Rotel Collection 296 U2966CH User manual

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
WATERKETTLEUNIVERSAL2966CH
U2966CH
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTION FOR USE

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
D / F / I / E
Gerätebeschreibung
Description de
l’appareil
Descrizione
dell’apparecchio
Description of the
appliance
ASieb
AFiltre
AFiltro
ASieve
BÖffnungstaste
Deckel
BTouche
d’ouverture du
couvercle
BTasto per
l’apertura del
coperchio
BLid release
button
CDeckel
CCouvercle
CCoperchio
CLid
DSchalter mit
Kontrolllampe
DInterrupteur avec
lampe témoin
DInterruttore con
lampada –spia
DSwitch with
indicator light
ESteckkontakt
EContact à fiches
ECollegamento a
spina
EPlug-in contact
FSockel mit
integriertem
Netzanschluss
FSocle avec
connexion réseau
intégrée
FZoccolo con cavo
di collegamento
FBase with
integrated power
supply

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Deutsch
SICHERHEITSHINWEISE
oLesen Sie erst alle Hinweise, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
oDieses Gerät kann von Kindern ab einem Alter von
acht (8) Jahren und von Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder einem Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden,
wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung
dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
oAchten Sie darauf, dass die Netzspannung mit der
auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung übereinstimmt.
oWenn Sie sich entfernen müssen, ziehen Sie das
Kabel aus der Steckdose.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oDen Wasserkocher nicht auf heissen Oberflächen
abstellen da er dabei schmelzen kann.
oDen Wasserkocher nur mit dem dazugehörigen
Sockel benutzen.
oDen Topf zum Füllen vom Sockel nehmen und nur
reines Wasser, keine Milch, Kaffee oder ähnliches
einfüllen.
oWird das Gerät überfüllt oder mit nicht
verriegeltem Deckel betrieben, kann kochendes
Wasser herausspritzen.
oBenutzen Sie den Wasserkocher nur auf einer
stabilen Oberfläche und tauchen Sie ihn nie ins
Wasser.
oDer Wasserkocher enthält einen
Sicherheitstemperaturbegrenzer, der das Gerät
automatisch ausschaltet, wenn er ohne Wasser
betrieben wird. Sollte dies einmal geschehen,
ziehen Sie den Netzstecker und lassen das Gerät
abkühlen, bevor Sie es mit Wasser auffüllen.
oBevor Sie den Wasserkocher das erste Mal
benutzen, füllen Sie ihn mit Wasser und lassen Sie
ihn einmal aufkochen. Dieses Wasser sollten Sie
weggiessen.
oBevor Sie den Wasserkocher vom Sockel abheben
vergewissern Sie sich, dass er sich automatisch

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
ausgeschaltet hat. Wenn dies nicht der Fall ist,
schalten Sie ihn von Hand aus.
oDas Gerät nicht in Betrieb setzen, wenn Kabel,
Schalter oder andere Bauteile beschädigt sind.
Reparaturen an elektrischen Teilen nur vom
Fachmann durchführen lassen.
oFür Schäden, die durch nicht in dieser Anleitung
vorgesehene Verwendung verursacht werden,
können wir keine Verantwortung übernehmen.
oAchtung: Das Gerät wird während des Betriebes
heiss. Fassen Sie den Wasserkocher deshalb nur
am dafür vorgesehen Griff an.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
INBETRIEBNAHME
oSie können das Wasser bei offenem oder geschlossenem Deckel einfüllen. Nach
dem Füllen nicht vergessen, den Deckel zu schliessen, da sich sonst die
Wasserkanne beim Betrieb nicht automatisch ausschalten kann. Die Wassermenge
im Wasserkocher muss immer unter der „Max“ Niveaumarkierung gehalten
werden.
oSetzen Sie die Kanne auf den Sockel und schalten den Wasserkocher ein. Die
Kontrolllampe leuchtet solange das Wasser aufkocht .
oSobald das Wasser kocht, wird der Wasserkocher automatisch ausgeschaltet. Man
kann das Gerät aber auch jederzeit von Hand ausschalten.
oWenn der Wasserkocher automatisch ausgeschaltet hat, muss das gekochte Wasser
ausgegossen werden um nach etwa 15 - 20 Sekunden mit einem neuen
Kochvorgang beginnen zu können. Während dieser Zeit lässt sich der Wasserkocher
nicht einschalten.
ENTKALKEN
oDer Wasserkocher sollte je nach Wasserhärte regelmässig entkalkt werden.
Verwenden Sie hierzu die speziellen Entkalkungstabletten von Rotel. Füllen Sie
zuerst ca. 0.5lt warmes (nicht kochendes) Wasser in den Wasserkocher und geben
Sie dann je nach Verkalkungsgrad 2-4 Tablette hinzu. Die Lösung keinesfalls
aufkochen, da sie sonst überschäumt. Je nach Verkalkung muss die Lösung bis zu
einer halben Stunde einwirken.
oNach dem Entkalken, Kanne gründlich mit klarem Wasser ausspülen.
REINIGUNG UND PFLEGE
oVor der Reinigung Netzstecker ziehen. Krug und Sockel keinesfalls in Wasser
tauchen. Den Krug gelegentlich ausspülen. Das Geräteäussere nur mit einem
feuchten Tuch reinigen. Keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.
ENTSORGUNG
oFür eine sachgerechte Entsorgung ist das Gerät dem Fachhändler, der Servicestelle
oder der Firma Rotel AG zurückzugeben.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
oLire toutes les instructions avant usage.
oCet appareil peut être utilisé par des enfants de
moins de huit (8) ans et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles
limitées ou manquant d’expérience ou de
connaissance si elles sont sous surveillance ou ont
été instruites sur l’utilisation sûre de l’appareil et
si elles ont compris les risques pouvant en
résulter. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage ou la maintenance
utilisateur ne doivent pas être réalisés par des
enfants sans surveillance.
oVeillez à ce que la tension de réseau indiquée sur
la Plaquette d’identité corresponde à celle de
votre réseau.
oSi vous devez vous éloigner de l’appareil, ôtez la
fiche de connexion.
oNe pas déposez l’appareil sur une surface chaude,
il pourrait fondre.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oN’utilisez l’appareil qu’avec le socle
correspondant.
oPour remplir le pot, détachez ce dernier du socle
et ne le remplir qu’avec de l’eau pure (pas de lait,
café, ou autre liquide semblable).
oDans le cas ou l’appareil est trop rempli ou utilisé
avec le couvercle ouvert, de l’eau en ébullition
pourrait s’échapper.
oUtilisez l’appareil sur une surface stable et ne le
plongez jamais dans l’eau.
oL’appareil est équipé d’un dispositif de sécurité de
limite de température, ayant pour effet de
l’arrêter lorsqu’il est enclenché sans avoir été
rempli d’eau au préalable. Si cela venait à arriver,
retirer la fiche du réseau et laissez l’appareil se
refroidir avant de le remplir à nouveau avec de
l’eau.
oIl est recommandé, avant de consommer l’eau
pour la première fois, de porter cette dernière à
ébullition et de la jeter.
oAvant d’extraire le pot de son socle, assurez vous
de ce que l’appareil s’est déclenché
automatiquement. Si cela n’était pas le cas,
déclenchez-le manuellement.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oNe pas utiliser l’appareil lorsque le câble,
l’interrupteur, ou d’autres pièces constitutives
sont endommagées. Ne laisser effectuer des
réparations que par une personne formée et
autorisée en conséquence.
oPour des dégâts provoqués par une utilisation non
prévue dans ces instructions de service, nous ne
porterons aucune responsabilité.
oAttention: lorsqu’il est en marche, l’appareil
devient très chaud. Ne saisissez donc le chauffe-
eau que par la poignée prévue à cet effet.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
MISE EN SERVICE
oVous pouvez introduire l’eau dans l’appareil avec couvercle ouvert ou fermé.
oNe pas oublier de refermer le couvercle après avoir rempli le pot d’eau, sans quoi
l’appareil ne peut pas se déclencher automatiquement. Le niveau d’eau dans le pot
doit être toujours sous l’indication „Max“.
oPosez le pot sur son socle et enclenchez l’appareil. La lampe de contrôle restera
allumée aussi longtemps que l’eau sera chauffée.
oDès que l’eau a été portée à ébullition, l’appareil est automatiquement déclenché. Il
est bien entendu possible de déclencher l’appareil à volonté manuellement.
oLorsque l’appareil a porté l’eau à ébullition, celle-ci doit être vidée et un laps de
temps d’environ 15 à 20 secondes devra s’écouler avant qu’il ne soit possible de
démarrer une nouvelle cuisson. Durant ce temps, il n’est pas possible d’enclencher
l’appareil.
DÉTARTRAGE
oIl convient de détartrer régulièrement la bouilloire en fonction de la dureté de l’eau.
Utilisez pour cela les pastilles détartrantes spéciales de Rotel. Versez d’abord env.
0,5 l d’eau chaude (non bouillante) dans la bouilloire et ajoutez ensuite selon le
degré de calcification 2 à 4 pastilles. En aucun cas, ne faites bouillir la solution, car
sinon elle risque de déborder. La solution doit, en fonction de la calcification, agir
jusqu’à une demi-heure. Après le détartrage, rincez bien la bouilloire à l’eau claire.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
oAvant de nettoyer l’appareil, retirer la fiche du réseau. Ne pas plonger le pot ou le
socle dans de l’eau. Le pot peut être rincé de temps à autre. L’extérieur de l’appareil
peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits agressifs
ou de pattes rugueuses.
ELIMINATION
oA la fin de la phase d’utilisation, la machine doit être remise au détaillant ou à un
point de service après-ventre, ou renvoyées directement à Rotel AG, qui se chargera
de l’éliminination ou du recyclage.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Italiano
AVVERTENZE DI SICUREZZA
oPrima dell'uso leggere tutte le istruzioni.
oQuesto apparecchio può essere usato da bambini
di età superiore a otto (8) anni e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con
insufficiente esperienza e conoscenza, a
condizione che siano sotto sorveglianza o che
abbiano ricevuto istruzioni sull'uso sicuro
dell'apparecchio e siano consapevoli dei rischi
connessi. I bambini non devono giocare con
l'apparecchio, ne devono svolgere operazioni di
pulizia e manutenzione senza sorveglianza.
oAssicuratevi che la tensione elettrica di rete
corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dell’apparecchio.
oSe dovete allontanarvi, togliete la spina
dell’apparecchio dalla presa.
oNon posate il bollitore per acqua su superfici calde
perché potrebbe fondere e danneggiarsi.
oUtilizzate il bollitore per acqua solo con lo zoccolo
riscaldante di appartenenza.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oTogliete la brocca dallo zoccolo e riempitela solo
con acqua pura, senza latte, caffè, o simili
bevande.
oSe la brocca viene riempita eccessivamente,
oppure se non viene usata con il coperchio
bloccato, potranno verificarsi spruzzi d’acqua
bollente.
oAppoggiate sempre il bollitore per acqua su una
superficie stabile e non immergetelo mai
nell’acqua.
oIl bollitore per acqua è dotato di un sistema
protettivo contro il surriscaldamento che
disinserisce automaticamente l’apparecchio nel
caso esso venga messo in funzione senza acqua.
Se ciò dovesse succedere, prima di riempire di
nuovo con acqua, staccate la presa di corrente e
lasciate raffreddare l’apparecchio.
oPrima di utilizzare per la prima volta il bollitore,
riempitelo con acqua e lasciatela bollire. Gettate
poi via l’acqua così ottenuta.
oPrima di togliere il bollitore dallo zoccolo,
assicuratevi che esso si sia spento auto-
maticamente. Se così non fosse, spegnetelo a
mano.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oNon mettete in funzione l’apparecchio se il cavo
elettrico, l’interruttore o altre parti risultassero
danneggiate. Lasciate effettuare le riparazioni di
parti elettriche soltanto da specialisti.
oNon siamo responsabili per danni causati
dall’utilizzo dell’apparecchio al di fuori degli usi
che sono oggetto delle presenti istruzioni.
oAttenzione: durante il funzionamento
l’apparecchio si riscalda. Prendete quindi in mano
il bollitore solo tramite l’apposita impugnatura.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
MESSA IN FUNZIONE
oPotete riempire con acqua la brocca sia a coperchio chiuso che aperto. Dopo il
riempimento non dimenticate di chiudere il coperchio dato che altrimenti, una volta
in funzione, la brocca non si spegnerà automaticamente. Il livello d’acqua nella
brocca deve essere sempre mantenuto sotto il marchio „Max“.
oMettete la brocca sullo zoccolo ed accendete il bollitore. La lampada-spia rimane
accesa fino a quando l’acqua bolle.
oQuando l’acqua bolle, l’apparecchio si spegne automaticamente. È tuttavia anche
possibile spegnere in qualsiasi momento l’apparecchio a mano.
oQuando il bollitore si spegne automaticamente, si deve togliere l’acqua dalla
brocca. Dopo 15-20 sec. di intervallo si può nuovamente scaldare altra acqua. Nel
corso di questo intervallo il bollitore non può essere riacceso.
DECALCIFICARE
oIn funzione della durezza dell’acqua, il bollitore deve essere regolarmente
decalcificato. Utilizzate allo scopo le apposite pastiglie decalcificanti di Rotel. Prima
riempite il bollitore con 0,5 l di acqua calda (non bollente) e aggiungete poi, a
seconda del grado di calcare, 2-4 pastiglie. Non fate assolutamente bollire la
soluzione, in quanto traboccherebbe. A seconda del grado di calcare, lasciar agire la
soluzione fino a mezz’ora. Dopo la decalcificazione, sciacquare accuratamente con
acqua pulita.
PULIZIA E MANUTENZIONE
oPrima di pulire staccate la spina dalla presa. Evitate assolutamente di immergere
zoccolo e brocca nell’acqua. La brocca va sciacquata occasionalmente. L’esterno va
pulito solamente usando un panno umido. Non utilizzate detergenti forti o abrasivi.
SMALTIMENTO
oPer lo smaltimento corretto, la macchina deve essere restituita al rivenditore
specializzato, al servizio di assistenza o alla ditta Rotel AG.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
English
SAFETY INSTRUCTIONS
oRead all instructions before using.
oThis appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
oMake sure that the mains voltage is the same as
the voltage specified on the appliance's rating
label.
oIf you need to remove it, unplug the cable from
the socket.
oDo not place the kettle on hot surfaces otherwise
it may melt.
oOnly use the kettle with the corresponding base
supplied.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oRemove the kettle from the base to fill it up. Only
fill it with water, not milk, coffee or similar drinks
or liquids.
oIf you overfill or if it you use it when the lid is not
on properly, the boiling water can spray out.
oOnly use the kettle on a stable surface and never
immerse it in water.
oThe kettle has a safety temperature limiter, which
switches the kettle off automatically if it is used
without any water in it. If this should happen,
unplug the kettle from the mains and let the
kettle cool down before filling it with water.
oBefore using the kettle for the first time, fill it with
water and let it boil. You should then pour this
water away.
oBefore removing the kettle from its base make
sure that it has turned itself off automatically. If
this does not happen, turn it off by hand.
oDo not use the appliance if the cable, switch or
other components are damaged. Only qualified
specialists should carry out any repairs on
electrical parts.
oWe cannot assume any liability for damages
caused by any use not provided for in this manual.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oCaution: The appliance will become hot when in
use. You must only grip the kettle on the handle
provided.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
BEFORE STARTING THE APPLIANCE
oYou can fill up the kettle when the lid open or closed. After you have filled the kettle
do not forget to close the lid, otherwise the kettle will not turn off automatically
after boiling. The amount of water in the kettle must always be under the "Max"
level.
oPlace the kettle on the base and turn it on. The indicator light will be illuminated for
as long as the water is warming up.
oAs soon as the water has boiled, the kettle will turn off automatically. But you can
turn the appliance off by hand at any time.
oOnce the kettle has switched off automatically, the boiled water must be poured
out in order to be able to use the kettle to boil some more water after around 15 to
20 seconds. The kettle will not switch on during this time.
DESCALING
oThe kettle should be descaled on a regular basis depending on how hard the water
supply is. To do this, use the special descaling tablets from Rotel. First of all fill the
kettle with around 0.5 litres of warm water and then put in 2-4 tablets depending
on how bad the build of lime-scale is. Never heat up the solution, otherwise it will
foam over. Leave the solution for up to half an hour depending on how bad the
build up is.
oAfter descaling rinse the kettle out thoroughly with clean water.
CLEANING AND CARE
oPull out the plug before cleaning. Never immerse the kettle and its base in water.
Rinse the kettle out from time to time. Only wipe the outside of the kettle with a
damp cloth. Do not use any sharp and abrasive cleaning agents.
DISPOSAL
oFor proper disposal, the unit is to return to the dealer, the service agent or the
company Rotel AG.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
D / F / I / E
2 JAHRE GARANTIE
2 ANNÉE DE GARANTIE
2 ANNI DI GARANZIA
2 YEARS WARRANTY
oGarantieverpflichtung
Wir verpflichten uns, dieses Gerät kostenlos wieder instand zu setzen, falls es bei sachgemässer Behandlung innerhalb der
Garantiezeit versagen sollte. Wir beseitigen alle Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen. Die
Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung
entfällt für Schäden an Verschleissteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemässe Behandlung oder Wartung
auftreten (insbesondere Verkalkung und gewerblicher Einsatz). Sie wird nur gewährt, wenn entweder die Garantiekarte mit
Kaufdatum, Händlerstempel und Unterschrift versehen oder die Kaufquittung mit dem Gerät an die zutreffende Servicestation
eingesandt wird (siehe Adresse unten). Rücksendungen sollen in der Originalverpackung erfolgen. Transportkosten gehen zu
Lasten des Käufers. Bitte vergessen Sie nicht, der Sendung Ihre Adresse und, falls der Fehler nicht offensichtlich ist, eine
Erklärung beizufügen.
oObligation de garantie
Nous nous engageons à réparer gratuitement cet appareil s'il devait tomber en panne durant la période de garantie, pour
autant que celui-ci ait été utilisé de manière appropriée. Nous éliminons toutes les défectuosités du à des vices de matière ou
de fabrication. La prestation de garantie se fait en effectuant une réparation ou en échangeant les pièces, selon notre choix.
La garantie n'est pas accordée pour les dommages survenant sur les pièces d'usure, pour les dommages et vices dus à une
manipulation ou un entretien inapproprié (en particulier l'entartrage et l'utilisation à des fins professionnelles). Elle n'est
accordée que si la date d'achat, le cachet du revendeur et la signature figurent sur carte de garantie ou si la quittance d'achat
a été retournée avec l'appareil au point de service compétent (voir adresse ci-dessous). Les renvois doivent se faire dans
l'emballage d'origine. Les frais de transport sont à la charge de l'ache-teur. Veuillez ne pas oublier d'indiquer votre adresse et,
si le défaut n'est pas évident, de joindre une explication à votre envoi.
oImpegno di garanzia
Ci impegniamo a riparare gratis questo apparecchio, qualora –malgrado un uso corretto - si fosse gua-stato durante il periodo
di garanzia. Eliminiamo tutti i difetti causati da difetti del materiale o di fabbrica. La prestazione di garanzia avviene con il
ripristino o la sostituzione di pezzi difettosi a nostra discrezione. Una prestazione di garanzia decade nel caso di danni a pezzi
soggetti a usura, di danni e difetti dovuti a trattamento o a manutenzione non corretti (in particolare calcificazione e utilizzo
industriale). Viene concessa solo se la cartolina di garanzia munita della data d’acquisto, del timbro del rivenditore e della
firma o la ricevuta d’acquisto e l’apparecchio vengono inviati al rispettivo servizio di assistenza (vedi indirizzo in basso).
L’invio deve avvenire nell’imballaggio originale. Le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente. Non dimenticatevi p.f. di
allegare all’invio il vostro indirizzo e, qualora il difetto non fosse chiaro, anche una spiegazione.
oWarranty commitment
We commit ourselves to repairing this device for free provided it has been handled properly and a failure has occured within
the period of warranty. We repair all defects caused by material or manufacturing faults. The warranty will be performed by
repair or replacement of defective parts at our discretion. A warranty does not cover damage due to parts worn-off and
damage and defects that occur due to improper usage, treatment or maintenance (particularly calcification and commercial
use). A warranty will only be granted if the warranty card showing the date of purchase, dealer's stamp and signature or the
purchase receipt together with the device is sent to the relevant service station (see address below). Returns are to be made
in the original package. Transport costs will be borne by the purchaser. Please do not forget to state your address and, should
the error not be obvious, include an explanation together with your parcel.
Servicestation:
Service après-vente: Rotel AG
Servizio Assistenza: Parkstrasse 43 Telefon 062 787 77 00
Service station: 5012 Schönenwerd E-mail: office@rotel.ch
Table of contents
Languages:
Other Rotel Kettle manuals

Rotel
Rotel U2969CH User manual

Rotel
Rotel U2823CH User manual

Rotel
Rotel UNIVERSAL 2970CH User manual

Rotel
Rotel U266CH1 User manual

Rotel
Rotel PROBOIL 282CH1 User manual

Rotel
Rotel U2968CH User manual

Rotel
Rotel UNIVERSAL 2963CH User manual

Rotel
Rotel U284CH1 User manual

Rotel
Rotel U288CH1 User manual

Rotel
Rotel U289CH1 User manual