water to a tempera-
ture in the range from 40 to 90 °C with an increment
of 10 °C. To select the desired heating temperature,
press the button (11), you will hear a sound sig-
nal, and the backlight of the touch buttons (10, 11, 12)
will be switched on. By pressing the button (10) select
the desired heating temperature which will be shown
on the display (6), then press the button (11) once
more. The heating process will start, the temperature of
the water will be shown on the display (6), and you will
also see the backlight of the buttons (10, 11, 12) and the
flask of the kettle.
– When the water is heated to the set temperature, you will
hear three sound signals, the heating process will stop,
the backlight of the kettle flask will be switched off, after
which the backlight of the buttons (10, 11, 12) and the
display (6) will go out.
– You can switch the operating kettle off by pressing the
power button (11), the kettle flask backlight will be
switched off, after which the backlight of the touch but-
tons (10, 11, 12) and display (6) will go out.
– After switching the kettle off wait for 10-20 seconds,
after which you can switch it on to heat the water once
more.
Note: You can choose temperature measurement unit:
°С or °F by pressing and holding the button (10) for more
than 3 seconds.
Keep Warm mode
To set the temperature for the Keep Warm mode, press the
button (11), you will hear a sound signal, the backlight
of the touch buttons (10, 11, 12) and the display (6) will be
switched on. Press and hold the button (12) for more than
3 seconds, the Keep Warm mode indicator (13) will appear
on the display (6) and the temperature indications will be
flashing. By pressing the button (10) select the desired
heating temperature in the range from 40 to 90 °C with an
increment of 10 °C, it will be shown on the display (6), after
that press the button (11) again. The kettle will maintain
the set temperature for 2 hours provided that the kettle has
not been removed from the base (8). In this case, the dis-
play (6) will show the maintained water temperature, Keep
Warm mode indicator (13), and you will also see the back-
light of the buttons (10, 11, 12) and the kettle flask.
Note: If the temperature of the Keep Warm mode is higher
than the temperature of the water in the kettle, the kettle
will heat the water to the set temperature, after which it will
switch to the Keep Warm mode.
To switch the Keep Warm mode off press the button
(11), the kettle flask backlight will be switched off, after
which the display (6) and the backlight of the touch buttons
(10, 11, 12) will go out.
Note: If you accidentally switch the kettle on without water,
the automatic thermal fuse will trip and the kettle will be
switched off. In this case take the kettle from the base (8),
let it cool down for 10-15 minutes, then fill it with water and
switch it on, the kettle will operate in normal mode.
Note: There is a cord storage (9) on the reverse side of the
base (8). Adjust the optimal power cord length by folding it
in a corresponding way.
CLEANING AND CARE
–
Before cleaning disconnect the unit from the mains, pour
out water and let the kettle cool down.

12
–
Wipe the outer surface of the kettle with a damp cloth or
a sponge. Use soft detergents to remove dirt; do not use
metal brushes and abrasive detergents.
–
Do not immerse the kettle and stand in water or any other
liquids, and do not wash the kettle and stand under run-
ning water.
–
Do not wash the kettle and the base in a dishwashing
machine.
Descaling
–
Scale, appearing inside the kettle, influences the water
taste and disturbs the heat exchange between water and
the heating element.
–
To remove scale, fill the kettle with water by about 75%
and then boil the water up. Fill the remaining quarter of
the flask with vinegar solution (6-9%) and leave the liq-
uid in the kettle overnight (for approximately 8 hours).
In the morning pour the vinegar mixture out of the kettle
and rinse the flask several times. To remove the remain-
ing vinegar and its smell, boil the kettle filled with ordinary
water once or twice.
–
If necessary, repeat the cleaning cycle.
–
You can use special detergents for electric kettles to
remove scale.
–
Clean the kettle from scale regularly.
Attention! The warranty does not cover breakdown or mal-
functioning of the unit caused by uncleaned scale.
STORAGE
–
Before taking the unit away for long storage, unplug it,
pour out water and let the unit cool down.
–
Clean the kettle.
–
Fix the power cord in the cord storage (9) on the base (8).
–
Keep the unit out of reach of children and disabled per-
sons.
DELIVERY SET
Electric kettle – 1 pc.
Base – 1 pc.
Instructions with warranty card – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Rated input power: 1850-2200 W
Maximum water capacity: 1.7 L
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and
the batteries (if included), do not discard the unit and the
batteries with usual household waste after the service life
expiration; apply to specialized centers for further recy-
cling.
The waste generated during the disposal of the unit is sub-
ject to mandatory collection and consequent disposal in
the prescribed manner.
For further information about recycling of this product
apply to a local municipal administration, a disposal service
or to the shop where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general princi-
ples of the unit operation without a preliminary notification
due to which insignificant differences between the manual
and product may be observed. If the user reveals such dif-
ferences, please report them via e-mail [email protected] for
receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained
from the dealer from whom the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced when making
any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.

13
WASSERKOCHER RDE-1004
Das elektrische Flüssigkeitserwärmungsgerät (Wasserko-
cher) ist nur fürs Trinkwasserkochen geeignet.
BESCHREIBUNG
1. Gehäuse des Wasserkochers
2. Tülle des Wasserkochers
3. Deckel
4. Taste der Deckelöffnung
5. Griff
6. Bildschirm
7. Wasserstandsanzeiger
8. Untersatz
9. Kabelaufbewahrung
10. Wahltaste der Temperatur
11. Ein-/Ausschalttaste
12. Taste des Temperaturhaltung-Betriebs
13. Anzeige des Temperaturhaltung-Betriebs
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den FI-Schalter
mit Nennstrom maximal bis 30 mA im Stromversorgungskreis
aufzustellen. Wenden Sie sich dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Nutzung des Elektrogeräts lesen Sie diese Be-
triebsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese
für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und laut die-
ser Betriebsanleitung. Nicht ordnungsgemäße Gerätenutzung
kann zu seiner Störung führen, einen gesundheitlichen oder
materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
•
Benutzen Sie dieses Gerät nur bestimmungsmäßig und
laut dieser Bedienungsanleitung.
•
Vergewissern Sie sich, dass die Betriebsspannung des
Wasserkochers und die Netzspannung übereinstimmen.
•
Das Netzkabel ist mit einem «Eurostecker» ausgestattet;
stecken Sie diesen in die Steckdose mit sicherer Erdung ein.
•
Verwenden Sie keine Adapterstecker beim Anschließen
des Wasserkochers ans Stromnetz, um das Brandrisiko
zu vermeiden.
•
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher im Badezimmer
zu benutzen. Benutzen Sie ihn in keiner Nähe von
Schwimmbecken oder anderen mit Wasser gefüllten
Behältern.
•
Benutzen Sie den Wasserkocher in keiner Nähe von
Wärmequellen oder offenem Feuer.
•
Benutzen Sie das Gerät nicht an den Orten, wo Sprays
oder leichtentzündbare Flüssigkeiten verwendet werden.
•
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher draußen zu
benutzen.
•
Lassen Sie den eingeschalteten Wasserkocher nie
unbeaufsichtigt.
•
Benutzen Sie den Wasserkocher auf einer ebenen und
standfesten Oberäche, stellen Sie den Wasserkocher an
den Tischrand nicht auf.
•
Es ist nicht gestattet, die Tülle des Wasserkochers auf
Holzmöbel, Elektrogeräte, Bücher und Gegenstände, die
durch Feuchtigkeit und heißen Dampf beschädigt werden
können, zu richten.
•
Vor der Einschaltung vergewissern Sie sich, dass der
Wasserkocher auf dem Untersatz aufrecht steht.
•
Benutzen Sie nur den mitgelieferten Untersatz.
•
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht
herabhängt und keine heißen Oberächen und scharfen
Möbelkanten berührt. Die Netzkabellänge kann durchs
Aufwickeln um den Untersatz eingestellt werden.
•
Berühren Sie das Netzkabel und den Netzstecker mit
nassen Händen nicht.
•
Schalten Sie den Wasserkocher ohne Wasser nicht ein.
•
Es ist nicht gestattet, Wasser in den Wasserkocher
einzugießen, wenn er auf dem Untersatz schon steht.
•
Seien Sie bei der Nutzung des Wasserkochers vorsichtig,
um ein Wasseraustritt auf den Steckverbinder zu
vermeiden.
•
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher mit undicht
geschlossenem Deckel zu benutzen.
•
Nehmen Sie den Wasserkocher vom Untersatz, bevor Sie
den Deckel öffnen.
•
Benutzen Sie den Wasserkocher nur fürs
Trinkwasserkochen, es ist nicht gestattet, andere
Flüssigkeiten darin aufzuwärmen oder aufzukochen.
•
Achten Sie darauf, dass der Wasserstand im
Wasserkocher nicht unter der minimalen «MIN»-
Wasserstandsmarke und nicht über der maximalen
«MAX»-Wasserstandsmarke liegt. Falls der Wasserstand
über der maximalen Wasserstandsmarke ist, kann sich
das kochende Wasser aus dem Wasserkocher während
des Kochens ausgießen.
•
Achten Sie darauf, dass Wasser auf den Bildschirm und
die Sensortasten nicht gelangt.
•
Beugen Sie sich über der Tülle während des
Wasserkocherbetriebs nicht, um Dampfverbrühung zu
vermeiden.

14
•
Öffnen Sie den Deckel des Wasserkochers während des
Wasserkochens nicht. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den
Deckel des Wasserkochers sofort nach dem Kochen des
Wassers öffnen.
•
Berühren Sie keine heißen Oberächen des
Wasserkochers, fassen Sie nur den Griff an.
•
Seien Sie vorsichtig, die Oberäche des Heizelements des
Wasserkochers bleibt eine Weile nach der Nutzung heiß!
•
Seien Sie beim Tragen des mit siedendem Wasser
gefüllten Wasserkochers vorsichtig.
•
Es ist nicht gestattet, den laufenden Wasserkocher vom
Untersatz abzunehmen. Wenn es notwendig ist, den
laufenden Wasserkocher abzunehmen, schalten Sie
ihn zuerst aus, indem Sie die Taste drücken, warten
Sie, bis sich die Beleuchtung der Sensortasten und des
Bildschirms ausschaltet, und dann nehmen Sie ihn vom
Untersatz ab.
•
Trennen Sie den Untersatz des Wasserkochers vor
der Reinigung und wenn Sie ihn nicht benutzen vom
Stromnetz ab. Wenn Sie den Untersatz vom Stromnetz
abtrennen, ziehen Sie das Netzkabel nicht, halten Sie den
Netzstecker und ziehen Sie diesen aus der Steckdose
vorsichtig heraus.
•
Seien Sie vorsichtig und vermeiden Sie Eindringen von
Flüssigkeit auf die Steckverbinder des Wasserkochers
und seinen Untersatz bei der Reinigung, Anfüllung oder
Ausgießung von Wasser!
•
Wegen der Dampfkondensation während des Betriebs des
Geräts darf eine kleine Menge Wasser auf dem Untersatz
des Wasserkochers nach dem Kochen gebildet werden.
Das ist normal und kein Nachteil des Wasserkochers.
•
Tauchen Sie nie das Gerät und den Untersatz ins Wasser
oder andere Flüssigkeiten, um Stromschlag zu vermeiden.
•
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den Untersatz
in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
•
Dieses Gerät soll von Kindern nicht verwendet werden.
•
Während des Betriebs und des Abkühlens stellen Sie das
Gerät an einen für Kinder unzugänglichen Ort auf.
•
Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel während
des Gerätebetriebs nicht berühren.
•
Dieses Gerät ist für Personen (darunter Kinder) mit
Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder Personen
ohne ausreichende Lebenserfahrung und Kenntnisse
nicht geeignet, wenn sie sich unter Aufsicht keiner für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person benden oder
keine entsprechenden Gerätenutzungsanweisungen
bekommen haben.
•
Kinder sollen beaufsichtigt werden, damit sie mit dem
Gerät nicht spielen.
•
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten, die
als Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Verpa-
ckungsfolien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
•
Prüfen Sie periodisch den Zustand des Netzkabels, des
Netzsteckers und des Gehäuses des Wasserkochers.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen, wenn das
Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt sind, wenn das
Gerät nicht richtig funktioniert oder heruntergefallen ist.
•
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom Hersteller,
Kundendienst oder ähnlich qualiziertem Personal ersetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu
reparieren. Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
auseinanderzunehmen, bei der Feststellung jeglicher
Beschädigungen oder im Sturzfall trennen Sie das
Gerät vom Stromnetz ab und wenden Sie sich an einen
autorisierten (bevollmächtigten) Kundendienst unter die
im Garantieschein und auf der Webseite www.rondell.ru
angegebenen Kontaktadressen.
•
Transportieren Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
•
Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und
behinderte Personen unzugänglichen Ort auf.
Warnung: Der nicht richtige Gebrauch des Geräts kann zur
Verletzung führen!
DIESES GERÄT IST NUR FÜR DEN HAUSHALTSGE-
BRAUCH BESTIMMT. KOMMERZIELLE NUTZUNG UND
VERWENDUNG DES GERÄTS IN BETRIEBSBEREICHEN
UND ARBEITSRÄUMEN SIND VERBOTEN.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Falls das Gerät bei niedrigen Temperaturen transportiert
oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der Raumluft-
temperatur nicht weniger als drei Stunden bleiben.
Es können Wasserspuren innerhalb des Wasserkochers vor-
handen sein – es ist normal, weil das Gerät durch betriebliche
Qualitätskontrolle geprüft wurde.
–
Nehmen Sie den Wasserkocher aus der Verpackung
heraus und entfernen Sie alle Aufkleber, die den
Gerätebetrieb stören.
–
Prüfen Sie die Unversehrtheit des Geräts, wenn das Gerät
beschädigt ist, benutzen Sie es nicht.
–
Vergewissern Sie sich, dass die Spannung des Geräts und
die Netzspannung übereinstimmen.

15
–
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein. Sie
hören ein Tonsignal, die Beleuchtung der Sensortasten
(10, 11, 12) schaltet sich ein, der Bildschirm (6) zeigt die
Temperatur des Wassers im Wasserkocher an.
–
Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, nehmen
Sie ihn vom Untersatz (8) ab, die Beleuchtung der
Sensortasten (10, 11, 12) und der Bildschirm (6)
erlöschen, öffnen Sie den Deckel (3), indem Sie die Taste
der Deckelöffnung (4) drücken.
–
Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis zur «MAX»-
Wasserstandsmarke auf.
–
Machen Sie den Deckel (3) zu und stellen Sie den
Wasserkocher auf den Untersatz (8) auf. Vergewissern
Sie sich, dass der Deckel des Wasserkochers (3) dicht
geschlossen ist. Sie hören wieder ein Tonsignal, sehen
die Beleuchtung der Sensortasten (10, 11, 12), der
Bildschirm (6) zeigt die Temperatur des Wassers im
Wasserkocher an.
Anmerkung: Falls keine Taste anschließend gedrückt wird,
erlöschen der Bildschirm (6) und die Beleuchtung der Sensor-
tasten (10, 11, 12).Um den Wasserkocher wieder einzuschal-
ten, drücken Sie die Taste (11) noch einmal.
–
Um Wasser zu kochen, drücken Sie die Taste (11). Der
Kochprozess beginnt, dabei zeigt der Bildschirm (6)
die Temperatur des Wassers an, sehen Sie auch die
Beleuchtung der Tasten (10, 11, 12) und des Kolbens des
Wasserkochers.
–
Nachdem das Wasser kocht, hören Sie drei Tonsignale,
der Kochprozess stoppt, die Beleuchtung des Kolbens
des Wasserkochers erlischt, nach einer Weile erlöschen
der Bildschirm (6) und die Beleuchtung der Sensortasten
(10, 11, 12).
–
Sie können den laufenden Wasserkocher ausschalten,
indem Sie die Ein-/Ausschalttaste (11) drücken, die
Beleuchtung des Kolbens des Wasserkochers erlischt,
danach erlöschen der Bildschirm (6) und die Beleuchtung
der Sensortasten (10, 11, 12).
–
Gießen Sie Wasser ab und wiederholen Sie die
Kochprozedur zwei- bis dreimal.
ACHTUNG! Um Verbrühung durch heißen Dampf zu vermei-
den, beugen Sie sich über der Tülle (2) des laufenden Was-
serkochers nicht.
NUTZUNG DES WASSERKOCHERS UND DER
BEGLEITFUNKTIONEN
–
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein. Sie
hören ein Tonsignal, die Beleuchtung der Sensortasten
(10, 11, 12) schaltet sich ein, der Bildschirm (6) zeigt die
Temperatur des Wassers im Wasserkocher an.
–
Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, nehmen
Sie ihn vom Untersatz (8) ab, die Beleuchtung der
Sensortasten (10, 11, 12) und der Bildschirm (6)
erlöschen, öffnen Sie den Deckel (3), indem Sie die Taste
der Deckelöffnung (4) drücken.
–
Füllen Sie den Wasserkocher bis zur «MAX»-
Wasserstandsmarke, aber nicht unterhalb der «MIN»-
Wasserstandsmarke mit Wasser.
–
Machen Sie den Deckel (3) zu und stellen Sie
den befüllten Wasserkocher auf den Untersatz (8)
auf. Vergewissern Sie sich, dass der Deckel des
Wasserkochers (3) dicht geschlossen ist. Sie hören ein
Tonsignal und sehen die Beleuchtung der Sensortasten
(10, 11, 12), der Bildschirm (6) zeigt die Temperatur des
Wassers im Wasserkocher an.
Anmerkung: Falls keine Taste anschließend gedrückt wird,
erlöschen der Bildschirm (6) und die Beleuchtung der Sensor-
tasten (10, 11, 12).Um den Wasserkocher wieder einzuschal-
ten, drücken Sie die Taste (11) noch einmal.
Kochen-Betrieb
–
Um Wasser zu kochen, drücken Sie die Taste (11).
Der Kochprozess beginnt, dabei zeigt der Bildschirm
(6) die Temperatur des Wassers an, sehen Sie auch die
Beleuchtung der Tasten (10, 11, 12) und des Kolbens des
Wasserkochers.
–
Nachdem das Wasser kocht, hören Sie drei Tonsignale,
der Kochprozess stoppt, die Beleuchtung des Kolbens des
Wasserkochers erlischt, danach erlöschen der Bildschirm
(6) und die Beleuchtung der Sensortasten (10, 11, 12).
–
Sie können den laufenden Wasserkocher ausschalten,
indem Sie die Ein-/Ausschalttaste (11) drücken, die
Beleuchtung des Kolbens des Wasserkochers erlischt,
nach einer Weile erlöschen der Bildschirm (6) und die
Beleuchtung der Sensortasten (10, 11, 12).
–
Warten Sie nach dem Ausschalten des Wasserkochers
10-20 Sekunden lang ab, danach können Sie ihn wieder
einschalten, um Wasser aufzukochen.
Wassererwärmung-Betrieb
–
Mit dem Wasserkocher können Sie auch Wasser auf eine
Temperatur im Bereich von 40 bis 90 °C in Schritten von 10
°C erwärmen. Um die gewünschte Erwärmungstemperatur
auszuwählen, drücken Sie die Taste (11), Sie hören
ein Tonsignal, die Beleuchtung der Sensortasten (10,

16
11, 12) schaltet sich ein. Wählen Sie die gewünschte
Erwärmungstemperatur, indem Sie die Taste (10) drücken,
sie wird auf dem Bildschirm (6) angezeigt, dann drücken
Sie wieder die Taste (11). Der Erwärmungsprozess
beginnt, dabei zeigt der Bildschirm (6) die Temperatur des
Wassers an, sehen Sie auch die Beleuchtung der Tasten
(10, 11, 12) und des Kolbens des Wasserkochers.
–
Wenn das Wasser auf die eingestellte Temperatur erwärmt
wird, hören Sie drei Tonsignale, der Erwärmungsprozess
stoppt, die Beleuchtung des Kolbens des Wasserkochers
erlischt, danach erlöschen der Bildschirm (6) und die
Beleuchtung der Sensortasten (10, 11, 12).
–
Sie können den laufenden Wasserkocher ausschalten,
indem Sie die Ein-/Ausschalttaste (11) drücken, die
Beleuchtung des Kolbens des Wasserkochers erlischt,
danach erlöschen der Bildschirm (6) und die Beleuchtung
der Sensortasten (10, 11, 12).
–
Warten Sie nach dem Ausschalten des Wasserkochers
10-20 Sekunden lang ab, danach können Sie ihn wieder
einschalten, um Wasser aufzukochen.
Anmerkung: Sie können Temperatureinheiten wählen: °С
oder °F, indem Sie die Taste (10) länger als 3 Sekunden ge-
drückt halten.
Temperaturhaltung-Betrieb
Um die Temperatur im Temperaturhaltung-Betrieb einzustel-
len, drücken Sie die Taste (11), Sie hören ein Tonsignal,
die Beleuchtung der Sensortasten (10, 11, 12) und des Bild-
schirms (6) schaltet sich ein. Drücken und halten Sie die Tas-
te (12) länger als 3 Sekunden, die Anzeige des Temperatur-
haltung-Betriebs (13) erscheint auf dem Bildschirm (6), und
die Temperaturwerte blinken. Wählen Sie die gewünschte Er-
wärmungstemperatur im Bereich von 40 bis 90 °C in Schrit-
ten von 10 °C, indem Sie die Taste (10) drücken, sie wird auf
dem Bildschirm (6) angezeigt, dann drücken Sie wieder die
Taste (11). Der Wasserkocher hält die eingestellte Tem-
peratur 2 Stunden lang aufrecht, sofern der Wasserkocher
nicht vom Untersatz (8) abgenommen wurde. Dabei zeigt der
Bildschirm (6) die gehaltene Wassertemperatur, die Anzeige
des Temperaturhaltung-Betriebs (13), Sie sehen auch die
Beleuchtung der Tasten (10, 11, 12) und des Kolbens des
Wasserkochers.
Anmerkung: Wenn die Temperatur des Temperaturhal-
tung-Betriebs höher als die Temperatur des Wassers im Was-
serkocher ist, erwärmt der Wasserkocher das Wasser auf die
eingestellte Temperatur und wird sich dann in den Tempera-
turhaltung-Betrieb umschalten.
Um den Temperaturhaltung-Betrieb auszuschalten, drücken
Sie die Taste (11), die Beleuchtung des Kolbens des
Wasserkochers erlischt, danach erlöschen der Bildschirm (6)
und die Beleuchtung der Sensortasten (10, 11, 12).
Anmerkung: Falls Sie den Wasserkocher ohne Wasser
zufällig eingeschaltet haben, spricht das Sicherungselement
automatisch an und schaltet sich der Wasserkocher
automatisch aus. In diesem Fall nehmen Sie den
Wasserkocher vom Untersatz (8) ab, lassen Sie ihn 10-
15 Minuten lang abkühlen, dann füllen Sie den Wasserkocher
mit Wasser, der Wasserkocher wird im normalen Betrieb
funktionieren.
Anmerkung: Auf der Rückseite des Untersatzes (8) bendet
sich die Kabelaufbewahrung (9). Finden Sie eine optimale
Netzkabellänge, indem Sie es entsprechend verlegen.
REINIGUNG UND PFLEGE
–
Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz
ab, gießen Sie Wasser aus und lassen Sie den
Wasserkocher abkühlen.
–
Wischen Sie die Außenoberäche des Wasserkochers
mit einem feuchten Tuch oder einem Schwamm ab.
Für Entfernung von Verschmutzungen benutzen Sie
weiche Reinigungsmittel, aber keine Metallbürsten oder
Abrasivmittel.
–
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und seinen
Untersatz ins Wasser oder andere Flüssigkeiten
einzutauschen, sowie diese unter Wasserstrom
abzuspülen.
–
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den Untersatz
in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Kalkentfernung
–
Der Kalkstein, der sich innerhalb des Wasserkochers
bildet, beeinusst die Geschmackseigenschaften des
Wassers und beeinträchtigt den Wärmeaustausch
zwischen Wasser und dem Heizelement.
–
Zur Kalkentfernung füllen Sie den Wasserkocher mit
Wasser auf ca. 75% an und lassen Sie das Wasser
aufkochen. Das restliche Viertel des Kolbens füllen Sie
mit Essiglösung (6-9%) an und lassen Sie die Flüssigkeit
im Wasserkocher über Nacht (ungefähr 8 Stunden lang)
bleiben. Am Morgen gießen Sie die Essigmischung
aus dem Wasserkocher aus und spülen Sie den
Kolben mehrmals ab. Um Essigreste und -geruch zu
entfernen, kochen Sie den mit üblichem Wasser gefüllten
Wasserkocher ein- oder zweimal auf.

17
–
Bei der Notwendigkeit wiederholen Sie den Reinigungs-
zyklus.
–
Zur Kalkentfernung können Sie spezielle Entkalkungsmittel
für Wasserkocher verwenden.
–
Reinigen Sie den Wasserkocher vom Kalk regelmäßig.
Achtung! Die Garantie gilt auch für keine Störung oder Funk-
tionsstörungen des Geräts ab, die dadurch verursacht wur-
den, dass keine Kalkentfernung durchgeführt wurde.
AUFBEWAHRUNG
–
Bevor Sie den Wasserkocher zur langen Aufbewahrung
wegnehmen, trennen Sie ihn vom Stromnetz ab, gießen
Sie Wasser ab und lassen Sie das Gerät abkühlen.
–
Reinigen Sie den Wasserkocher.
–
Befestigen Sie das Netzkabel in der Kabelaufbewahrung
(9) am Untersatz (8).
–
Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und
behinderte Personen unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Wasserkocher – 1 Stk.
Untersatz – 1 Stk.
Bedienungsanleitung mit Garantiekarte – 1 Stk.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Nennleistungsaufnahme: 1850-2200 W
Fassungsvermögen: 1,7 L
ENTSORGUNG
Zwecks Umweltschutz nach Beendigung der Nutzungsdauer
des Gerätes und der Batterien (falls mitgeliefert), werfen
Sie diese zusammen mit gewöhnlichen Haushaltsabfällen
nicht weg, geben Sie das Gerät und die Batterien in die
Spezialpunkte für weitere Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden Abfälle
sind unbedingt zu sammeln und weiter ordnungsmäßig zu
entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts erhal-
ten Sie bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem Abfallents-
orgungsdienst oder beim Geschäft, wo Sie dieses Produkt
gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design, Konstruktion
und die das gemeine Gerätebetriebsprinzip nicht beeinus-
sende technische Eigenschaften ohne Vorbenachrichtigung
zu verändern, deswegen kann sich die Betriebsanleitung
vom Gerät gering unterscheiden. Bei Feststellung solcher
eine aktualisierte Betriebsanleitung mit.
Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Dieses Produkt entspricht der EMV-Richtlinie
2014/30/EU und der Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU.


ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
условия гарантийного обслуживания
Уважаемые покупатели!
Требуйте от продавца заполнения гарантийного талона, включая отрывные купоны.
ЕДИНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА/CALL CENTER:
+7 (495) 921-01-70

Уважаемый покупатель!
RÖNDELL благодарит Вас за Ваш выбор и гарантирует высокое качество работы
приобретенного вами прибора при соблюдении правил его эксплуатации.
Срок гарантии на все приборы – 12 месяцев со дня покупки. Данным гарантийным талоном производитель подтверждает
исправность данного прибора и берет на себя обязательство по бесплатному устранению всех неисправностей, возник-
ших по вине производителя. Гарантийный ремонт может быть произведен в любом авторизированном сервис-центре,
указанном на сайте www.rondell.ru.
Условия гарантийного обслуживания:
1. Гарантия действует при соблюдении следующих условий оформления:
• правильное и четкое заполнение оригинального гарантийного талона RÖNDELL с указанием наименования модели,
ее серийного номера, даты продажи, при наличии печати фирмы-продавца и подписи представителя фирмы-про-
давца в гарантийном талоне, печатей на каждом отрывном купоне, подписи покупателя;
Производитель оставляет за собой право на отказ в гарантийном обслуживании в случае непредоставления вышеука-
занных документов, или если информация в них будет неполной, неразборчивой, противоречивой.
2. Гарантия действует при соблюдении следующих условий эксплуатации:
• использование прибора в строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации;
• соблюдение правил и требований безопасности.
3. Гарантия не включает в себя периодическое обслуживание, чистку, установку, настройку прибора на дому у владельца,
а также естественный износ прибора.
4. Случаи, на которые гарантия не распространяется:
• механические повреждения;
• несоблюдение условий эксплуатации или ошибочные действия владельца;
• неправильная установка, транспортировка;
• стихийные бедствия (молния, пожар, наводнение и т.п.), а также другие причины, находящиеся вне контроля про-
давца и изготовителя;
• попадание внутрь прибора посторонних предметов, жидкостей, насекомых;
• ремонт или внесение конструктивных изменений неуполномоченными лицами;
• использование прибора в профессиональных целях (нагрузка превышает уровень бытового применения);
• подключение прибора к питающим, телекоммуникационным и кабельным сетям, не соответствующим Государ-
ственным Техническим Стандартам;
• чистка аудиоголовок, приводов для считывания информации с носителей различных типов;
• выход из строя перечисленных ниже принадлежностей изделия, если их замена предусмотрена конструкцией и не
связана с разборкой изделия:
а) пульты дистанционного управления, аккумуляторные батареи, элементы питания (батарейки), внешние блоки
питания и зарядные устройства;
б) расходные материалы и аксессуары (упаковка, чехлы, ремни, сумки, сетки, ножи, колбы, тарелки, подставки,
решетки, вертелы, шланги, трубки, щетки, насадки, пылесборники, фильтры, поглотители запаха).
• для приборов, работающих от батареек, – работа с неподходящими или истощенными батарейками;
• для приборов, работающих от аккумуляторов – любые повреждения, вызванные нарушениями правил зарядки
и подзарядки аккумуляторов.
• для бритв – смятая или порванная сетка.
5. Настоящая гарантия предоставляется изготовителем в дополнение к правам потребителя, установленным действую-
щим законодательством, и ни в коей мере не ограничивает их.
6. Производитель не несет ответственности за возможный вред, прямо или косвенно нанесенный продукцией
«RÖNDELL», людям, домашним животным, имуществу потребителя и/или иных третьих лиц в случае, если это произо-
шло в результате несоблюдения правил и условий эксплуатации, установки изделия; умышленных и/или неосторожных
действий (бездействий) потребителя и/или иных третьих лиц, действия обстоятельств непреодолимой силы.
Русский
Table of contents
Languages:
Other RONDELL Kettle manuals